# Danish translation of Totem. # Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the totem package. # Ole Laursen , 2002, 03. # Martin Willemoes Hansen , 2005. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11. # flemming christensen , 2011. # Konventioner: # # plugin -> udvidelsesmodul # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: totem\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 06:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-25 20:06+0200\n" "Last-Translator: flemming christensen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../data/fullscreen.ui.h:1 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: ../data/playlist.ui.h:1 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../data/playlist.ui.h:2 msgid "Remove file from playlist" msgstr "Fjern fil fra afspilningsliste" #: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiér placering" #: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4 msgid "Copy the location to the clipboard" msgstr "Kopiér placeringen til udklipsholderen" #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78 msgid "_Select Text Subtitles..." msgstr "_Vælg undertekster..." #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79 msgid "Select a file to use for text subtitles" msgstr "Vælg en fil at læse undertekster fra" #: ../data/playlist.ui.h:7 msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: ../data/playlist.ui.h:8 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../data/playlist.ui.h:9 msgid "Save Playlist..." msgstr "Gem afspilningsliste..." #: ../data/playlist.ui.h:10 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: ../data/playlist.ui.h:11 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/properties.ui.h:2 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/properties.ui.h:3 msgid "Artist:" msgstr "Kunstner:" #: ../data/properties.ui.h:4 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: ../data/properties.ui.h:5 msgid "Year:" msgstr "År:" #: ../data/properties.ui.h:6 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: ../data/properties.ui.h:7 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../data/properties.ui.h:8 msgid "Container:" msgstr "Beholder:" #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:128 #: ../src/totem-properties-view.c:270 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../data/properties.ui.h:10 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: ../data/properties.ui.h:11 msgid "Codec:" msgstr "Kodning:" #: ../data/properties.ui.h:12 msgid "Framerate:" msgstr "Billedfrekvens:" #: ../data/properties.ui.h:13 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitfrekvens:" #: ../data/properties.ui.h:14 ../data/totem.ui.h:142 #: ../src/totem-properties-view.c:268 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../data/properties.ui.h:15 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplefrekvens:" #: ../data/properties.ui.h:16 msgid "Channels:" msgstr "Kanaler:" #: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97 msgid "_Add to Playlist" msgstr "_Føj til afspilningsliste" #: ../data/video-list.ui.h:2 msgid "Add the video to the playlist" msgstr "Føj video til afspilningslisten" #. Title #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143 #: ../src/totem-object.c:1667 msgid "Movie Player" msgstr "Filmafspiller" #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 msgid "Play movies and songs" msgstr "Afspil film og sange" #: ../data/totem.ui.h:1 msgid "_Movie" msgstr "_Film" #: ../data/totem.ui.h:2 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ../data/totem.ui.h:3 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../data/totem.ui.h:4 msgid "Open _Location..." msgstr "Åbn _placering..." #: ../data/totem.ui.h:5 msgid "Open a non-local file" msgstr "Åbn en ikke-lokal fil" #: ../data/totem.ui.h:6 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" #: ../data/totem.ui.h:7 msgid "Eject the current disc" msgstr "Skub den aktuelle skive ud" #: ../data/totem.ui.h:8 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../data/totem.ui.h:9 msgid "View the properties of the current stream" msgstr "Vis egenskaberne for den aktuelle strøm" #: ../data/totem.ui.h:10 msgid "Play / P_ause" msgstr "Afspil / p_ause" #: ../data/totem.ui.h:11 msgid "Play or pause the movie" msgstr "Afspil eller sæt filmen på pause" #: ../data/totem.ui.h:12 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../data/totem.ui.h:13 msgid "Quit the program" msgstr "Afslut programmet" #: ../data/totem.ui.h:14 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../data/totem.ui.h:15 msgid "_Clear Playlist" msgstr "_Ryd afspilningsliste" #: ../data/totem.ui.h:16 msgid "Clear the playlist" msgstr "Ryd afspilningslisten" #: ../data/totem.ui.h:17 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Indstillinger for Totem" #: ../data/totem.ui.h:18 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurér programmet" #: ../data/totem.ui.h:19 msgid "Plugins..." msgstr "Udvidelsesmoduler..." #: ../data/totem.ui.h:20 msgid "Configure plugins to extend the application" msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler til dette program" #: ../data/totem.ui.h:21 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../data/totem.ui.h:22 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../data/totem.ui.h:23 msgid "Switch to fullscreen" msgstr "Skift til fuldskærm" #: ../data/totem.ui.h:24 msgid "Fit Window to Movie" msgstr "Tilpas vinduet til filmen" #: ../data/totem.ui.h:25 msgid "_Resize 1:2" msgstr "_Ændr størrelse til 1:2" #: ../data/totem.ui.h:26 msgid "Resize to half the original video size" msgstr "Anvend videoens halve originalstørrelse" #: ../data/totem.ui.h:27 msgid "Resize _1:1" msgstr "Ændr størrelsen _1:1" #: ../data/totem.ui.h:28 msgid "Resize to the original video size" msgstr "Anvend videoens originalstørrelse" #: ../data/totem.ui.h:29 msgid "Resize _2:1" msgstr "Ændr størrelsen _2:1" #: ../data/totem.ui.h:30 msgid "Resize to double the original video size" msgstr "Anvend videoens dobbelte originalstørrelse" #: ../data/totem.ui.h:31 msgid "_Aspect Ratio" msgstr "_Højde-/breddeforhold" #: ../data/totem.ui.h:32 msgid "Switch An_gles" msgstr "Skift vi_nkler" #: ../data/totem.ui.h:33 msgid "Switch camera angles" msgstr "Skift kameravinkel" #: ../data/totem.ui.h:34 msgid "_Go" msgstr "_Start" #: ../data/totem.ui.h:35 msgid "_DVD Menu" msgstr "_Dvd-menu" #: ../data/totem.ui.h:36 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "Gå til dvd-menuen" #: ../data/totem.ui.h:37 msgid "_Title Menu" msgstr "_Titelmenu" #: ../data/totem.ui.h:38 msgid "Go to the title menu" msgstr "Gå til titelmenuen" #: ../data/totem.ui.h:39 msgid "A_udio Menu" msgstr "_Lydmenu" #: ../data/totem.ui.h:40 msgid "Go to the audio menu" msgstr "Gå til lydmenuen" #: ../data/totem.ui.h:41 msgid "_Angle Menu" msgstr "_Vinkelmenu" #: ../data/totem.ui.h:42 msgid "Go to the angle menu" msgstr "Gå til vinkelmenuen" #: ../data/totem.ui.h:43 msgid "_Chapter Menu" msgstr "_Kapitelmenu" #: ../data/totem.ui.h:44 msgid "Go to the chapter menu" msgstr "Gå til kapitelmenuen" #: ../data/totem.ui.h:45 msgid "_Next Chapter/Movie" msgstr "_Næste kapitel/film" #: ../data/totem.ui.h:46 msgid "Next chapter or movie" msgstr "Næste kapitel eller film" #: ../data/totem.ui.h:47 msgid "_Previous Chapter/Movie" msgstr "_Forrige kapitel/film" #: ../data/totem.ui.h:48 msgid "Previous chapter or movie" msgstr "Forrige kapitel eller film" #: ../data/totem.ui.h:49 msgid "_Sound" msgstr "_Lyd" #: ../data/totem.ui.h:50 msgid "Volume _Up" msgstr "Lydstyrke _op" #: ../data/totem.ui.h:51 msgid "Increase volume" msgstr "Forøg lydstyrken" #: ../data/totem.ui.h:52 msgid "Volume _Down" msgstr "Lydstyrke _ned" #: ../data/totem.ui.h:53 msgid "Decrease volume" msgstr "Mindsk lydstyrken" #: ../data/totem.ui.h:54 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../data/totem.ui.h:55 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../data/totem.ui.h:56 msgid "Help contents" msgstr "Indhold af hjælp" #: ../data/totem.ui.h:57 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/totem.ui.h:58 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" #: ../data/totem.ui.h:59 msgid "_Repeat Mode" msgstr "_Gentagelsestilstand" #: ../data/totem.ui.h:60 msgid "Set the repeat mode" msgstr "Angiv gentagelsestilstanden" #: ../data/totem.ui.h:61 msgid "Shuff_le Mode" msgstr "_Blandingstilstand" #: ../data/totem.ui.h:62 msgid "Set the shuffle mode" msgstr "Angiv blandingstilstanden" #: ../data/totem.ui.h:63 msgid "Show _Controls" msgstr "Vis _kontroller" #: ../data/totem.ui.h:64 msgid "Show controls" msgstr "Vis kontroller" #: ../data/totem.ui.h:65 msgid "S_idebar" msgstr "_Sidepanel" #: ../data/totem.ui.h:66 msgid "Show or hide the sidebar" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet" #: ../data/totem.ui.h:67 msgctxt "Aspect ratio" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../data/totem.ui.h:68 msgid "Sets automatic aspect ratio" msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet automatisk" #: ../data/totem.ui.h:69 msgid "Square" msgstr "Kvadratisk" #: ../data/totem.ui.h:70 msgid "Sets square aspect ratio" msgstr "Sætter kvadratisk højde-/breddeforhold" #: ../data/totem.ui.h:71 msgid "4:3 (TV)" msgstr "4:3 (tv)" #: ../data/totem.ui.h:72 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 4:3 (TV)" #: ../data/totem.ui.h:73 msgid "16:9 (Widescreen)" msgstr "16:9 (bredskærm)" #: ../data/totem.ui.h:74 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 16:9 (bredskærm)" #: ../data/totem.ui.h:75 msgid "2.11:1 (DVB)" msgstr "2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:76 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" msgstr "Sætter højde-/breddeforholdet til 2.11:1 (DVB)" #: ../data/totem.ui.h:77 msgid "S_ubtitles" msgstr "_Undertekster" #: ../data/totem.ui.h:80 msgid "_Languages" msgstr "_Sprog" #: ../data/totem.ui.h:81 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #: ../data/totem.ui.h:82 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: ../data/totem.ui.h:83 msgid "Skip _Forward" msgstr "Spring f_remad" #: ../data/totem.ui.h:84 msgid "Skip forward" msgstr "Spring fremad" #: ../data/totem.ui.h:85 msgid "Skip _Backwards" msgstr "Spring t_ilbage" #: ../data/totem.ui.h:86 msgid "Skip backwards" msgstr "Spring tilbage" #: ../data/totem.ui.h:87 msgid "14.4 Kbps Modem" msgstr "14.4 Kbps-modem" #: ../data/totem.ui.h:88 msgid "19.2 Kbps Modem" msgstr "19.2 Kbps-modem" #: ../data/totem.ui.h:89 msgid "28.8 Kbps Modem" msgstr "28.8 Kbps-modem" #: ../data/totem.ui.h:90 msgid "33.6 Kbps Modem" msgstr "33.6 Kbps-modem" #: ../data/totem.ui.h:91 msgid "34.4 Kbps Modem" msgstr "34.4 Kbps-modem" #: ../data/totem.ui.h:92 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" msgstr "56 Kbps-modem/ISDN" #: ../data/totem.ui.h:93 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" msgstr "112 Kbps dobbelt ISDN/DSL" #: ../data/totem.ui.h:94 msgid "256 Kbps DSL/Cable" msgstr "256 Kbps-DSL/kabel" #: ../data/totem.ui.h:95 msgid "384 Kbps DSL/Cable" msgstr "384 Kbps-DSL/kabel" #: ../data/totem.ui.h:96 msgid "512 Kbps DSL/Cable" msgstr "512 Kbps-DSL/kabel" #: ../data/totem.ui.h:97 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" #: ../data/totem.ui.h:98 msgid "Intranet/LAN" msgstr "Intranet/LAN" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:100 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:102 msgid "Large" msgstr "Stor" #. Audio visualization dimensions #: ../data/totem.ui.h:104 msgid "Extra Large" msgstr "Ekstra stor" #: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../data/totem.ui.h:106 msgid "4-channel" msgstr "4-kanal" #: ../data/totem.ui.h:107 msgid "4.1-channel" msgstr "4.1-kanal" #: ../data/totem.ui.h:108 msgid "5.0-channel" msgstr "5.0-kanal" #: ../data/totem.ui.h:109 msgid "5.1-channel" msgstr "5.1-kanal" # Jeg aner ikke hvad dette passthrough er for noget, jeg kan kun finde kommentarer på nettet der bruger ordet uden at komme ind på hvad det er #: ../data/totem.ui.h:110 msgid "AC3 Passthrough" msgstr "AC3-gennemløb" #: ../data/totem.ui.h:111 msgid "Totem Preferences" msgstr "Indstillinger for Totem" #: ../data/totem.ui.h:112 msgid "Playback" msgstr "Afspilning" #: ../data/totem.ui.h:113 msgid "Start playing files from last position" msgstr "Start afspilning af filer fra sidste position" #: ../data/totem.ui.h:114 msgid "Networking" msgstr "Netværk" #: ../data/totem.ui.h:115 msgid "Connection _speed:" msgstr "Forbindelses_hastighed:" #: ../data/totem.ui.h:116 msgid "Text Subtitles" msgstr "Undertekster som tekst" #: ../data/totem.ui.h:117 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" msgstr "_Hent undertekstfiler når filmen indlæses" #: ../data/totem.ui.h:118 msgid "_Font:" msgstr "_Skrifttype:" #: ../data/totem.ui.h:119 msgid "_Encoding:" msgstr "_Indkodning:" #: ../data/totem.ui.h:120 msgid "External Chapters" msgstr "Eksterne kapitler" #: ../data/totem.ui.h:121 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" msgstr "Indlæs _kapitelfiler når filmen indlæses" #. Tab label in the Preferences dialogue #: ../data/totem.ui.h:124 msgid "Display" msgstr "Fremvisning" #: ../data/totem.ui.h:125 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" msgstr "Ændr automatisk _størrelsen på vinduet når en video indlæses" #: ../data/totem.ui.h:126 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" msgstr "" "Deaktivér _deinterlacing (kompensation for alternerende linjevis " "billedlagring) af interlacede videoer" #: ../data/totem.ui.h:127 msgid "Disable screensaver when playing " msgstr "Deaktivér pauseskærm når der afspilles " #: ../data/totem.ui.h:129 msgid "Video or Audio" msgstr "Video eller lyd" #: ../data/totem.ui.h:130 msgid "Visual Effects" msgstr "Visuelle effekter" #: ../data/totem.ui.h:131 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" msgstr "Vis _visuelle effekter når en lydfil afspilles" #: ../data/totem.ui.h:132 msgid "_Type of visualization:" msgstr "_Visualiseringstype:" #: ../data/totem.ui.h:133 msgid "Visualization _size:" msgstr "Visualiserings_størrelse:" #: ../data/totem.ui.h:134 msgid "Color Balance" msgstr "Farvebalance" # Genvejstasten _Lys... er ikke i konflikt med _Lyd... ovenfor, da de indgår i forskellige skærmbilleder #: ../data/totem.ui.h:135 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: ../data/totem.ui.h:136 msgid "Co_ntrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../data/totem.ui.h:137 msgid "Sat_uration:" msgstr "_Mætning:" #: ../data/totem.ui.h:138 msgid "_Hue:" msgstr "_Farvetone:" #: ../data/totem.ui.h:139 msgid "Reset to _Defaults" msgstr "Nulstil til fo_rvalg" #: ../data/totem.ui.h:140 msgid "Audio Output" msgstr "Lyd-ud" #: ../data/totem.ui.h:141 msgid "_Audio output type:" msgstr "_Lyduddata-type:" #: ../data/totem.ui.h:145 msgid "Time seek bar" msgstr "Søgebjælke" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" msgstr "Tillad aktivering af pauseskærmen når der afspilles lyd" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " "monitor-powered speakers." msgstr "" "Tillad aktivering af pauseskærm når der afspilles lyd. Slå fra, hvis du har " "højttalere, der får strøm fra skærmen." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show visual effects when no video is displayed" msgstr "Vis visuelle effekter når der ikke afspilles en video" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." msgstr "Vis visuelle effekter når en fil med kun lyd afspilles." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name of the visual effects plugin" msgstr "Navn på udvidelsesmodul til visuelle effekter" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness of the video" msgstr "Lysstyrken for videoen" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The contrast of the video" msgstr "Kontrasten for videoen" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "The hue of the video" msgstr "Videoens farvetone" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "The saturation of the video" msgstr "Videoens mætning" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Resize the canvas automatically on file load" msgstr "Ændr størrelsen af lærredet automatisk ved filåbninger" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Network connection speed" msgstr "Hastighed af netværksforbindelse" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " "the network." msgstr "" "Tilnærmet hastighed af netværksforbindelsen, der bruges til at vælge " "mediekvalitet over netværket." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Repeat mode" msgstr "Gentagelsestilstand" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Shuffle mode" msgstr "Blandingstilstand" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" msgstr "Om deinterlacing for interlacede film skal deaktiveres" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" msgstr "Om fejlanalysering skal slåes til for afspilningsmotoren" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Type of audio output to use" msgstr "Type lyd-uddata der skal benyttes" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Visualization quality setting" msgstr "Kvalitetsindstilling for visualisering" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Quality setting for the audio visualization." msgstr "Kvalitetsindstilling til lydvisualisering." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Network buffering threshold" msgstr "Tærskel for netværksbuffer" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " "stream (in seconds)." msgstr "" "Mængden af data som skal mellemlagres for netværksstrømme inden strømmen " "vises (i sekunder)." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Subtitle font" msgstr "Skrifttype for undertekster" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Pango font description for subtitle rendering." msgstr "Pango-skrifttypebeskrivelse for optegning af undertekster." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Subtitle encoding" msgstr "Kodning af undertekster" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Encoding character set for subtitle." msgstr "Tegnkodning til undertekster." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" msgstr "Forvalgt placering for \"Åbn...\"-vinduerne" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " "directory." msgstr "" "Standardplacering for \"Åbn...\"-vinduerne. Standardværdien er den nuværende " "mappe." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" msgstr "Forvalgt placering for \"Gem skærmbillede\"-vinduerne" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " "Pictures directory." msgstr "" "Standardplacering for \"Gem skærmbillede\"-vinduerne. Standardværdien er " "mappen Billeder." #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" msgstr "Om udvidelsesmoduler i brugerens hjemmemappe skal deaktiveres" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" msgstr "Om tastaturgenveje skal deaktiveres" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" msgstr "Om undertekster skal hentes automatisk når en film indlæses" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" msgstr "Om eksterne kapitelfiler skal hentes automatisk når en film indlæses" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " "closing them" msgstr "" "Hvorvidt positionen i de afspillede lyd-/videofiler skal huskes, når de " "sættes på pause eller lukkes" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Active plugins list" msgstr "Liste over aktive udvidelsesmoduler" #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " "running)." msgstr "" "En liste af navne på udvidelsesmodulerne, der i øjeblikket er aktiveret " "(indlæst og kører)." #: ../data/uri.ui.h:1 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" msgstr "Angiv _adressen på den fil du ønsker at åbne:" #: ../src/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../src/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ukendt version af skrivebordsfil \"%s\"" #: ../src/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordspost" #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Fil_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle understøttede filer" # Denne streng synes at blive brugt når man gemmer en afspilningsliste. Meningen er at afspilningsliste-formatet bestemmes af den extension brugeren skriver, hvorfor det må være korrekt at skrive "ved hjælp af fil-endelse" som oversættelse #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 msgid "By Extension" msgstr "Ved hjælp af fil-endelse" #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "Extension(s)" msgstr "Fil-endelser" #. Translators: the parameter is a filename #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Programmet kunne ikke finde ud af, hvilket filformat du vil bruge til \"%s" "\". Sikr dig venligst, at du bruger en kendt filendelse for denne fil, eller " "vælg manuelt et filformat fra listen herunder." #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 msgid "File format not recognized" msgstr "Filformatet genkendes ikke" #: ../src/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration" #: ../src/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering" #: ../src/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:" #: ../src/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #. Title #. Artist #. Album #. Year #. Container #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Dimensions #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "-" #. Video Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "-" #. Audio Codec #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "-" #. Sample rate #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 msgid "0 Channels" msgstr "0 kanaler" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 #, c-format msgid "%d frame per second" msgid_plural "%d frames per second" msgstr[0] "%d billede pr. sekund" msgstr[1] "%d billeder pr. sekund" #: ../src/totem-audio-preview.c:168 msgid "Audio Preview" msgstr "Forhåndsafspilning af lyd" #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 msgid "Unknown video" msgstr "Ukendt video" #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 msgid "_Play Now" msgstr "_Afspil nu" #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../src/totem-fullscreen.c:616 msgid "No File" msgstr "Ingen fil" #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 #, c-format msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" msgstr "Kunne ikke indlæse grænsefladen \"%s\". %s" #: ../src/totem-interface.c:181 msgid "The file does not exist." msgstr "Filen findes ikke." #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 msgid "Make sure that Totem is properly installed." msgstr "Sikr dig at Totem er korrekt installeret." #: ../src/totem-interface.c:347 msgid "" "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Totem er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som " "betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software " "Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere " "version." #: ../src/totem-interface.c:351 msgid "" "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Totem distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN " "GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL " "ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public License for " "detaljer." #: ../src/totem-interface.c:355 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Totem; " "er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/totem-interface.c:358 msgid "" "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " "plugins." msgstr "" "Totem indeholder en undtagelse for at tillade brug af proprietære GStreamer-" "udvidelsesmoduler." #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:190 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD #: ../src/totem-menu.c:195 msgctxt "Language" msgid "Auto" msgstr "Auto" #. Translators: #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, #. * an ISO file #: ../src/totem-menu.c:765 #, c-format msgid "Play Image '%s'" msgstr "Afspil aftryk \"%s\"" #: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851 #, c-format msgid "device%d" msgstr "enhed%d" #: ../src/totem-menu.c:848 #, c-format msgid "Play Disc '%s'" msgstr "Afspil disk \"%s\"" #. This lists the back-end type and version, such as #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 #: ../src/totem-menu.c:1189 #, c-format msgid "Movie Player using %s" msgstr "Filmafspiller med %s" #: ../src/totem-menu.c:1193 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" #: ../src/totem-menu.c:1198 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ole Laursen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Lasse Bang Mikkelsen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/totem-menu.c:1202 msgid "Totem Website" msgstr "Totems hjemmeside" #: ../src/totem-menu.c:1236 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurér udvidelsesmoduler" #. Translators: %s is the totem version number #: ../src/totem-object.c:471 #, c-format msgid "Totem %s" msgstr "Totem %s" #: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 msgid "Playing" msgstr "Afspiller" #: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 msgid "Paused" msgstr "På pause" #: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066 #: ../src/totem-options.c:51 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169 #: ../src/totem-object.c:1799 ../src/totem-object.c:1963 #, c-format msgid "Totem could not play '%s'." msgstr "Totem kunne ikke afspille \"%s\"." #: ../src/totem-object.c:1246 #, c-format msgid "" "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " "it." msgstr "" "Totem kunne ikke afspille dette medie (%s), selvom et modul er tilgængeligt " "til at håndtere det." #: ../src/totem-object.c:1247 msgid "" "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " "correctly configured." msgstr "" "Kontrollér at disken sidder i drevet og at det er korrekt konfigureret." #: ../src/totem-object.c:1255 msgid "More information about media plugins" msgstr "Mere information om mediemoduler" #: ../src/totem-object.c:1256 msgid "" "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " "this media." msgstr "" "Installér de nødvendige moduler og genstart Totem hvis du vil afspille denne " "type." #: ../src/totem-object.c:1258 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " "appropriate plugins to be able to read from the disc." msgstr "" "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), da du ikke har de nødvendige " "udvidelsesmoduler til at læse dem fra disken." #: ../src/totem-object.c:1260 #, c-format msgid "" "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " "appropriate plugins to handle it." msgstr "" "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), da du ikke har de nødvendige " "udvidelsesmoduler til at håndtere den." #: ../src/totem-object.c:1263 #, c-format msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." msgstr "" "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), fordi den ikke understøttes." # ??? #: ../src/totem-object.c:1264 msgid "Please insert another disc to play back." msgstr "Indsæt venligst en ny disk for at afspille." #: ../src/totem-object.c:1300 msgid "Totem was not able to play this disc." msgstr "Totem kunne ikke afspille disken." #: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4229 msgid "No reason." msgstr "Ingen begrundelse." #: ../src/totem-object.c:1315 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" msgstr "Totem understøtter ikke afspilning af lyd-cd'er" #: ../src/totem-object.c:1316 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" msgstr "" "Overvej venligst at bruge en musikafspiller eller en cd-udpakker til at " "afspille denne cd" #: ../src/totem-object.c:1805 msgid "No error message" msgstr "Ingen fejlmeddelelse" #: ../src/totem-object.c:2154 msgid "Totem could not display the help contents." msgstr "Totem kunne ikke vise indholdet af hjælp." #: ../src/totem-object.c:2493 ../src/totem-object.c:2495 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417 msgid "An error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #: ../src/totem-object.c:4064 ../src/totem-object.c:4066 msgid "Previous Chapter/Movie" msgstr "Forrige kapitel/film" #: ../src/totem-object.c:4073 ../src/totem-object.c:4075 msgid "Play / Pause" msgstr "Afspil / pause" #: ../src/totem-object.c:4083 ../src/totem-object.c:4085 msgid "Next Chapter/Movie" msgstr "Næste kapitel/film" #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. #: ../src/totem-object.c:4097 ../src/totem-object.c:4099 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: ../src/totem-object.c:4229 msgid "Totem could not startup." msgstr "Totem kunne ikke starte." #: ../src/totem-open-location.c:182 msgid "Open Location..." msgstr "Åbn placering..." #: ../src/totem-options.c:49 msgid "Enable debug" msgstr "Aktiver fejlsøgning" #: ../src/totem-options.c:50 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspil/pause" #: ../src/totem-options.c:53 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../src/totem-options.c:54 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/totem-options.c:55 msgid "Seek Forwards" msgstr "Søg fremad" #: ../src/totem-options.c:56 msgid "Seek Backwards" msgstr "Søg tilbage" #: ../src/totem-options.c:57 msgid "Volume Up" msgstr "Lydstyrke op" #: ../src/totem-options.c:58 msgid "Volume Down" msgstr "Lydstyrke ned" #: ../src/totem-options.c:59 msgid "Mute sound" msgstr "Slå lyden fra" #: ../src/totem-options.c:60 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: ../src/totem-options.c:61 msgid "Show/Hide Controls" msgstr "Vis/skjul kontroller" #: ../src/totem-options.c:62 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../src/totem-options.c:63 msgid "Enqueue" msgstr "Sæt i kø" #: ../src/totem-options.c:64 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../src/totem-options.c:65 msgid "Seek" msgstr "Søg" #. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading #: ../src/totem-options.c:67 msgid "Playlist index" msgstr "Indeks i afspilningsliste" #: ../src/totem-options.c:69 msgid "Movies to play" msgstr "Film til afspilning" #: ../src/totem-options.c:117 msgid "Can't enqueue and replace at the same time" msgstr "Kan ikke sætte i kø og erstatte på samme tid" #. By extension entry #: ../src/totem-playlist.c:161 msgid "MP3 ShoutCast playlist" msgstr "Afspilningsliste for MP3-ShoutCast" #: ../src/totem-playlist.c:162 msgid "MP3 audio (streamed)" msgstr "MP3-audio (strøm)" #: ../src/totem-playlist.c:163 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" msgstr "MP3-audio (strøm, DOS-format)" #: ../src/totem-playlist.c:164 msgid "XML Shareable Playlist" msgstr "Delelig XML-afspilningsliste" #. This is "Title 3", where title is a DVD title #. * Note: NOT a DVD chapter #: ../src/totem-playlist.c:347 #, c-format msgid "Title %d" msgstr "Titel %d" #: ../src/totem-playlist.c:446 msgid "Could not save the playlist" msgstr "Kunne ikke gemme afspilningslisten" #: ../src/totem-playlist.c:1021 msgid "Save Playlist" msgstr "Gem afspilningsliste" #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, #. * without the suffix #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264 #: ../src/totem-sidebar.c:142 msgid "Playlist" msgstr "Afspilningsliste" #: ../src/totem-playlist.c:1857 #, c-format msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." msgstr "" "Afspilningslisten \"%s\" kunne ikke fortolkes. Den kan være beskadiget." #: ../src/totem-playlist.c:1858 msgid "Playlist error" msgstr "Afspilningslistefejl" #: ../src/totem-preferences.c:295 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../src/totem-preferences.c:451 msgid "Select Subtitle Font" msgstr "Vælg skrifttype for undertekster" #: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:266 msgid "Audio/Video" msgstr "Lyd/video" #: ../src/totem-properties-view.c:128 msgid "N/A" msgstr "Ikke tilgængelig" #: ../src/totem-properties-view.c:157 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Ikke tilgængelig" #: ../src/totem-properties-view.c:160 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: ../src/totem-properties-view.c:177 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/totem-properties-view.c:209 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../src/totem-properties-view.c:216 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "-" #: ../src/totem-properties-view.c:224 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5589 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: ../src/totem-properties-view.c:226 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5591 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/totem-properties-view.c:236 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Ikke tilgængelig" #: ../src/totem-statusbar.c:110 msgid "0:00 / 0:00" msgstr "0:00 / 0:00" #: ../src/totem-statusbar.c:133 #, c-format msgid "%s (Streaming)" msgstr "%s (strømmer)" #. Elapsed / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. Seeking to Time / Total Length #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 #, c-format msgid "Seek to %s / %s" msgstr "Søg til %s / %s" #: ../src/totem-statusbar.c:239 msgid "Buffering" msgstr "Mellemlagring" #. eg: 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:250 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 #: ../src/totem-statusbar.c:325 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. eg: Buffering, 75 % #: ../src/totem-statusbar.c:330 #, c-format msgid "%s, %d %%" msgstr "%s, %d %%" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 msgid "Current Locale" msgstr "Nuværende regionaldata" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Forenklet kinesisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 msgid "Georgian" msgstr "Georgisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" # Jeg ved intet om Hebraisk, ejheller hvad "visual" betyder i denne sammenhæng, men forhåbentlig er det meningsfuldt #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk visuelt" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 msgid "South European" msgstr "Sydeuropæisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 msgid "Western" msgstr "Vestlig" #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/totem-video-list.c:330 msgid "No video URI" msgstr "Ingen video-URI" #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "%s: %d×%d\n" "%s: %s" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 msgid "Supported files" msgstr "Understøttede filer" #: ../src/totem-uri.c:523 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: ../src/totem-uri.c:531 msgid "Video files" msgstr "Videofiler" #: ../src/totem-uri.c:541 msgid "Subtitle files" msgstr "Undertekstfiler" #: ../src/totem-uri.c:593 msgid "Select Text Subtitles" msgstr "Vælg undertekster" #: ../src/totem-uri.c:656 msgid "Select Movies or Playlists" msgstr "Vælg film eller afspilningslister" #. Options parsing #: ../src/totem.c:201 msgid "- Play movies and songs" msgstr "- Afspil film og sange" #: ../src/totem.c:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør \"%s --help\" for at se en fuldstændig liste af kommandolinjetilvalg.\n" #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:265 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1793 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem - filmafspiller" #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." msgstr "Kunne ikke klargøre de trådsikre biblioteker." #: ../src/totem.c:255 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." msgstr "Kontrollér din systeminstallation. Totem vil nu afslutte." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589 msgid "Password requested for RTSP server" msgstr "Adgangskode afventes for RTSP-server" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862 #, c-format msgid "Audio Track #%d" msgstr "Lydspor #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894 #, c-format msgid "Subtitle #%d" msgstr "Undertekst #%d" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298 msgid "" "The requested audio output was not found. Please select another audio output " "in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Den forespurgte lyd-uddata blev ikke fundet. Vælg venligst en anden lyd-" "uddata i multimediesystems-vælgeren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303 msgid "Location not found." msgstr "Sted ikke fundet." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307 msgid "" "Could not open location; you might not have permission to open the file." msgstr "" "Kunne ikke åbne sted; du har muligvis ikke rettigheder til at åbne filen." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318 msgid "" "The video output is in use by another application. Please close other video " "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Video-uddata er i brug af et andet program. Luk venligst andre video-" "programmer, eller vælg en anden video-uddata i multimediesystems-vælgeren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324 msgid "" "The audio output is in use by another application. Please select another " "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " "using a sound server." msgstr "" "Lyd-uddata bruges af et andet program. Vælg venligst en anden lyd-uddata i " "multimediesystems-vælgeren. Du bør overveje at bruge en lydserver." #. should be exactly one missing thing (source or converter) #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3348 #, c-format msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." msgid_plural "" "The playback of this movie requires the following decoders which are not " "installed:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Afspilning af denne film kræver et udvidelsesmodul til %s som ikke er " "installeret." msgstr[1] "" "Afspilning af denne film kræver følgende dekodere som ikke er installeret:\n" "\n" "%s" #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374 msgid "" "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." msgstr "" "Kan ikke afspille denne fil over netværket. Prøv at hente den ned på disken " "først." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878 msgid "Media contains no supported video streams." msgstr "Medie indeholder ingen understøttede video-strømme." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6052 msgid "" "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " "installation." msgstr "" "Det mislykkedes at oprette et GStreamer-spilleobjekt. Kontrollér venligst " "din installation af GStreamer." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6172 msgid "" "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " "output in the Multimedia Systems Selector." msgstr "" "Det mislykkedes at åbne lyd-uddata. Du har muligvis ikke rettigheder til at " "åbne lydenheden, eller lydserveren er ikke startet. Vælg venligst en anden " "lyd-uddata i multimediesystems-vælgeren." #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6192 msgid "" "Could not find the audio output. You may need to install additional " "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " "Selector." msgstr "" "Kunne ikke finde lyd-uddata. Du er muligvis nødt til at installere " "yderligere GStreamer-udvidelsesmoduler, eller vælge en anden lyd-uddata i " "multimediesystems-vælgeren." #. hour:minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead #. * of "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 #, c-format msgctxt "long time format" msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #. minutes:seconds #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of #. * "%d" if your locale uses localized digits. #. #: ../src/backend/video-utils.c:92 #, c-format msgctxt "short time format" msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 msgid "_Create Video Disc..." msgstr "_Opret videodisk..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" msgstr "Opret en video-dvd eller en (S)VCD fra den nu åbne film" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 msgid "Copy Vide_o DVD..." msgstr "Kopiér vide_o-dvd..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 msgid "Copy the currently playing video DVD" msgstr "Kopiér dvd'en, der afspilles nu" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 msgid "Copy (S)VCD..." msgstr "Kopiér (S)VCD..." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" msgstr "Kopiér (S)VCD'en, der afspilles nu" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 msgid "The video disc could not be duplicated." msgstr "Videodisken kunne ikke duplikeres." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 msgid "The movie could not be recorded." msgstr "Filmen kunne ikke optages." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 msgid "Unable to write a project." msgstr "Kan ikke skrive et projekt." #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 msgid "Video Disc Recorder" msgstr "Video-diskoptager" #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" msgstr "Optager (S)VCD'er eller video-dvd'er" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 msgid "Chapters" msgstr "Kapitler" #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 msgid "Support chapter markers in movies." msgstr "Understøttelse for kapitelmarkører i film." #: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 msgid "Name for new chapter:" msgstr "Navn på nyt kapitel:" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 msgid "_Remove Chapter" msgstr "_Fjern kapitel" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 msgid "Remove the chapter from the list" msgstr "Fjern kapitlet fra listen" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 msgid "_Go to Chapter" msgstr "_Gå til kapitel" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 msgid "Go to the chapter in the movie" msgstr "Gå til kapitlet i filmen" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 msgid "Add Chapter..." msgstr "Tilføj kapitel..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 msgid "Remove Chapter" msgstr "Fjern kapitel" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 msgid "Go to Chapter" msgstr "Gå til kapitel" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 msgid "Save Changes" msgstr "Gem ændringer" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 msgid "No chapter data" msgstr "Ingen kapiteldata" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 msgid "Load Chapters..." msgstr "Indlæs kapitler..." #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 msgid "Load chapters from an external CMML file" msgstr "Indlæs kapitler fra ekstern CMML-fil" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 msgid "Add New Chapters" msgstr "Tilføj nye kapitler" #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 msgid "Create a new chapter list for the movie" msgstr "Opret en ny kapitelliste for filmen" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid "" "Title: %s\n" "Start time: %s" msgstr "" "Titel: %s\n" "Starttidspunkt: %s" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 msgid "Error while reading file with chapters" msgstr "Fejl ved læsning af kapitelfil" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 msgid "Chapter with the same time already exists" msgstr "Kapitel med samme tidspunkt findes allerede" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 msgid "Try another name or remove an existing chapter." msgstr "Prøv et andet navn eller fjern et eksisterende kapitel." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 msgid "Error while writing file with chapters" msgstr "Fejl ved skrivning af kapitelfil" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 msgid "Error occurred while saving chapters" msgstr "Der opstod en fejl ved gemning af kapitler" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 msgid "" "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." msgstr "" "Kontrollér venligst at du har rettigheder til at skrive til mappen, der " "indeholder filmen." #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 msgid "Open Chapter File" msgstr "Åbn kapitelfil" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 msgid "Chapter Screenshot" msgstr "Skærmbillede for kapitel" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 msgid "Chapter Title" msgstr "Kapitelnavn" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 msgid "Save changes to chapter list before closing?" msgstr "Gem ændringer til kapitelliste før der lukkes?" #. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 msgid "Close without Saving" msgstr "Luk uden at gemme" #. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer til kapitellisten gå tabt." #: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 msgid "Failed to parse CMML file" msgstr "Kunne ikke fortolke CMML-fil" #: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95 msgid "Add Chapter" msgstr "Tilføj kapitel" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 msgid "D-Bus Service" msgstr "D-Bus-tjeneste" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 msgid "" "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " "subsystem." msgstr "" "Udvidelsesmodul til at sende påmindelser om den nu afspillede film til D-Bus-" "undersystemet." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 #, python-format msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" msgstr "MediaPlayer2-objektet anvender ikke brugergrænsefladen \\\"%s\\\"" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 #, python-format msgid "The property ‘%s’ is not writeable." msgstr "Egenskaben \\\"%s\\\" er ikke skrivbar." #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 #, python-format msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" msgstr "Et MediaPlayer2-objekt kræver en ukendt egenskab \\\"%s\\\"" #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 #, python-format msgid "The URI ‘%s’ is not supported." msgstr "URI \\\"%s\\\" er ikke understøttet." #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 msgid "Instant Messenger status" msgstr "Online-status for samtaleklienter" #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" msgstr "" "Lad din online-status for samtaleklienter skifte til fraværende når en film " "spiller" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 msgid "Gromit Annotations" msgstr "Gromit-noter" #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" msgstr "Præsentationshjælper til at lave noter på skærmen" #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 msgid "The gromit binary was not found." msgstr "Den binære gromit-fil blev ikke fundet." #. Add the interface to Totem's sidebar #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46 msgid "BBC iPlayer" msgstr "BBC iPlayer" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." msgstr "" "Stream BBC-programmer fra de sidste syv dage fra BBC's iPlayer-tjeneste." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72 msgid "Error listing channel categories" msgstr "Fejl ved visning af kanalkategorier" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73 msgid "" "There was an unknown error getting the list of television channels available " "on BBC iPlayer." msgstr "" "Der opstod en ukendt fejl ved indhentning af listen af tilgængelige " "fjernsynskanaler på BBC iPlayer." #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can #. then queue off the expander to load the programme listing for this #. category #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows #. available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136 msgid "Error getting programme feed" msgstr "Fejl under indhentning af programkilde" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137 msgid "" "There was an error getting the list of programmes for this channel and " "category combination." msgstr "" "Der opstod en fejl ved indhentning af listen af programmer for denne " "kombination af kanal og kategori." #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 #, python-format msgid "Programme unavailable (\"%s\")" msgstr "Programmet er utilgængeligt (\"%s\")" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 msgid "Infrared Remote Control" msgstr "Infrarød fjernbetjening" #: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 msgid "Support infrared remote control" msgstr "Understøt infrarød fjernbetjening" #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 msgid "Couldn't initialize lirc." msgstr "Kunne ikke klargøre lirc." #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 msgid "Couldn't read lirc configuration." msgstr "Kunne ikke læse lirc-konfiguration." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 msgid "Download Movie Subtitles" msgstr "Hent undertekster til film" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 msgid "Subtitle _language:" msgstr "Undertekst_sprog:" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 msgid "_Play with Subtitle" msgstr "_Afspil med undertekster" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 msgid "Subtitle Downloader" msgstr "Underteksthenter" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." msgstr "Kig efter undertekster for filmen, der nu afspilles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisisk" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177 msgid "Searching for subtitles…" msgstr "Søger efter undertekster…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 msgid "Downloading the subtitles…" msgstr "Henter undertekster…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" msgstr "Kunne ikke kontakte hjemmesiden for OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." msgstr "Kunne ikke komme i forbindelse med websiden OpenSubtitles." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329 msgid "No results found." msgstr "Ingen resultater fundet." #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" #. translators comment: #. This is the file-type of the subtitle file detected #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 msgid "Format" msgstr "Format" #. translators comment: #. This is a rating of the quality of the subtitle #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 msgid "Rating" msgstr "Bedømmelse" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" msgstr "Hent filmundertekster fra OpenSubtitles" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 msgid "_Download Movie Subtitles…" msgstr "_Hent undertekster til film…" #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 msgid "Searching subtitles…" msgstr "Søger i undertekster…" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Subtitle language" msgstr "Undertekstsprog" #: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "The language to search for subtitles for movies in." msgstr "Sproget der bruges til at søge efter filmundertekster i." #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 msgid "Always On Top" msgstr "Altid øverst" #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" msgstr "Bevar hovedvinduet øverst når en film bliver afspillet" #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Publisher protocol to use" msgstr "Udgiverprotokol, der skal bruges" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." msgstr "" "Transportprotokollen der skal bruges, når der udgives afspilningslister over " "netværket." #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Format for network service name" msgstr "Format for netværkstjenestenavn" #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 #, no-c-format msgid "" "A format string used to build the network service name used when publishing " "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" msgstr "" "En formatstreng, der bruges til at bygge netværkstjenestenavnet, der bruges " "når der udgives afspilningslister over netværket. Følgende erstatningskoder " "kan bruges: • %a: programnavnet, som returneres af g_get_application_name() " "• %h: maskinens værtsnavn med store forbogstaver • %i: brugerens logindnavn " "med store forbogstaver • %U: brugerens virkelige navn • %%: procenttegn" #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 msgid "Neighbors" msgstr "Naboer" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 msgid "Publish Playlist" msgstr "Offentliggør afspilningsliste" #: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 msgid "Share the current playlist via HTTP" msgstr "Del den aktuelle afspilningsliste via HTTP" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 msgid "Service _Name:" msgstr "Tjeneste_navn:" #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" "All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" "and %h will be replaced by your computer's host name." msgstr "" "Navnet der bruges til at annoncere spilleliste-tjenesten på netværket.\n" "Alle forekomster af strengen %u vil bliver erstattet med dit navn,\n" "og %h vil blive erstattet med din computers værtsnavn." #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" msgstr "Brug _krypteret transportprotokol (HTTPS)" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "rpdb2 password" msgstr "rpdb2-adgangskode" #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." msgstr "" "En adgangskode til at beskytte rpdb2-serveren til fejlsøgning af Totem fra " "uautoriseret fjerntilgang, Hvis denne er tom, bruges standardværdien \"totem" "\"." #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 msgid "Rotation Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul til rotering" #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 msgid "Allows videos to be rotated if they're in the wrong orientation." msgstr "Tillader at videoer roteres, hvis de ikke vender rigtigt." #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:60 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotér med uret" # Er det rigtigt noteret? #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:62 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotér _mod uret" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 msgid "Save a Copy..." msgstr "Gem en kopi..." #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 msgid "Save a copy of the movie" msgstr "Gem en kopi af filmen" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 msgid "Save a Copy" msgstr "Gem en kopi" #. translators: Movie is the default saved movie filename, #. * without the suffix #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 msgid "Movie stream" msgstr "Filmstrøm" # Enten "afspilning af (en) film" eller "afspiller en film". Lad os håbe sidstnævnte er korrekt... #: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1891 msgid "Playing a movie" msgstr "Afspiller en film" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 msgid "Screenshot width (in pixels):" msgstr "Bredde af skærmbillede (i billedpunkter):" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 msgid "Calculate the number of screenshots" msgstr "Udregn antallet af skærmbilleder" #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 msgid "Number of screenshots:" msgstr "Antal skærmbilleder:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gem i _mappe:" #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 msgid "Select a folder" msgstr "Vælg en mappe" #. Write the screenshot to the temporary file #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 msgid "Screenshot.png" msgstr "Skærmbillede.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 msgid "Save Gallery" msgstr "Gem galleri" #. Translators: The first argument is the movie title. The second #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: #. * "Galerie-%s-%d.jpg". #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 #, c-format msgid "Gallery-%s-%d.jpg" msgstr "Galleri-%s-%d.jpg" #. Set up the window #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 msgid "Creating Gallery..." msgstr "Opretter galleri..." #. Set the progress label #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 #, c-format msgid "Saving gallery as \"%s\"" msgstr "Gemmer galleri som \"%s\"" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 msgid "There was an error saving the screenshot." msgstr "Der opstod en fejl ved gemning af fejlbilledet." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 msgid "Save Screenshot" msgstr "Gem skærmbillede" #. Create the screenshot widget #. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 #, c-format msgid "Screenshot-%s-%d.png" msgstr "Skærmbillede-%s-%d.png" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." msgstr "Totem kunne ikke skaffe et skærmbillede af videoen." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." msgstr "Dette burde ikke ske. Rapportér venligst fejlen." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take _Screenshot..." msgstr "Gem _skærmbillede..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 msgid "Take a screenshot" msgstr "Gem et skærmbillede" #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create Screenshot _Gallery..." msgstr "Opret _galleri af skærmbilleder..." #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 msgid "Create a gallery of screenshots" msgstr "Opret et galleri af skærmbilleder" #. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form #. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunder" #. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value #. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the #. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and #. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 msgctxt "Skip To label length" msgid "7" msgstr "8" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 msgid "Skip To" msgstr "Spring til" #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "_Skip To..." msgstr "_Spring til..." #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 msgid "Skip to a specific time" msgstr "Spring til angivet tidspunkt" #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 msgid "_Skip to:" msgstr "_Spring til:" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 msgid "No URI to play" msgstr "Ingen URI at afspille" #. translators: this is: #. * Open With ApplicationName #. * as in nautilus' right-click menu #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Åbn med \"%s\"" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2136 msgid "No playlist or playlist empty" msgstr "Ingen eller tom afspilningsliste" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2235 msgid "Movie browser plugin" msgstr "Udvidelsesmodul til filmgennemsyn" #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2251 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." msgstr "" "Kontrollér din systeminstallation. Totem-udvidelsesmodulet vil nu afslutte." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsol" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 msgid "Interactive Python console." msgstr "Interaktiv Python-konsol." #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 msgid "Python Console Menu" msgstr "Python-konsolmenu" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 msgid "_Python Console" msgstr "_Python-konsol" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 msgid "Show Totem's Python console" msgstr "Vis Totems Python-konsol" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-fejlsøger" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" msgstr "Aktivér fjern Python-fejlsøgning med rpdb2" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 #, python-format msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" msgstr "Du kan tilgå Totem.Objekt'et med \"totem_object\" : \\n%s" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 msgid "Totem Python Console" msgstr "Python-konsol til Totem" #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 msgid "" "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " "default password ('totem')." msgstr "" "Efter du har trykket O.k., ventes indtil du forbinder til Totem med winpdb " "eller rpdb2. Hvis du ikke har indstillet et fejlsøgerkodeord i DConf, vil " "standardkodeordet blive benyttet (\"totem\")." #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 msgid "Grilo Browser" msgstr "Grillo-læser" #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources." msgstr "" "Et udvidelsesmodul, der lader dig gennemse medieindhold fra forskellige " "kilder." #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452 msgid "Browse Error" msgstr "Fejl ved gennemsyn" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599 msgid "Search Error" msgstr "Fejl ved søgning" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 msgid "Add to Playlist" msgstr "Føj til afspilningsliste" #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "Kopiér placering" #~ msgid "Bemused" #~ msgstr "Bemused" #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" #~ msgstr "Betjen Totem gennem en mobiltelefon med en Bemused-klient" #~ msgid "Untitled %d" #~ msgstr "Unavngiven %d" #~ msgid "Totem Bemused Server" #~ msgstr "Totem Bemused Server" #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgstr "Totem Bemused Server version 1.0" #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." #~ msgstr "Et udvidelsesmodul, der lader dig gennemse YouTube-videoer." #~ msgid "YouTube Browser" #~ msgstr "YouTube-læser" #~ msgid "Related Videos" #~ msgstr "Relaterede videoer" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Søgeresultater" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videoer" #~ msgid "_Open in Web Browser" #~ msgstr "_Åbn i webbrowser" #~ msgid "Open the video in your web browser" #~ msgstr "Åbn videoen i din webbrowser" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgid "Cancelling query…" #~ msgstr "Annullerer forespørgsel…" #~ msgid "Error Searching for Videos" #~ msgstr "Fejl ved søgning efter videoer" #~ msgid "" #~ "The response from the server could not be understood. Please check you " #~ "are running the latest version of libgdata." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke forstå svaret fra serveren. Kontrollér venligst, at du kører " #~ "den nyeste version af libgdata." #~ msgid "Fetching search results…" #~ msgstr "Henter søgeresultater…" #~ msgid "Fetching related videos…" #~ msgstr "Henter relaterede videoer…" #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser" #~ msgstr "Fejl ved åbning af video i webbrowser" #~ msgid "Fetching more videos…" #~ msgstr "Henter flere videoer…" #~ msgid "Video Format Not Supported" #~ msgstr "Videoformat understøttes ikke" #~ msgid "" #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would " #~ "you like to open it in your web browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Denne video er ikke tilgængelig i et format som Totem understøtter. Vil " #~ "du åbne den i din webbrowser i stedet?" #~ msgid "0 frames per second" #~ msgstr "0 billeder pr. sekund" #~ msgid "0 kbps" #~ msgstr "0 kbps" #~ msgid "0 x 0" #~ msgstr "0 x 0" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zoom ud" #~ msgid "Zoom Reset" #~ msgstr "Nulstil zoom" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom ud" #~ msgid "Zoom reset" #~ msgstr "Nulstil zoom" #~ msgid "" #~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not " #~ "installed:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Afspilning af denne film kræver følgende afkodere som ikke er " #~ "installeret:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Media file could not be played." #~ msgstr "Mediefilen kunne ikke afspilles." #~ msgid "Too old version of GStreamer installed." #~ msgstr "Den installerede version af GStreamer er for gammel." #~ msgid "" #~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select " #~ "another video output in the Multimedia Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Det mislykkedes at åbne video-uddata. Den er muligvis ikke tilgængelig. " #~ "Vælg venligst en anden video-uddata i multimediesystems-vælgeren." #~ msgid "" #~ "Could not find the video output. You may need to install additional " #~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia " #~ "Systems Selector." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde video-uddata. Du er muligvis nødt til at installere " #~ "yderligere GStreamer-udvidelsesmoduler, eller vælge en anden video-uddata " #~ "i multimediesystems-vælgeren." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" #~ msgstr "Coherence DLNA/UPnP-klient" #~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" #~ msgstr "En DLNA/UPnP-klient til Totem drevet af Coherence" #~ msgid "By artist" #~ msgstr "Efter kunstner" #~ msgid "By tag" #~ msgstr "Efter mærke" #~ msgid "Jamendo Album Page" #~ msgstr "Jamendo-albumside" #~ msgid "Latest Releases" #~ msgstr "Sidste udgivelser" #~ msgid "Number of albums to _retrieve:" #~ msgstr "Antal album, der skal _hentes:" #~ msgid "Popular" #~ msgstr "Populære" #~ msgid "Preferred audio _format:" #~ msgstr "Foretrukne lyd_format:" #~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" #~ msgstr "_Åbn Jamendo-albumside i browser" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgid "" #~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on " #~ "Jamendo." #~ msgstr "" #~ "Lyt til den store samling af musik på Jamendo under Create Commons-licens." #~ msgid "You need to install the Python simplejson module." #~ msgstr "Du skal installere Python-modulet simplejson." #~ msgid "Artist: %s" #~ msgstr "Kunstner: %s" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Genre: %s" #~ msgstr "Genre: %s" #~ msgid "Released on: %s" #~ msgstr "Udgivet: %s" #~ msgid "License: %s" #~ msgstr "Licens: %s" #~ msgid "%02d. %s" #~ msgstr "%02d. %s" #~ msgid "Album: %s" #~ msgstr "Album: %s" #~ msgid "Duration: %s" #~ msgstr "Varighed: %s" #~ msgid "Fetching albums, please wait…" #~ msgstr "Henter album, vent venligst…" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to Jamendo server.\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke forbinde til Jamendo-server.\n" #~ "%s." #~ msgid "The Jamendo server returned code %s." #~ msgstr "Jamendo-serveren returnerede koden %s." #~ msgid "An error occurred while fetching albums." #~ msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af album." #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%M:%S" #~ msgstr "%M:%S" # Jamendo understøtter ikke dansk, men foretager en redirect til den engelske side, så vi kan ligeså godt skrive den rigtige sprogkode med det samme #~ msgid "en" #~ msgstr "da" #~ msgid "Audio format to download from Jamendo" #~ msgstr "Lydformat, der skal hentes i fra Jamendo" #~ msgid "Number of results per page" #~ msgstr "Antallet af resultater per side" #~ msgid "" #~ "The number of Jamendo search results to display in each page of results." #~ msgstr "" #~ "Antallet af Jamedo-søgeresultater, der skal vises i hver side af " #~ "resultater." #~ msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." #~ msgstr "Det foretrukne lydformat, hvori der skal hentes spor fra Jamendo." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "Could not connect to Tracker" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til Tracker" #~ msgid "No results" #~ msgstr "Ingen resultater" #~ msgid "Showing %i - %i of %i match" #~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" #~ msgstr[0] "Viser %i - %i af %i resultat" #~ msgstr[1] "Viser %i - %i af %i resultater" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Side" #~ msgid "Local Search" #~ msgstr "Lokal søgning" #~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" #~ msgstr "Sæt vinduesikon til miniaturen for filmen, der afspilles" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniature" #~ msgid "Search for local videos using Tracker" #~ msgstr "Søg efter lokale videoer med Tracker" # Oversættelsen kan meget vel være forkert afhængigt af kontekst #~ msgid "Browser Plugin using %s" #~ msgstr "Browser-udvidelsesmodul med %s" #~ msgid "Totem Browser Plugin" #~ msgstr "Totem browser-udvidelsesmodul" #~ msgid "" #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media " #~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, " #~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps " #~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7" #~ "\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 " #~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/" #~ "LAN." #~ msgstr "" #~ "Tilnærmet hastighed af netværksforbindelse, som bruges til at vælge " #~ "kvalitet for medieafspilning over netværket: \"0\" for 14.4 Kb/s modem, " #~ "\"1\" for 19.2 Kb/s modem, \"2\" for 28.8 Kb/s modem, \"3\" for 33.6 Kb/s " #~ "modem, \"4\" for 34.4 Kb/s modem, \"5\" for 56 Kb/s modem/ISDN, \"6\" for " #~ "112 Kb/s Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kb/s DSL/kabel, \"8\" for 384 Kb/s " #~ "DSL/kabel, \"9\" for 512 Kb/s DSL/kabel, \"10\" for 1.5 Mb/s T1/intranet/" #~ "LAN, \"11\" for Intranet/LAN." #~ msgid "" #~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." #~ msgstr "" #~ "Kvalitetsindstillinger for lydvisualiseringen: \"0\" for lille, \"1\" for " #~ "normal, \"2\" for stor, \"3\" for ekstra stor." #~ msgid "" #~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel " #~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" " #~ "for AC3 Passthrough." #~ msgstr "" #~ "Type lyduddata der skal benyttes: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-kanals " #~ "uddata, \"2\" for 5.0-kanals uddata, \"3\" for 5.1-kanals uddata, \"4\" " #~ "for AC3-gennemslutning." #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded." #~ msgstr "" #~ "Om eksterne kapitelfiler skal hentes automatisk når en film indlæses." #~ msgid "Don't connect to an already-running instance" #~ msgstr "Forbind ikke til en allerede kørende instans" #~ msgid "Enable visual effects?" #~ msgstr "Aktivér visuelle effekter?" #~ msgid "" #~ "It seems you are running Totem remotely.\n" #~ "Are you sure you want to enable the visual effects?" #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at du kører Totem via et netværk.\n" #~ "Er du sikker på du vil aktivere de visuelle effekter?" #~ msgid "" #~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Skift af typen af visuel effekt kræver en genstart for at træde i kraft." #~ msgid "" #~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is " #~ "restarted." #~ msgstr "" #~ "Ændringen af lyduddatatype træder først i kraft når Totem bliver " #~ "genstartet." #~ msgid "Could not open link" #~ msgstr "Kunne ikke åbne link" #~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine." #~ msgstr "Totem kunne ikke klargøre konfigurationsmotoren." #~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed." #~ msgstr "Kontrollér at Gnome er korrekt installeret." #~ msgid "Chapters support" #~ msgstr "Understøttelse af kapitler" #~ msgid "Continue to watch movie without loaded chapters" #~ msgstr "Fortsæt med at se film uden indlæste kapitler" #~ msgid "_Go to" #~ msgstr "_Hop til" #~ msgid "Please check you rights and free space" #~ msgstr "Kontrollér venligst dine rettigheder og frigør diskplads" #~ msgid "Could not connect to the Galago daemon." #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til Galago-dæmonen." #~ msgid "Recordings" #~ msgstr "Optagelser" #~ msgid "MythTV Recordings" #~ msgstr "MythTV-optagelser" #~ msgid "MythTV LiveTV" #~ msgstr "MythTV LiveTV" #~ msgid "_Download Movie Subtitles..." #~ msgstr "_Hent filmundertekster..." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekunder" #~ msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke hente navn og miniature %s: %s" #~ msgid "Error Looking Up Video URI" #~ msgstr "Fejl ved opslag af video-URI" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Forfatter:" #~ msgid "C_onfigure..." #~ msgstr "K_onfigurér..." #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Ophavsret:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "Site:" #~ msgstr "Sted:" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiveret" #~ msgid "" #~ "Unable to activate plugin %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke aktivere udvidelsesmodulet %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to activate plugin %s" #~ msgstr "Kunne ikke aktivere udvidelsesmodulet %s" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Fejl ved udvidelsesmodul" #~ msgid "Jamendo Plugin Configuration" #~ msgstr "Konfiguration af Jamendo-udvidelsesmodul" #~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." #~ msgstr "Kunne ikke indlæse \"Spring til\"-vinduets grænseflade." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Fjern linjespring" #~ msgid "_Deinterlace" #~ msgstr "_Fjern linjespring" #~ msgid "Enable deinterlacing" #~ msgstr "Aktiver fjernelse af linjespring" #~ msgid "Whether the main window should stay on top" #~ msgstr "Om hovedvinduet skal bevares øverst" #~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" #~ msgstr "Om hovedvinduet skal bevares over de andre vinduer" #~ msgid "Buffer size" #~ msgstr "Mellemlagerstørrelse" #~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" #~ msgstr "Maksimal mængde af data som skal afkodes før visning (i sekunder)" #~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne URL \"%s\": %s" #~ msgid "Default browser not configured" #~ msgstr "Standardbrowseren er ikke indstillet" #~ msgid "Error launching URI" #~ msgstr "Fejl ved opstart af URI" #~ msgid "Sound volume" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" #~ msgstr "Lydstyrke i procent. (0-100)" #~ msgid "DVB Adapter %u" #~ msgstr "DVB-adapter %u" #~ msgid "Watch TV on '%s'" #~ msgstr "Se TV på \"%s\"" #~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" #~ msgstr "Sæt højde-/breddeforholdet til 16:9" #~ msgid "" #~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Totem kan ikke afspille TV, da ingen TV-adaptere er tilsluttet eller " #~ "fordi de ikke understøttes." #~ msgid "Please insert a supported TV adapter." #~ msgstr "Indsæt venligst en understøttet TV-adapter." #~ msgid "More information about watching TV" #~ msgstr "Mere information om at se TV" #~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." #~ msgstr "Totem mangler en kanaloversigt for at kunne tune modtageren." #~ msgid "" #~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " #~ "listing." #~ msgstr "" #~ "Følg venligst instruktionerne fra henvisningen for at oprette en " #~ "kanaloversigt." #~ msgid "" #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." #~ msgstr "" #~ "Totem kan ikke afspille denne medietype (%s), fordi TV-enheden er optaget." #~ msgid "Please try again later." #~ msgstr "Prøv venligst igen senere." #~ msgid "TV signal lost" #~ msgstr "TV-signal tabt" #~ msgid "Please verify your hardware setup." #~ msgstr "Kontrollér venligst din hardwareopsætning." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "Screenshot%d.jpg" #~ msgstr "Skærmbillede%d.jpg" #~ msgid "Totem could not play '%s'" #~ msgstr "Totem kunne ikke afspille \"%s\"" #~ msgid "The Totem plugin could not be started." #~ msgstr "Totem-udvidelsesmodulet kunne ikke startes." #~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." #~ msgstr "Kunne ikke klargøre de trådsikre biblioteker." #~ msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" #~ msgstr "_Tillad aktivering af pauseskærm selv når der kun afspilles lyd" #~ msgid "Failed to retrieve working directory" #~ msgstr "Kunne ikke finde arbejdskatalog" # Enten "afspilning af (en) film" eller "afspiller en film". Lad os håbe sidstnævnte er korrekt... #~ msgid "Print playing movie" #~ msgstr "Udskriv afspillende film" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n" #~ "Check that the device is not busy." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse lyddriveren \"%s\".\n" #~ "Kontrollér at enheden ikke benyttes af et andet program." #~ msgid "" #~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Ingen video-uddata tilgængelig. Kontrollér at Totem er korrekt " #~ "installeret." #~ msgid "" #~ "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your " #~ "hardware setup and channel configuration." #~ msgstr "" #~ "TV-adapteren kunne ikke tune ind på kanalen. Kontrollér venligst din " #~ "hardwareopsætning samt kanalkonfiguration." #~ msgid "The server you are trying to connect to is not known." #~ msgstr "Den server du forsøger at tilkoble til, er ikke kendt." #~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." #~ msgstr "Det enhedsnavn du angav (%s), ser ud til at være ugyldigt." #~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." #~ msgstr "Den server du forsøger at tilkoble til (%s), kan ikke nås." #~ msgid "The connection to this server was refused." #~ msgstr "Forbindelses til denne server blev nægtet." #~ msgid "The specified movie could not be found." #~ msgstr "Den angivne film blev ikke fundet." #~ msgid "" #~ "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " #~ "encrypted DVD without libdvdcss?" #~ msgstr "" #~ "Kilden ser ud til at være krypteret og kan ikke læses. Måske prøver du at " #~ "afspille en krypteret dvd uden libdvdcss?" #~ msgid "The movie could not be read." #~ msgstr "Filmen kunne ikke læses." #~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." #~ msgstr "" #~ "Der opstod et problem under indlæsning af et bibliotek eller en afkoder (%" #~ "s)." #~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back." #~ msgstr "Denne film er krypteret og kan ikke afspilles." #~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back." #~ msgstr "Af sikkerhedsgrunde kan denne film afspilles." #~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" #~ msgstr "Lydenheden er optaget. Bruges denne af et andet program?" #~ msgid "Authentication is required to access this file." #~ msgstr "Denne fil kan ikke tilgås uden godkendelse." #~ msgid "Authentication is required to access this file or stream." #~ msgstr "Denne fil eller strøm kan ikke tilgås uden godkendelse." #~ msgid "You are not allowed to open this file." #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at åbne denne fil." #~ msgid "The server refused access to this file or stream." #~ msgstr "Serveren nægtede adgang til denne fil eller strøm." #~ msgid "The file you tried to play is an empty file." #~ msgstr "Filen du prøvede at spille, er tom." #~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" #~ msgstr "" #~ "Der er intet inddata-udvidelsesmodul til at håndtere placeringen af denne " #~ "film" #~ msgid "There is no plugin to handle this movie." #~ msgstr "Der er intet udvidelsesmodul til at håndtere denne film." #~ msgid "This movie is broken and can not be played further." #~ msgstr "Denne film er ødelagt og kan ikke afspilles yderligere." #~ msgid "This location is not a valid one." #~ msgstr "Denne placering er ikke gyldig." #~ msgid "This movie could not be opened." #~ msgstr "Denne film kan ikke åbnes." #~ msgid "" #~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Videokodningen \"%s\" er ikke håndteret. Du bliver muligvis nødt til at " #~ "installere yderligere udvidelsesmoduler for at afspille nogle typer film" #~ msgid "" #~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional " #~ "plugins to be able to play some types of movies" #~ msgstr "" #~ "Lydkodningen \"%s\" er ikke håndteret. Du bliver muligvis nødt til at " #~ "installere yderligere udvidelsesmoduler for at afspille nogle typer film" #~ msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." #~ msgstr "" #~ "Dette er en fil med kun lyd, og der er ikke nogen lydudgang tilgængelig." #~ msgid "Language %d" #~ msgstr "Sprog %d" #~ msgid "No video to capture." #~ msgstr "Ingen video at optage." #~ msgid "Video codec is not handled." #~ msgstr "Videokodningen håndteres ikke." #~ msgid "Movie is not playing." #~ msgstr "Filmen spiller ikke." #~ msgid "TV-Out" #~ msgstr "Tv-ud" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" #~ msgstr "Tv-ud i fuldskærm med Nvidia (NTSC)" #~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" #~ msgstr "Tv-ud i fuldskærm med Nvidia (PAL)" #~ msgid "_No TV-out" #~ msgstr "_Intet tv-ud" #~ msgid "Unknown file extension." #~ msgstr "Ukendt filtype." #~ msgid "" #~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or " #~ "when Totem is restarted." #~ msgstr "" #~ "Ændringen af denne indstilling træder først i kraft for den næste film " #~ "eller når Totem bliver genstartet." #~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d:%02d" #~ msgid "short time format|%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Search YouTube" #~ msgstr "Søg på YouTube" #~ msgid "Totem could not parse the command-line options" #~ msgstr "Totem kunne ikke fortolke kommandolinje-parametrene" #~ msgid "IP address of the local MythTV server" #~ msgstr "IP-adresse af den lokale MythTV-server" #~ msgid "Name of the database for the local MythTV server" #~ msgstr "Navnet på databasen for den lokale MythTV-server" #~ msgid "Port to access the local MythTV server" #~ msgstr "Port for den lokale MythTV-server" #~ msgid "Username to access the local MythTV server" #~ msgstr "Brugernavn for den lokale MythTV-server" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Åbner %s" #~ msgid "Play / Pa_use" #~ msgstr "Afspil/pa_use" #~ msgid "Resize to video size" #~ msgstr "Ændr størrelsen til videoens størrelse" #~ msgid "Resize to twice the video size" #~ msgstr "Ændr størrelsen til det dobbelte af videoens størrelse" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Lydstyrke op" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Lydstyrke ned" #~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse beskrivelsesfil til brugergrænsefladen" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet for enheden %s" #~ msgid "Please check that a disc is present in the drive." #~ msgstr "Kontrollér venligst at der er en disk i drevet." #~ msgid "Failed to find mountpoint for %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet for %s" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Lyd-cd" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "Video-cd" #~ msgid "Digital Television" #~ msgstr "Digitalt fjernsyn" #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive fortolker: %s" #~ msgid "Couldn't open file '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s" #~ msgid "Totem could not eject the optical media." #~ msgstr "Totem kunne ikke skubbe det optiske medium ud." #~ msgid "Media Player Keys" #~ msgstr "Medieafspiller-taster" #~ msgid "Support additional media player keys" #~ msgstr "Understøt yderligere medie-afspillertaster" #~ msgid "Adds movie properties to the sidebar" #~ msgstr "Tilføjer filmegenskaber til sidepanelet" #~ msgid "Movie Properties" #~ msgstr "Filmegenskaber" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Pauseskærm" #~ msgid "Provides the \"Skip to\" dialog." #~ msgstr "Giver \"Spring til\"-vinduet." #~ msgid "Skipto" #~ msgstr "Spring til" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Normal\n" #~ "Large\n" #~ "Extra Large" #~ msgstr "" #~ "Lille\n" #~ "Normal\n" #~ "Stor\n" #~ "Ekstra stor" #~ msgid "" #~ "Stereo\n" #~ "4-channel\n" #~ "4.1-channel\n" #~ "5.0-channel\n" #~ "5.1-channel\n" #~ "AC3 Passthrough" #~ msgstr "" #~ "Stereo\n" #~ "4-kanaler\n" #~ "4.1-kanaler\n" #~ "5.0-kanaler\n" #~ "5.1-kanaler\n" #~ "AC3-gennemgående" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Åbn sted" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Fuld lydstyrke" #~ msgid "playlist" #~ msgstr "afspilningsliste" #~ msgid "main window" #~ msgstr "hovedvindue" #~ msgid "Plugins Manager" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #~ msgid "Properties dialog" #~ msgstr "Vindue over egenskaber" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Kanaler:" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Varighed:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "År:" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eksempel" #~ msgid "Save screenshot" #~ msgstr "Gem skærmbillede" #~ msgid "Save screenshot to _desktop" #~ msgstr "Gem skærmbillede på _skrivebordet" #~ msgid "Save screenshot to _file:" #~ msgstr "Gem skærmbillede i _fil:" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Fremvisning" #~ msgid "No file" #~ msgstr "Ingen fil" #~ msgid "Vanity Webcam utility" #~ msgstr "Vanity - netkameraværktøj" #~ msgid "View live webcam and upload pictures" #~ msgstr "Vis live-netkamera og overfør billeder" #~ msgid "Vanity" #~ msgstr "Vanity" #~ msgid "Vanity Preferences" #~ msgstr "Indstillinger for Vanity " #~ msgid "Zoom 1:1" #~ msgstr "Zoom 1:1" #~ msgid "Zoom 1:2" #~ msgstr "Zoom 1:2" #~ msgid "Zoom 2:1" #~ msgstr "Zoom 2:1" #~ msgid "Zoom _1:1" #~ msgstr "Zoom _1:1" #~ msgid "Zoom _2:1" #~ msgstr "Zoom _2:1" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Billede" #~ msgid "_Zoom 1:2" #~ msgstr "_Zoom 1:2" #~ msgid "Unnamed CDROM" #~ msgstr "Unavngiven cd-rom" #~ msgid "Always on top" #~ msgstr "Altid øverst" #~ msgid "File '%s' already exists." #~ msgstr "Filen \"%s\" eksisterer allerede." #~ msgid "The screenshot was not saved" #~ msgstr "Skærmbilledet blev ikke gemt." #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Skyggetype" #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text" #~ msgstr "Afrundingstypen omkring statuslinjeteksten" #~ msgid "Totem could not seek in '%s'." #~ msgstr "Totem kunne ikke søge i \"%s\"." #~ msgid "Webcam utility using %s" #~ msgstr "Netkamera-værktøj via %s" #~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera" #~ msgid "" #~ "Vanity could not startup:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity kunne ikke starte:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Vanity could not play video from the webcam.\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Vanity kunne ikke afspille video fra netkameraet.\n" #~ "Grund: %s" #~ msgid "Debug mode on" #~ msgstr "Fejlanalyseringstilstand til" #~ msgid "" #~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n" #~ "Verify your system installation. Vanity will now exit." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke klargøre de tråd-sikre biblioteker.\n" #~ "Kontrollér din systeminstallation. Vanity vil nu afslutte." #~ msgid "Vanity Webcam Utility" #~ msgstr "Vanity - netkamera-værktøj" #~ msgid "" #~ "Vanity could not initialize the \n" #~ "configuration engine:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vanity kunne ikke klargøre\n" #~ "konfigurationsmotoren:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" #~ "Make sure that Vanity is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke indlæse hovedgrænsefladen (vanity.glade).\n" #~ "Sikr dig at Vanity er korrekt installeret." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "No Language Selection Available" #~ msgstr "Intet sprogvalg tilgængeligt" #~ msgid "No subtitles selection available" #~ msgstr "Intet undertitelvalg tilgængeligt" #~ msgid "Set the aspect ratio" #~ msgstr "Sæt højde-/breddeforholdet" #~ msgid "_DXR3 TV-out" #~ msgstr "_DXR3 tv-ud" #~ msgid "Height of the video widget" #~ msgstr "Højde af videokontrollen" #~ msgid "Whether the sidebar is shown" #~ msgstr "Om sidepanelet vises" #~ msgid "Width of the video widget" #~ msgstr "Bredde af videokontrollen" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Backend options" #~ msgstr "Motorindstillinger" #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" #~ msgstr "Valgmuligheden \"%s\" er ukendt og blev ignoreret\n" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Overskriv fil?" #~ msgid "" #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" findes allerede. Er du sikker på du vil overskrive den?" #~ msgid "" #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." #~ msgstr "" #~ "Aktivering/deaktivering af denne type tv-ud kræver en genstart for at " #~ "træde i kraft." #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." #~ msgstr "Totem kunne ikke vise filmegenskabsvinduet." #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." #~ msgstr "Kontrollér at Totem er korrekt installeret." #~ msgid "video popup menu" #~ msgstr "video pop op-menu" #~ msgid "Totem Video Window" #~ msgstr "Totem-videovindue" #~ msgid "Failed to open media file; unknown error" #~ msgstr "Det mislykkedes at åbne medie-filen; ukendt fejl" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "Ukendt fejl" #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." #~ msgstr "" #~ "Denne film er et stillbillede. Du kan åbne den med et " #~ "billedvisningsprogram." #~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde korrekt enhedsknude for %s: %s" #~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke læse symbolsk henvisning %s: %s" #~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab" #~ msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet for enheden %s i /etc/fstab" #~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne enheden %s for læsning: %s" #~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke hente egenskaber for enheden %s: %s" #~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc" #~ msgstr "Drevstatus 0x%x (%s) - kontrollér disken" #~ msgid "Error getting %s disc status: %s" #~ msgstr "Fejl ved henting %s diskstatus: %s" #~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)" #~ msgstr "Uventet/ukendt cd-type 0x%x (%s)"