# Seahorse, GNOME frontend for GnuPG in Danish. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 2000. # Ask Hjorth Larsen , 2008, 09. # # Konventioner # # Passphrase -> adgangsfrase # Password -> adgangskode # Cache -> cache. # # Dette er måske ikke den mest elegante løsning, men på dansk findes der ikke et ord af tilsvarende længde der passer godt. Mellemlagring eller hurtigbuffer fra ordlisten er uegnede da de tydeligvis refererer til CPU-cache. # # ASCII armor -> ASCII-panser # decrypt -> dekryptere (i modsætning til f.eks. afkryptere) # verify -> verificere # sign -> underskrive # signature -> underskrift msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Seahorse 0.3.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=seahorse&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-13 01:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-14 21:45+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:69 msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon" msgstr "Kør ikke seahorse-daemon som dæmon" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:87 msgid "couldn't fork process" msgstr "kunne ikke forgrene proces" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:93 msgid "couldn't create new process group" msgstr "kunne ikke oprette ny procesgruppe" #: ../daemon/seahorse-daemon.c:207 msgid "Encryption Daemon (Seahorse)" msgstr "Krypteringdæmon (Seahorse)" #: ../daemon/seahorse-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "Seahorse Daemon" msgstr "Seahorse-dæmon" #: ../daemon/seahorse-service.c:151 ../daemon/seahorse-service.c:175 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized key type: %s" msgstr "Ugyldig eller ukendt nøgletype: %s" #: ../daemon/seahorse-service.c:224 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:135 #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:164 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized key: %s" msgstr "Ugyldig eller ukendt nøgle: %s" # Mærkelige tags #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:160 #, c-format msgid "Signed by expired on %s." msgstr "Underskrevet af udløbet den %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:161 msgid "Invalid Signature" msgstr "Ugyldig underskrift" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:167 #, c-format msgid "Signed by on %s Expired." msgstr "Underskrevet af den %s Udløbet." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:168 msgid "Expired Signature" msgstr "Udløbet underskrift" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:174 #, c-format msgid "Signed by Revoked on %s." msgstr "Underskrevet af Tilbagekaldt den %s." # Enten en ugyldiggjort underskrift eller også har de ugyldiggjort en underskrift. Oversættelsen kan forstås på begge måder så det skulle være ok #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:175 msgid "Revoked Signature" msgstr "Underskrift tilbagekaldt" #. TRANSLATORS: is a custom markup tag, do not translate. #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:181 #, c-format msgid "Signed by on %s." msgstr "Underskrevet af den %s." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:182 msgid "Good Signature" msgstr "Gyldig underskrift" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:187 msgid "Signing key not in keyring." msgstr "Underskriver nøgle der ikke er i nøgleringen." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:188 msgid "Unknown Signature" msgstr "Ukendt underskrift" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:192 msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified." msgstr "" "Ugyldig eller forfalsket underskrift. De underskrevne data er blevet " "modificeret." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:193 msgid "Bad Signature" msgstr "Ugyldig underskrift" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:201 msgid "Couldn't verify signature." msgstr "Kunne ikke verificere underskrift." #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:257 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:364 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized signer: %s" msgstr "Ugyldig eller ukendt underskriver: %s" # Det er sprogligt uklart hvorvidt nøglen underskrives, eller hvorvidt den bruges til at underskrive *med*, derfor benyttes en formulering der kan betyde begge dele #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:264 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:371 #, c-format msgid "Key is not valid for signing: %s" msgstr "Nøglen er ikke gyldig til underskrift: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:276 #, c-format msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s" msgstr "Ugyldig eller ukendt modtager: %s" # Hvad betyder dette? #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:284 #, c-format msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s" msgstr "Nøglen er ikke en gyldig modtager for kryptering: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:293 #, c-format msgid "No recipients specified" msgstr "Ingen modtagere angivet" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:359 #, c-format msgid "No signer specified" msgstr "Ingen underskriver angivet" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:414 #, c-format msgid "Invalid key type for decryption: %s" msgstr "Ugyldig nøgletype til dekryptering: %s" #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:477 #, c-format msgid "Invalid key type for verifying: %s" msgstr "Ugyldig nøgletype til verificering: %s" #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:200 #, c-format msgid "Invalid key id: %s" msgstr "Ugyldig nøgle-ID: %s" #: ../daemon/seahorse-sharing.c:72 ../daemon/seahorse-sharing.c:216 msgid "Couldn't share keys" msgstr "Kunne ikke dele nøgler" #: ../daemon/seahorse-sharing.c:73 msgid "Can't publish discovery information on the network." msgstr "Kan ikke offentliggøre information om opdagelse på netværket." # Dette kan gå galt hvis brugernavnet ender med s. #. Translators: The %s will get filled in with the user name #. of the user, to form a genitive. If this is difficult to #. translate correctly so that it will work correctly in your #. language, you may use something equivalent to #. "Shared keys of %s". #: ../daemon/seahorse-sharing.c:93 #, c-format msgid "%s's encryption keys" msgstr "%ss krypteringsnøgler" # "Display name" er tydeligvis et navn som URI'en tilknyttes for at den skal være lettere at huske; andre forslag til oversættelse er velkomne #: ../data/seahorse.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a " "display name can be included, by appending a space and then the name." msgstr "" "En liste af nøgleserver-URI'er hvorpå der søges efter fjerne PGP-nøgler. I " "nyere versioner kan et navn inkluderes ved at efterstille et mellemrum og " "derpå navnet." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:2 msgid "Auto Retrieve Keys" msgstr "Automatisk nøgleafhentning" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:3 msgid "Auto Sync Keys" msgstr "Synkronisér nøgler automatisk" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:4 msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager." msgstr "Bestemmer synligheden af nøglehåndteringens udløbstidskolonne." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:5 msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager." msgstr "Bestemmer synligheden af nøglehåndteringens troværdighedskolonne." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:6 msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager." msgstr "Bestemmer synligheden af nøglehåndteringens typekolonne." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:7 msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager." msgstr "Bestemmer synligheden af nøglehåndteringens gyldighedskolonne." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:8 msgid "Enable DNS-SD sharing" msgstr "Aktiver DNS-SD deling" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:9 msgid "" "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be " "running and must be built with HKP and DNS-SD support." msgstr "" "Aktiverer DNS-SD (Apple Bonjour) deling af nøgler. seahorse-daemon skal køre " "og skal være kompileret med HKP- og DNS-SD-understøttelse." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:10 msgid "ID of the default key" msgstr "ID for standardnøglen" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:11 msgid "" "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor " "encoded." msgstr "" "Hvis denne sættes til \"true\", vil seahorse ASCII-pansre krypterede filer." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:12 msgid "" "If set to true, then the default key will always be added to an encryption " "recipients list." msgstr "" "Hvis denne sættes til \"true\", vil standardnøglen altid blive føjet til " "modtagerlisten ved kryptering." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:13 msgid "Last key server search pattern" msgstr "Sidste nøgleserver-søgestreng" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:14 msgid "Last key servers used" msgstr "Sidst benyttede nøgleservere" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:15 msgid "Last key used to sign a message." msgstr "Sidst benyttede nøgle til underskrift af meddelelse." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:16 msgid "PGP Key servers" msgstr "PGP-nøgleservere" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:17 msgid "Publish keys to this key server." msgstr "Offentliggør nøgler til denne nøgleserver." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:18 msgid "Show expires column in key manager" msgstr "Vis udløbstidskolonne i nøglehåndtering" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:19 msgid "Show trust column in key manager" msgstr "Vis tillidskolonnen i nøglehåndtering" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:20 msgid "Show type column in key manager" msgstr "Vis typekolonne i nøglehåndtering" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:21 msgid "Show validity column in key manager" msgstr "Vis gyldighedskolonne i nøglehåndtering" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:22 msgid "" "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and " "'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Angiv kolonnen hvormed modtagervinduet sorteres. Kolonnerne er: \"name\" og " "\"id\". Skriv \"-\" foran kolonnenavnet for at sortere i aftagende " "rækkefølge." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:23 msgid "" "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns " "are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in " "front of the column name to sort in descending order." msgstr "" "Angiv kolonnen hvormed seahorse-nøglehåndterings hovedvindue sorteres. " "Kolonnerne er: \"name\", \"id\", \"validity\", \"expires\", \"trust\" og " "\"type\". Skriv en \"-\" foran kolonnenavnet for at sortere i aftagende " "rækkefølge." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:24 msgid "The ID of the last secret key used to sign a message." msgstr "" "ID for den sidste hemmelige nøgle der blev benyttet til at underskrive en " "meddelelse." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:25 msgid "The column to sort the recipients by" msgstr "Kolonnen hvormed modtagere sorteres" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:26 msgid "The column to sort the seahorse keys by" msgstr "Kolonnen hvormed seahorse-nøglerne sorteres" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:27 msgid "" "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of " "PGP keys." msgstr "" "Nøgleserveren hvorpå PGP-nøgler offentliggøres, eller tom hvis PGP-nøgler " "ikke ønskes offentliggjort." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:28 msgid "" "The last key server a search was performed against or empty for all key " "servers." msgstr "" "Nøgleserveren hvorpå der sidst blev udført en søgning, eller alle " "nøgleservere hvis tom." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:29 msgid "The last search pattern searched for against a key server." msgstr "Det sidste søgemønster anvendt på en nøgleserver." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:30 msgid "" "This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing." msgstr "" "Specificerer standardnøglen der benyttes ved visse operationer, " "hovedsageligt underskrift." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:31 msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers." msgstr "Hvorvidt nøgler automatisk skal hentes fra nøgleservere." #: ../data/seahorse.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether or not modified keys should be automatically synced with the default " "key server." msgstr "" "Hvorvidt ændrede nøgler automatisk skal synkroniseres ved " "standardnøgleserveren." # Hvad betyder det at kryptere "til" en nøgle? #: ../data/seahorse.schemas.in.h:33 msgid "Whether to always encrypt to default key" msgstr "Hvorvidt der altid krypteres til standardnøgle" #: ../data/seahorse.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use ASCII Armor" msgstr "Hvorvidt der benyttes ASCII-pansring" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1 msgid "Add Password Keyring" msgstr "Tilføj adgangskode-nøglering" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2 msgid "New Keyring Name:" msgstr "Navn til ny nøglering:" #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3 msgid "" "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock " "password." msgstr "" "Vælg venligst et navn til den nye nøglering. Du vil blive spurgt om en " "adgangskode til oplåsning." #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:4 #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3 msgid "The host name or address of the server." msgstr "Værtsnavn eller adresser for serveren." #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:60 ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:59 msgid "Couldn't add keyring" msgstr "Kunne ikke tilføje nøglering" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:1 msgid "Add Password" msgstr "Tilføj adgangskode" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:2 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:17 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3 msgid "_Keyring:" msgstr "_Nøglering:" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:5 msgid "_Show Password" msgstr "_Vis adgangskode" # Egentlig er world wide web ikke det samme som internet, men vi håber det er korrekt i denne sammenhæng #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:470 msgid "Web Password" msgstr "Internetadgangskode" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:472 msgid "Network Password" msgstr "Netværksadgangskode" #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:474 ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:107 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:78 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette adgangskoden \"%s\"?" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:81 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d password?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d adgangskode?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d adgangskoder?" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:66 msgid "Access a network share or resource" msgstr "Få adgang til en netværksdeling eller ressource" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:69 msgid "Access a website" msgstr "Få adgang til en hjemmeside" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:72 msgid "Unlocks a PGP key" msgstr "Låser en PGP-nøgle op" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:75 msgid "Unlocks a Secure Shell key" msgstr "Låser en SSH-nøgle op" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:78 msgid "Saved password or login" msgstr "Gemt adgangskode eller brugernavn" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:102 msgid "Network Credentials" msgstr "Netværksakkreditiver" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:245 msgid "Couldn't change password." msgstr "Kunne ikke ændre adgangskode." #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:347 msgid "Couldn't set description." msgstr "Kunne ikke anføre beskrivelse." #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:641 msgid "Couldn't set application access." msgstr "Kunne ikke indstille programadgang." #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:2 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3 msgid "Permissions:" msgstr "Rettigheder:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9 msgid "Technical Details:" msgstr "Tekniske detaljer:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:5 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:6 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:23 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:20 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate-props.c:72 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:17 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:7 #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:366 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19 msgid "Key" msgstr "Nøgle" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:31 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20 msgid "Key Properties" msgstr "Nøgleegenskaber" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9 msgid "Login:" msgstr "Logind:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:10 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11 msgid "Show pass_word" msgstr "Vis kode_ord" #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:12 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:39 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:14 msgid "Use:" msgstr "Brug:" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. This string refers to the ability of an application to delete this secret from its key ring. #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:16 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:19 msgid "_Read" msgstr "_Læse" #. To translators: This is the infinitive not the imperative. #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:21 msgid "_Write" msgstr "_Skrive" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:193 msgid "Listing passwords" msgstr "Udskriver adgangskoder" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:354 #, c-format msgid "Passwords: %s" msgstr "Adgangskoder: %s" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:355 #, c-format msgid "Passwords: %s" msgstr "Adgangskoder: %s" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:112 msgid "Password Keyring" msgstr "Adgangskode-nøglering" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:113 msgid "Used to store application and network passwords" msgstr "Bruges til at lagre program- og netværksadgangskoder" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:114 msgid "Stored Password" msgstr "Gemt adgangskode" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:115 msgid "Safely store a password or secret." msgstr "Gem en adgangskode eller hemmelighed sikkert." #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:129 msgid "Couldn't unlock keyring" msgstr "Kunne ikke låse nøglering op" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:170 msgid "Couldn't lock keyring" msgstr "Kunne ikke låse nøglering" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:211 msgid "Couldn't set default keyring" msgstr "Kunne ikke indstille standardnøglering" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:250 msgid "Couldn't change keyring password" msgstr "Kunne ikke ændre nøgleringens adgangskode" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:281 msgid "_Lock" msgstr "_Lås" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:282 msgid "" "Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock " "it." msgstr "" "Lås nøgleringen til lagring af adgangskoder, således at en hovedadgangskode " "kræves for at låse den op." #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:283 msgid "_Unlock" msgstr "_Lås op" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:284 msgid "" "Unlock the password storage keyring with a master password so it is " "available for use." msgstr "" "Lås nøgleringen til lagring af adgangskoder op med en hovedadgangskode, " "således at den er klar til brug." #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:285 msgid "_Set as default" msgstr "_Sæt som forvalg" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:286 msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring." msgstr "Programmer lagrer normalt nye adgangskoder i standardnøgleringen." #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:287 msgid "Change _Password" msgstr "Skift _adgangskode" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:288 msgid "Change the unlock password of the password storage keyring" msgstr "" "Skift adgangskoden, der bruges til at låse nøgleringen til lagring af " "adgangskoder op" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:353 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette adgangskodenøgleringen \"%s\"?" #. ----------------------------------------------------------------------------- #. * PUBLIC #. #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:2 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:20 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:19 msgid "Created:" msgstr "Oprettet:" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:3 msgid "Keyring" msgstr "Nøglering" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4 msgid "Keyring Properties" msgstr "Egenskaber for nøglering" #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:168 msgid "Access to the key ring was denied" msgstr "Adgang til nøgleringen blev nægtet" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:171 msgid "The gnome-keyring daemon is not running" msgstr "Dæmonen gnome-keyring kører ikke" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:174 msgid "The key ring has already been unlocked" msgstr "Nøgleringen er allerede blevet låst op" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:177 msgid "No such key ring exists" msgstr "Ingen sådan nøglering findes" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:180 msgid "Couldn't communicate with key ring daemon" msgstr "Kunne ikke kommunikere med nøgleringsdæmon" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:183 msgid "The item already exists" msgstr "Objektet findes allerede" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:189 msgid "Internal error accessing gnome-keyring" msgstr "Intern fejl i adgang til gnome-keyring" #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:238 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:264 msgid "Saving item..." msgstr "Gemmer objekt..." #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:300 msgid "Deleting item..." msgstr "Sletter element..." #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:325 msgid "Deleting keyring..." msgstr "Sletter nøglering..." #: ../gkr/seahorse-gkr-source.c:234 msgid "Listing password keyrings" msgstr "Viser adgangskodenøgleringe" #: ../libcryptui/cryptui.c:272 msgid "" "No encryption keys were found with which to perform the operation you " "requested. The program Passwords and Encryption Keys will now be " "started so that you may either create a key or import one." msgstr "" "Der blev ikke fundet nogen krypteringsnøgler til at udføre den forespurgte " "operation. Programmet Adgangskoder og krypteringsnøgler vil nu blive " "startet, så du enten kan oprette eller importere en nøgle." #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:173 msgid "All Keys" msgstr "Alle nøgler" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174 msgid "Selected Recipients" msgstr "Markerede modtagere" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:175 msgid "Search Results" msgstr "Søgeresultater" #. Filter Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:185 msgid "Search _for:" msgstr "_Søg efter:" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:243 msgid "None (Don't Sign)" msgstr "Ingen (underskriv ikke)" #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:256 #, c-format msgid "Sign this message as %s" msgstr "Underskriv meddelelse som %s" #. Sign Label #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:278 msgid "_Sign message as:" msgstr "_Underskriv meddelelse som:" #. TODO: Icons #. The name column #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:140 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:839 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:828 msgid "Name" msgstr "Navn" #. The keyid column #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:145 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1743 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:840 msgid "Key ID" msgstr "Nøgle-ID" #: ../libegg/egg-datetime.c:313 msgid "Display flags" msgstr "Vis flag" #: ../libegg/egg-datetime.c:314 msgid "Displayed date and/or time properties" msgstr "Viste dato- og/eller tidsegenskaber" #: ../libegg/egg-datetime.c:319 msgid "Lazy mode" msgstr "Doven tilstand" #: ../libegg/egg-datetime.c:320 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" msgstr "Doven tilstand normaliserer ikke de angivne dato- og tidsværdier" #: ../libegg/egg-datetime.c:325 msgid "Year" msgstr "År" #: ../libegg/egg-datetime.c:326 msgid "Displayed year" msgstr "Vist årstal" #: ../libegg/egg-datetime.c:331 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ../libegg/egg-datetime.c:332 msgid "Displayed month" msgstr "Vist måned" #: ../libegg/egg-datetime.c:337 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../libegg/egg-datetime.c:338 msgid "Displayed day of month" msgstr "Vist dag på måneden" #: ../libegg/egg-datetime.c:343 msgid "Hour" msgstr "Time" #: ../libegg/egg-datetime.c:344 msgid "Displayed hour" msgstr "Vist time" #: ../libegg/egg-datetime.c:349 msgid "Minute" msgstr "Minut" #: ../libegg/egg-datetime.c:350 msgid "Displayed minute" msgstr "Vist minut" #: ../libegg/egg-datetime.c:355 msgid "Second" msgstr "Sekund" #: ../libegg/egg-datetime.c:356 msgid "Displayed second" msgstr "Vist sekund" #: ../libegg/egg-datetime.c:361 msgid "Lower limit year" msgstr "Nedre grænse for årstal" #: ../libegg/egg-datetime.c:362 msgid "Year part of the lower date limit" msgstr "Årstalsdelen af den nedre datogrænse" #: ../libegg/egg-datetime.c:367 msgid "Upper limit year" msgstr "Øvre grænse for årstal" #: ../libegg/egg-datetime.c:368 msgid "Year part of the upper date limit" msgstr "Årstalsdelen af den øvre datogrænse" #: ../libegg/egg-datetime.c:373 msgid "Lower limit month" msgstr "Nedre månedsgrænse" #: ../libegg/egg-datetime.c:374 msgid "Month part of the lower date limit" msgstr "Månedsdelen af den nedre datogrænse" #: ../libegg/egg-datetime.c:379 msgid "Upper limit month" msgstr "Øvre månedsgrænse" #: ../libegg/egg-datetime.c:380 msgid "Month part of the upper date limit" msgstr "Månedsdelen af den øvre datogrænse" #: ../libegg/egg-datetime.c:385 msgid "Lower limit day" msgstr "Nedre dagsgrænse" #: ../libegg/egg-datetime.c:386 msgid "Day of month part of the lower date limit" msgstr "Dagen i den måned, der udgør nedre datogrænse" #: ../libegg/egg-datetime.c:391 msgid "Upper limit day" msgstr "Øvre dagsgrænse" #: ../libegg/egg-datetime.c:392 msgid "Day of month part of the upper date limit" msgstr "Dagen i måneden, der udgør øvre datogrænse" #: ../libegg/egg-datetime.c:397 msgid "Lower limit hour" msgstr "Nedre timegrænse" #: ../libegg/egg-datetime.c:398 msgid "Hour part of the lower time limit" msgstr "Timedelen af den nedre tidsgrænse" #: ../libegg/egg-datetime.c:403 msgid "Upper limit hour" msgstr "Øvre timegrænse" #: ../libegg/egg-datetime.c:404 msgid "Hour part of the upper time limit" msgstr "Timedelen af den øvre tidsgrænse" #: ../libegg/egg-datetime.c:409 msgid "Lower limit minute" msgstr "Nedre minutgrænse" #: ../libegg/egg-datetime.c:410 msgid "Minute part of the lower time limit" msgstr "Minut-delen af den nedre tidsgrænse" #: ../libegg/egg-datetime.c:415 msgid "Upper limit minute" msgstr "Øvre minutgrænse" #: ../libegg/egg-datetime.c:416 msgid "Minute part of the upper time limit" msgstr "Minut-delen af den øvre tidsgrænse" #: ../libegg/egg-datetime.c:421 msgid "Lower limit second" msgstr "Nedre sekundgrænse" #: ../libegg/egg-datetime.c:422 msgid "Second part of the lower time limit" msgstr "Sekund-delen af den nedre tidsgrænse" #: ../libegg/egg-datetime.c:427 msgid "Upper limit second" msgstr "Øvre sekundgrænse" #: ../libegg/egg-datetime.c:428 msgid "Second part of the upper time limit" msgstr "Sekund-delen af den øvre tidsgrænse" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:470 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: ../libegg/egg-datetime.c:492 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../libegg/egg-datetime.c:492 msgid "Enter the date directly" msgstr "Indtast datoen direkte" #: ../libegg/egg-datetime.c:499 msgid "Select Date" msgstr "Vælg dato" #: ../libegg/egg-datetime.c:499 msgid "Select the date from a calendar" msgstr "Vælg en dato fra en kalender" #: ../libegg/egg-datetime.c:517 ../libegg/egg-datetime.c:2192 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../libegg/egg-datetime.c:517 msgid "Enter the time directly" msgstr "Indtast tiden direkte" #: ../libegg/egg-datetime.c:524 msgid "Select Time" msgstr "Vælg tid" #: ../libegg/egg-datetime.c:524 msgid "Select the time from a list" msgstr "Vælg tiden fra en liste" #. Translators: set this to anything else if you want to use a #. * 24 hour clock. #. #: ../libegg/egg-datetime.c:791 msgid "24hr: no" msgstr "24hr: yes" #: ../libegg/egg-datetime.c:795 ../libegg/egg-datetime.c:1253 #: ../libegg/egg-datetime.c:1257 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1254 #: ../libegg/egg-datetime.c:1261 msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:805 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm AM/PM. #: ../libegg/egg-datetime.c:808 #, c-format msgid "%02d:%02d %s" msgstr "%02d:%02d %s" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:812 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #. Translators: This is hh:mm. #: ../libegg/egg-datetime.c:815 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #. TODO: should handle other display modes as well... #. Translators: This is YYYY-MM-DD #: ../libegg/egg-datetime.c:1169 #, c-format msgid "%04d-%02d-%02d" msgstr "%3$02d/%2$02d-%1$04d" #. Translators: This is hh:mm:ss. #: ../libegg/egg-datetime.c:1234 #, c-format msgid "%u:%u:%u" msgstr "%u:%u:%u" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ukendt version af skrivebordsfil \"%s\"" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt opstartstilvalg: %d" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til en \"Type=Link\"-skrivebordspost" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" #: ../libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktivér forbindelse til sessionshåndtering" #: ../libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Angiv fil indeholdende gemt konfiguration" #: ../libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv ID for sessionshåndtering" #: ../libegg/eggsmclient.c:231 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1312 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:" #: ../libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" # Hvorfor skal vi dog oversætte tegnet : ? #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1 msgid ":" msgstr ":" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:2 msgid "Add Key Server" msgstr "Tilføj nøgleserver" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:3 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4 msgid "Key Server Type:" msgstr "Nøgleservertype:" #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6 msgid "The port to access the server on." msgstr "Porten der benyttes til at forbinde til serveren." # Mærkeligt. #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7 msgid "initial temporary item" msgstr "indledningsvis midlertidigt objekt" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:566 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:594 msgid "Key Imported" msgid_plural "Keys Imported" msgstr[0] "Nøgle importeret" msgstr[1] "Nøgler importeret" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:570 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:593 #, c-format msgid "Imported %i key" msgid_plural "Imported %i keys" msgstr[0] "Importerede %i nøgle" msgstr[1] "Importerede %i nøgler" #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:572 #, c-format msgid "Imported a key for" msgid_plural "Imported keys for" msgstr[0] "Importerede en nøgle for" msgstr[1] "Importerede nøgler for" #: ../libseahorse/seahorse-notify.xml.h:1 msgid "Notification Messages" msgstr "Påmindelser" #: ../libseahorse/seahorse-object.c:317 msgid "Symmetric Key" msgstr "Symmetrisk nøgle" #: ../libseahorse/seahorse-object.c:320 msgid "Public Key" msgstr "Offentlig nøgle" #: ../libseahorse/seahorse-object.c:323 msgid "Private Key" msgstr "Privat nøgle" #: ../libseahorse/seahorse-object.c:326 msgid "Credentials" msgstr "Akkreditiver" #. #. * Translators: "This object is a means of storing items such as #. * name, email address, etc. that make up one's digital identity. #. #: ../libseahorse/seahorse-object.c:333 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:194 msgid "Passphrase" msgstr "Adgangsfrase" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:197 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:480 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:260 msgid "Confirm:" msgstr "Bekræft:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:63 msgid "Not a valid Key Server address." msgstr "Ugyldig nøgleserver-adresse." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:64 msgid "" "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key " "server." msgstr "" "Kontakt din systemadministrator eller nøgleserverens administrator for hjælp." # hvis det skal oversættes til andet end URL, så er det relevant hvorvidt oversættelsen skal begynde med stort eller småt #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:173 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:353 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:420 msgid "None: Don't publish keys" msgstr "Ingen: Offentliggør ikke nøgler" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1 msgid "Automatically retrieve keys from _key servers" msgstr "Hent automatisk nøgler fra _nøgleservere" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2 msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers" msgstr "Synkronisér automatisk æ_ndrede nøgler med nøgleservere" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3 msgid "Key Servers" msgstr "Nøgleservere" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4 msgid "Key Sharing" msgstr "Nøgledeling" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6 msgid "" "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've " "collected. This means they can automatically encrypt things for you or those " "you know, without you having to send them your key.\n" "\n" "Note: Your personal keys will not be compromised." msgstr "" "Deling af dine nøgler tillader andre mennesker på dit netværk at bruge de " "nøgler du har samlet. Dette betyder at de automatisk kan kryptere ting for " "dig eller dine bekendte, uden at du behøver sende dem din nøgle.\n" "\n" "Bemærk: Dine personlige nøgler bliver ikke kompromitteret." #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:9 msgid "_Find keys via:" msgstr "_Find nøgler via:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:10 msgid "_Publish keys to:" msgstr "_Offentliggør nøgler til:" #: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:11 msgid "_Share my keys with others on my network" msgstr "_Del mine nøgler med andre på mit netværk" # Hvad er dette? #: ../libseahorse/seahorse-progress.xml.h:1 msgid "Progress Title" msgstr "Forløbstitel" #: ../libseahorse/seahorse-unknown.c:67 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgængelig" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:237 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d/%m %Y" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:513 msgid "Key Data" msgstr "Nøgledata" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:515 msgid "Multiple Keys" msgstr "Adskillige nøgler" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:771 msgid "Couldn't run file-roller" msgstr "Kunne ikke køre Filpakker" # Package er flertydig #: ../libseahorse/seahorse-util.c:777 msgid "Couldn't package files" msgstr "Kunne ikke pakke filer" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:778 msgid "The file-roller process did not complete successfully" msgstr "Filpakker-processen gennemførte ikke sin opgave" #. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many #. cases that extension is associated with text/plain #: ../libseahorse/seahorse-util.c:943 msgid "All key files" msgstr "Alle nøglefiler" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:954 ../libseahorse/seahorse-util.c:1002 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:242 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:995 msgid "Archive files" msgstr "Arkivfiler" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:1065 msgid "" "A file already exists with this name.\n" "\n" "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "" "En fil med dette navn findes allerede.\n" "\n" "Vil du erstatte den med en ny fil?" #: ../libseahorse/seahorse-util.c:1068 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40 ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1131 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:47 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:41 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1137 msgctxt "Validity" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1144 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:33 msgid "Marginal" msgstr "Underordnet" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1150 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:27 msgid "Full" msgstr "Fuld" # "This level of trust should only be assigned to your own keys", står der i dokumentationen, så ultimativ må være en nogenlunde oversættelse #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1156 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:46 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:50 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1349 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:52 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1345 msgid "Revoked" msgstr "Tilbagekaldt" #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:362 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke vise hjælp: %s" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1 msgid "Expiration Date:" msgstr "Udløbsdato:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2 msgid "Generate a new subkey" msgstr "Opret en ny undernøgle" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3 msgid "If key never expires" msgstr "Om nøglen aldrig udløber" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4 msgid "Key _Length:" msgstr "Nøgle_længde:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5 msgid "Key _Type:" msgstr "Nøgle_type:" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6 msgid "Length of Key" msgstr "Nøglelængde" #: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7 msgid "Never E_xpires" msgstr "Udløber _aldrig" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1 msgid "Add User ID" msgstr "Tilføj bruger-ID" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2 msgid "Create the new user ID" msgstr "Opret den nye bruger-ID" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7 msgid "Full _Name:" msgstr "Fuldt _navn:" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4 msgid "Key Co_mment:" msgstr "_Nøglekommentar:" # denne formulering undgår "lang vs. langt"-diskussionen #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:5 msgid "Must be at least 5 characters long" msgstr "Skal indeholde mindst 5 tegn" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6 msgid "Optional comment describing key" msgstr "Valgfri nøglebeskrivelse" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7 msgid "Optional email address" msgstr "Valgfri e-postadresse" #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:13 msgid "_Email Address:" msgstr "_E-postadresse:" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1 msgid "C_hange" msgstr "_Ændr" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4 msgid "Revoke key" msgstr "Tilbagekald nøgle" #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3 msgid "_Never expires" msgstr "Udløber _aldrig" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:144 msgid "Couldn't add subkey" msgstr "Kunne ikke tilføje undernøgle" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:163 #, c-format msgid "Add subkey to %s" msgstr "Føj undernøgle til %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:179 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:96 msgid "DSA (sign only)" msgstr "DSA (underskriv kun)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:187 msgid "ElGamal (encrypt only)" msgstr "ElGamal (kryptér kun)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:193 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:97 msgid "RSA (sign only)" msgstr "RSA (underskriv kun)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:199 msgid "RSA (encrypt only)" msgstr "RSA (kryptér kun)" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:85 msgid "Couldn't add user id" msgstr "Kunne ikke tilføje bruger-ID" #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:107 #, c-format msgid "Add user ID to %s" msgstr "Føj bruger-ID til %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme.c:51 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." msgstr "Dekryptering slog fejl. Du har sandsynligvis ikke dekrypteringsnøglen." #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:58 msgid "Invalid expiry date" msgstr "Ugyldig udløbsdato" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:59 msgid "The expiry date must be in the future" msgstr "Udløbsdatoen skal være i fremtiden" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:72 msgid "Couldn't change expiry date" msgstr "Kunne ikke ændre udløbsdato" #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:131 #, c-format msgid "Expiry: %s" msgstr "Udløb: %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:65 msgid "PGP Key" msgstr "PGP-nøgle" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:66 msgid "Used to encrypt email and files" msgstr "Bruges til at kryptere e-post og filer" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:95 msgid "DSA Elgamal" msgstr "DSA Elgamal" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:106 msgid "Couldn't generate PGP key" msgstr "Kunne ikke generere PGP-nøgle" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:213 msgid "Passphrase for New PGP Key" msgstr "Adgangsfrase til ny PGP-nøgle" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:214 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." msgstr "Skriv adgangsfrasen til din nye nøgle to gange." #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:223 msgid "Couldn't generate key" msgstr "Kunne ikke generere nøgle" #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:225 msgid "Generating key" msgstr "Genererer nøgle" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:73 #, c-format msgid "" "The photo is too large\n" "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels." msgstr "" "Dette billede er for stort\n" "Den anbefalede billedstørrelse til din nøgle er %d x %d pixler." # Billedskalering, naturligvis #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78 msgid "_Don't Resize" msgstr "Skalér _ikke" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:79 msgid "_Resize" msgstr "_Skalér" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128 #, c-format msgid "" "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " "a JPEG image." msgstr "" "Dette er ikke en billedfil, eller det er en ukendt billedfils-type. Prøv at " "bruge et JPEG-billede." #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224 msgid "All image files" msgstr "Alle billedfiler" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237 msgid "All JPEG files" msgstr "Alle JPEG-filer" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:261 msgid "Choose Photo to Add to Key" msgstr "Vælg billede til nøglen" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294 msgid "Couldn't add photo" msgstr "Kunne ikke tilføje billede" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" msgstr "Filen kunne ikke indlæses. Måske benytter den et ugyldigt format" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:320 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne det nuværende billede fra din nøgle?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:333 msgid "Couldn't delete photo" msgstr "Kunne ikke slette billede" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:70 msgid "Couldn't revoke subkey" msgstr "Kunne ikke tilbagekalde undernøgle" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:91 #, c-format msgid "Revoke: %s" msgstr "Tilbagekald: %s" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:102 msgid "No reason" msgstr "Ingen grund" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:103 msgid "No reason for revoking key" msgstr "Ingen grund til at tilbagekalde nøgle" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:109 msgid "Compromised" msgstr "Kompromitteret" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:110 msgid "Key has been compromised" msgstr "Nøglen er kompromitteret" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:116 msgid "Superseded" msgstr "Erstattet" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:117 msgid "Key has been superseded" msgstr "Nøglen er blevet erstattet" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:123 msgid "Not Used" msgstr "Ubenyttet" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:124 msgid "Key is no longer used" msgstr "Nøglen er ikke længere i brug" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:161 #, c-format msgid "" "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " "undone! Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Du er ved at tilføje %s som tilbagekalder for %s. Denne operation kan ikke " "fortrydes! Er du sikker på at du vil fortsætte?" #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:173 msgid "Couldn't add revoker" msgstr "Kunne ikke tilføje tilbagekalder" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:96 msgid "Couldn't sign key" msgstr "Kunne ikke underskrive nøgle" #. TODO: We should be giving an error message that allows them to #. generate or import a key #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:149 ../pgp/seahorse-signer.c:61 msgid "No keys usable for signing" msgstr "Ingen brugbare nøgler til underskrift" #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:150 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " "this key." msgstr "" "Du har ingen personlige PGP-nøgler der kan bruges til at angive din tillid " "til denne nøgle." #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:99 #, c-format msgid "Wrong passphrase." msgstr "Forkert adgangsfrase." #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:103 #, c-format msgid "Enter new passphrase for '%s'" msgstr "Skriv ny adgangsfrase til \"%s\"" #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:105 #, c-format msgid "Enter passphrase for '%s'" msgstr "Skriv adgangsfrase til \"%s\"" #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:108 #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Skriv ny adgangsfrase" #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:110 msgid "Enter passphrase" msgstr "Skriv adgangsfrase" #. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:722 #, c-format msgid "Loaded %d key" msgid_plural "Loaded %d keys" msgstr[0] "%d nøgle indlæst" msgstr[1] "%d nøgler indlæst" #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:777 msgid "Loading Keys..." msgstr "Indlæser nøgler..." #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:820 msgid "" "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " "set in the future or a missing self-signature." msgstr "" "Ugyldige nøgledata (manglende UID'er). Dette kan skyldes at en computer har " "dato indstillet til fremtiden eller en manglende egenunderskrift." #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:910 ../src/seahorse-key-manager.c:538 msgid "Importing Keys" msgstr "Importerer nøgler" #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:946 msgid "Exporting Keys" msgstr "Eksporterer nøgler" # Hvorfor er dette markeret til oversættelse? Velsagtens noget med fremmede alfabeter. Men selv på japansk eller kyrillisk ser man da ikke den slags oversat... #: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:330 #, c-format msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." msgstr "" "Søgningen var ikke tilstrækkeligt specifik. Serveren \"%s\" fandt for mange " "nøgler." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:332 #, c-format msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" msgstr "Kunne ikke kommunikere med serveren \"%s\": %s" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:576 msgid "Searching for keys..." msgstr "Søger efter nøgler..." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:647 msgid "Uploading keys..." msgstr "Lægger nøgler op..." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:725 msgid "Retrieving keys..." msgstr "Henter nøgler..." #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:831 #, c-format msgid "Searching for keys on: %s" msgstr "Søger efter nøgler på: %s" #. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:908 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:981 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:668 #, c-format msgid "Connecting to: %s" msgstr "Forbinder til: %s" #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1005 msgid "HTTP Key Server" msgstr "HTTP-nøgleserver" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:459 #, c-format msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" msgstr "Kunne ikke kommunikere med \"%s\": %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:641 #, c-format msgid "Couldn't resolve address: %s" msgstr "Kunne ikke finde adressen: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:719 #, c-format msgid "Resolving server address: %s" msgstr "Finder serveradresse: %s" #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:955 #, c-format msgid "Searching for keys containing '%s'..." msgstr "Søger efter nøgler der indeholder \"%s\"..." #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:983 #, c-format msgid "Searching for key id '%s'..." msgstr "Søger efter nøgle-ID \"%s\"..." #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1089 msgid "Retrieving remote keys..." msgstr "Henter fjerne nøgler..." #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1221 msgid "Sending keys to key server..." msgstr "Sender nøgler til nøgleserver..." #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1423 msgid "LDAP Key Server" msgstr "LDAP-nøgleserver" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103 msgid "_Sign Key..." msgstr "_Underskriv nøgle..." #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103 msgid "Sign public key" msgstr "Underskriv offentlig nøgle" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:171 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s permanent?" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:176 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d nøgler og identiteter permanent?" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:178 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d nøgler permanent?" #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:180 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d identiteter permanent?" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1 msgid "_Advanced key options" msgstr "_Avancerede nøgleindstillinger" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." msgstr "" "En PGP-nøgle tillader dig at kryptere e-post eller filer til andre mennesker." #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3 msgid "Algorithms here" msgstr "Algoritmer her" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:4 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5 msgid "E_xpiration Date:" msgstr "_Udløbsdato:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5 msgid "Encryption _Type:" msgstr "Krypterings_type:" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8 msgid "Generate a new key" msgstr "Generér en ny nøgle" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7 msgid "Key _Strength (bits):" msgstr "Nøgle_styrke (bit):" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10 msgid "Ne_ver Expires" msgstr "Udløber _aldrig" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11 msgid "New PGP Key" msgstr "Ny PGP-nøgle" #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12 msgid "_Comment:" msgstr "_Kommentar:" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:201 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39 msgid "Private PGP Key" msgstr "Privat PGP-nøgle" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:204 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35 msgid "Public PGP Key" msgstr "Offentlig PGP-nøgle" #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:583 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1347 msgid "Expired" msgstr "Udløbet" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:224 msgid "Couldn't change primary user ID" msgstr "Kunne ikke ændre primær bruger-ID" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:241 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette bruger-ID'en \"%s\" permanent?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:251 msgid "Couldn't delete user ID" msgstr "Kunne ikke slette bruger-ID" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:333 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1462 msgid "[Unknown]" msgstr "[Ukendt]" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:426 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1740 msgid "Name/Email" msgstr "Navn/e-postadresse" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:431 msgid "Signature ID" msgstr "Underskrifts-ID" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:552 msgid "Couldn't change primary photo" msgstr "Kunne ikke ændre primært billede" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:775 msgid "(unknown)" msgstr "(ukendt)" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:778 #, c-format msgid "This key expired on: %s" msgstr "Denne nøgle udløb den: %s" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:946 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette undernøgle %d af %s permanent?" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:955 msgid "Couldn't delete subkey" msgstr "Kunne ikke slette undernøgle" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:991 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1425 msgid "Unable to change trust" msgstr "Kunne ikke ændre tillidsindstilling" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1005 ../src/seahorse-viewer.c:315 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:167 #, c-format msgid "Couldn't export key to \"%s\"" msgstr "Kunne ikke eksportere nøgle til \"%s\"" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1033 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:191 msgid "Export Complete Key" msgstr "Eksportér fuldstændig nøgle" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1058 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:213 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kunne ikke eksportere nøgle." #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1265 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1354 msgctxt "Expires" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. The key type column #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1315 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:859 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1318 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1321 msgid "Expires" msgstr "Udløber" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1324 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1327 msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1351 msgid "Good" msgstr "God" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeraftryk" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6 msgid "Key ID:" msgstr "Nøgle-ID:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7 msgid "Key Names and Signatures" msgstr "Nøglenavne og underskrifter" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8 msgid "Photo " msgstr "Billede " #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10 msgid "Technical Details" msgstr "Tekniske detaljer" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:10 msgid "This key has been revoked" msgstr "Denne nøgle er blevet tilbagekaldt" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11 msgid "This key has expired" msgstr "Denne nøgle er udløbet" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:13 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:12 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11 msgid "Type:" msgstr "Type:" #. To translators: This is the noun not the verb. #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:15 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:13 msgid "Use:" msgstr "Brug:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:18 msgid "_Subkeys" msgstr "_Undernøgler" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:17 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:18 msgid "Add a photo to this key" msgstr "Føj et billede til denne nøgle" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16 msgid "Change _Passphrase" msgstr "Skift _adgangsfrase" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:21 msgid "Decrypt files and email sent to you." msgstr "Dekryptér filer og e-post sendt til dig." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:22 msgid "Delete" msgstr "Slet" # Bøjning ... ? #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:24 msgid "Expire" msgstr "Udløb" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:25 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:22 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:26 msgid "Export" msgstr "Eksportér" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:28 msgid "Go to next photo" msgstr "Gå til næste billede" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29 msgid "Go to previous photo" msgstr "Gå til forrige billede" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30 msgid "Key ID:" msgstr "Nøgle-ID:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32 msgid "Make this photo the primary photo" msgstr "Gør dette til hovedbilledet" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34 msgid "Names and Signatures" msgstr "Navne og underskrifter" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:35 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:33 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:36 msgid "Override Owner _Trust:" msgstr "Underkend ejers _tillid:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:37 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40 msgid "Remove this photo from this key" msgstr "Fjern dette billede fra denne nøgle" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:41 msgid "Revoke" msgstr "Tilbagekald" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:42 msgid "Sign" msgstr "Underskriv" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:43 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36 msgid "Strength:" msgstr "Styrke:" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." msgstr "" "Nøglen er blevet tilbagekaldt af dens ejer. Den kan ikke længere bruges." #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:48 msgid "_Add Name" msgstr "_Tilføj navn" #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49 msgid "_Export Complete Key:" msgstr "_Eksportér fuldstændig nøgle:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2 msgid "Dates:" msgstr "Datoer:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4 msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeraftryk:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5 msgid "Indicate Trust:" msgstr "Angiv tillid:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15 msgid "Your trust of this key" msgstr "Din tillid til denne nøgle" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:16 msgid "_Other Names:" msgstr "_Andre navne:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17 msgid "_People who have signed this key:" msgstr "_Personer som har underskrevet denne nøgle:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21 msgid "Encrypt files and email to the key's owner " msgstr "Kryptér filer og e-post til nøglens ejer " #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:23 msgid "Fully" msgstr "Fuldt" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:25 #, no-c-format msgid "I trust signatures from '%s' on other keys" msgstr "Jeg stoler på underskrifter fra \"%s\" på andre nøgler" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:27 #, no-c-format msgid "" "If you believe that the person that owns this key is '%s', sign this " "key:" msgstr "" "Hvis du tror at personen \"%s\" er denne nøgles ejer, så underskriv " "denne nøgle:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:29 #, no-c-format msgid "" "If you no longer trust that '%s' owns this key, revoke your signature:" msgstr "" "Hvis du ikke længere stoler på at \"%s\" ejer denne nøgle, så " "tilbagekald din underskrift:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:32 msgid "Marginally" msgstr "Underordnet" #. Trust column #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:853 msgid "Trust" msgstr "Tillid" # "This level of trust should only be assigned to your own keys", står der i dokumentationen, så ultimativ må være en nogenlunde oversættelse #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40 msgid "Ultimately" msgstr "Ultimativt" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:42 msgid "You _Trust the Owner:" msgstr "Du _stoler på ejeren:" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43 msgid "Your trust is manually specified on the Details tab." msgstr "Din tillid angives manuelt på Detaljer-fanebladet." #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44 msgid "_Only display the signatures of people I trust" msgstr "Vis _kun underskrifter fra personer jeg stoler på" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45 msgid "_Revoke Signature" msgstr "_Tilbagekald underskrift" #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46 msgid "_Sign this Key" msgstr "_Underskriv denne nøgle" #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:371 #, c-format msgid "Subkey %d of %s" msgstr "Undernøgle %d af %s" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1 msgid "Optional description of revocation" msgstr "Valgfri beskrivelse af tilbagekaldelse" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2 msgid "Re_voke" msgstr "Tilbage_kald" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3 msgid "Reason for revoking the key" msgstr "Grund for tilbagekaldelse af nøglen" #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6 msgid "_Reason:" msgstr "_Grund:" #: ../pgp/seahorse-signer.c:62 msgid "" "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." msgstr "" "Du har ingen personlige PGP-nøgler der kan bruges til at underskrive et " "dokument eller en meddelelse." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1 msgid "How carefully have you checked this key?" msgstr "Hvor grundigt har du kontrolleret denne nøgle?" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2 msgid "How others will see this signature:" msgstr "Hvordan andre vil se denne underskrift:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3 msgid "Sign key as:" msgstr "Underskriv nøgle som:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4 msgid "" "Casually: means you have done a casual verification that the key is " "owned by the person who claims to own it. For example, you could read the " "key fingerprint to the owner over the phone. " msgstr "" "Uformelt: betyder at du har foretaget en uformel verificering af at " "nøglen ejes af personen der påstår at eje den. For eksempel kunne du oplæse " "nøglens fingeraftryk til ejeren over telefon. " #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5 msgid "Key Name" msgstr "Nøglenavn" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6 msgid "" "Not at all: means you believe the key is owned by the person who " "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." msgstr "" "Overhovedet ikke: betyder at du tror nøglen tilhører personen der " "påstår at eje den, men du ikke kunne eller af anden årsag ikke har " "verificere udsagnet." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7 msgid "" "Very Carefully: Select this only if you are absolutely sure that this " "key is genuine." msgstr "" "Meget omhyggeligt: Vælg kun denne hvis du er absolut sikker på at " "denne nøgle er ægte." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8 msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:" msgstr "Ved underskrift udtrykker du din tillid til at denne nøgle tilhører:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9 msgid "I can _revoke this signature at a later date." msgstr "Jeg kan _tilbagekalde denne underskrift på et senere tidspunkt." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10 msgid "Sign Key" msgstr "Underskriv nøgle" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11 msgid "" "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to " "personally check that the name on the key is correct. You should have also " "used email to check that the email address belongs to the owner." msgstr "" "Du kan benytte et svært forfalskeligt billede til identifikation (såsom et " "pas), for personligt at kontrollere at navnet på nøglen er korrekt. Du bør " "også have brugt e-post til at kontrollere at e-postadressen tilhører ejeren." #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12 msgid "_Casually" msgstr "_Uformelt" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13 msgid "_Not at all" msgstr "_Overhovedet ikke" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14 msgid "_Others may not see this signature" msgstr "_Andre må ikke se denne underskrift" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:15 msgid "_Sign" msgstr "_Underskriv" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:16 msgid "_Signer:" msgstr "_Underskriver:" #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:17 msgid "_Very Carefully" msgstr "_Meget omhyggeligt" #: ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1 msgid "_Sign message with key:" msgstr "_Underskriv meddelelse med nøgle:" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate.c:107 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate-props.c:68 msgid "Certificate" msgstr "Certifikat" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:108 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette certifikatet \"%s\"?" #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:111 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?" msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %d certifikat?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette %d certifikater?" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:1 msgid "Change Passphrase" msgstr "Ændr adgangsfrase" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2 msgid "Con_firm Passphrase:" msgstr "_Bekræft adgangsfrase:" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3 msgid "Confirm new passphrase" msgstr "Bekræft ny adgangsfrase" #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5 msgid "New _Passphrase:" msgstr "Ny _adgangsfrase:" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage your passwords and encryption keys" msgstr "Håndtér dine kodeord og krypteringsnøgler" #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:853 msgid "Passwords and Encryption Keys" msgstr "Kodeord og krypteringsnøgler" #: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1 msgid "_Select the type of item to create:" msgstr "_Vælg typen af element, du vil oprette:" #: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:2 msgid "C_ontinue" msgstr "_Fortsæt" #: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:3 msgid "Create New ..." msgstr "Opret ny ..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:233 ../src/seahorse-keyserver-results.c:108 #, c-format msgid "Selected %d key" msgid_plural "Selected %d keys" msgstr[0] "Markerede %d nøgle" msgstr[1] "Markerede %d nøgler" #: ../src/seahorse-key-manager.c:404 ../src/seahorse-key-manager.c:464 #: ../src/seahorse-key-manager.c:527 ../src/seahorse-viewer.c:482 msgid "Couldn't import keys" msgstr "Kunne ikke importere nøgler" #: ../src/seahorse-key-manager.c:409 ../src/seahorse-viewer.c:487 msgid "Imported keys" msgstr "Importerede nøgler" #: ../src/seahorse-key-manager.c:458 msgid "Importing keys" msgstr "Importerer nøgler" #: ../src/seahorse-key-manager.c:481 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1017 msgid "Import Key" msgstr "Importér nøgle" #: ../src/seahorse-key-manager.c:527 msgid "Unrecognized key type, or invalid data format" msgstr "Ukendt nøgletype eller ugyldigt dataformat" #: ../src/seahorse-key-manager.c:721 ../src/seahorse-keyserver-results.c:207 msgid "_Remote" msgstr "_Fjern" #: ../src/seahorse-key-manager.c:723 msgid "Close this program" msgstr "Luk dette program" #: ../src/seahorse-key-manager.c:724 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:725 msgid "Create a new key or item" msgstr "Opret ny nøgle eller element" #: ../src/seahorse-key-manager.c:726 msgid "_Import..." msgstr "_Importér..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:727 msgid "Import from a file" msgstr "Importér fra en fil" #: ../src/seahorse-key-manager.c:729 msgid "Import from the clipboard" msgstr "Importér fra udklipsholderen" #: ../src/seahorse-key-manager.c:734 ../src/seahorse-keyserver-results.c:217 msgid "_Find Remote Keys..." msgstr "_Find fjerne nøgler..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:735 ../src/seahorse-keyserver-results.c:218 msgid "Search for keys on a key server" msgstr "Søg efter nøgler på en nøgleserver" #: ../src/seahorse-key-manager.c:736 msgid "_Sync and Publish Keys..." msgstr "S_ynkronisér og offentliggør nøgler..." #: ../src/seahorse-key-manager.c:737 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." msgstr "Offentliggør og/eller synkronisér dine nøgler med andre på nettet." #: ../src/seahorse-key-manager.c:742 msgid "T_ypes" msgstr "T_yper" #: ../src/seahorse-key-manager.c:742 msgid "Show type column" msgstr "Vis typekolonnen" #: ../src/seahorse-key-manager.c:744 msgid "_Expiry" msgstr "_Udløb" #: ../src/seahorse-key-manager.c:744 msgid "Show expiry column" msgstr "Vis udløbskolonnen" # verb. vs. subst. #: ../src/seahorse-key-manager.c:746 msgid "_Trust" msgstr "_Tillid" #: ../src/seahorse-key-manager.c:746 msgid "Show owner trust column" msgstr "Vis ejertillids-kolonnen" #: ../src/seahorse-key-manager.c:748 msgid "_Validity" msgstr "_Gyldighed" #: ../src/seahorse-key-manager.c:748 msgid "Show validity column" msgstr "Vis gyldighedskolonnen" #: ../src/seahorse-key-manager.c:922 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1 msgid "First time options:" msgstr "Førstegangsindstillinger:" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:2 msgid "Generate a new key of your own: " msgstr "Generér en ny nøgle til dig selv: " #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:3 msgid "Import existing keys from a file:" msgstr "Importér eksisterende nøgler fra en fil:" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4 msgid "My _Personal Keys" msgstr "Mine _personlige nøgler" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5 msgid "Other _Keys" msgstr "Andre _nøgler" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:6 msgid "To get started with encryption you will need keys." msgstr "For at kunne benytte kryptering har du brug for nøgler." #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:7 ../src/seahorse-viewer.c:546 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:8 msgid "_Passwords" msgstr "_Kodeord" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:648 ../src/seahorse-viewer.c:282 msgid "Couldn't export keys" msgstr "Kunne ikke eksportere nøgler" #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:846 msgid "Validity" msgstr "Gyldighed" #. Expiry date column #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:865 msgid "Expiration Date" msgstr "Udløbsdato" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:209 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:210 msgid "_Expand All" msgstr "_Udfold alle" # Gad vide hvad dette refererer til. #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:211 msgid "Expand all listings" msgstr "Udfold alle kataloger" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:212 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sammenfold alle" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:213 msgid "Collapse all listings" msgstr "Sammenfold alle kataloger" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:275 msgid "Remote Keys" msgstr "Fjerne nøgler" #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:277 #, c-format msgid "Remote Keys Containing '%s'" msgstr "Fjerne nøgler indeholdende \"%s\"" #: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:1 msgid "Key Servers:" msgstr "Nøgleservere:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:2 msgid "Shared Keys Near Me:" msgstr "Delte nøgler nær mig:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:3 msgid "Find Remote Keys" msgstr "Find fjerne nøgler" #: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:4 msgid "" "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " "imported into your local key ring." msgstr "" "Dette vil finde andres nøgler på Internet. Disse nøgler kan så importeres " "til din lokale nøglering." #: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:5 msgid "Where to search:" msgstr "Sted for søgning:" #: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:6 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:7 msgid "_Search for keys containing: " msgstr "_Søg efter nøgler indeholdende: " #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:45 msgid "Couldn't publish keys to server" msgstr "Kunne ikke offentliggøre nøgler til serveren" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:61 #, c-format msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" msgstr "Kunne ikke hente nøgler fra serveren: %s" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:155 #, c-format msgid "%d key is selected for synchronizing" msgid_plural "%d keys are selected for synchronizing" msgstr[0] "%d nøgle markeret til synkronisering" msgstr[1] "%d nøgler markeret til synkronisering" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:216 msgid "Synchronizing keys" msgstr "Synkroniserer nøgler" #. Show the progress window if necessary #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:248 msgid "Synchronizing keys..." msgstr "Synkroniserer nøgler..." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1 msgid "X keys are selected for synchronizing" msgstr "X nøgler markeret til synkronisering" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2 msgid "Sync Keys" msgstr "Synkronisér nøgler" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3 msgid "" "This will publish the keys in your key ring so they're available for others " "to use. You'll also get any changes others have made since you received " "their keys." msgstr "" "Dette vil offentliggøre nøglerne i din nøglering så de er tilgængelige for " "andre. Du vil også modtage de ændringer som andre har foretaget siden du " "modtog deres nøgler." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4 msgid "" "This will retrieve any changes others have made since you received their " "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " "made available to others." msgstr "" "Dette vil hente de ændringer som andre har foretaget siden du modtog deres " "nøgler. Ingen nøgleserver er valgt til offentliggørelse, så dine nøgler vil " "ikke blive offentliggjort for andre." #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5 msgid "_Key Servers" msgstr "_Nøgleservere" #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:6 msgid "_Sync" msgstr "_Synkronisér" #: ../src/seahorse-main.c:62 msgid "Version of this application" msgstr "Version af dette program" #: ../src/seahorse-main.c:78 ../src/seahorse-viewer.c:170 msgid "Encryption Key Manager" msgstr "Krypteringsnøgle-håndtering" #: ../src/seahorse-viewer.c:141 msgid "Contributions:" msgstr "Bidrag:" #: ../src/seahorse-viewer.c:172 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ask Hjorth Larsen\n" "Birger Langkjer\n" "\n" "Dansk-gruppen \"\n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/seahorse-viewer.c:175 msgid "Seahorse Project Homepage" msgstr "Seahorse projekthjemmeside" #. Top menu items #: ../src/seahorse-viewer.c:194 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/seahorse-viewer.c:195 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/seahorse-viewer.c:196 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/seahorse-viewer.c:197 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/seahorse-viewer.c:199 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/seahorse-viewer.c:200 msgid "Change preferences for this program" msgstr "Ændr indstillinger for dette program" #: ../src/seahorse-viewer.c:203 msgid "About this program" msgstr "Om dette program" #: ../src/seahorse-viewer.c:204 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/seahorse-viewer.c:205 msgid "Show Seahorse help" msgstr "Vis Seahorse-hjælp" #: ../src/seahorse-viewer.c:302 msgid "Export public key" msgstr "Eksportér offentlig nøgle" #: ../src/seahorse-viewer.c:320 msgid "Exporting keys" msgstr "Eksporterer nøgler" #: ../src/seahorse-viewer.c:345 msgid "Couldn't retrieve data from key server" msgstr "Kunne ikke hente data fra nøgleserveren" #. Translators: "Copied" is a verb (used as a status indicator), not an adjective for the word "keys" #: ../src/seahorse-viewer.c:364 msgid "Copied keys" msgstr "Kopierede nøgler" #: ../src/seahorse-viewer.c:384 msgid "Retrieving keys" msgstr "Henter nøgler" #: ../src/seahorse-viewer.c:399 msgid "Couldn't delete." msgstr "Kunne ikke slette." #: ../src/seahorse-viewer.c:433 msgid "Deleting..." msgstr "Sletter..." #: ../src/seahorse-viewer.c:459 #, c-format msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?" msgstr "%s er en privat nøgle. Er du sikker på at du vil fortsætte?" #: ../src/seahorse-viewer.c:507 msgid "Importing keys from key servers" msgstr "Importerer nøgler fra nøgleservere" #: ../src/seahorse-viewer.c:533 msgid "Show properties" msgstr "Vis egenskaber" #: ../src/seahorse-viewer.c:534 msgctxt "This text refers to deleting an item from its type's backing store." msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/seahorse-viewer.c:535 msgid "Delete selected items" msgstr "Slet markerede elementer" #: ../src/seahorse-viewer.c:539 msgid "E_xport..." msgstr "E_ksportér..." #: ../src/seahorse-viewer.c:540 msgid "Export to a file" msgstr "Eksportér til en fil" #: ../src/seahorse-viewer.c:542 msgid "Copy to the clipboard" msgstr "Kopiér til udklipsholderen" #: ../src/seahorse-viewer.c:547 msgid "Import selected keys to local key ring" msgstr "Importér markerede nøgler til lokal nøglering" #: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:99 msgid "Enter your Secure Shell passphrase:" msgstr "Skriv din SSH-adgangsfrase:" #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:85 msgid "Configure Key for _Secure Shell..." msgstr "Konfigurér nøgle til _Secure Shell..." #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:86 msgid "" "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " "that key." msgstr "" "Send offentlig SSH-nøgle til en anden maskine og tillad indlogning ved hjælp " "af den nøgle." #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:115 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette ssh-nøglen \"%s\"?" #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:118 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %d ssh-nøgler?" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:59 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:91 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:95 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21 msgid "Secure Shell Key" msgstr "SSH-nøgle" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:60 msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" msgstr "Bruges til at forbinde til andre computere (f.eks. via en terminal)" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:90 msgid "Couldn't generate Secure Shell key" msgstr "Kunne ikke generere Secure Shell-nøgle" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:205 msgid "Creating Secure Shell Key" msgstr "Genererer SSH-nøgle" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2 msgid "" "Use your email address, and any other reminder you need about what this " "key is for." msgstr "" "Brug din e-postadresse og enhver anden påmindelse du har brug for, til at " "se hvad denne nøgle er beregnet til." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3 msgid "" "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers " "using SSH, without entering a different password for each of them." msgstr "" "En Secure Shell- (SSH-) nøgle lader dig forbinde sikkert til computere du " "har tillid til via SSH, uden at der skal indtastes forskellige kodeord for " "hver." #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6 msgid "" "If there is already a computer you want to use this key with, you can set up " "that computer to recognize your key now. " msgstr "" "Hvis der allerede er en computer du vil bruge denne nøgle med, så kan du " "sætte den computer op til at genkende din nøgle nu. " #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8 msgid "New Secure Shell Key" msgstr "Ny SSH-nøgle" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10 msgid "_Create and Set Up" msgstr "_Opret og konfigurér" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11 msgid "_Just Create Key" msgstr "Opret _kun nøgle" #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12 msgid "_Key Description:" msgstr "_Nøglebeskrivelse:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:87 msgid "(Unreadable Secure Shell Key)" msgstr "(Ulæselig SSH-nøgle)" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:105 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:116 msgid "Private Secure Shell Key" msgstr "Privat SSH-nøgle" #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:119 msgid "Public Secure Shell Key" msgstr "Offentlig SSH-nøgle" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:71 msgid "Couldn't rename key." msgstr "Kunne ikke omdøbe nøgle." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:112 msgid "Couldn't change authorization for key." msgstr "Kunne ikke ændre autorisering af nøglen." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:127 msgid "Couldn't change passphrase for key." msgstr "Kunne ikke ændre adgangsfrase for nøglen." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1 msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa" msgstr "/home/thorkild/.ssh/blah_rsa" # Nu må de tage sig sammen #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2 msgid "00:00:00:00:00" msgstr "00:00:00:00:00" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" # Bedre oversættelse af identifier? #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:5 msgid "Identifier:" msgstr "Kendetegn:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:8 msgid "Strength:" msgstr "Styrke:" # Verbum eller substantiv? #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:10 msgid "Trust" msgstr "Tillid" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:15 #, no-c-format msgid "This only applies to the '%s' account." msgstr "Dette gælder kun for \"%s\"-kontoen." #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:18 msgid "E_xport Complete Key" msgstr "Eks_portér fuldstændig nøgle" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:22 msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer" msgstr "" "Ejeren af denne nøgle har _rettigheder til at forbinde til denne computer" #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:23 msgid "Used to connect to other computers." msgstr "Bruges til at forbinde til andre computere." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:143 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:732 #, c-format msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." msgstr "SSH-kommandoen blev uventet afbrudt." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:151 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:739 msgid "The SSH command failed." msgstr "SSH-kommandoen slog fejl." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:445 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:477 msgid "Secure Shell key" msgstr "SSH-nøgle" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:448 msgid "Passphrase:" msgstr "Adgangsfrase:" #. Just prompt over and over again #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:762 msgid "Remote Host Password" msgstr "Adgangskode for fjern vært" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:850 msgid "Old Key Passphrase" msgstr "Adgangsfrase til gammel nøgle" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:851 #, c-format msgid "Enter the old passphrase for: %s" msgstr "Skriv den gamle adgangsfrase til: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:855 msgid "New Key Passphrase" msgstr "Ny nøgleadgangsfrase" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:856 #, c-format msgid "Enter the new passphrase for: %s" msgstr "Skriv den nye adgangsfrase til: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:864 msgid "Enter Key Passphrase" msgstr "Skriv nøgleadgangsfrase" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:931 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" msgstr "Adgangsfrase til ny SSH-nøgle" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:932 msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key." msgstr "Skriv en adgangsfrase til din nye SSH-nøgle." #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1013 #, c-format msgid "Importing key: %s" msgstr "Importerer nøgle: %s" #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1015 msgid "Importing key. Enter passphrase" msgstr "Importerer nøgle. Skriv adgangsfrase" #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:825 msgid "No private key file is available for this key." msgstr "Ingen privat nøglefil er tilgængelig for denne nøgle." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:45 msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." msgstr "Kunne ikke konfigurere SSH-nøgler på den fjerne computer." #. Show the progress window if necessary #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:181 msgid "Configuring Secure Shell Keys..." msgstr "Konfigurerer SSH-nøgler..." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1 msgid "eg: fileserver.example.com:port" msgstr "f.eks.: filserver.eksempel.dk:port" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2 msgid "Set Up Computer for SSH Connection" msgstr "Konfigurér computeren til SSH-forbindelser" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4 msgid "" "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must " "already have a login account on that computer." msgstr "" "For at bruge din SSH-nøgle med en anden computer der bruger SSH, skal du " "allerede have en brugerkonto på den computer." #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5 msgid "_Computer Name:" msgstr "_Computernavn:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6 msgid "_Login Name:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:7 msgid "_Set Up" msgstr "_Konfigurér" #~ msgid "Create a PGP Key" #~ msgstr "Opret en PGP-nøgle" #~ msgid "" #~ "Unknown\n" #~ "Never\n" #~ "Marginal\n" #~ "Full\n" #~ "Ultimate" #~ msgstr "" #~ "Ukendt\n" #~ "Aldrig\n" #~ "Underordnet\n" #~ "Fuld\n" #~ "Ultimativ" #~ msgid "" #~ "Unknown\n" #~ "Never\n" #~ "Marginally\n" #~ "Fully\n" #~ "Ultimately" #~ msgstr "" #~ "Ukendt\n" #~ "Aldrig\n" #~ "Underordnet\n" #~ "Fuldt\n" #~ "Ultimativt" #~ msgid "Other _Collected Keys" #~ msgstr "Andre _indsamlede nøgler" #~ msgid "_Trusted Keys" #~ msgstr "_Betroede nøgler" #~ msgid "" #~ "One or more of the deleted keys are private keys. Are you sure you want " #~ "to proceed?" #~ msgstr "" #~ "En eller flere af de slettede nøgler er private. Er du sikker på at du " #~ "vil fortsætte?" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "P_roperties" #~ msgstr "_Egenskaber" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiér" #~ msgid "Retrieving key" #~ msgstr "Henter nøgle" #~ msgid "Removing item" #~ msgstr "Fjerner objekt" #~ msgid "Automatically unlocked when user logs in." #~ msgstr "Låses automatisk op når brugeren logger ind." #~ msgid "Couldn't get default password keyring" #~ msgstr "Kunne ikke hente standardkodeords-nøglering" #~ msgid "Couldn't get list of password keyrings" #~ msgstr "Kunne ikke hente liste af kodeords-nøgleringe" #~ msgid "Couldn't remove keyring" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne nøglering" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' keyring?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\"-nøgleringen permanent?" #~ msgid "Default Keyring" #~ msgstr "Standardnøglering" #~ msgid "Password Keyrings" #~ msgstr "Kodeords-nøgleringe" #~ msgid "Password and Encryption Settings" #~ msgstr "Kodeords- og krypteringsindstillinger" #~ msgid "_Add Keyring" #~ msgstr "_Tilføj nøglering" #~ msgid "_Remove Keyring" #~ msgstr "_Fjern nøglering" #~ msgid "Unknown Key: %s" #~ msgstr "Ukendt nøgle: %s" #~ msgid "Unknown Key" #~ msgstr "Ukendt nøgle" #~ msgid "Unavailable Key" #~ msgstr "Utilgængelig nøgle" #~ msgid "X509 Certificate" #~ msgstr "X509-certifikat" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Indlæser..." #~ msgid "Invalid or unrecognized object." #~ msgstr "Ugyldigt eller ukendt objekt." #~ msgid "Exporting is not yet supported." #~ msgstr "Eksport understøttes endnu ikke." #~ msgid "Expiry for Subkey %d of %s" #~ msgstr "Udløb af undernøgle %d af %s" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "Create a new personal key" #~ msgstr "Opret en ny personlig nøgle" #~ msgid "Import keys into your key ring from a file" #~ msgstr "Importér nøgler til din nøglering fra en fil" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Luk" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "_Nøgler" #~ msgid "E_xport Public Key..." #~ msgstr "Eks_portér offentlig nøgle..." #~ msgid "_Copy Public Key" #~ msgstr "_Kopiér offentlig nøgle" #~ msgid "_Delete Key" #~ msgstr "_Slet nøgle" #~ msgid "Unparseable Key ID" #~ msgstr "Nøgle-ID kan ikke fortolkes" #~ msgid "Unknown/Invalid Key" #~ msgstr "Ukendt/ugyldig nøgle" #~ msgid "PGP Key: %s" #~ msgstr "PGP-nøgle: %s" #~ msgid "Cache _Preferences" #~ msgstr "Cache_indstillinger" #~ msgid "Cached Encryption Keys" #~ msgstr "Krypteringsnøgler i cache" #~ msgid "_Clear Cache" #~ msgstr "_Ryd cache" #~ msgid "_Show Window" #~ msgstr "_Vis vindue" #~ msgid "Do not daemonize seahorse-agent" #~ msgstr "Gør ikke seahorse-agent til dæmon" # Dette ved jeg slet ikke hvad betyder #~ msgid "Print variables in for a C type shell" #~ msgstr "Udskriv variable til C-lignende skal" #~ msgid "Display environment variables (the default)" #~ msgstr "Vis miljøvariable (forvalg)" # Flertydig #~ msgid "Allow GPG agent request from any display" #~ msgstr "Tillad GPG-agentforespørgsel fra enhver skærm" #~ msgid "command..." #~ msgstr "kommando..." #~ msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)" #~ msgstr "Krypteringsnøgle-agent (Seahorse)" #~ msgid "no command specified to execute" #~ msgstr "ingen kommando specificeret til eksekvering" #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "_Autorisér" #~ msgid "Key Name" #~ msgstr "Nøglenavn" #~ msgid "" #~ "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display " #~ "the resulting text in a window." #~ msgstr "" #~ "Vis den resulterende tekst i et vindue efter dekrypterings- eller " #~ "verificeringsoperation i panelprogrammet." #~ msgid "" #~ "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display " #~ "the resulting text in a window." #~ msgstr "" #~ "Vis den resulterende tekst i et vindue efter krypterings- eller " #~ "underskrivelsesoperation i panelprogrammet." #~ msgid "Display cache reminder in the notification area" #~ msgstr "Vis cachepåmindelse i statusfeltet" #~ msgid "" #~ "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to " #~ "'internal' uses internal cache." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne sættes til \"gnome\", benyttes gnome-keyring til " #~ "kodeordscache. Sættes den til \"internal\", benyttes intern cache." #~ msgid "" #~ "Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification " #~ "area of your panel." #~ msgstr "" #~ "Sæt til \"true\" for at aktivere visning af cachepåmindelser i panelets " #~ "statusfelt." #~ msgid "" #~ "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords " #~ "it has cached." #~ msgstr "" #~ "Sæt til \"true\" for at få seahorse-agent til at spørge før den oplyser " #~ "kodeord fra cache." #~ msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords" #~ msgstr "Tiden (i minutter) hvori GPG-kodeord gemmes" #~ msgid "" #~ "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords " #~ "in seahorse-agent." #~ msgstr "" #~ "Dette er tidsrummet i minutter, hvori GPG-kodeord bliver cachet i " #~ "seahorse-agent." #~ msgid "" #~ "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. " #~ "The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting." #~ msgstr "" #~ "Denne indstilling aktiverer GPG-kodeordscachen i programmet seahorse-" #~ "agent. Indstillingen \"use-agent\" i gpg.conf har indflydelse på denne " #~ "indstilling." #~ msgid "" #~ "When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a " #~ "period of time." #~ msgstr "" #~ "Ved tilvalg vil seahorse-agent lade GPG-kodeord i cachen udløbe efter en " #~ "vis tidsperiode." #~ msgid "Whether the GPG password cache is enabled" #~ msgstr "Hvorvidt GPG-kodeordscachen er aktiveret" #~ msgid "None. Prompt for a key." #~ msgstr "Ingen. Spørg om en nøgle." #~ msgid "Default Key" #~ msgstr "Standardnøgle" #~ msgid "This key is used to sign messages when no other key is chosen" #~ msgstr "" #~ "Denne nøgle bruges til at underskrive meddelelser når ingen anden " #~ "nøgle er udvalgt" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Kryptering" #~ msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient" #~ msgstr "Inkludér altid mig selv som modtager under _kryptering" #~ msgid "_Default key:" #~ msgstr "_Standardnøgle:" #~ msgid "Couldn't set permissions on backup file." #~ msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for backupfilen." #~ msgid "Seahorse Applet Factory" #~ msgstr "Seahorse panelprogramsfabrik" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "seahorse-applet" #~ msgstr "seahorse-panelprogram" #~ msgid "Choose Recipient Keys" #~ msgstr "Vælg modtagernøgler" #~ msgid "Encrypted Text" #~ msgstr "Krypteret tekst" #~ msgid "Encryption Failed" #~ msgstr "Kryptering mislykkedes" #~ msgid "Choose Key to Sign with" #~ msgstr "Vælg nøglen hvormed der underskrives" #~ msgid "Signed Text" #~ msgstr "Underskrevet tekst" #~ msgid "Signing Failed" #~ msgstr "Underskrift mislykkedes" #~ msgid "Import Failed" #~ msgstr "Import fejlede" #~ msgid "Keys were found but not imported." #~ msgstr "Nøgler blev fundet men ikke importeret." #~ msgid "Decrypting Failed" #~ msgstr "Dekryptering fejlede" #~ msgid "Text may be malformed." #~ msgstr "Tekst kan være misdannet." #~ msgid "No PGP data found." #~ msgstr "Ingen PGP-data fundet." # Er det datid af "at dekryptere", eller markerer det en tekst som er blevet dekrypteret? #~ msgid "Decrypted Text" #~ msgstr "Dekrypteret tekst" #~ msgid "Could not display the help file" #~ msgstr "Kunne ikke vise hjælpefilen" #~ msgid "Encryption Applet" #~ msgstr "Krypteringspanelprogram" # At dømme efter de refererende kodelinjer, er følgende strenge elementer i en ny menu, og altså kan genvejstast _K genbruges #~ msgid "_Encrypt" #~ msgstr "_Kryptér" #~ msgid "_Decrypt/Verify" #~ msgstr "_Dekryptér/verificér" #~ msgid "_Import Key" #~ msgstr "_Importér nøgle" #~ msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon" #~ msgstr "Kunne ikke forbinde til seahorse-daemon" #~ msgid "Encrypted text" #~ msgstr "Krypteret tekst" #~ msgid "Couldn't encrypt text" #~ msgstr "Kunne ikke kryptere tekst" #~ msgid "Keys found but not imported" #~ msgstr "Nøgler fundet men ikke importeret" #~ msgid "Couldn't decrypt text" #~ msgstr "Kunne ikke dekryptere tekst" #~ msgid "Couldn't verify text" #~ msgstr "Kunne ikke verificere tekst" #~ msgid "No encrypted or signed text is selected." #~ msgstr "Ingen krypteret eller underskrevet tekst er markeret." #~ msgid "Decrypted text" #~ msgstr "Dekrypteret tekst" #~ msgid "Verified text" #~ msgstr "Verificeret tekst" #~ msgid "Imported %d key" #~ msgid_plural "Imported %d keys" #~ msgstr[0] "Importerede %d nøgle" #~ msgstr[1] "Importerede %d nøgler" #~ msgid "Signed text" #~ msgstr "Underskrevet tekst" #~ msgid "Couldn't sign text" #~ msgstr "Kunne ikke underskrive tekst" #~ msgid "_Encrypt..." #~ msgstr "_Kryptér..." #~ msgid "Encrypt the selected text" #~ msgstr "Kryptér den markerede tekst" #~ msgid "Decr_ypt/Verify" #~ msgstr "Dekr_yptér/verificér" #~ msgid "Decrypt and/or Verify text" #~ msgstr "Dekryptér og/eller verificér tekst" #~ msgid "Sig_n..." #~ msgstr "_Underskriv..." #~ msgid "Sign the selected text" #~ msgstr "Underskriv den markerede tekst" #~ msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit." #~ msgstr "Aktiver seahorse-krypteringsmodulet til gedit." #~ msgid "Enable the seahorse gedit plugin" #~ msgstr "Aktiver seahorse-modulet til gedit" #~ msgid "Text Encryption" #~ msgstr "Tekstkryptering" #~ msgid "This plugin performs encryption operations on text." #~ msgstr "Dette modul udfører krypteringsoperationer på tekst." #~ msgid "Encrypt..." #~ msgstr "Kryptér..." #~ msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file" #~ msgid_plural "Encrypt the selected files" #~ msgstr[0] "Kryptér (og eventuelt underskriv) den markerede fil" #~ msgstr[1] "Kryptér de markerede filer" #~ msgid "Sign the selected file" #~ msgid_plural "Sign the selected files" #~ msgstr[0] "Underskriv den valgte fil" #~ msgstr[1] "Underskriv de valgte filer" #~ msgid "For internal use" #~ msgstr "Til intern benyttelse" #~ msgid "Encryption Preferences" #~ msgstr "Krypteringsindstillinger" #~ msgid "Configure key servers and other encryption settings" #~ msgstr "Konfigurér nøgleservere og andre krypteringsindstillinger" #~ msgid "Encryption and Keyrings" #~ msgstr "Kryptering og nøgleringe" #~ msgid "Encrypt file" #~ msgstr "Kryptér fil" #~ msgid "Sign file with default key" #~ msgstr "Underskriv fil med standardnøgle" #~ msgid "Encrypt and sign file with default key" #~ msgstr "Kryptér og underskriv fil med standardnøgle" #~ msgid "Decrypt encrypted file" #~ msgstr "Dekryptér krypteret fil" #~ msgid "Verify signature file" #~ msgstr "Verificér underskriftsfil" #~ msgid "Read list of URIs on standard in" #~ msgstr "Indlæs liste af URI'er fra standard inddata" #~ msgid "file..." #~ msgstr "fil..." #~ msgid "Choose Recipients" #~ msgstr "Vælg modtagere" #~ msgid "Couldn't load keys" #~ msgstr "Kunne ikke hente nøgler" #~ msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'" #~ msgstr "Vælg krypteret filnavn for \"%s\"" #~ msgid "Choose Signer" #~ msgstr "Vælg underskriver" #~ msgid "Choose Signature File Name for '%s'" #~ msgstr "Vælg underskriftsfilnavn for \"%s\"" #~ msgid "Import is complete" #~ msgstr "Import fuldført" #~ msgid "Importing keys ..." #~ msgstr "Importerer nøgler ..." #~ msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'" #~ msgstr "Vælg dekrypteret filnavn for \"%s\"" #~ msgid "Choose Original File for '%s'" #~ msgstr "Vælg original fil for \"%s\"" #~ msgid "No valid signatures found" #~ msgstr "Ingen gyldige signaturer fundet" #~ msgid "File Encryption Tool" #~ msgstr "Filkrypteringsværktøj" #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "Krypterer" #~ msgid "Couldn't encrypt file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke kryptere fil: %s" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Underskriver" #~ msgid "Couldn't sign file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke underskrive fil: %s" #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Importerer" #~ msgid "Couldn't import keys from file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke importere nøgler fra filen: %s" #~ msgid "Decrypting" #~ msgstr "Dekrypterer" #~ msgid "Couldn't decrypt file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke dekryptere filen: %s" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Verificerer" #~ msgid "Couldn't verify file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke verificere fil: %s" #~ msgid "Ace (.ace)" #~ msgstr "Ace (.ace)" #~ msgid "Ar (.ar)" #~ msgstr "Ar (.ar)" #~ msgid "Arj (.arj)" #~ msgstr "Arj (.arj)" #~ msgid "Ear (.ear)" #~ msgstr "Ear (.ear)" #~ msgid "Self-extracting zip (.exe)" #~ msgstr "Selvudpakkende zip (.exe)" #~ msgid "Jar (.jar)" #~ msgstr "Jar (.jar)" #~ msgid "Lha (.lzh)" #~ msgstr "Lha (.lzh)" #~ msgid "Rar (.rar)" #~ msgstr "Rar (.rar)" #~ msgid "Tar uncompressed (.tar)" #~ msgstr "Ukomprimeret Tar (.tar)" #~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" #~ msgstr "bzip-komprimeret Tar (.tar.bz)" #~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" #~ msgstr "bzip2-komprimeret Tar (.tar.bz2)" #~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" #~ msgstr "gzip-komprimeret Tar (.tar.gz)" #~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" #~ msgstr "lzop-komprimeret Tar (.tar.lzo)" #~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" #~ msgstr "compress-komprimeret Tar (.tar.Z)" #~ msgid "War (.war)" #~ msgstr "War (.war)" #~ msgid "Zip (.zip)" #~ msgstr "Zip (.zip)" #~ msgid "Zoo (.zoo)" #~ msgstr "Zoo (.zoo)" #~ msgid "7-Zip (.7z)" #~ msgstr "7-Zip (.7z)" #~ msgid "You have selected %d file " #~ msgid_plural "You have selected %d files " #~ msgstr[0] "Du har markeret %d fil " #~ msgstr[1] "Du har markeret %d filer " #~ msgid "and %d folder" #~ msgid_plural "and %d folders" #~ msgstr[0] "og %d mappe" #~ msgstr[1] "og %d mapper" #~ msgid "%s%s" #~ msgstr "%s%s" #~ msgid "You have selected %d files" #~ msgstr "Du har markeret %d filer" #~ msgid "You have selected %d folder" #~ msgid_plural "You have selected %d folders" #~ msgstr[0] "Du har markeret %d mappe" #~ msgstr[1] "Du har markeret %d mapper" #~ msgid "Couldn't list files" #~ msgstr "Kunne ikke vise filliste" #~ msgid "Couldn't read file" #~ msgstr "Kunne ikke læse fil" #~ msgid "Back up Key Rings to Archive" #~ msgstr "Gem sikkerhedskopier af nøgleringe i et arkiv" #~ msgid "seahorse" #~ msgstr "seahorse" #~ msgid "_Back up Key Rings..." #~ msgstr "Lav _sikkerhedskopi af nøgleringe..." #~ msgid "Back up all keys" #~ msgstr "Lav sikkerhedskopi af alle nøgler" #~ msgid "Set Up Computer for _Secure Shell..." #~ msgstr "Konfigurér computer til _SSH..." #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Bruger-ID" #~ msgid "Couldn't retrieve key data" #~ msgstr "Kunne ikke hente nøgledata" #~ msgid "Couldn't write key to file" #~ msgstr "Kunne ikke skrive nøgle til fil" #~ msgid "Couldn't import keys into key ring" #~ msgstr "Kunne ikke importere nøgler til nøglering" #~ msgid "Couldn't write keys to file: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive nøgler til filen: %s" #~ msgid "Save Remote Keys" #~ msgstr "Gem fjerne nøgler" #~ msgid "No matching keys found" #~ msgstr "Ingen passende nøgler fundet" #~ msgid "Save Key As..." #~ msgstr "Gem nøgle som..." #~ msgid "Save selected keys as a file" #~ msgstr "Gem markerede nøgler som en fil" #~ msgid "Remote Encryption Keys" #~ msgstr "Fjerne krypteringsnøgler" #~ msgid "You have selected multiple files or folders" #~ msgstr "Du har valgt adskillige filer eller mapper" #~ msgid "" #~ "Because the files are located remotely, each file will be encrypted " #~ "separately." #~ msgstr "Da filerne opbevares fjernt, vil hver fil blive krypteret separat." #~ msgid "Encrypt Multiple Files" #~ msgstr "Kryptér adskillige filer" #~ msgid "Encrypt each file separately" #~ msgstr "Kryptér hver fil separat" #~ msgid "Encrypt packed together in a package" #~ msgstr "Kryptér komprimeret i en pakke" #~ msgid "Package Name:" #~ msgstr "Pakkenavn:" # Gad vide hvad dette er #~ msgid "Packaging:" #~ msgstr "Pakketype:" #~ msgid "encrypted-package" #~ msgstr "krypteret-pakke" #~ msgid "Decrypt File" #~ msgstr "Dekryptér en fil" #~ msgid "I have checked that this key belongs to '%s'" #~ msgstr "Jeg har kontrolleret at denne nøgle tilhører \"%s\"" #~ msgid "Verify Signature" #~ msgstr "Verificér signatur" #~ msgid "couldn't read gpg configuration, will try to create" #~ msgstr "kunne ikke læse gpg-indstillingerne - vil forsøge nyoprettelse" #~ msgid "couldn't modify gpg configuration: %s" #~ msgstr "kunne ikke ændre gpg-indstilling: %s" #~ msgid "" #~ "Display variables instead of editing conf files (gpg.conf, SSH agent " #~ "socket)" #~ msgstr "" #~ "Vis variable i stedet for at redigere conf-filer (gpg.conf, sokkel til " #~ "SSH-agent)" #~ msgid "couldn't drop privileges properly" #~ msgstr "kunne ikke opgive rettighederne korrekt" #~ msgid "" #~ "When set seahorse-agent will try to automatically load the users SSH keys " #~ "when needed. This is equivalent to using the ssh-add utility." #~ msgstr "" #~ "Når denne er indstillet til det, vil seahorse-agent automatisk forsøge at " #~ "hente brugerens SSH-nøgler når det er nødvendigt. Dette er ækvivalent med " #~ "at bruge ssh-add værktøjet." #~ msgid "Whether to automatically load SSH keys on demand." #~ msgstr "Hvorvidt SSH-nøgler automatisk indlæses når der er brug for dem." #~ msgid "Couldn't open the Session Properties" #~ msgstr "Kunne ikke åbne sessionindstillingerne" #~ msgid "Couldn't start the 'seahorse-agent' program" #~ msgstr "Kunne ikke starte programmet \"seahorse-agent\"" #~ msgid "The 'seahorse-agent' program exited unsuccessfully." #~ msgstr "" #~ "Programmet \"seahorse-agent\" blev afsluttet uden at have fuldført sin " #~ "opgave." #~ msgid "Secure Shell Keys" #~ msgstr "SSH-nøgler" #~ msgid "" #~ "No SSH caching agent is running. Cannot load Secure Shell keys." #~ msgstr "Ingen SSH-cacheagent kører. Kan ikke indlæse SSH-nøgler." #~ msgid "Automatically load _Secure Shell keys" #~ msgstr "Indlæs automatisk _SSH-nøgler" #~ msgid "" #~ "Changing the master password failed. Make certain that you entered the " #~ "correct original master password." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke ændre hovedkodeord. Kontrollér at du har indtastet det " #~ "originale hovedkodeord korrekt." #~ msgid "Confirm Master Password:" #~ msgstr "Bekræft hovedkodeord:" #~ msgid "New Master Password:" #~ msgstr "Nyt hovedkodeord:" #~ msgid "Original Master Password:" #~ msgstr "Oprindeligt hovedkodeord:" # Der refereres til Session Properties flere steder, så det skal nok hedde det samme #~ msgid "Session Properties" #~ msgstr "Sessionindstillinger" #~ msgid "The master password was successfully changed." #~ msgstr "Hovedkodeordet blev hermed ændret." #~ msgid "" #~ "To avoid manually starting the 'seahorse-agent' in the future\n" #~ "add it to the Session Manager. " #~ msgstr "" #~ "Føj \"seahorse-agent\" til i sessionshåndteringen hvis du\n" #~ "ikke ønsker at starte det manuelt i fremtiden. " #~ msgid "Progress Message" #~ msgstr "Forløbsbesked" #~ msgid "Progress Status" #~ msgstr "Forløbsstatus" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Brugernavn:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "[details]\n" #~ msgstr "[detaljer]\n" #~ msgid "[login]" #~ msgstr "[brugernavn]" #~ msgid "[server]" #~ msgstr "[server]" #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Markørposition" # ...antal tegn fra begyndelsen af den streng der implicit refereres til? #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars" #~ msgstr "Den nuværende placering af indsætningsmarkøren målt i antal tegn" #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Markeringsgrænse" # Dette lyder helvedes dårligt. Men det gør det alligevel også på engelsk... #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" #~ msgstr "" #~ "Placeringen af den modsatte ende af markeringen fra markøren i antal tegn" #~ msgid "Maximum length" #~ msgstr "Maksimal længde" #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" #~ msgstr "Maksimalt antal tegn for denne post. Nul hvis intet maksimum" # Mystisk. #~ msgid "Has Frame" #~ msgstr "Har ramme" #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry" #~ msgstr "FALSE fjerner den ydre skråkant fra posten" #~ msgid "Invisible character" #~ msgstr "Usynligt tegn" #~ msgid "" #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" #~ msgstr "" #~ "Tegnet der benyttes til at maskere postindhold (i \"kodeords-tilstand\")" #~ msgid "" #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " #~ "dialog) when Enter is pressed" #~ msgstr "" #~ "Hvorvidt forvalgskontrollen (såsom den forvalgte knap i en dialog) " #~ "aktiveres når der trykkes Enter" #~ msgid "Width in chars" #~ msgstr "Bredde i tegn" #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry" #~ msgstr "Antallet af tegn der reserveres plads til i posten" #~ msgid "Scroll offset" #~ msgstr "Rulleudgangspunkt" #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" #~ msgstr "" #~ "Antallet af pixler fra posten der er rullet til venstre ud af skærmen" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "The contents of the entry" #~ msgstr "Indholdet af posten" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Synlighed" # Hvilken invisible character? Dem er der jo mange af. De må mene flere af slagsen #~ msgid "Whether contents are drawn using invisible character" #~ msgstr "Hvorvidt indholdet anføres med usynlige tegn" #~ msgid "Key type / algorithm" #~ msgstr "Nøgletype / algoritme" # Type = skriv, eller type=type? Nedenfor står der "use here"... #~ msgid "[Type here]" #~ msgstr "[Type her]" # Use=brug eller use=funktion? #~ msgid "[Use here]" #~ msgstr "[Formål her]" # Hvad gør vi med placeholder? #~ msgid "This key expired on: (placeholder)" #~ msgstr "Denne nøgle udløb den: (placeholder)" #~ msgid "Decrypt..." #~ msgstr "Afkryptér..." #~ msgid "_Ascii Armor" #~ msgstr "_ASCII-panser" #~ msgid "_Text Editor" #~ msgstr "_Tekstbehandler" #~ msgid "C_lear Sign" #~ msgstr "_Ryd underskrift" #~ msgid "Secret Key Ring" #~ msgstr "Hemmelig nøglering" #~ msgid "set the width of the window" #~ msgstr "Sæt bredden på vinduet" #~ msgid "set the height of the window" #~ msgstr "Sæt højden på vinduet" #~ msgid "set the vertical position of the window" #~ msgstr "sæt den lodrette position på vinduet" #~ msgid "make a clear text signature" #~ msgstr "opret almindelig tekstsignatur?" #~ msgid "encrypt" #~ msgstr "kryptér" #~ msgid "decrypt" #~ msgstr "afkryptér" #~ msgid "create ascii armored output" #~ msgstr "lav ASCII-panseret uddata" #~ msgid "sign/encrypt for NAME" #~ msgstr "underskriv/kryptér for NAME" #~ msgid "NAME(or EMAIL-ADDRESS)" #~ msgstr "NAME(eller EMAIL-ADDRESS)" #~ msgid "use file FILE instead of stdin" #~ msgstr "brug filen FILE istedetfor stdin" #~ msgid "write output to file OUTFILE (using - will write to stdout)" #~ msgstr "skriv uddata til filen OUTFILE (bare '-' vil skrive til stdout)" #~ msgid "OUTFILE" #~ msgstr "OUTFILE" #~ msgid "Sign & Encrypt" #~ msgstr "Underskriv & kryptér" #~ msgid " I_nput File... " #~ msgstr " I_nddatafil... " #~ msgid "Te_xt Editor" #~ msgstr "Te_kstbehandler" #~ msgid "Textmode (_b)" #~ msgstr "Tekstformat (_b)" #~ msgid "Si_gn & Encrypt" #~ msgstr "U_nderskriv & kryptér" #~ msgid " O_utput File... " #~ msgstr " _Uddatafil... " #~ msgid " (_P)" #~ msgstr " (_P)" #~ msgid "Verify & Decrypt" #~ msgstr "Verificér & afkryptér" #~ msgid "Verify & _Decrypt" #~ msgstr "Verificér & _afkryptér" #~ msgid "Copyright (c) 1999, 2000 Anthony Mulcahy" #~ msgstr "Ophavsret (c) 1999, 2000 Anthony Mulcahy" #~ msgid "A Gnome frontend for GnuPG" #~ msgstr "En GNOME frontend for GnuPG" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid " : " #~ msgstr " : " #~ msgid "certserver.pgp.com" #~ msgstr "certserver.pgp.com" #~ msgid "To Key _File" #~ msgstr "Til nøgle_fil" #~ msgid "Use Proxy" #~ msgstr "Brug proxy" #~ msgid "From Key _File" #~ msgstr "Fra nøgle_fil" #~ msgid "0 (does not expire)" #~ msgstr "0 (bliver aldrig for gammel)" #~ msgid "Permanently Delete Key?" #~ msgstr "Slet nøgle permanent?" #~ msgid "Generate Key Druid" #~ msgstr "Opret nøgledruide" #~ msgid "No GnuPG Directory Found" #~ msgstr "Ingen GnuPG mappe fundet" #~ msgid "" #~ "Seahorse cannot find any GnuPG directory (\".gnupg\") which means that\n" #~ "either the GNUPG environment variable isn't properly set or else that " #~ "you\n" #~ "will need to generate a Public / Secret Key Pair if this is your first " #~ "time\n" #~ "using Seahorse (or GnuPG)." #~ msgstr "" #~ "Seahorse kan ikke finde nogen GnuPG mappe (\".gnupg\"), hvilket enten\n" #~ "betyder at GnuPG miljøvariablen er ikke er ordentlig angivet, eller at " #~ "du\n" #~ "skal oprette et offentligt / hemmeligt nøglepar hvis det er første gang " #~ "du\n" #~ "bruger Seahorse (eller GnuPG)." #~ msgid "Generate Public / Secret Key Pair" #~ msgstr "Opret offentligt / hemmeligt nøglepar" #~ msgid "Public / Secret Key Pair Generated" #~ msgstr "Offentligt / hemmeligt nøglepar oprettet" #~ msgid "" #~ "Your Public / Secret Key Pair have been generated and\n" #~ "saved to the \".gnupg\" directory.\n" #~ "\n" #~ "Please click \"Finish\" to start Seahorse." #~ msgstr "" #~ "Dit offentlige / hemmelige nøglepar er blevet oprettet\n" #~ "og gemt i \".gnupg\" mappen.\n" #~ "\n" #~ "Klik venligst på \"Færdig\" for at starte Seahorse." #~ msgid "Trust Fully" #~ msgstr "Stol helt på" #~ msgid " Trust Value : " #~ msgstr " Tillidsværdi : " #~ msgid "Don't Know" #~ msgstr "Ved ikke" #~ msgid "Adjust _Trust" #~ msgstr "Justér _tillid" #~ msgid "Permanently Delete UID?" #~ msgstr "Slet UID permanent?"