# Danish translation of vino. # Copyright (C) 2004-2009 # Ole Laursen , 2004. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2008. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09. # # Konventioner: # remote -> fjern, udefrakommende # remote desktop -> fjernskrivebord # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vino\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=vino&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-13 15:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-15 12:37+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Open Link #: ../capplet/sexy-url-label.c:183 #| msgid "Send this command by email" msgid "_Send address by email" msgstr "_Send adresse via e-post" #. Copy Link Address #: ../capplet/sexy-url-label.c:195 msgid "_Copy address to clipboard" msgstr "_Kopiér adresse til klippebord" #: ../capplet/vino-message-box.c:103 #, c-format #| msgid "" #| "There was an error displaying help:\n" #| " %s" msgid "There was an error showing the URL \"%s\"" msgstr "Der opstod en fejl ved visning af URL'en \"%s\"" #: ../capplet/vino-preferences.c:198 ../capplet/vino-preferences.c:954 msgid "Checking the connectivity of this machine..." msgstr "Kontrollerer denne maskines forbindelsesevner..." #: ../capplet/vino-preferences.c:798 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl ved visning af hjælp:\n" "%s" #: ../capplet/vino-preferences.c:839 msgid "Your desktop is only reachable over the local network." msgstr "Dit skrivebord kan kun nås over det lokale netværk." #: ../capplet/vino-preferences.c:840 ../capplet/vino-preferences.c:890 #, c-format msgid "Others can access your computer using the address %s." msgstr "Andre kan tilgå din computer ved brug af adressen %s." #: ../capplet/vino-preferences.c:940 msgid "Nobody can access your desktop." msgstr "Ingen kan tilgå dit skrivebord." #: ../capplet/vino-preferences.c:1081 ../server/vino-dbus-listener.c:501 #: ../server/vino-server.c:156 ../server/vino-server.c:187 #, c-format msgid "Failed to open connection to bus: %s\n" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til bus: %s\n" #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Allow other users to _view your desktop" msgid "Choose how other users can remotely view your desktop" msgstr "Vælg hvordan andre brugere kan se dit skrivebord fjernt" #: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2 #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2 msgid "Remote Desktop" msgstr "Fjernskrivebord" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:1 msgid "Notification Area" msgstr "Statusfelt" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:2 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:3 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:4 #| msgid "Some of these preferences are locked down" msgid "Some of these preferences are locked down" msgstr "Nogle af disse indstillinger er låst" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:5 msgid "Al_ways display an icon" msgstr "_Vis altid et ikon" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:6 msgid "Allow other users to _view your desktop" msgstr "Tillad andre brugere at _se dit skrivebord" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:7 msgid "Maximum size: 8 characters" msgstr "Maksimal størrelse: 8 tegn" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:8 msgid "Remote Desktop Preferences" msgstr "Indstillinger for fjernskrivebord" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:9 msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard" msgstr "Fjernbrugere kan styre din mus og dit tastatur" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:10 msgid "The router must have the UPnP feature enabled" msgstr "Din ruter skal have UPnP slået til" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:11 msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming connection" msgstr "Du vil blive adspurgt om at tillade eller afslå enhver indkommende forbindelse" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:12 msgid "Your desktop will be shared" msgstr "Dit skrivebord vil blive delt" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:13 msgid "_Allow other users to control your desktop" msgstr "_Tillad andre brugere at kontrollere dit skrivebord" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:14 msgid "_Configure network automatically to accept connections" msgstr "_Konfigurér netværk automatisk til at acceptere forbindelser" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:15 msgid "_Never display an icon" msgstr "Vis _aldrig et ikon" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:16 msgid "_Only display an icon when there is someone connected" msgstr "Vis _kun et ikon når nogen er forbundet" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:17 msgid "_Require the user to enter this password:" msgstr "_Påkræv at brugeren indtaster denne adgangskode:" #: ../capplet/vino-preferences.glade.h:18 msgid "_You must confirm each access to this machine" msgstr "_Du skal godkende hver tilgang til denne maskine" #: ../server/vino-dbus-listener.c:281 ../server/vino-dbus-listener.c:311 #: ../server/vino-dbus-listener.c:352 #, c-format msgid "Out of memory handling '%s' message" msgstr "Ikke mere fri hukommelse ved behandling af \"%s\"-signal" #: ../server/vino-dbus-listener.c:458 #, c-format msgid "Out of memory registering object path '%s'" msgstr "Ikke mere fri hukommelse ved registrering af objektsti \"%s\"" #: ../server/vino-dbus-listener.c:537 #, c-format msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n" msgstr "Kunne ikke hente D-Bus navn \"%s\"\n" #: ../server/vino-dbus-listener.c:545 msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n" msgstr "Fjernskrivebordsserveren kører allerede; afslutter...\n" #: ../server/vino-main.c:89 msgid "GNOME Remote Desktop" msgstr "GNOME Fjernskrivebord" #: ../server/vino-main.c:99 msgid "" "Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access " "will be view-only\n" msgstr "" "Din X-server understøtter ikke XTest-udvidelsen - fjernadgang til " "skrivebordet er kun med visning\n" #. #. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to #. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in #. * your language. #. #: ../server/vino-mdns.c:59 msgid "vino-mdns:showusername" msgstr "vino-mdns:showusername" #. #. * Translators: this string is used ONLY if you #. * translated "vino-mdns:showusername" to anything #. * other than "1" #. #: ../server/vino-mdns.c:71 #, c-format msgid "%s's remote desktop on %s" msgstr "%s's fjernskrivebord på %s" #: ../server/vino-prefs.c:579 #, c-format msgid "Received signal %d, exiting...\n" msgstr "Modtog signalet %d, afslutter...\n" #: ../server/vino-prompt.c:142 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: ../server/vino-prompt.c:143 msgid "The screen on which to display the prompt" msgstr "Den skærm som spørgsmålet skal vises på" #: ../server/vino-prompt.c:343 #, c-format msgid "" "A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your " "desktop." msgstr "" "En bruger på maskinen \"%s\" forsøger at se eller fjernkontrollere dit " "skrivebord." #: ../server/vino-prompt.glade.h:1 msgid "Another user is trying to view your desktop." msgstr "En anden bruger forsøger at se dit skrivebord." #: ../server/vino-prompt.glade.h:2 msgid "" "A user on another computer is trying to remotely view or control your " "desktop." msgstr "" "En bruger på en anden maskine forsøger at se eller fjernkontrollere dit " "skrivebord." #: ../server/vino-prompt.glade.h:3 msgid "Do you want to allow them to do so?" msgstr "Vil du tillade dem at gøre dette?" #: ../server/vino-prompt.glade.h:4 msgid "Question" msgstr "Spørgmål" #: ../server/vino-prompt.glade.h:5 ../server/vino-util.c:64 msgid "_Allow" msgstr "_Tillad" #: ../server/vino-prompt.glade.h:6 ../server/vino-util.c:65 msgid "_Refuse" msgstr "_Afvis" #: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Remote Desktop Server" msgstr "GNOME-Fjernskrivebordsserver" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 msgid "Allowed authentication methods" msgstr "Tilladte godkendelsesmetoder" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 msgid "Alternative port number" msgstr "Alternativ portnummer" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:3 msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent" msgstr "E-post-adresse som fjernskrivebordsadressen skal sendes til" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:4 msgid "Enable remote desktop access" msgstr "Aktivér fjernadgang til skrivebordet" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:5 msgid "" "If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this if " "you want that accept connections only from some specific network interface. " "eg: eth0, wifi0, lo, ..." msgstr "Hvis ikke sat, vil serveren lytte på alle netværksgrænseflader. Sæt denne hvis du ønsker at acceptere forbindelser fra kun visse, specifikke netværksgrænseflader. F.eks.: eth0, wifi0, lo, ..." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:6 msgid "" "If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on " "remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer." msgstr "" "Tillader fjernadgang til skrivebordet vha. RFB-protokollen. Brugere på " "fjernmaskiner kan så tilslutte til skrivebordet med en VNC-fremviser." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:7 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the " "user on the host machine approves the connection. Recommended especially " "when access is not password protected." msgstr "" "Hvis sand, får fjernbrugere der tilgår skrivebordet, ikke adgang før " "brugeren på værtsmaskinen godkender tilslutningen. Anbefales især hvis " "adgangen ikke er beskyttet med en adgangskode." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:8 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the " "desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard." msgstr "" "Hvis sand, får fjernbrugere der tilgår skrivebordet, kun lov til at se " "skrivebordet og kan ikke benytte musen eller tastaturet." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:9 msgid "" "If true, remote users accessing the desktop are required to support " "encryption. It is highly recommended that you use a client which supports " "encryption unless the intervening network is trusted." msgstr "" "Hvis sand, skal fjernbrugere der tilgår skrivebordet, anvende kryptering. " "Det er stærkt anbefalet, at du anvender en klient som understøtter " "kryptering, medmindre du kan stole på det mellemliggende netværk." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:10 msgid "If true, screen will be locked after the last remote client disconnect." msgstr "" "Hvis sand, vil skærmen blive låst efter den sidste fjernklients afkobling." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:11 msgid "" "If true, the server will listen to another port, instead of the default " "(5900). The port must be specified in the 'alternative_port' key." msgstr "" "Hvis sand, vil serveren lytte på en anden port i stedet for standardporten " "(5900). Porten skal være angivet i \"alternative_port\"-nøglen." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:12 msgid "" "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by " "vino in the router." msgstr "Hvis sand, vil vi bruge UPNP-protokollen til automatisk at viderestille porten brugt af vino i ruteren." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:13 msgid "Listen an alternative port" msgstr "Lyt på en alternativ port" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:14 msgid "" "Lists the authentication methods with which remote users may access the " "desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the " "remote user to be prompted for a password (the password is specified by the " "vnc_password key) before connecting and \"none\" which allows any remote " "user to connect." msgstr "" "Lister de godkendelsesmetoder som fjernbrugere kan tilgå skrivebordet med. " "Der er to mulige godkendelsesmetoder; \"vnc\" gør at fjernbrugeren bliver " "spurgt efter en adgangskode (som angives i nøglen vnc_password) før " "tilslutning, og \"none\" tillader enhver fjernbruger at tilslutte." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:15 msgid "Lock the screen when last user disconnect" msgstr "Lås skærmen når sidste bruger afkobler" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:16 msgid "Network interface for listening" msgstr "Netværksgrænseflade at lytte på" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:17 msgid "Only allow remote users to view the desktop" msgstr "Tillad kun at fjernbrugere kan se skrivebordet" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:18 msgid "Password required for \"vnc\" authentication" msgstr "Adgangskode påkrævet for \"vnc\"-godkendelse" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:19 msgid "Prompt the user before completing a connection" msgstr "Spørg brugeren før tilslutning" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:20 msgid "Require encryption" msgstr "Påkræv kryptering" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:21 msgid "" "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" " "authentication method is used. The password specified by the key is base64 " "encoded." msgstr "" "Den adgangskode som fjernbrugeren bliver spurgt efter hvis \"vnc\"-" "godkendelsesmetoden benyttes. Den angivne adgangskode skal være base64-kodet." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:22 msgid "" "The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key " "is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000." msgstr "" "Porten som serveren vil lytte på hvis \"use_alternative_port\"-nøglen er sat " "til sand. Gyldige værdier er i området fra 5000 til 50000." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:23 msgid "" "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: " "\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see the " "icon only when there is someone connected, this is the default behavior; " "\"never\" - Never shows the icon." msgstr "" "Denne nøgle styrer opførslen af statusikonet. Der er tre valgmuligheder: " "\"always\" - Ikonet vil altid være der, \"client\" - Ikonet vil være der " "hvis nogen er forbundet, dette er standardopførsel, \"never\" - Ikonet vil " "aldrig vises." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:24 msgid "" "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should " "be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences " "dialog." msgstr "" "Denne nøgle angiver den e-post-adresse som fjernskrivebordsadressen skal " "sendes til hvis brugeren klikker på adressen under indstillingerne for " "fjernskrivebord." #: ../server/vino-server.schemas.in.h:25 msgid "When the status icon should be shown" msgstr "Hvornår statusikonet skal vises" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:26 msgid "When true, disable the background on receive valid session" msgstr "" "Når \"true\", vil baggrunden deaktiveres ved modtagelse af gyldig session" #: ../server/vino-server.schemas.in.h:27 msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers" msgstr "Om vi skal bruge UPNP-protokollen til at viderestille porten i rutere" #: ../server/vino-status-icon.c:102 msgid "Desktop sharing is enabled" msgstr "Skrivebordsdeling er slået til" #: ../server/vino-status-icon.c:110 #, c-format msgid "One person is connected" msgid_plural "%d people are connected" msgstr[0] "En person er forbundet" msgstr[1] "%d personer er forbundet" #: ../server/vino-status-icon.c:207 #| msgid "" #| "There was an error displaying preferences:\n" #| " %s" msgid "Error displaying preferences" msgstr "Fejl ved visning af indstillinger" #: ../server/vino-status-icon.c:226 #| msgid "" #| "There was an error displaying help:\n" #| "%s" msgid "Error displaying help" msgstr "Fejl ved visning af hjælp" #: ../server/vino-status-icon.c:253 msgid "" "Licensed under the GNU General Public License Version 2\n" "\n" "Vino is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n" "02110-1301, USA.\n" msgstr "" "Underlagt licens GNU General Public License Version 2\n" "\n" "Vino er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres\n" "som betinget af GNU General Public License, udarbejdet af\n" "Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller,\n" "efter eget valg, enhver nyere version.\n" "\n" "Vino distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men\n" "UDEN NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede\n" "garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT\n" "FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License\n" "for detaljer.\n" "\n" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License\n" "sammen med Vino; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free\n" "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307 USA\n" #. Translators comment: put your own name here to appear in the about dialog. #: ../server/vino-status-icon.c:268 msgid "translator-credits" msgstr "" "Peter Bach\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../server/vino-status-icon.c:274 msgid "Share your desktop with other users" msgstr "Del dit skrivebord med andre brugere" #. Translators: %s is a hostname #: ../server/vino-status-icon.c:338 #, c-format msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil afbryde \"%s\"?" #: ../server/vino-status-icon.c:340 #, c-format msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?" msgstr "Fjernbrugeren fra \"%s\" vil blive afbrudt. Er du sikker?" #: ../server/vino-status-icon.c:345 msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?" msgstr "Er du sikker på at du vil afbryde alle klienter?" #: ../server/vino-status-icon.c:346 msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?" msgstr "Alle fjerne brugere vil blive afbrudt. Er du sikker?" #: ../server/vino-status-icon.c:358 msgid "Disconnect" msgstr "Afbryd" #: ../server/vino-status-icon.c:384 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../server/vino-status-icon.c:399 msgid "Disconnect all" msgstr "Afbryd alle" #. Translators: %s is a hostname #: ../server/vino-status-icon.c:423 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Afbryd %s" #: ../server/vino-status-icon.c:443 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../server/vino-status-icon.c:451 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../server/vino-status-icon.c:584 #, c-format msgid "Error initializing libnotify\n" msgstr "Fejl ved klargøring af libnotify\n" #: ../server/vino-status-icon.c:604 msgid "Another user is viewing your desktop" msgstr "En anden bruger ser dit skrivebord" #: ../server/vino-status-icon.c:605 #, c-format msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop." msgstr "En bruger på maskinen \"%s\" fjernser dit skrivebord." #: ../server/vino-status-icon.c:610 msgid "Another user is controlling your desktop" msgstr "En anden bruger kontrollerer dit skrivebord" #: ../server/vino-status-icon.c:611 #, c-format msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop." msgstr "En bruger på maskinen \"%s\" fjernkontrollerer dit skrivebord." #: ../server/vino-status-icon.c:633 #, c-format msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n" msgstr "Fejl ved visning af påmindelsesboblen: %s\n" #: ../server/vino-util.c:115 msgid "An error has occurred:" msgstr "Der opstod en fejl:" #: ../tools/vino-passwd.c:115 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: ../tools/vino-passwd.c:122 #, c-format #| msgid "" #| "ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the " #| "password.\n" msgid "" "ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the " "password." msgid_plural "" "ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the " "password." msgstr[0] "FEJL: Den maksimale længde af et kodeord er %d tegn. Genindtast venligst kodeordet." msgstr[1] "FEJL: Den maksimale længde af et kodeord er %d tegn. Genindtast venligst kodeordet." #: ../tools/vino-passwd.c:156 #, c-format msgid "Changing Vino password.\n" msgstr "Ændrer Vino-kodeord.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:158 msgid "Enter new Vino password: " msgstr "Indtast nyt Vino-kodeord: " #: ../tools/vino-passwd.c:161 msgid "Retype new Vino password: " msgstr "Genindtast nyt Vino-kodeord: " #: ../tools/vino-passwd.c:167 #, c-format msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n" msgstr "vino-passwd: kodeordet blev opdateret.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:171 #, c-format msgid "Sorry, passwords do not match.\n" msgstr "Beklager, kodeordene er ikke ens.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:172 #, c-format msgid "vino-passwd: password unchanged.\n" msgstr "vino-passwd: kodeordet ikke ændret.\n" #: ../tools/vino-passwd.c:187 msgid "Show Vino version" msgstr "Vis Vino-version" #: ../tools/vino-passwd.c:196 msgid "- Updates Vino password" msgstr "- Opdaterer Vino-kodeord" #: ../tools/vino-passwd.c:206 msgid "" "Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options" msgstr "" "Kør \"vino-passwd --help\" for at se en fuld liste over tilgængelige " "kommandolinjetilvalg" #: ../tools/vino-passwd.c:213 #, c-format msgid "VINO Version %s\n" msgstr "VINO, version %s\n" #: ../tools/vino-passwd.c:222 #, c-format msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n" msgstr "FEJL: Du har ikke rettigheder til at ændre Vino-kodeord.\n" #~ msgid "Set your remote desktop access preferences" #~ msgstr "Angiv indstillinger for fjernadgang til skrivebordet" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netværk" #~ msgid "A_sk you for confirmation" #~ msgstr "S_pørg dig om bekræftelse" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanceret" #~ msgid "Disable the _wallpaper when connected" #~ msgstr "Deaktivér _baggrundsbillede ved tilslutning" #~ msgid "Disable the wallpaper when successfull connection" #~ msgstr "Deaktivér skrivebordets baggrundsbillede når der tilsluttes" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "" #~ "Remote users' VNC clients accessing the desktop are required to support " #~ "encryption" #~ msgstr "" #~ "Fjernbrugeres VNC-klienter, der tilgår skrivebordet, skal understøtte " #~ "kryptering" #~ msgid "Screen will be locked after the last remote client disconnect" #~ msgstr "Skærmen vil blive låst efter den sidste fjernklients afkobling" #~ msgid "The server will only accept connections from localhost" #~ msgstr "" #~ "Serveren vil kun acceptere forbindelser fra den lokale vært (localhost)" #~ msgid "The server will use another port, instead of the default (5900)" #~ msgstr "Serveren vil bruge en anden port i stedet for standardporten (5900)" #~ msgid "Users can view your desktop using this command:" #~ msgstr "Brugere kan se dit skrivebord vha. denne kommando:" #~ msgid "When a user tries to view or control your desktop:" #~ msgstr "Når en bruger forsøger at se eller kontrollere dit skrivebord:" #~ msgid "_Lock screen on disconnect" #~ msgstr "_Lås skærmen ved afkobling" #~ msgid "_Only allow local connections" #~ msgstr "Tillad _kun lokale forbindelser" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Adgangskode:" #~ msgid "_Require encryption" #~ msgstr "_Kræv kryptering" #~ msgid "_Use an alternative port:" #~ msgstr "_Brug en alternativ port:" #~ msgid "" #~ "If true, the server will only accept connections from localhost and " #~ "network connections will be rejected. Set this option to true if you wish " #~ "to exclusively use a tunneling mechanism to access the server, such as " #~ "ssh." #~ msgstr "" #~ "Hvis sand, vil serveren kun acceptere forbindelser fra lokalvært og " #~ "netværksforbindelser vil blive afvist. Sæt dette tilvalg til sand hvis du " #~ "kun vil bruge en tunnelmekanisme til adgang af serveren, såsom ssh." #~ msgid "Only allow local connections" #~ msgstr "Tillad kun lokale forbindelser" #~ msgid "" #~ "If checked, screen will be locked after the last remote client disconnect" #~ msgstr "" #~ "Hvis valgt vil skærmen blive låst efter den sidste fjernklients afkobling." #~ msgid "" #~ "Problem registering the remote desktop server with bonobo-activation; " #~ "exiting ...\n" #~ msgstr "" #~ "Problem ved registrering af den udefrakommende skrivebordsserver med " #~ "bonobo-activation; afslutter...\n" #~ msgid "Remote desktop server died, restarting\n" #~ msgstr "Fjernskrivebordsserver døde, genstarter\n" #~ msgid "Activation of %s failed: %s\n" #~ msgstr "Aktivering af %s mislykkedes: %s\n" #~ msgid "Activation of %s failed: Unknown Error\n" #~ msgstr "Aktivering af %s mislykkedes: ukendt fejl\n" #~ msgid "Failed to activate remote desktop server: tried too many times\n" #~ msgstr "" #~ "Det mislykkedes at aktivere fjernskrivebordsserveren: forsøgte for mange " #~ "gange\n" #~ msgid "Starting remote desktop server" #~ msgstr "Starter fjernskrivebordsserveren" #~ msgid "Not starting remote desktop server" #~ msgstr "Starter ikke fjernskrivebordsserveren" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "The address pointed to by the widget" #~ msgstr "Den adresse som peges på af kontrollen" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Værktøjstip" #~ msgid "A tooltip for this URL" #~ msgstr "Et værktøjstip for denne adresse" #~ msgid "URL color" #~ msgstr "Adressefarve" #~ msgid "The color of the URL's label" #~ msgstr "Farven på adressens etiket" #~ msgid "The screen to be monitored" #~ msgstr "Den skærm som skal overvåges" #~ msgid "The screen for which to create a VNC server" #~ msgstr "Den skærm som VNC-serveren skal oprettes for" #~ msgid "On Hold" #~ msgstr "På pause" #~ msgid "Place all clients on hold" #~ msgstr "Sæt alle klienter på pause" #~ msgid "Prompt enabled" #~ msgstr "Spørgsmål aktiveret" #~ msgid "Prompt the user about connection attempts" #~ msgstr "Spørg brugeren ved forsøg på tilslutning" #~ msgid "View Only" #~ msgstr "Kun visning" #~ msgid "Disallow keyboard/pointer input from clients" #~ msgstr "Tillad ikke tastatur/musemarkør-inddata fra klienter" #~ msgid "Require Encryption" #~ msgstr "Påkræv kryptering" #~ msgid "Require clients to use encryption" #~ msgstr "Påkræv at klienter anvender kryptering" #~ msgid "Authentication methods" #~ msgstr "Godkendelsesmetoder" #~ msgid "The authentication methods this server should allow" #~ msgstr "De godkendelsesmetoder som denne server skal tillade" #~ msgid "VNC Password" #~ msgstr "VNC-adgangskode" #~ msgid "" #~ "The password (base64 encoded) used to authenticate types using the " #~ "VncAuth method" #~ msgstr "" #~ "Den adgangskode (base64-kodet) som bruges til at godkender typer vha. " #~ "VncAuth-metoden"