# Danish translation of rhythmbox. # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. # Kenneth Christiansen , 2002. # Ole Laursen , 2003. # Morten Brix Pedersen , 2004-2005. # Peter Bach , 2007-2008. # Kasper Nielsen , 2009. # Charlie Tyrrestrup , 2009. # Ask Hjorth Larsen , 2009-10. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits") # Konventioner: # # playlist -> afspilningsliste # play queue -> afspilningskø # library -> (musik)samling # # Angående afspilningsliste, så importerer rhythmbox nogle strenge fra # et andet sted, som indeholder dette ord. Så med mindre oversættelsen # ændres på dette sted, så bør vi bruge afspilningsliste frem for # spilleliste (Hvis alle instanser af "afspilningsliste" erstattes med # "spilleliste" i denne po-fil, vil der stadig stå "afspilningsliste" i # hovedmenuen) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Rhythmbox\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=rhythmbox&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-24 15:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-24 22:26+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen\n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:711 #, c-format msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" msgstr "Kunne ikke oprette GStreamer-kanal til skrivning i %s" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:506 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2745 #, c-format msgid "Failed to open output device: %s" msgstr "Kunne ikke åbne for uddata-enheden: %s" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:647 #, c-format msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation" msgstr "" "Kunne ikke oprette playbin2-elementet; kontrollér din GStreamer-installation" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1129 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1143 #, c-format msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" msgstr "Kunne ikke lænke ny strøm ind i GStreamer-rørledning" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1171 #, c-format msgid "Failed to start new stream" msgstr "Kunne ikke starte ny strøm" #. ? #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2670 #, c-format msgid "Failed to open output device" msgstr "Kunne ikke åbne for uddata-enheden" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3021 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3092 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" msgstr "Kunne ikke oprette GStreamer-element; kontrollér din installation" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3032 #, c-format msgid "Failed to create audio output element; check your installation" msgstr "Kunne ikke oprette lyduddata-element; kontrollér din installation" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3066 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3108 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3134 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3143 #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3152 #, c-format msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" msgstr "Kunne ikke lænke til GStreamer-rørledning; kontrollér din installation" #: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3247 #, c-format msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" msgstr "Kunne ikke oprette GStreamer-rørledning til afspilning af %s" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1 msgid "A_dd if any criteria are matched" msgstr "Tilføj hvis mindst ét kriterium p_asser" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 msgid "Create automatically updating playlist where:" msgstr "Opret automatisk opdaterende afspilningsliste hvor:" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6 msgid "_Limit to: " msgstr "_Begræns til: " #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7 msgid "_When sorted by:" msgstr "_Når sorteret efter:" #: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8 msgid "songs" msgstr "sange" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 msgid "A_lbum" msgstr "A_lbum" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1699 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 msgid "Browser Views" msgstr "Oversigtsvisning" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 msgid "C_omment" msgstr "K_ommentar" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 msgid "Da_te added" msgstr "Da_to tilføjet" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7 msgid "G_enres, artists and albums" msgstr "G_enrer, kunstnere og album" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8 msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9 msgid "Lo_cation" msgstr "_Placering" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13 msgid "Ti_me" msgstr "_Tid" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14 msgid "Toolbar Button Labels" msgstr "Mærker på værktøjslinjeknapper" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 msgid "Track _number" msgstr "Spor_nummer" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16 msgid "Visible Columns" msgstr "Synlige kolonner" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17 msgid "_Artist" msgstr "_Kunstner" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18 msgid "_Artists and albums" msgstr "_Kunstnere og album" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19 msgid "_Genre" msgstr "_Genre" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20 msgid "_Genres and artists" msgstr "_Genrer og kunstnere" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21 msgid "_Last played" msgstr "_Sidst afspillet" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22 msgid "_Play count" msgstr "_Afspillet antal gange" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23 msgid "_Quality" msgstr "_Kvalitet" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:24 msgid "_Rating" msgstr "_Vurdering" #: ../data/ui/general-prefs.ui.h:25 msgid "_Year" msgstr "_År" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1 msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" msgstr "Kunstner/Kunstner - Album/Kunstner (Album) - 01 - Titel.ogg" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2 msgid "F_older hierarchy:" msgstr "M_appestruktur:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 msgid "Library Location" msgstr "Placering af samling" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4 msgid "Library Structure" msgstr "Samlingsstruktur" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5 msgid "_Browse..." msgstr "_Gennemse..." #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 ../shell/rb-playlist-manager.c:188 msgid "_Edit..." msgstr "R_edigér..." #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7 msgid "_File name:" msgstr "_Filnavn:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8 msgid "_Music files are placed in:" msgstr "_Musikfiler er placeret i:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9 msgid "_Preferred format:" msgstr "_Foretrukne format:" #: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10 msgid "_Watch my library for new files" msgstr "_Overvåg mit bibliotek for nye filer" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1 msgid "Sync Preferences" msgstr "Synkroniseringsindstillinger" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2 msgid "Sync Preview" msgstr "Forhåndsvisning for synkronisering" # Ikke sikker på om de refererer til pladsforbrug på diskenhed, men volume giver ikke meget mening som lydstyrke i dette tilfælde #. Translators: This refers to the usage of media space #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5 msgid "Volume usage" msgstr "Pladsforbrug" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 #: ../data/ui/song-info.ui.h:6 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 msgid "Basic" msgstr "Basal" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 msgid "Media Player Properties" msgstr "Egenskaber for medieafspiller" #: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 msgid "Sync" msgstr "Synkr" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1 msgid "Crossfade Duration (Seconds)" msgstr "Varighed af glidende overgang (Sekunder)" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2 msgid "Network Buffer Size (kB)" msgstr "Størrelse af netværksbuffer (kB)" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3 msgid "Player Backend" msgstr "Afspilningsmotor" #: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:4 msgid "_Use crossfading backend (requires restart)" msgstr "Br_ug glidende overgangsmotor (kræver genstart)" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1 msgid "Playlist format" msgstr "Format for afspilningsliste" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2 msgid "By extension" msgstr "Efter type" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 msgid "Save Playlist" msgstr "Gem afspilningsliste" #: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 msgid "Select playlist format:" msgstr "Vælg format for afspilningsliste:" #: ../data/ui/plugins.ui.h:1 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 msgid "Author:" msgstr "Ophav:" #: ../data/ui/plugins.ui.h:2 msgid "C_onfigure..." msgstr "K_onfigurér..." #: ../data/ui/plugins.ui.h:3 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: ../data/ui/plugins.ui.h:4 ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../data/ui/plugins.ui.h:5 msgid "Site:" msgstr "Sted:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:9 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7 msgid "Last episode:" msgstr "Sidste episode:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 msgid "Last updated:" msgstr "Sidst opdateret:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10 #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1 msgid "Download Manager" msgstr "Hentninger" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2 msgid "Check for _new episodes:" msgstr "Kontrollér for _nye episoder:" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3 msgid "Every day" msgstr "Hver dag" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4 msgid "Every hour" msgstr "Hver time" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5 msgid "Every week" msgstr "Hver uge" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7 msgid "Select Folder For Podcasts" msgstr "Vælg en mappe til podcasts" #: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8 msgid "_Download location:" msgstr "_Placering af hentede filer:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:7 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 msgid "Bitrate:" msgstr "Bithastighed:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6 msgid "Download location:" msgstr "Placering af hentede filer:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10 msgid "Duration:" msgstr "Varighed:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 msgid "Feed:" msgstr "Kilde:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:14 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 msgid "Last played:" msgstr "Sidst afspillet:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:16 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 msgid "Play count:" msgstr "Antal gange afspillet:" #: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 #: ../data/ui/song-info.ui.h:24 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 msgid "_Rating:" msgstr "_Vurdering:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1 msgid "Albu_m sort order:" msgstr "Rækkefølge for albu_msortering:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:2 msgid "Albu_m:" msgstr "_Album:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:3 msgid "Album a_rtist sort order:" msgstr "Rækkefølge for k_unstnersortering:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:4 msgid "Album a_rtist:" msgstr "Albumku_nstner:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:17 msgid "Sorting" msgstr "Sorterer" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:19 msgid "_Artist sort order:" msgstr "Rækkefølge for _kunstnersortering:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:20 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 msgid "_Artist:" msgstr "_Kunstner:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:22 msgid "_Disc number:" msgstr "_Disknummer:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:23 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 msgid "_Genre:" msgstr "_Genre:" #: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:26 #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 msgid "_Year:" msgstr "_År:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:5 msgid "BPM:" msgstr "BPM:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:8 msgid "Date added:" msgstr "Dato tilføjet:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 msgid "Error message" msgstr "Fejlmeddelelse" #: ../data/ui/song-info.ui.h:12 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:13 msgid "File size:" msgstr "Filstørrelse:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:15 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:18 msgid "Track _number:" msgstr "Spor_nummer:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:21 msgid "_Comment:" msgstr "_Kommentar:" #: ../data/ui/song-info.ui.h:25 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:1 msgid "Added files:" msgstr "Tilføjede filer:" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:2 msgid "Contents after sync" msgstr "Indhold efter synkronisering" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:3 msgid "Current contents" msgstr "Nuværende indhold" #: ../data/ui/sync-state.ui.h:4 msgid "Removed files:" msgstr "Fjernede filer:" #: ../data/playlists.xml.in.h:1 msgid "My Top Rated" msgstr "Mine favoritter" #: ../data/playlists.xml.in.h:2 msgid "Recently Added" msgstr "Tilføjet for nyligt" #: ../data/playlists.xml.in.h:3 msgid "Recently Played" msgstr "Afspillet for nyligt" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:59 #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1536 ../shell/rb-shell.c:1258 #: ../shell/rb-shell.c:2232 msgid "Music Player" msgstr "Musikafspiller" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2 msgid "Play and organize your music collection" msgstr "Afspil og organisér din musiksamling" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 #: ../plugins/status-icon/rb-tray-icon-gtk.c:152 msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4 #: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox musikafspiller" #: ../lib/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop fil" #: ../lib/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ukendt version \"%s\" af skrivebordsfil" #: ../lib/eggdesktopfile.c:968 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1110 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tillader ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1178 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ukendt kør-indstilling: %d" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke sende dokument-URI'er til et 'Type=Link'-skrivebordselement" #: ../lib/eggdesktopfile.c:1404 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke kørbart element" #: ../lib/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Afbryd forbindelsen til sessionshåndteringen" #: ../lib/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Angiv filen med den gemte konfiguration" #: ../lib/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "Fil" #: ../lib/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Angiv sessionshåndterings-id" #: ../lib/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../lib/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:" #: ../lib/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:268 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "I dag %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:281 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "I går %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:297 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:309 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %I:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:314 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings #. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than #. * a translated string. #. #. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information #. Translators: unknown track title #: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:324 ../lib/rb-util.c:696 #: ../lib/rb-util.c:1024 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:98 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:100 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:128 #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:132 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:514 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:590 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:594 #: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:119 #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1021 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:410 #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSaxHandler.py:67 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:530 #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1106 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:487 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:81 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:83 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:642 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1133 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1522 #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:830 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:340 #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1920 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:600 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:695 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:765 ../remote/dbus/rb-client.c:155 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1341 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1345 #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1349 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1353 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2038 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2044 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2059 ../shell/rb-shell-player.c:1752 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1087 ../widgets/rb-entry-view.c:1109 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1588 ../widgets/rb-entry-view.c:1600 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1612 ../widgets/rb-song-info.c:922 #: ../widgets/rb-song-info.c:934 ../widgets/rb-song-info.c:1155 #: ../widgets/rb-song-info.c:1494 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../lib/rb-file-helpers.c:242 #, c-format msgid "Unable to move %s to %s: %s" msgstr "Kunne ikke flytte %s til %s: %s" #: ../lib/rb-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Too many symlinks" msgstr "For mange symbolske henvisninger" #: ../lib/rb-file-helpers.c:1235 #, c-format msgid "Cannot get free space at %s: %s" msgstr "Kunne ikke bestemme mængden af fri plads på %s: %s" #: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:20 #: ../remote/dbus/rb-client.c:157 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:700 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:18 #: ../remote/dbus/rb-client.c:159 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:747 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d af %d:%02d tilbage" #: ../lib/rb-util.c:751 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" msgstr "%d:%02d:%02d af %d:%02d:%02d tilbage" #: ../lib/rb-util.c:756 #, c-format msgid "%d:%02d of %d:%02d" msgstr "%d:%02d af %d:%02d" #: ../lib/rb-util.c:760 #, c-format msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d af %d:%02d:%02d" #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:381 #, c-format msgid "Internal GStreamer problem; file a bug" msgstr "Intern GStreamer-problem; indsend en fejlrapport" #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:399 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:453 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:788 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:798 #: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:806 #, c-format msgid "D-BUS communication error" msgstr "D-BUS kommunikationsfejl" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:584 ../metadata/rb-metadata-gst.c:1153 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:505 #, c-format msgid "Failed to create %s element; check your installation" msgstr "Kunne ikke oprette elementet %s; kontrollér din installation" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:781 #, c-format msgid "Failed to create a source element; check your installation" msgstr "Kunne ikke oprette et kildeelement; kontrollér din installation" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:843 #, c-format msgid "GStreamer error: failed to change state" msgstr "GStreamer-fejl: fejlede ved skift af tilstand" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:894 #, c-format msgid "The MIME type of the file could not be identified" msgstr "MIME-typen på filen kunne ikke identificeres" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:998 #, c-format msgid "Unable to identify file type" msgstr "Kunne ikke identificere filtypen" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1011 #, c-format msgid "Unsupported file type: %s" msgstr "Ikke understøttet filtype: %s" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1021 #, c-format msgid "Unable to create tag-writing elements" msgstr "Kunne ikke oprette skrivningselementer til mærke" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1104 #, c-format msgid "Timeout while setting pipeline to NULL" msgstr "Tidsudløb ved opsætning af rørledning til NULL" #: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1129 #, c-format msgid "File corrupted during write" msgstr "Fil ødelagt under skrivning" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1 msgid "Cover art" msgstr "Omslag" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2 msgid "Fetch album covers from the Internet" msgstr "Hent albumomslag fra internettet" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/LastFMCoverArtSearch.py:41 msgid "Image provided by Last.fm" msgstr "Billede kommer fra Last.fm" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:326 msgid "Searching... drop artwork here" msgstr "Søger... træk omslag hertil" #: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:331 msgid "Drop artwork here" msgstr "Træk omslag hertil" #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Player" msgstr "Lyd-cd-afspiller" #: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for playing of audio CDs as music source" msgstr "Understøttelse for afspilning af lyd-cd'er som musikkilde" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1 msgid "A_lbum:" msgstr "A_lbum:" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 msgid "Artist s_ort order:" msgstr "Rækkefølge for kunstners_ortering:" #: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4 msgid "_Disc:" msgstr "_Disk:" #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1 msgid "Multiple Albums Found" msgstr "Flere album fundet" #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2 msgid "" "This CD could be more than one album. Please select which album it is below " "and press Continue." msgstr "" "Denne cd kan være mere end et album. Vælg venligst hvilket album det er " "nedenunder og tryk Fortsæt." #: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsæt" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:150 msgid "_Extract to Library" msgstr "_Kopiér til samling" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:151 msgid "Copy tracks to the library" msgstr "Kopiér spor til biblioteket" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:154 msgid "Reload" msgstr "Genindlæs" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:155 msgid "Reload Album Information" msgstr "Genindlæs album-information" #. Translators: this is the toolbar button label #. for Copy to Library action. #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:306 msgid "Extract" msgstr "Udtræk" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:349 msgid "Select tracks to be extracted" msgstr "Vælg spor, der skal udtrækkes" #. Info bar for non-Musicbrainz data #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:380 msgid "S_ubmit Album" msgstr "Indsend _Album" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:381 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:383 msgid "Could not find this album on MusicBrainz." msgstr "Kunne ikke finde dette album på MusicBrainz." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:384 msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." msgstr "Du kan forbedre MusicBrainz-databasen ved at tilføje dette album." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:520 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:564 #, c-format msgid "Track %u" msgstr "Spor %u" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:627 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:635 #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1027 msgid "Couldn't load Audio CD" msgstr "Kunne ikke indlæse lyd-cd" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:628 msgid "Rhythmbox couldn't access the CD." msgstr "Rhythmbox kunne ikke tilgå cd'en." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:636 msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information." msgstr "Rhythmbox kunne ikke læse cd'ens information." #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:737 #: ../sources/rb-library-source.c:157 ../widgets/rb-entry-view.c:1534 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:744 #: ../plugins/context/context/ArtistTab.py:52 #: ../sources/rb-library-source.c:148 ../widgets/rb-entry-view.c:1544 #: ../widgets/rb-library-browser.c:141 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1028 msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." msgstr "Rhythmbox kunne ikke få adgang til cd-enheden." #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:253 #, c-format msgid "Could not create CD lookup thread" msgstr "Kan ikke oprette cd-opslagstråd" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:86 #, c-format msgid "Cannot access CD" msgstr "Kan ikke tilgå cd" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:344 msgid "Unknown Title" msgstr "Ukendt titel" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:328 msgid "Unknown Artist" msgstr "Ukendt kunstner" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:131 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Spor %d" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:156 #, c-format msgid "Cannot access CD: %s" msgstr "Kan ikke tilgå cd: %s" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:210 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:217 #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:231 #, c-format msgid "This CD could not be queried: %s\n" msgstr "Der kunne ikke sendes en forespørgsel vedrørende denne cd: %s\n" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:326 msgid "Various" msgstr "Forskellige" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:369 msgid "Incomplete metadata for this CD" msgstr "Mangelfuld metadata for denne cd" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:399 msgid "[Untitled]" msgstr "[Unavngivet]" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190 #, c-format msgid "Device '%s' does not contain any media" msgstr "Enhed \"%s\" indeholder intet medie" #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193 #, c-format msgid "" "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." msgstr "" "Enhed \"%s\" kunne ikke åbnes. Kontrollér adgangsrettighederne for enheden." #: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:208 #, c-format msgid "Cannot read CD: %s" msgstr "Kan ikke læse cd: %s" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:1 #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2 msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" msgstr "" "Indsender sanginformation til Last.fm og afspiller Last.fm radiostrømme" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2 msgid "Libre.fm" msgstr "Libre.fm" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3 msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" msgstr "Hvilke Audioscrobbler-tjenester ønsker du at bruge?" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1 msgid "Create Station" msgstr "Opret station" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2 msgid "Create a Radio Station" msgstr "Opret en ny radiostation" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:818 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4 msgid "Last submission time:" msgstr "Sidste indsendelsestid:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5 msgid "Logout" msgstr "Log ud" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6 msgid "Loved Tracks" msgstr "Foretrukne spor" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:498 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3585 ../widgets/rb-entry-view.c:1035 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1647 ../widgets/rb-entry-view.c:1660 #: ../widgets/rb-song-info.c:1467 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8 msgid "Queued tracks:" msgstr "Spor i kø:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9 msgid "Recently Listened Tracks" msgstr "Senest hørte spor" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10 msgid "Recommendations" msgstr "Anbefalinger" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12 msgid "Submission statistics" msgstr "Indsendelsesstatistik" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13 msgid "Submit listening data" msgstr "Indsend lyttedata" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14 msgid "Top Artists" msgstr "Topkunstnere" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15 msgid "Top Tracks" msgstr "Topspor" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16 msgid "Tracks submitted:" msgstr "Spor indsendt:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18 msgid "View your profile" msgstr "Vis din profil" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:249 msgid "Refresh Profile" msgstr "Opdatér profil" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:250 msgid "Refresh your Profile" msgstr "Opdatér din profil" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:624 msgid "Love" msgstr "Foretræk" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:625 msgid "Mark this song as loved" msgstr "Markér denne sang som foretrukken" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:627 msgid "Ban" msgstr "Forbyd" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:628 msgid "Ban the current track from being played again" msgstr "Forbyd det nuværende spor, så det ikke bliver spillet igen" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:630 msgid "Download" msgstr "Hent" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:631 msgid "Download the currently playing track" msgstr "Hent sporet, der nu afspilles" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:736 msgid "You are not currently logged in." msgstr "Du er ikke logget ind i øjeblikket." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:737 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:755 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:762 msgid "Log in" msgstr "Log ind" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:743 msgid "Waiting for authentication..." msgstr "Venter på godkendelse..." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:744 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:754 msgid "Authentication error. Please try logging in again." msgstr "Godkendelsesfejl. Prøv venligst at logge ind igen." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:761 msgid "Connection error. Please try logging in again." msgstr "Forbindelsesfejl. Prøv venligst at logge ind igen." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:1176 msgid "My Library" msgstr "Min samling" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:1184 msgid "My Recommendations" msgstr "Mine anbefalinger" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:1192 msgid "My Neighbourhood" msgstr "Mit nabolag" # Den her kunne også være '%s afspilles nu', men kildekoden bruger noget med 'playcount', så det er antallet af afspilninger #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:1359 #, c-format msgid "%s plays" msgstr "%s afspilninger" #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the #. * artist/track's page on the service's website. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-source.c:1617 #, c-format msgid "_View on %s" msgstr "_Vis med %s" #. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. #. * Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:57 msgid "Similar to Artist:" msgstr "Minder om kunstneren:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of #. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:61 msgid "Top Fans of Artist:" msgstr "Topfans for kunstner:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular #. * user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:65 msgid "Library of User:" msgstr "Samling for bruger:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a #. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:69 msgid "Neighbourhood of User:" msgstr "Nabolag for bruger:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked #. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:73 msgid "Tracks Loved by User:" msgstr "Favoritspor for bruger:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. #. * Followed by a text entry box for the user name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:77 msgid "Recommendations for User:" msgstr "Anbefalinger for bruger:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. #. * Followed by a text entry box for the tag. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:81 msgid "Tracks Tagged with:" msgstr "Spor mærket med:" #. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of #. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:85 msgid "Listened by Group:" msgstr "Lyttet til af gruppe:" #. Translators: station is built from artists similar to the artist %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:119 #, c-format msgid "%s Radio" msgstr "%ss radio" #. Translators: station is built from the artist %s's top fans #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:121 #, c-format msgid "%s Fan Radio" msgstr "%ss fanradio" #. Translators: station is built from the library of the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:123 #, c-format msgid "%s's Library" msgstr "%ss samling" #. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. #. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:126 #, c-format msgid "%s's Neighbourhood" msgstr "%ss nabolag" #. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128 #, c-format msgid "%s's Loved Tracks" msgstr "%ss foretrukne spor" #. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 #, c-format msgid "%s's Recommended Radio" msgstr "%ss anbefalede radio" #. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. #. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, #. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:134 #, c-format msgid "%s Tag Radio" msgstr "%s-mærke-radio" #. Translators: station is built from the library of the group %s #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:136 #, c-format msgid "%s Group Radio" msgstr "%s-gruppe-radio" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:279 msgid "_Rename Station" msgstr "_Omdøb station" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:280 msgid "Rename station" msgstr "Omdøb station" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:282 msgid "_Delete Station" msgstr "_Slet station" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:283 msgid "Delete station" msgstr "Slet station" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:446 msgid "You must enter your password to listen to this station" msgstr "Du skal indtaste din adgangskode for at kunne lytte til denne station" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:757 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1100 #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1230 msgid "Error tuning station: no response" msgstr "Fejl ved tuning til station: intet svar" #. Invalid station url #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:794 msgid "Invalid station URL" msgstr "Ugyldig stationsadresse" #. Subscriber only station #. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". #. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be #. * a paying subscriber to the service. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:800 #, c-format msgid "This station is only available to %s subscribers" msgstr "Denne station er kun tilgængelig for abonnenter på %s" #. Not enough content #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:804 msgid "Not enough content to play station" msgstr "Utilstrækkeligt indhold til at kunne afspille stationen" #. Other error #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:807 #, c-format msgid "Error tuning station: %i - %s" msgstr "Fejl ved tuning til station: %i - %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:818 msgid "Error tuning station: unexpected response" msgstr "Fejl ved tuning til station: uventet svar" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:823 msgid "Error tuning station: invalid response" msgstr "Fejl ved tuning til station: ugyldigt svar" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1215 #, c-format msgid "Error tuning station: %s" msgstr "Fejl ved tuning til station: %s" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1287 #, c-format msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API" msgstr "Adgangskode til at streame %s-radio ved brug af afskrevet API" #. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods. #. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases. #. #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1450 msgid "Tuning station" msgstr "Tuner til station" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:499 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:502 msgid "Logging in" msgstr "Logger ind" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:505 msgid "Request failed" msgstr "Forespørgsel mislykkedes" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:508 msgid "Authentication error" msgstr "Godkendelsesfejl" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:511 msgid "Clock is not set correctly" msgstr "Uret er ikke indstillet korrekt" #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514 msgid "This version of Rhythmbox has been banned." msgstr "Denne version af Rhythmbox har fået forbud." #: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:517 msgid "Track submission failed too many times" msgstr "Sporindsendelse mislykkedes for mange gange" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1 #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1 msgid "Audio CD Recorder" msgstr "Lyd-cd-optager" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2 msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" msgstr "Optag lyd-cd'er fra afspilningslister og duplikér lyd-cd'er" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:90 msgid "_Create Audio CD..." msgstr "_Opret lyd-cd..." #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:91 msgid "Create an audio CD from playlist" msgstr "Opret en lyd-cd fra afspilningsliste" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:101 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:93 msgid "Duplicate Audio CD..." msgstr "Duplikér lyd-cd..." #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:102 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:94 msgid "Create a copy of this audio CD" msgstr "Opret en kopi af denne lyd-cd" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:196 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:248 msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" msgstr "Rhythmbox kunne ikke duplikere cd'en" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:201 msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" msgstr "Rhythmbox kunne ikke indspille cd'en" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:232 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list" msgstr "Kan ikke oprette en lydsporsliste" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:243 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:435 #, c-format msgid "Unable to write audio project file %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette lydprojektfil %s: %s" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:261 #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:442 #, c-format msgid "Unable to write audio project" msgstr "Kunne ikke oprette lydprojekt" #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:482 msgid "Unable to create audio CD project" msgstr "Kunne ikke oprette lyd-cd-projekt" #. Translators: this is the toolbar button label for #. Create Audio CD action #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:734 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:450 msgid "Burn" msgstr "Brænd" #. Translators: this is the toolbar button label for #. Duplicate Audio CD action #: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:740 #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:456 msgid "Copy CD" msgstr "Kopiér cd" #: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for recording audio CDs from playlists" msgstr "Understøttelse af lyd-cd optagelse fra afspilningslister" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:194 msgid "Unable to create audio CD" msgstr "Kunne ikke oprette lyd-cd" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:247 msgid "Could not duplicate disc" msgstr "Kunne ikke duplikere lyd-cd" #: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:249 msgid "Reason" msgstr "Årsag" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:417 #, c-format msgid "Failed to create pipeline" msgstr "Kunne ikke oprette rørledning" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:523 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:529 #, c-format msgid "Unable to unlink '%s'" msgstr "Kunne ikke fjerne \"%s\"" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:584 msgid "Could not retrieve state from processing pipeline" msgstr "Kunne ikke hente tilstand fra procesrørledning" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:599 msgid "Could not get current track position" msgstr "Kunne ikke hente nuværende sporposition" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:647 #, c-format msgid "Could not start pipeline playing" msgstr "Kunne ikke starte rørledningsafspilning" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:658 #, c-format msgid "Could not pause playback" msgstr "Kunne ikke sætte afspilning på pause" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:839 #, c-format msgid "Cannot find drive" msgstr "Kan ikke finde drev" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:879 #, c-format msgid "Cannot find drive %s" msgstr "Kan ikke finde drev %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:888 #, c-format msgid "Drive %s is not a recorder" msgstr "Drev %s er ikke en brænder" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1016 #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1205 #, c-format msgid "No writable drives found" msgstr "Ingen skrivbare drev fundet" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1155 #, c-format msgid "Could not get track time for file: %s" msgstr "Kunne ikke hente sporvarighed for filen: %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1214 #, c-format msgid "Could not determine audio track durations" msgstr "Kunne ikke bestemme længden af sporene" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1256 #, c-format msgid "" "There was an error writing to the CD:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl ved skrivning til cd'en:\n" "%s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1260 msgid "There was an error writing to the CD" msgstr "Der opstod en fejl ved skrivning til cd'en" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:281 msgid "Maximum possible" msgstr "Maksimalt muligt" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:348 #, c-format msgid "Invalid writer device: %s" msgstr "Ugyldig skriveenhed: %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:449 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:451 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:454 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. hour:minutes:seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:459 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. minutes:seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:462 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:465 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:468 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:487 #, c-format msgid "About %s left" msgstr "Omkring %s tilbage" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:515 msgid "Writing audio to CD" msgstr "Skriver lyd til cd" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:531 msgid "Finished creating audio CD." msgstr "Færdig med oprettelse af lyd-cd." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:549 msgid "" "Finished creating audio CD.\n" "Create another copy?" msgstr "" "Færdig med oprettelse af lyd-cd.\n" "Opret en kopi mere?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:551 msgid "Writing failed. Try again?" msgstr "Fejl under skrivning. Prøv igen?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:553 msgid "Writing canceled. Try again?" msgstr "Skrivning annulleret. Prøv igen?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:621 msgid "Audio recording error" msgstr "Lydskrivningsfejl" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:650 msgid "Audio Conversion Error" msgstr "Lydkonverteringsfejl" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:680 msgid "Recording error" msgstr "Skrivningsfejl" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:800 msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?" msgstr "Vil du afbryde skrivningen af denne disk?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:803 msgid "This may result in an unusable disc." msgstr "Dette kan resultere i en ubrugelig disk." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:810 #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:142 #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:402 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:811 msgid "_Interrupt" msgstr "_Afbryd" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:833 msgid "Could not create audio CD" msgstr "Kunne ikke oprette lyd-cd" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:855 msgid "Please make sure another application is not using the drive." msgstr "Sørg for at andre programmer ikke bruger drevet." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:856 msgid "Drive is busy" msgstr "Drevet er optaget" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:858 msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive." msgstr "Indsæt en genskrivbar eller tom cd i drevet." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:859 msgid "Insert a rewritable or blank CD" msgstr "Indsæt en genskrivbar eller tom cd" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:861 msgid "Please put a blank CD in the drive." msgstr "Indsæt en tom cd i drevet." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:862 msgid "Insert a blank CD" msgstr "Indsæt en tom cd" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:864 msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD." msgstr "Erstat mediet i drevet med en genskrivbar eller tom cd." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:865 msgid "Reload a rewritable or blank CD" msgstr "Genindlæs en genskrivbar eller tom cd" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:867 msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD." msgstr "Erstat mediet i drevet med en tom cd." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:868 msgid "Reload a blank CD" msgstr "Genindlæs en tom cd" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:919 msgid "Converting audio tracks" msgstr "Konverterer lydspor" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:922 msgid "Preparing to write CD" msgstr "Forbereder skrivning til cd" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:925 msgid "Writing CD" msgstr "Skriver til cd" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:928 msgid "Finishing write" msgstr "Afslutter skrivning" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:931 msgid "Erasing CD" msgstr "Sletter cd" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:934 msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb" msgstr "Uhåndterbar handling i burn_action_changed_cb" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:958 #, c-format msgid "This %s appears to have information already recorded on it." msgstr "Denne %s ser ud til allerede at have information gemt på den." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:965 msgid "Erase information on this disc?" msgstr "Slet informationer på denne disk?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:974 msgid "_Try Another" msgstr "_Prøv en anden" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:981 msgid "_Erase Disc" msgstr "_Slet disk" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1144 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1222 #, c-format msgid "Failed to create the recorder: %s" msgstr "Kunne ikke oprette brænderen: %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1344 #, c-format msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s" msgstr "Kunne ikke fjerne midlertidig mappe \"%s\": %s" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1364 msgid "Create Audio CD" msgstr "Opret lyd-cd" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1382 #, c-format msgid "Create audio CD from '%s'?" msgstr "Opret lyd-cd fra \"%s\"?" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1428 #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1446 #, c-format msgid "Unable to build an audio track list." msgstr "Kan ikke oprette en lydsporsliste." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1456 #, c-format msgid "This playlist is too long to write to an audio CD." msgstr "Denne afspilningsliste er for lang til at blive skrevet på en lyd-cd." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1592 #, c-format msgid "" "This playlist is %s minutes long. This exceeds the length of a standard " "audio CD. If the destination medium is larger than a standard audio CD " "please insert it in the drive and try again." msgstr "" "Denne afspilningsliste er %s minutter lang. Dette overskrider længden på en " "standard lyd-cd. Hvis destinationsmediet er større end en standard lyd-cd, " "så indsæt det i drevet og prøv igen." #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1603 msgid "Playlist too long" msgstr "Afspilningsliste for lang" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1643 msgid "Could not find temporary space!" msgstr "Kunne ikke finde midlertidig plads!" #: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1644 #, c-format msgid "" "Could not find enough temporary space to convert audio tracks. %s MB " "required." msgstr "" "Kunne ikke finde nok midlertidig plads til at konvertere lydspor. %s MB " "krævet." #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:1 msgid "Create audio CD from playlist?" msgstr "Opret lyd-cd fra afspilningsliste?" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:2 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:3 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:4 msgid "Write _speed:" msgstr "Skrive_hastighed:" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:5 msgid "Write disc _to:" msgstr "Skriv disk _til:" #: ../plugins/cd-recorder/recorder.ui.h:6 msgid "_Make multiple copies" msgstr "_Lav flere kopier" #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1 msgid "" "Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network " "devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint" msgstr "" "Tilføjer understøttelse for afspilning fra og afsendelse af medier til UPnP/" "DLNA-netværk, og aktivere Rhythmbox til, at blive kontrolleret fra et DLNA/" "UPnP kontrolpunkt" #: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2 msgid "DLNA/UPnP sharing and control support" msgstr "DLNA/UPnP delings- og kontrolunderstøttelse" #: ../plugins/context/context.rb-plugin.in.h:1 msgid "Context Pane" msgstr "Kontekstrude" #: ../plugins/context/context.rb-plugin.in.h:2 msgid "Show information related to the currently playing artist and song." msgstr "Vis informationer om den nuværende kunstner og sang." #: ../plugins/context/context/AlbumTab.py:51 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:168 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126 msgid "Albums" msgstr "Album" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: ../plugins/context/context/AlbumTab.py:114 #, python-format msgid "Loading top albums for %s" msgstr "Indlæser de mest populære albummer af %s" #: ../plugins/context/context/ArtistTab.py:111 #, python-format msgid "Loading biography for %s" msgstr "Indlæser biografi for %s" #. Add button to toggle visibility of pane #: ../plugins/context/context/ContextView.py:89 msgid "Toggle Conte_xt Pane" msgstr "Slå _kontekstrude til eller fra" #: ../plugins/context/context/ContextView.py:90 msgid "Change the visibility of the context pane" msgstr "Ændr synligheden af kontekstruden" #. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. #: ../plugins/context/context/ContextView.py:197 #, python-format msgid "Top songs by %s" msgstr "Mest populære sange af %s" # Ikke direkte, men jeg tror dette er det bedste #: ../plugins/context/context/ContextView.py:227 msgid "Nothing Playing" msgstr "Afspiller ikke" #. this isn't particularly well worded; maybe that's a sign that it's too ugly #. maybe we could provide a form to fill in? #: ../plugins/context/context/LastFM.py:39 msgid "" "This information is only available to last.fm users. Please enter your " "account details in the last.fm plugin configuration." msgstr "" "Denne information findes kun for brugere af last.fm. Indtast venligst dine " "kontodetaljer i last.fm-modulkonfigurationen." #: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:48 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:249 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:334 msgid "Lyrics" msgstr "Sangtekster" #: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:99 #, python-format msgid "Loading lyrics for %s by %s" msgstr "Henter sangtekster til %s af %s" #: ../plugins/context/context/LyricsTab.py:117 msgid "Lyrics not found" msgstr "Ingen sangtekster fundet" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:45 msgid "Hide all tracks" msgstr "Skjul alle spor" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:80 msgid "Show all tracks" msgstr "Vis alle spor" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:56 #, c-format msgid "Top albums by %s" msgstr "Mest populære albummer af %s" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76 #, c-format msgid "%s (%d tracks)" msgstr "%s (%d spor)" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:93 msgid "Track list not available" msgstr "Sporlisten er ikke tilgængelig" #: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:99 msgid "Unable to retrieve album information:" msgstr "Kan ikke hente albuminformation:" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 msgid "No information available" msgstr "Ingen information tilgængelig" # ? #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:32 msgid "Read more" msgstr "Læs mere" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:39 #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:43 msgid "Read less" msgstr "Læs mindre" #: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:48 msgid "Unable to retrieve artist information:" msgstr "Kan ikke hente kunstnerinformation:" #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:1 msgid "DAAP Music Sharing" msgstr "DAAP musikdeling" #: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2 msgid "Share music and play shared music on your local network" msgstr "Del musik og afspil delt musik over dit lokale netværk" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1 msgid "Add Remote" msgstr "Tilføj fjernbetjening" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "Kunne ikke danne par med denne fjernbetjening." #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4 msgid "Forget known Remotes" msgstr "Glem kendte fjernbetjeninger" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5 msgid "Library _name:" msgstr "_Navn på samling:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6 msgid "Please enter the passcode displayed on your device." msgstr "Indtast venligst adgangskoden, der vises på din enhed." #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7 msgid "Require _password:" msgstr "Kræv _adgangskode:" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8 msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" msgstr "Du kan nu styre Rhythmbox ved hjælp af din fjernbetjening" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9 msgid "_Look for touch Remotes" msgstr "_Kig efter touch-fjernbetjeninger" #: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10 msgid "_Share my music" msgstr "_Del min musik" #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55 msgid "Invalid share name" msgstr "Ugyldigt delingsnavn" #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:73 #, c-format msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another." msgstr "Det delte musiknavn \"%s\" er allerede brugt. Vælg venligst et andet." #: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:81 msgid "Shared music _name:" msgstr "Delt musik_navn:" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:139 msgid "Connect to _DAAP share..." msgstr "Forbind til _DAAP-deling..." #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:140 msgid "Connect to a new DAAP share" msgstr "Forbind til en ny DAAP-deling" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:146 msgid "_Disconnect" msgstr "_Afbryd" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:147 msgid "Disconnect from DAAP share" msgstr "Afbryd fra DAAP-deling" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:742 msgid "New DAAP share" msgstr "Ny DAAP-deling" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:742 msgid "Host:port of DAAP share:" msgstr "Vært:port af DAAP-deling:" #: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:996 msgid "DAAP Music Sharing Preferences" msgstr "DAAP musikdelingsindstillinger" #: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:65 #, c-format msgid "%s's Music" msgstr "%ss musik" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:371 #, c-format msgid "The music share '%s' requires a password to connect" msgstr "Musikdelingen \"%s\" kræver en adgangskode for at forbinde" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:477 msgid "Connecting to music share" msgstr "Forbinder til musikdeling" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:484 msgid "Retrieving songs from music share" msgstr "Modtager sange fra musikdeling" #: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:571 msgid "Could not connect to shared music" msgstr "Kunne ikke forbinde til musikdeling" #: ../plugins/daap/rb-dacp-source.c:295 msgid "Remotes" msgstr "Fjernbetjeninger" #: ../plugins/daap/rb-dacp-source.c:417 msgid "Connecting..." msgstr "Forbinder..." #: ../plugins/daap/rb-dacp-source.c:419 msgid "Could not pair with this Remote." msgstr "Kunne ikke danne par med denne fjernbetjening." #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.rb-plugin.in.h:1 msgid "MediaServer2 D-Bus interface" msgstr "D-Bus-grænseflade til MediaServer2" #: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.rb-plugin.in.h:2 msgid "" "Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" msgstr "Implementation af D-Bus-grænsefladespecifikationen til MediaServer2" #: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1 #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:207 msgid "FM Radio" msgstr "FM-Radio" #: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for FM radio broadcasting services" msgstr "Understøttelse af udsendelsestjenester for FM-radio" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:85 msgid "New FM R_adio Station" msgstr "Ny FM-r_adiostation" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:86 msgid "Create a new FM Radio station" msgstr "Opret en ny FM-radiostation" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:345 msgid "New FM Radio Station" msgstr "Ny FM-radiostation" #: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:346 msgid "Frequency of radio station" msgstr "Frekvens på radiostation" #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1 msgid "Portable Players" msgstr "Bærbare afspillere" #: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" msgstr "Understøttelse af almene lydafspillerenheder (inkl. PSP og Nokia 770)" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2 msgid "Audio formats:" msgstr "Lyd_formater:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3 msgid "Device _name:" msgstr "Enheds_navn:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4 #: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 msgid "Playlists:" msgstr "Afspilningslister:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 msgid "Serial number:" msgstr "Serienummer:" #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8 #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10 msgid "Tracks:" msgstr "Spor:" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:95 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1156 ../shell/rb-playlist-manager.c:1199 msgid "New Playlist" msgstr "Ny afspilningsliste" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96 msgid "Create a new playlist on this device" msgstr "Opret en ny afspilningsliste på denne enhed" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:98 msgid "Delete Playlist" msgstr "Slet afspilningsliste" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:99 msgid "Delete this playlist" msgstr "Slet denne afspilningsliste" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:101 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:125 ../podcast/rb-podcast-source.c:124 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:190 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:102 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:126 msgid "Display device properties" msgstr "Vis enhedsegenskaber" #: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1310 #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1985 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1616 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:1 msgid "IM Status" msgstr "Kvikbeskedstatus" #: ../plugins/im-status/im-status.rb-plugin.in.h:2 msgid "" "Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, " "and Pidgin)" msgstr "" "Opdaterer status i samtaleprogram afhængigt af den aktuelle sang (virker " "med Empathy, Gossip og Pidgin)" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and title of #. the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:161 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" #. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are #. string substitution markers (like %s) for the artist and album name #. of the current playing song. They can be reordered if necessary. #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:166 #, python-format msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the album name of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:170 #, python-format msgid "♫ %(album)s ♫" msgstr "♫ %(album)s ♫" #. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution #. marker (like %s) for the title of the current playing song. #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:174 #, python-format msgid "♫ %(title)s ♫" msgstr "♫ %(title)s ♫" #: ../plugins/im-status/im-status/__init__.py:176 msgid "♫ Listening to music... ♫" msgstr "♫ Lytter til musik... ♫" #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - iPod" msgstr "Bærbare afspillere - iPod" #: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" msgstr "" "Understøttelse af Apple iPod-enheder (vis indholdet, afspilning fra enhed)" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 msgid "Database version:" msgstr "Databaseversion:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 msgid "Device node:" msgstr "Enhedsknude:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4 msgid "Firmware version:" msgstr "Firmwareversion:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 msgid "Podcasts:" msgstr "Podcasts:" #: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 msgid "iPod _name:" msgstr "iPod-_navn:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 msgid "" "Do you want to initialize your iPod?" msgstr "" "Vil du initialisere din iPod?" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 msgid "" "Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " "corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " "will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " "initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " "not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." msgstr "" "Rhythmbox har opdaget en enhed, der sandsynligvis er en ikke initialiseret, " "eller skadet iPod. Den skal initialiseres, før Rhythmbox kan benytte den, " "hvilket vil slette alle metadataene, for sange som allerede er tilstede. " "Hvis du ønsker, at Rhythmbox skal initialisere iPod'en, skal du udfylde de " "nedenstående informationer. Hvis enheden ikke er en iPod, eller du ikke " "ønsker at initialisere den, klik på annullér." #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 msgid "_Initialize" msgstr "_Initialisér" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 msgid "_Model:" msgstr "_Model:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6 msgid "iPod detected" msgstr "iPod genkendt" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:305 msgid "Unable to initialize new iPod" msgstr "Kunne ikke initialisere ny iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122 ../shell/rb-playlist-manager.c:182 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:104 msgid "Rename iPod" msgstr "Omdøb iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:107 msgid "Display iPod properties" msgstr "Vis iPods egenskaber" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-shell-clipboard.c:177 msgid "_New Playlist" msgstr "_Ny afspilningsliste" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:110 msgid "Add new playlist to iPod" msgstr "Tilføj ny afspilningsliste til iPod" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113 ../shell/rb-playlist-manager.c:183 msgid "Rename playlist" msgstr "Omdøb afspilningsliste" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:115 ../shell/rb-playlist-manager.c:185 #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:166 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:116 ../shell/rb-playlist-manager.c:186 msgid "Delete playlist" msgstr "Slet afspilningsliste" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1491 #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:71 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1875 msgid "New playlist" msgstr "Ny afspilningsliste" #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:1 msgid "Internet Radio" msgstr "Internet-radiostation" #: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" msgstr "Understøttelse af udsendelsestjenester udsendt via internettet" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:1 msgid "Download" msgstr "Hentning" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:2 msgid "Jamendo Preferences" msgstr "Jamendo-indstillinger" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:3 msgid "MP3 (200Kbps)" msgstr "Mp3 (200Kbps)" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:4 msgid "Ogg Vorbis (300Kbps)" msgstr "Ogg Vorbis (300Kbps)" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:5 msgid "Visit Jamendo at " msgstr "Besøg Jamendo på " #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:6 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.ui.h:7 msgid "http://www.jamendo.com/" msgstr "http://www.jamendo.com/" #. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and was already translated in many languages. You should take a look on this site and check if you can't reuse it. #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:2 msgid "" " * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative " "Commons licenses)." msgstr "" " * En legal forankring der beskytter kunstnerne (tak til Creative " "Commons licenserne)." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:3 msgid "" " * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help " "listeners discover new artists based on their tastes\n" " and on other criteria such as their location." msgstr "" " * Et tilpasset musikanbefalingssystem baseret på iRATE, der hjælper " "lyttere med at opdage nye kunstnere baseret på\n" " deres smag og på andre kriterier såsom deres placering." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:5 msgid " * Free, simple and quick access to the music, for everyone." msgstr " * Fri, simpel og hurtig adgang til musikken, for alle." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:6 msgid " * The possibility of making direct donations to the artists." msgstr " * Muligheden for at give direkte donationer til kunstnerne." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:7 msgid " * The use of the latest Peer-to-Peer technologies" msgstr " * Brugen af de nyeste server-til-server teknologier" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:8 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:9 msgid "" "Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for " "their music." msgstr "" "Jamendo er en ny måde for kunstnere at promovere, udgive og blive betalt for " "deres musik på." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:10 msgid "Jamendo is the only platform that joins together :" msgstr "Jamendo er den eneste platform der samlet indeholder :" #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:11 msgid "" "Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a " "discussion on the forums.\n" "Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n" "If they fancy an artist they can support him by making a donation." msgstr "" "Jamendo-brugere kan finde og dele album, men også anmelde dem og starte en " "diskussion i forummet.\n" "Album bliver demokratisk bedømt baseret på besøgendes anmeldelser.\n" "Hvis de kan lide en kunstner, kan de støtte ham ved at give en donation." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:14 msgid "" "On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons " "licenses.\n" "In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music " "freely.\n" "It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new " "century." msgstr "" "Hos Jamendo, distribuerer kunstnerne deres musik under Creative Commons-" "licenserne.\n" "Helt grundlæggende, tillader de dig at hente, remixe og dele deres musik " "frit.\n" "Det er en \"Nogle rettigheder reserveret\"-aftale, perfekt tilpasset det nye " "århundrede." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:17 msgid "" "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital " "distribution like\n" "Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute " "albums at near-zero cost." msgstr "" "Disse nye regler gør Jamendo i stand til at udnytte de nye kraftfulde " "fordele ved digital distribution som\n" "bruger-til-bruger-netværk som BitTorrent og eMule til legalt at distribuere " "album næsten omkostningsfrit." #: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.ui.h:19 msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/" msgstr "Du kan finde mere information på http://www.jamendo.com/" #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo" msgstr "" "Tilføjer understøttelse til Rhythmbox for afspilning og hentning af album " "fra Jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2 #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:62 msgid "Jamendo" msgstr "Jamendo" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:94 msgid "_Download Album" msgstr "_Hent album" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:95 msgid "Download this album using BitTorrent" msgstr "Hent dette album gennem BitTorrent" #. Add Button for Donate #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:102 msgid "_Donate to Artist" msgstr "_Donér til kunstner" #: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:103 msgid "Donate Money to this Artist" msgstr "Donér penge til denne kunstner" #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:123 msgid "Loading Jamendo catalog" msgstr "Indlæser Jamendo-katalog" #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:306 #, python-format msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com" msgstr "Fejl ved opslag af p2plink for album %s på jamendo.com" #: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:330 #, python-format msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com" msgstr "Fejl ved opslag af kunstneren %s på jamendo.com" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:176 msgid "New Internet _Radio Station..." msgstr "Ny internet-_radiostation..." #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:177 msgid "Create a new Internet Radio station" msgstr "Opret en ny internet-radiostation" #. Translators: this is the toolbar button label for #. New Internet Radio Station action. #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:315 msgctxt "Radio" msgid "New" msgstr "Ny" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:357 ../widgets/rb-entry-view.c:1564 #: ../widgets/rb-library-browser.c:140 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:455 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:594 #, c-format msgid "%d station" msgid_plural "%d stations" msgstr[0] "%d station" msgstr[1] "%d stationer" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1018 #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:401 msgid "New Internet Radio Station" msgstr "Ny internet-radiostation" #: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1018 msgid "URL of internet radio station:" msgstr "Adresse på internet-radiostation:" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:397 #: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:485 #: ../sources/rb-media-player-source.c:353 ../widgets/rb-song-info.c:1080 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s egenskaber" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489 #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:598 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1113 ../widgets/rb-song-info.c:1157 #, c-format msgid "%lu kbps" msgstr "%lu kbps" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:580 msgid "Unable to change station property" msgstr "Ikke i stand til at ændre stationsejerskab" #: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:580 #, c-format msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" msgstr "" "Ikke i stand til at ændre stationsadresse til %s, da stationen allerede " "findes" #: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 msgid "L_ocation:" msgstr "_Placering:" #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1 msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" msgstr "Kontrollér Rhythmbox med en infrarød fjernbetjening" #: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:2 msgid "LIRC " msgstr "LIRC " #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:166 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:168 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:177 msgid "No lyrics found" msgstr "Ingen sangtekster fundet" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:211 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:216 #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:229 ../shell/rb-shell.c:395 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:231 msgid "_Search again" msgstr "_Søg igen" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:289 msgid "Searching for lyrics..." msgstr "Søger efter sangtekster..." #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:347 msgid "Song L_yrics" msgstr "Sang_tekster" #: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:348 msgid "Display lyrics for the playing song" msgstr "Vis sangtekster for spillende sang" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:105 msgid "Choose lyrics folder..." msgstr "Vælg sangtekst-mappe..." #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:36 msgid "Lyrc (lyrc.com.ar)" msgstr "Lyrc (lyrc.com.ar)" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:37 msgid "Astraweb (www.astraweb.com)" msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:38 msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)" msgstr "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:39 msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:40 msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)" #: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsSites.py:41 msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)" #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1 msgid "Fetch song lyrics from the Internet" msgstr "Hent sangtekster fra internettet" #: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2 msgid "Song Lyrics" msgstr "Sangtekster" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1 msgid "Lyrics Folder" msgstr "Sangtekst-mappe" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2 msgid "Search engines" msgstr "Søgemaskiner" #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3 msgid "Browse..." msgstr "Gennemse..." #: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:4 msgid "Lyrics Plugin Preferences" msgstr "Indstillinger for sangtekst-modul" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1 msgid " * Founder/owner runs it -- support a small business" msgstr " * Grundlægger/ejer kører det -- støt en lille forretning" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3 #, no-c-format msgid "" " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping " "the world)" msgstr "" " * 50% af betalingen går til kunstneren (køberen føler gavn: de hjælper " "verden)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4 msgid " * All albums and artists hand-picked" msgstr " * Alle album og kunstnere håndplukkes" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 msgid "" " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet " "sells both)" msgstr "" " * Downloade og cd'er er begge mulige (ingen andre steder på nettet " "sælger begge)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6 msgid "" " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- " "feel a strong connection to the artist" msgstr "" " * Omfattende biografisk information om hver musiker plus kunstner foto " "-- føl en stærk forbindelse til kunstneren" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7 msgid " * Free listening of all songs" msgstr " * Lyt gratis til alle sangene" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 msgid "" " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - " "easy to print" msgstr "" " * Fuldt farvede højkvalitetsomslag i PDF tilgængelig for de fleste album " "- let at printe" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 msgid "" " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while " "listening to albums" msgstr "" " * Roligt miljø - intet der blinker, ingen lydreklamer mens man lytter " "til albummer" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 msgid "" " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores " "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n" msgstr "" " * Musikudvalget er unikt hos Magnatune, modsat de fleste opkoblede " "butikker som har mere eller mindre det samme (gigantiske) udvalg\n" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12 msgid "" " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on " "any device (unlike iTunes/MSN/etc)" msgstr "" " * Ingen kopibeskyttelse på musikken (DRM) hvilket tillader " "musikafspilning på enhver enhed (modsat iTunes/MSN/osv.)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13 msgid " * No need to \"register\" to listen or buy" msgstr " * Ikke nødvendigt at \"registrere\" for at lytte eller købe" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14 msgid "" " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the " "music biz and want to help topple it" msgstr "" " * Ikke en del af de store \"onde\" pladeselskabers maskineri - for dem " "der hader musikindustrien og vil hjælpe med at vælte den" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15 msgid " * Not venture-capital backed big business" msgstr " * Ikke støttet af storfirmaers spekulationskapital" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16 msgid "" " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though " "do appear on college radio)" msgstr "" " * Vores genrer er svære at finde i pladebutikker og spilles ikke i " "radioen" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17 msgid "" " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download " "(not inferior quality sound)" msgstr "" " * Download med perfekt kvalitet (cd kopi) er muligt når du henter (ikke " "elendig lydkvalitet)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18 msgid "" " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening " "- can do work while listening to our music" msgstr "" " * Radiostationer og genremiks-afspilningslister muliggør " "baggrundslytning - kan udføre arbejde og samtidig lytte til vores musik" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19 msgid " * Smaller selection means easier to find good music" msgstr " * Mindre udvalg gør det nemmere at finde god musik" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20 msgid "" " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album " "if you choose" msgstr "" " * Variende prissættelse betyder at du kan betale så lidt som 5 USD for " "et album hvis du vælger det" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21 msgid " * Very simple user interface, quick to play music" msgstr " * Meget enkel brugergrænseflade, hurtigt at afspille musik" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:22 msgid " * Wide variety of genres, can fit any mood" msgstr " * Bredt udvalg af genrer, kan tilpasses ethvert humør" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:23 msgid "Magnatune online music store" msgstr "Magnatune online musikbutik" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24 msgid "" "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key " "attributes are:\n" msgstr "" "Magnatune er et online pladeselskab som ikke er ondsindet. Nogle af " "nøgleegenskaberne er:\n" #: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:26 msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/" msgstr "Du kan finde mere information på http://www.magnatune.com/" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1 msgid "$10 US (better than average)" msgstr "10 USD (bedre end gennemsnittet)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2 msgid "$11 US" msgstr "11 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3 msgid "$12 US (generous)" msgstr "12 USD (generøst)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4 msgid "$13 US" msgstr "13 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5 msgid "$14 US" msgstr "14 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6 msgid "$15 US (VERY generous!)" msgstr "15 USD (Virkelig generøst!)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7 msgid "$16 US" msgstr "$16 US" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8 msgid "$17 US" msgstr "17 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9 msgid "$18 US (We love you!)" msgstr "18 USD (Vi elsker dig!)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10 msgid "$5 US" msgstr "5 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11 msgid "$6 US" msgstr "6 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12 msgid "$7 US" msgstr "7 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13 msgid "$8 US (typical)" msgstr "8 USD (typisk)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14 msgid "$9 US" msgstr "9 USD" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15 msgid "128K MP3" msgstr "128K mp3" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16 msgid "April (04)" msgstr "April (04)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17 msgid "August (08)" msgstr "August (08)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18 msgid "December (12)" msgstr "December (12)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20 msgid "February (02)" msgstr "Februar (02)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21 msgid "Find out about Magnatune at " msgstr "Find mere om Magnatune på " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22 msgid "Get an account at " msgstr "Få en konto på " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23 msgid "I don't have a Magnatune account" msgstr "Jeg har ikke nogen Magnatune-konto" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24 msgid "I have a download account" msgstr "Jeg har en downloadkonto" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25 msgid "I have a streaming account" msgstr "Jeg har en mediestrømkonto" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26 msgid "January (01)" msgstr "Januar (01)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27 msgid "July (07)" msgstr "Juli (07)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28 msgid "June (06)" msgstr "Juni (06)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 msgid "Magnatune Information" msgstr "Magnatune-information" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30 msgid "Magnatune Preferences" msgstr "Magnatune-indstillinger" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31 msgid "March (03)" msgstr "Marts (03)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32 msgid "May (05)" msgstr "Maj (05)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33 msgid "November (11)" msgstr "November (11)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34 msgid "October (10)" msgstr "Oktober (10)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37 msgid "Preferred audio _format:" msgstr "Foretrukne lyd_format:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38 msgid "Redownload purchased music at " msgstr "Genhent købt musik på " #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39 msgid "September (09)" msgstr "September (09)" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41 msgid "VBR MP3" msgstr "VBR mp3" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43 msgid "" "Your account details have changed. Changes will be applied the next time you " "start Rhythmbox." msgstr "" "Dine kontodetaljer er ændret. Ændringer vil træde i kraft næste gang, du " "starter Rhythmbox." #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44 msgid "http://magnatune.com/compare_plans" msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45 msgid "http://www.magnatune.com/info/" msgstr "http://www.magnatune.com/info/" #: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:46 msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload" msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload" #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1 msgid "" "Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " "online music store" msgstr "" "Tilføjer understøttelse til Rhythmbox for afspilning og køb fra " "musikbutikken Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2 msgid "Magnatune Store" msgstr "Magnatune-butik" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:67 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:113 msgid "Loading Magnatune catalog" msgstr "Indlæser Magnatune-katalog" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:120 msgid "Downloading Magnatune Album(s)" msgstr "Henter Magnatune-album(s)" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:224 msgid "Couldn't purchase album" msgstr "Kunne ikke købe album" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:225 msgid "You must have a library location set to purchase an album." msgstr "Du skal have opsat en biblioteksplacering for at kunne købe et album." #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:275 msgid "Unable to load catalog" msgstr "Kunne ikke indlæse katalog" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:276 msgid "" "Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." msgstr "" "Rhythmbox kunne ikke forstå Magnatune-kataloget, indsend venligst en " "fejlrapport." #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:313 #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:410 msgid "Couldn't get account details" msgstr "Kunne ikke hente kontodetaljer" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:459 msgid "Download Error" msgstr "Overførselsfejl" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:460 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to authorize the download.\n" "The Magnatune server returned:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på at autorisere overførslen.\n" "Magnatune-serveren svarede:\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:462 #: ../widgets/rb-entry-view.c:1708 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:463 #, python-format msgid "" "An error occurred while trying to download the album.\n" "The error text is:\n" "%s" msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøg på at hente albummet.\n" "Fejlbeskeden er:\n" "%s" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:495 msgid "Finished Downloading" msgstr "Overførsel fuldført" #: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:495 msgid "All Magnatune downloads have been completed." msgstr "Alle Magnatune-overførsler er fuldført." #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:116 msgid "Download Album" msgstr "Hent album" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:117 msgid "Download this album from Magnatune" msgstr "Hent dette album fra Magnatune" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:121 msgid "Artist Information" msgstr "Kunstner-information" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122 msgid "Get information about this artist" msgstr "Hent information om denne kunstner" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:126 msgid "Cancel Downloads" msgstr "Afbryd hentninger" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:127 msgid "Stop downloading purchased albums" msgstr "Stop hentning af købte album" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:256 #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:259 msgid "Couldn't store account information" msgstr "Kunne ikke lagre kontoinformation" #: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:257 msgid "" "There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more " "information." msgstr "" "Kunne ikke tilgå nøgleringen. Yderligere information kan findes i " "fejlsøgningsudskriften." #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1 msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" msgstr "Kontrollér Rhythmbox med genvejstaster" #: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:2 msgid "Media Player Keys" msgstr "Musikafspiller-taster" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:1 msgid "Portable Players - MTP" msgstr "Bærbare afspillere - MTP" #: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2 msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" msgstr "" "Understøttelse af MTP-enheder (vis indholdet, overfør, afspil fra enhed)" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:157 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545 #, c-format msgid "Unable to open temporary file: %s" msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil: %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123 msgid "Rename MTP-device" msgstr "Omdøb MTP-enhed" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:869 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:854 msgid "Media player device error" msgstr "Enhedsfejl for musikafspiller" #. Translators: first %s is the device manufacturer, #. * second is the product name. #. #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:873 #, c-format msgid "Unable to open the %s %s device" msgstr "Kan ikke åbne %s %s-enheden" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:917 msgid "Digital Audio Player" msgstr "Digital Lydafspiller" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:500 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:558 #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:576 #, c-format msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" msgstr "Kan ikke kopiere fil fra MTP-enheden: %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:521 #, c-format msgid "Not enough space in %s" msgstr "Ikke plads nok i %s" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:602 #, c-format msgid "No space left on MTP device" msgstr "Der er ingen plads tilbage på MTP-enheden" #: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:605 #, c-format msgid "Unable to send file to MTP device: %s" msgstr "Kan ikke sende fil til MTP-enheden: %s" #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1 msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" msgstr "Undertryk Strømstyring fra at suspendere maskinen under afspilning" #: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:2 msgid "Power Manager" msgstr "Strømstyring" #: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:197 msgid "Playing" msgstr "Afspiller" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:75 msgid "_Python Console" msgstr "_Pythonkonsol" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:76 msgid "Show Rhythmbox's python console" msgstr "Vis Rhythmbox's pythonkonsol" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81 msgid "Python Debugger" msgstr "Python-fejlsøgningsprogram" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82 msgid "Enable remote python debugging with rpdb2" msgstr "Aktivér python-fjernfejlfinding med rpdb2" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119 msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" msgstr "Du kan tilgå hovedvinduet gennem \"shell\"-variablen :" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:133 msgid "" "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " "or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " "default password ('rhythmbox')." msgstr "" "Efter du har trykket O.k., vil Rhythmbox vente indtil, du forbinder til den " "med winpdb eller rpdb2. Hvis du ikke har angivet en adgangskode for " "fejlsøgning i GConf, vil Rhythmbox bruge standardadgangskoden (\"rhythmbox" "\")." #. ex:noet:ts=8: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:1 msgid "Interactive python console" msgstr "Interaktiv pythonkonsol" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:2 msgid "Python Console" msgstr "Pythonkonsol" #. sys.excepthook = _excepthandler #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.rb-plugin.in.h:1 msgid "Inform Zeitgeist about your activity" msgstr "Fortæl Zeitgeist om din aktivitet" #: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.rb-plugin.in.h:2 msgid "Zeitgeist" msgstr "Zeitgeist" #: ../plugins/replaygain/replaygain.rb-plugin.in.h:1 msgid "ReplayGain" msgstr "ReplayGain" #: ../plugins/replaygain/replaygain.rb-plugin.in.h:2 msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" msgstr "Brug ReplayGain til at give konsistent afspilningslydstyrke" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1 msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" msgstr "Album (ideel lydstyrke for alle spor)" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2 msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org" msgstr "Læs mere om ReplayGain på replaygain.org" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3 msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" msgstr "Radio (samme lydstyrke for alle spor)" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4 msgid "ReplayGain _mode:" msgstr "ReplayGain-_tilstand:" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5 msgid "ReplayGain preferences" msgstr "Indstillinger for ReplayGain" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6 msgid "_Apply compression to prevent clipping" msgstr "_Anvend komprimering til at undgå afkortning" #: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7 msgid "_Pre-amp:" msgstr "_Forforstærker:" #: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:78 msgid "-15.0 dB" msgstr "-15,0 dB" #: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:79 msgid "0.0 dB" msgstr "0,0 dB" #: ../plugins/replaygain/replaygain/config.py:80 msgid "15.0 dB" msgstr "15,0 dB" #: ../plugins/replaygain/replaygain/player.py:48 #, python-format msgid "" "The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " "The missing elements are: %s" msgstr "" "GStreamer-elementerne, der kræves til behandling i ReplayGain, er ikke " "tilgængelige. De manglende elementer er: %s" #: ../plugins/replaygain/replaygain/player.py:49 msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" msgstr "Udvidelsesmoduler for ReplayGain til GStreamer er ikke tilgængelige" #: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14 msgid "Python Source" msgstr "Pythonkilde" #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1 msgid "A sample plugin in Python with no features" msgstr "Et eksempel-modul i python uden egenskaber" #: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2 msgid "Python Sample Plugin" msgstr "Python eksempel-modul" #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123 #: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130 #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2 msgid "Sample Plugin" msgstr "Eksempel-modul" #: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1 msgid "A sample plugin in C with no features" msgstr "Et eksempel-modul i C uden egenskaber" #: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1 msgid "A sample plugin in Vala with no features" msgstr "Et eksempel-modul i Vala uden egenskaber" #: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2 msgid "Vala Sample Plugin" msgstr "Vala-eksempelmodul" #: ../plugins/sendto/__init__.py:51 msgid "Send to..." msgstr "Send til..." #: ../plugins/sendto/__init__.py:52 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Send filer med post, samtaleprogram..." #: ../plugins/sendto/sendto.rb-plugin.in.h:1 msgid "Send selected tracks by email or instant message" msgstr "Send valgte spor med e-post eller samtaleprogram" #: ../plugins/sendto/sendto.rb-plugin.in.h:2 msgid "Send tracks" msgstr "Send spor" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:142 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:143 msgid "Hide the music player window" msgstr "Skjul musikafspillervinduet" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:149 msgid "_Show Music Player" msgstr "_Vis musikafspiller" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:150 msgid "Choose music to play" msgstr "Vælg musik til afspilning" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:152 msgid "Show N_otifications" msgstr "Vis _påmindelser" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:153 msgid "Show notifications of song changes and other events" msgstr "Vis påmindelser ved sangskift og andre hændelser" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:456 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:462 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:470 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:632 #: ../remote/dbus/rb-client.c:468 ../remote/dbus/rb-client.c:493 msgid "Not playing" msgstr "Afspiller ikke" #. Translators: the %s is the elapsed and total time #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:635 #, c-format msgid "Paused, %s" msgstr "Pauset, %s" #. Translators: by Artist #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:700 #, c-format msgid "by %s" msgstr "af %s" #. Translators: from Album #: ../plugins/status-icon/rb-status-icon-plugin.c:702 #, c-format msgid "from %s" msgstr "fra %s" #: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:1 msgid "Status Icon" msgstr "Status ikon" #: ../plugins/status-icon/status-icon.rb-plugin.in.h:2 msgid "Status icon and notification popups" msgstr "Statusikon og påmindelses-pop op" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:1 msgid "Always shown" msgstr "Altid vist" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:2 msgid "Always visible" msgstr "Altid synlig" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:3 msgid "Change song" msgstr "Skift sang" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:4 msgid "Change volume" msgstr "Ændr lydstyrke" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:5 msgid "Never shown" msgstr "Aldrig vist" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:6 msgid "Never visible" msgstr "Aldrig synlig" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:7 msgid "Owns the main window" msgstr "Ejer hovedvinduet" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:8 msgid "Shown when the main window is hidden" msgstr "Vises når hovedvinduet er skjult" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:9 msgid "Status icon preferences" msgstr "Indstillinger for statusikonet" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:10 msgid "Visible with notifications" msgstr "Synlig med påmindelser" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:11 msgid "_Mouse wheel:" msgstr "_Musehjul:" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:12 msgid "_Notifications:" msgstr "_Påmindelser:" #: ../plugins/status-icon/status-icon-preferences.ui.h:13 msgid "_Status icon:" msgstr "_Statusikon:" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230 msgid "_Visualization" msgstr "Vis_ualisering" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:231 msgid "Start or stop visualization" msgstr "Start eller stop visualisering" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:237 msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:239 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:240 msgid "Extra Large" msgstr "Ekstra stor" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:244 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:245 msgid "Fullscreen" msgstr "Fuldskærm" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:246 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:247 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:709 #, c-format msgid "Unable to start video output" msgstr "Kunne ikke starte video-output" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:744 #, c-format msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline" msgstr "Kunne ikke lænke ny visuel effekt ind i GStreamer-rørledningen" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:792 msgid "Unable to start visualization" msgstr "Kunne ikke starte visualisering" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1402 msgid "Enable visual effects?" msgstr "Aktivér visuelle effekter?" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1404 msgid "" "It seems you are running Rhythmbox remotely.\n" "Are you sure you want to enable the visual effects?" msgstr "" "Der lader til at du kører Rhythmbox fjernt.\n" "Er du sikker på at du vil aktivere visuelle effekter?" #: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1738 msgid "Music Player Visualization" msgstr "Musikafspiller visualisering" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:1 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:2 msgid "Mode:" msgstr "Tilstand:" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:3 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:4 msgid "Screen:" msgstr "Skærm:" #: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.ui.h:5 msgid "Visualization:" msgstr "Visualisering:" #: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:1 msgid "Displays visualizations" msgstr "Viser visualiseringer" #: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:2 msgid "Visualization" msgstr "Visualisering" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117 msgid "New Episodes" msgstr "Nye episoder" # Nye hentede filer? Kunne også være 'Nye filer der kan hentes' #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:135 msgid "New Downloads" msgstr "Nye downloads" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:156 msgid "Downloading podcast" msgstr "Henter podcast" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:173 msgid "Finished downloading podcast" msgstr "Færdig med at hente podcast" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:190 msgid "New updates available from" msgstr "Nye opdateringer tilgængelig fra" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:214 msgid "Error in podcast" msgstr "Fejl i podcast" #: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:221 #, c-format msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" msgstr "%s. Vil du tilføje podcast-kilden alligevel?" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:836 msgid "Error creating podcast download directory" msgstr "Fejl ved oprettelse af podcast-overførsels mappe" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:837 #, c-format msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" msgstr "Kunne ikke oprette overførselsmappen for %s: %s" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:962 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig adresse" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:963 #, c-format msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." msgstr "Adressen \"%s\" er ikke gyldig, vær venlig at kontrollere den." #. added as something else, probably iradio #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:973 msgid "URL already added" msgstr "Adresse allerede tilføjet" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:974 #, c-format msgid "" "The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " "podcast feed, please remove the radio station." msgstr "" "Adressen \"%s\" er allerede blevet tilføjet som en radiostation. Hvis det er " "en podcast-kilde, så fjern venligst radiostationen." #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1042 #, c-format msgid "" "The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " "or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " "anyway?" msgstr "" "Adressen \"%s\" lader ikke til at være en podcast-kilde. Det kan være en " "forkert adresse, eller kilden kan være ødelagt. Skal Rhythmbox at forsøge at " "bruge den alligevel?" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1180 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2103 #, c-format msgid "There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" msgstr "" "Der opstod et problem ved tilføjelse af denne podcast: %s. Kontrollér " "venligst adressen: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181 #, c-format msgid "Unable to check file type: %s" msgstr "Kunne ikke tjekke filtypen: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200 #, c-format msgid "Unexpected file type: %s" msgstr "Uventet filtype: %s" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223 #, c-format msgid "Unable to parse the feed contents" msgstr "Kunne ikke fortolke kildeindholdet" #: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237 #, c-format msgid "The feed does not contain any downloadable items" msgstr "Kilden indeholder ingen elementer, som er mulige at hente" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:176 msgid "Unable to display requested URI" msgstr "Kan ikke vise den forespurgte URI" #: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:548 msgid "Not Downloaded" msgstr "Ikke hentet" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:115 msgid "_New Podcast Feed..." msgstr "_Ny podcast-kilde..." #: ../podcast/rb-podcast-source.c:116 msgid "Subscribe to a new Podcast Feed" msgstr "Abonner på en ny podcast-kilde" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:118 msgid "Download _Episode" msgstr "Hent _episode" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:119 msgid "Download Podcast Episode" msgstr "Hent podcast-episode" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:121 msgid "_Cancel Download" msgstr "_Annullér hentning" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:122 msgid "Cancel Episode Download" msgstr "Afbryd episodehentning" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:125 msgid "Episode Properties" msgstr "Episode-egenskaber" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:127 msgid "_Update Podcast Feed" msgstr "_Opdatér podcast-kilde" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:128 msgid "Update Feed" msgstr "Opdatér kilde" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:130 msgid "_Delete Podcast Feed" msgstr "_Slet podcast-kilde" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:131 msgid "Delete Feed" msgstr "Slet kilde" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:133 msgid "_Update All Feeds" msgstr "_Opdatér alle kilder" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:134 msgid "Update all feeds" msgstr "Opdatér alle kilder" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:140 #: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:496 #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:166 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:140 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 #: ../sources/rb-browser-source.c:166 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124 msgid "Search all fields" msgstr "Søg alle felter" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:141 msgid "Feeds" msgstr "Kilder" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:141 msgid "Search podcast feeds" msgstr "Søg podcast-kilder" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:142 msgid "Episodes" msgstr "Episoder" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:142 msgid "Search podcast episodes" msgstr "Søg podcast-episoder" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:392 msgid "New Podcast Feed" msgstr "Ny podcast-kilde" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:392 msgid "URL of podcast feed:" msgstr "Adresse på podcast-kilde:" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:488 msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" msgstr "Slet podcast-kilden og hentede filer?" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:491 msgid "" "If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " "Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " "choosing to delete the feed only." msgstr "" "Hvis du vælger at slette kilden og filerne, vil de være permanent mistet. " "Vær opmærksom på. at du kan slette kilden og samtidigt beholde de hentede " "filer ved at vælge kun at slette kilden." #: ../podcast/rb-podcast-source.c:499 msgid "Delete _Feed Only" msgstr "_Slet kun kilde" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:506 msgid "_Delete Feed And Files" msgstr "_Slet kilde og filer" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:594 ../podcast/rb-podcast-source.c:1427 msgid "Downloaded" msgstr "Hentet" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:598 ../podcast/rb-podcast-source.c:1429 msgid "Failed" msgstr "Fejlede" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:602 ../podcast/rb-podcast-source.c:1428 msgid "Waiting" msgstr "Venter" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:709 #, c-format msgid "%d feed" msgid_plural "All %d feeds" msgstr[0] "%d kilde" msgstr[1] "Alle %d kilder" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:946 msgid "Podcast Error" msgstr "Podcast-fejl" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1069 msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" msgstr "Slet podcast-episode og hentet fil?" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1072 msgid "" "If you choose to delete the episode and file, they will be permanently " "lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded " "file by choosing to delete the episode only." msgstr "" "Hvis du vælger at slette episoden og filen vil de blive permanent slettet. " "Vær opmærksom på, at du kan slette episoderne og samtidigt beholde den " "hentede fil ved at vælge kun at slette episoden." #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1080 msgid "Delete _Episode Only" msgstr "Slet kun _episode" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1086 msgid "_Delete Episode And File" msgstr "_Slet episode og fil" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1234 #, c-format msgid "%d episode" msgid_plural "%d episodes" msgstr[0] "%d episode" msgstr[1] "%d episoder" #. Translators: this is the toolbar button label #. for New Podcast Feed action. #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1324 msgctxt "Podcast" msgid "New" msgstr "Ny" #. Translators: this is the toolbar button label #. for Update All Feeds action. #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1330 msgid "Update" msgstr "Opdatér" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1373 ../podcast/rb-podcast-source.c:1384 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1406 ../podcast/rb-podcast-source.c:1466 #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1514 msgid "Feed" msgstr "Kilde" #: ../podcast/rb-podcast-source.c:1426 ../podcast/rb-podcast-source.c:1444 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../remote/dbus/rb-client.c:87 msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" msgstr "Start ikke en ny instans af Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:88 ../shell/main.c:120 msgid "Quit Rhythmbox" msgstr "Afslut Rhythmbox" #: ../remote/dbus/rb-client.c:89 msgid "Check if Rhythmbox is already running" msgstr "Kontrollér om Rhythmbox allerede kører" #: ../remote/dbus/rb-client.c:91 msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" msgstr "Præsentér ikke et eksisterende Rhythmbox-vindue" #: ../remote/dbus/rb-client.c:92 msgid "Hide the Rhythmbox window" msgstr "Skjul Rhythmbox-vinduet" #: ../remote/dbus/rb-client.c:94 msgid "Jump to next song" msgstr "Spring til næste sang" #: ../remote/dbus/rb-client.c:95 msgid "Jump to previous song" msgstr "Spring til forrige sang" #: ../remote/dbus/rb-client.c:96 msgid "Seek in current track" msgstr "Søg i nuværende spor" #: ../remote/dbus/rb-client.c:98 msgid "Show notification of the playing song" msgstr "Vis påmindelse om afspillende sang" #: ../remote/dbus/rb-client.c:100 msgid "Resume playback if currently paused" msgstr "Genoptag afspilning hvis pauset" #: ../remote/dbus/rb-client.c:101 msgid "Pause playback if currently playing" msgstr "Pause afspilning hvis afspiller" #: ../remote/dbus/rb-client.c:102 msgid "Toggle play/pause mode" msgstr "Slå afspil/pause til og fra" #. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL }, #: ../remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" msgstr "Afspil en specifik adresse, importer den om nødvendigt" #: ../remote/dbus/rb-client.c:105 msgid "URI to play" msgstr "Adresse til afspilning" #: ../remote/dbus/rb-client.c:106 msgid "Add specified tracks to the play queue" msgstr "Tilføj specifikke spor til afspilningslisten" #: ../remote/dbus/rb-client.c:107 msgid "Empty the play queue before adding new tracks" msgstr "Tøm afspilningslisten før tilføjelse af nye spor" #: ../remote/dbus/rb-client.c:109 msgid "Print the title and artist of the playing song" msgstr "Udskriv titel og kunstner for den nuværende sang" #: ../remote/dbus/rb-client.c:110 msgid "Print formatted details of the song" msgstr "Udskriv formaterede detaljer om sangen" #: ../remote/dbus/rb-client.c:111 msgid "Select the source matching the specified URI" msgstr "Vælg kilden, der matcher den angivne URI" #: ../remote/dbus/rb-client.c:111 msgid "Source to select" msgstr "Kilde der skal vælges" #: ../remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "Activate the source matching the specified URI" msgstr "Aktivér kilden, der matcher den angivne URI" #: ../remote/dbus/rb-client.c:112 msgid "Source to activate" msgstr "Kilde der skal aktiveres" #: ../remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Play from the source matching the specified URI" msgstr "Afspil fra kilden, der matcher den angivne URI" #: ../remote/dbus/rb-client.c:113 msgid "Source to play from" msgstr "Kilde der skal afspilles fra" #: ../remote/dbus/rb-client.c:115 msgid "Set the playback volume" msgstr "Bestem afspilningslydstyrken" #: ../remote/dbus/rb-client.c:116 msgid "Increase the playback volume" msgstr "Hæv afspilningslydstyrken" #: ../remote/dbus/rb-client.c:117 msgid "Decrease the playback volume" msgstr "Sænk afspilningslydstyrken" #: ../remote/dbus/rb-client.c:118 msgid "Print the current playback volume" msgstr "Vis den nuværende afspilningslydstyrke" #: ../remote/dbus/rb-client.c:119 msgid "Mute playback" msgstr "Afspilning uden lyd" #: ../remote/dbus/rb-client.c:120 msgid "Unmute playback" msgstr "Afspilning med lyd" #: ../remote/dbus/rb-client.c:121 msgid "Set the rating of the current song" msgstr "Angiv vurderingen af den aktuelle sang" #: ../remote/dbus/rb-client.c:817 #, c-format msgid "Playback is muted.\n" msgstr "Afspilning uden lyd.\n" #: ../remote/dbus/rb-client.c:818 #, c-format msgid "Playback volume is %f.\n" msgstr "Afspilningslydstyke er %f.\n" #: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:411 #, c-format msgid "" "The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " "Rhythmbox cannot read the database." msgstr "" "Databasen blev oprettet af en senere version af Rhythmbox. Denne version af " "Rhythmbox kan ikke læse databasen." #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:786 #, c-format msgid "Couldn't access %s: %s" msgstr "Kunne ikke tilgå %s: %s" #. Translators: this is an example artist name. It should #. * not be translated literally, but could be replaced with #. * a local artist name if desired. Ensure the album name #. * and song title are also replaced in this case. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1815 msgid "The Beatles" msgstr "The Beatles" #. Translators: this is an example album name. If the #. * example artist name is localised, this should be replaced #. * with the name of an album by that artist. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1821 msgid "Help!" msgstr "Help!" #. Translators: this is an example song title. If the example #. * artist and album names are localised, this should be replaced #. * with the name of the seventh song from the localised album. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1827 msgid "Ticket To Ride" msgstr "Ticket To Ride" #. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. #. * The plugin names are already translated. #. #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2278 #, c-format msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" msgstr "" "Der kræves yderligere udvidelsesmoduler til GStreamer for at afspille denne " "fil: %s" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2310 msgid "invalid unicode in error message" msgstr "ugyldig ISO 10646-kode i fejlmeddelelse" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2376 #, c-format msgid "Empty file" msgstr "Tom fil" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3049 msgid "Could not load the music database:" msgstr "Kunne ikke indlæse musikdatabasen:" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4440 #, c-format msgid "Checking (%d/%d)" msgstr "Kontrollerer (%d/%d)" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4485 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minut" msgstr[1] "%ld minutter" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4486 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld time" msgstr[1] "%ld timer" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4487 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld dag" msgstr[1] "%ld dage" #. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4493 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s og %s" #. Translators: the format is "X days and X hours" #. Translators: the format is "X days and X minutes" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4499 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4507 #: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4518 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #: ../shell/main.c:113 msgid "Enable debug output" msgstr "Aktivér aflusingsudskrift" #: ../shell/main.c:114 msgid "Enable debug output matching a specified string" msgstr "Aktivér aflusningsudskrift der matcher en specifik streng" #: ../shell/main.c:115 msgid "Do not update the library with file changes" msgstr "Opdatér ikke musiksamlingen med filændringer" #: ../shell/main.c:116 msgid "Do not register the shell" msgstr "Registrér ikke skallen" #: ../shell/main.c:117 msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" msgstr "Gem ikke nogen data permanent (medfører --no-registration)" #: ../shell/main.c:118 msgid "Path for database file to use" msgstr "Sti til databasefil der skal bruges" # Ikke helt direkte, men det bliver nemt en tung konstruktion på dansk #: ../shell/main.c:119 msgid "Path for playlists file to use" msgstr "Sti til fil for afspilningsliste" #: ../shell/main.c:121 msgid "[URI...]" msgstr "[Adresse...]" #: ../shell/main.c:153 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør \"%s --help\" for at se en fuld liste over tilgængelige " "kommandolinjeindstillinger.\n" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:159 msgid "MPEG Version 3.0 URL" msgstr "MPEG version 3.0-adresse" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:160 msgid "Shoutcast playlist" msgstr "Shoutcast-afspilningsliste" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:161 msgid "XML Shareable Playlist Format" msgstr "XML-format for delelige afspilningslister" #. Submenu of Music #: ../shell/rb-playlist-manager.c:168 msgid "_Playlist" msgstr "_Afspilningsliste" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:170 msgid "_New Playlist..." msgstr "_Ny afspilningsliste..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:171 msgid "Create a new playlist" msgstr "Opret ny afspilningsliste" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:173 msgid "New _Automatic Playlist..." msgstr "Ny _automatisk afspilningsliste..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:174 msgid "Create a new automatically updating playlist" msgstr "Opret en ny automatisk opdaterende afspilningsliste" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:176 msgid "_Load from File..." msgstr "_Indlæs fra fil..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:177 msgid "Choose a playlist to be loaded" msgstr "Vælg en afspilningsliste, der skal indlæses" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:179 ../shell/rb-playlist-manager.c:197 msgid "_Save to File..." msgstr "_Gem til fil..." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:180 msgid "Save a playlist to a file" msgstr "Gem en afspilningsliste til en fil" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:189 msgid "Change this automatic playlist" msgstr "Redigér denne automatiske afspilningsliste" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:191 msgid "_Queue All Tracks" msgstr "_Sæt alle spor i kø" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:192 msgid "Add all tracks in this playlist to the queue" msgstr "Tilføj alle spor i denne afspilningsliste til køen" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:194 msgid "_Shuffle Playlist" msgstr "_Bland afspilningsliste" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:195 msgid "Shuffle the tracks in this playlist" msgstr "Bland sporene i denne afspilningsliste" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:198 msgid "Save the play queue to a file" msgstr "Gem en afspilningsliste til en fil" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:645 msgid "Unnamed playlist" msgstr "Unavngivet afspilningsliste" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:688 msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." msgstr "Afspilningslisten kan være i et ukendt format eller ødelagt." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1111 msgid "Untitled Playlist" msgstr "Afspilningsliste uden titel" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1386 msgid "Couldn't read playlist" msgstr "Kunne ikke læse afspilningsliste" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1405 ../sources/rb-source-group.c:65 msgid "Playlists" msgstr "Afspilningslister" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1411 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1415 msgid "Load Playlist" msgstr "Indlæs afspilningsliste" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469 ../sources/rb-playlist-source.c:708 msgid "Couldn't save playlist" msgstr "Kunne ikke gemme afspilningsliste" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469 msgid "Unsupported file extension given." msgstr "Filtype angivet er ikke understøttet." #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1774 #, c-format msgid "Playlist %s already exists" msgstr "Afspilningslisten %s findes allerede" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1804 ../shell/rb-playlist-manager.c:1837 #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1877 ../shell/rb-playlist-manager.c:1920 #, c-format msgid "Unknown playlist: %s" msgstr "Ukendt afspilningsliste: %s" #: ../shell/rb-playlist-manager.c:1845 ../shell/rb-playlist-manager.c:1885 #, c-format msgid "Playlist %s is an automatic playlist" msgstr "Afspilningslisten %s er en automatisk afspilningsliste" #: ../shell/rb-plugin-manager.c:56 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: ../shell/rb-plugin-manager.c:57 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../shell/rb-plugins-engine.c:556 msgid "Plugin Error" msgstr "Modulfejl" #: ../shell/rb-plugins-engine.c:556 #, c-format msgid "Unable to activate plugin %s" msgstr "Kunne ikke aktivere modul %s" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:150 msgid "_Eject" msgstr "_Skub ud" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:151 msgid "Eject this medium" msgstr "Skub dette medie ud" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:153 msgid "_Scan Removable Media" msgstr "_Gennemsøg flytbart medie" #: ../shell/rb-removable-media-manager.c:154 msgid "Scan for new Removable Media" msgstr "Gennemsøg efter nyt flytbart medie" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151 msgid "Select _All" msgstr "Væl_g alle" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152 msgid "Select all songs" msgstr "Vælg alle sange" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154 msgid "D_eselect All" msgstr "F_ravælg alle sange" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155 msgid "Deselect all songs" msgstr "Fravælg alle sange" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "_Klip" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158 msgid "Cut selection" msgstr "Klip valgte" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiér valgte" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:163 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164 msgid "Paste selection" msgstr "Indsæt valgte" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167 msgid "Delete each selected item" msgstr "Slet hvert valgt element" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:169 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170 msgid "Remove each selected item from the library" msgstr "Fjern hvert valgt element fra biblioteket" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:172 msgid "_Move to Trash" msgstr "Fl_yt til papirkurv" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:173 msgid "Move each selected item to the trash" msgstr "Flyt hvert valgt element til papirkurven" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176 msgid "Add to P_laylist" msgstr "Tilføj til spi_lleliste" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178 msgid "Add each selected song to a new playlist" msgstr "Tilføj hver valgt sang til en ny afspilningsliste" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:180 msgid "Add _to Play Queue" msgstr "Tilføj _til afspilningskøen" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181 msgid "Add each selected song to the play queue" msgstr "Tilføj hver valgt sang til afspilningskøen" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:183 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:184 msgid "Remove each selected item from the play queue" msgstr "Fjern alle valgte elementer fra afspilningskøen" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:187 msgid "Pr_operties" msgstr "_Egenskaber" #: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 ../shell/rb-shell-clipboard.c:191 msgid "Show information on each selected song" msgstr "Vis information om hver valgt sang" #: ../shell/rb-shell-player.c:309 msgid "Pre_vious" msgstr "Fo_rrige" #: ../shell/rb-shell-player.c:310 msgid "Start playing the previous song" msgstr "Start afspilning af forrige sang" #: ../shell/rb-shell-player.c:312 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: ../shell/rb-shell-player.c:313 msgid "Start playing the next song" msgstr "Start afspilning af næste sang" #: ../shell/rb-shell-player.c:315 msgid "_Increase Volume" msgstr "_Hæv lydstyrke" #: ../shell/rb-shell-player.c:316 msgid "Increase playback volume" msgstr "Hæv afspilningslydstyrke" #: ../shell/rb-shell-player.c:318 msgid "_Decrease Volume" msgstr "_Sænk lydstyrke" #: ../shell/rb-shell-player.c:319 msgid "Decrease playback volume" msgstr "Sænk afspilningslydstyrke" #: ../shell/rb-shell-player.c:326 msgid "_Play" msgstr "Afs_pil" #: ../shell/rb-shell-player.c:327 ../shell/rb-shell-player.c:3859 msgid "Start playback" msgstr "Start afspilning" #: ../shell/rb-shell-player.c:329 msgid "Sh_uffle" msgstr "Vælg _tilfældig sang" #: ../shell/rb-shell-player.c:330 msgid "Play songs in a random order" msgstr "Spil sange i tilfældig rækkefølge" #: ../shell/rb-shell-player.c:332 msgid "_Repeat" msgstr "_Gentag" #: ../shell/rb-shell-player.c:333 msgid "Play first song again after all songs are played" msgstr "Spil første sang igen efter alle sange er blevet afspillet" #: ../shell/rb-shell-player.c:335 msgid "_Song Position Slider" msgstr "_Sangpositionsskyder" #: ../shell/rb-shell-player.c:336 msgid "Change the visibility of the song position slider" msgstr "Ændr synligheden af sangpositionsskyderen" #: ../shell/rb-shell-player.c:819 msgid "Stream error" msgstr "Strømfejl" #: ../shell/rb-shell-player.c:820 msgid "Unexpected end of stream!" msgstr "Uventet afslutning på strøm!" #: ../shell/rb-shell-player.c:977 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: ../shell/rb-shell-player.c:979 msgid "Linear looping" msgstr "Lineær løkke" #: ../shell/rb-shell-player.c:981 msgid "Shuffle" msgstr "Tilfældig" #: ../shell/rb-shell-player.c:983 msgid "Random with equal weights" msgstr "Tilfældigt med lige vægtninger" #: ../shell/rb-shell-player.c:985 msgid "Random by time since last play" msgstr "Tilfældigt efter tid siden sidste afspilning" #: ../shell/rb-shell-player.c:987 msgid "Random by rating" msgstr "Tilfældigt efter vurdering" #: ../shell/rb-shell-player.c:989 msgid "Random by time since last play and rating" msgstr "Tilfældigt efter sidste tidspunkt afspillet og vurdering" #: ../shell/rb-shell-player.c:991 msgid "Linear, removing entries once played" msgstr "Lineær, fjerner sange efter afspilning" #: ../shell/rb-shell-player.c:1001 #, c-format msgid "Failed to create the player: %s" msgstr "Kunne ikke oprette afspiller: %s" #: ../shell/rb-shell-player.c:1562 #, c-format msgid "Playlist was empty" msgstr "Afspilningsliste var tom" #: ../shell/rb-shell-player.c:2063 #, c-format msgid "Not currently playing" msgstr "Afspiller ikke" #: ../shell/rb-shell-player.c:2121 #, c-format msgid "No previous song" msgstr "Ingen forrige sang" #: ../shell/rb-shell-player.c:2221 #, c-format msgid "No next song" msgstr "Ingen næste sang" #: ../shell/rb-shell-player.c:2342 ../shell/rb-shell-player.c:3509 msgid "Couldn't start playback" msgstr "Kunne ikke starte afspilning" #: ../shell/rb-shell-player.c:3214 msgid "Couldn't stop playback" msgstr "Kunne ikke stoppe afspilning" #: ../shell/rb-shell-player.c:3331 #, c-format msgid "Playback position not available" msgstr "Afspilningsposition ikke tilgængelig" #: ../shell/rb-shell-player.c:3363 ../shell/rb-shell-player.c:3397 #, c-format msgid "Current song is not seekable" msgstr "Nuværende sang er ikke søgebar" #: ../shell/rb-shell-player.c:3854 msgid "Pause playback" msgstr "Pause" #: ../shell/rb-shell-player.c:3856 msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:162 ../shell/rb-shell.c:2438 msgid "Couldn't display help" msgstr "Kunne ikke vise hjælp" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:198 msgid "Music Player Preferences" msgstr "Indstillinger for musikafspilleren" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:256 msgid "General" msgstr "Generel" #: ../shell/rb-shell-preferences.c:312 msgid "Playback" msgstr "Afspilning" #: ../shell/rb-shell.c:394 msgid "_Music" msgstr "_Musik" #: ../shell/rb-shell.c:396 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/rb-shell.c:397 msgid "_Control" msgstr "_Betjening" #: ../shell/rb-shell.c:398 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøj" #: ../shell/rb-shell.c:399 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../shell/rb-shell.c:401 msgid "_Import Folder..." msgstr "_Importér mappe..." #: ../shell/rb-shell.c:402 msgid "Choose folder to be added to the Library" msgstr "Vælg mappe der skal tilføjes til samlingen" #: ../shell/rb-shell.c:404 msgid "Import _File..." msgstr "Importér _fil..." #: ../shell/rb-shell.c:405 msgid "Choose file to be added to the Library" msgstr "Vælg fil der skal tilføjes til samlingen" #: ../shell/rb-shell.c:407 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../shell/rb-shell.c:408 msgid "Show information about the music player" msgstr "Vis information om musikafspilleren" #: ../shell/rb-shell.c:410 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../shell/rb-shell.c:411 msgid "Display music player help" msgstr "Vis hjælp til musikafspilleren" #: ../shell/rb-shell.c:413 msgid "_Quit" msgstr "Afsl_ut" #: ../shell/rb-shell.c:414 msgid "Quit the music player" msgstr "Afslut musikafspilleren" #: ../shell/rb-shell.c:416 msgid "Prefere_nces" msgstr "Indstilli_nger" #: ../shell/rb-shell.c:417 msgid "Edit music player preferences" msgstr "Ændr indstillinger for musikafspilleren" #: ../shell/rb-shell.c:419 msgid "Plu_gins" msgstr "Mod_uler" #: ../shell/rb-shell.c:420 msgid "Change and configure plugins" msgstr "Ændr og konfigurér moduler" #: ../shell/rb-shell.c:422 msgid "Show _All Tracks" msgstr "Vis _alle spor" #: ../shell/rb-shell.c:423 msgid "Show all tracks in this music source" msgstr "Vis alle spor i denne musikkilde" #: ../shell/rb-shell.c:425 msgid "_Jump to Playing Song" msgstr "Sp_ring til afspillende sang" #: ../shell/rb-shell.c:426 msgid "Scroll the view to the currently playing song" msgstr "Rul visningen til den nuværende sang" #: ../shell/rb-shell.c:433 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_rude" #: ../shell/rb-shell.c:434 msgid "Change the visibility of the side pane" msgstr "Ændr synligheden af sideruden" #: ../shell/rb-shell.c:436 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../shell/rb-shell.c:437 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Ændr synligheden af værktøjslinjen" #: ../shell/rb-shell.c:439 msgid "_Small Display" msgstr "_Lille vindue" #: ../shell/rb-shell.c:440 msgid "Make the main window smaller" msgstr "Gør hovedvinduet mindre" #: ../shell/rb-shell.c:442 msgid "Party _Mode" msgstr "_Festtilstand" #: ../shell/rb-shell.c:443 msgid "Change the status of the party mode" msgstr "Ændr status af festtilstanden" #: ../shell/rb-shell.c:445 msgid "Play _Queue as Side Pane" msgstr "Afspilnings_kø i siderude" #: ../shell/rb-shell.c:446 msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" msgstr "Bestem om køen er synlig som en kilde eller en sidebjælke" #: ../shell/rb-shell.c:448 msgid "S_tatusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../shell/rb-shell.c:449 msgid "Change the visibility of the statusbar" msgstr "Ændr synligheden af statuslinjen" #: ../shell/rb-shell.c:1221 ../shell/rb-shell.c:1452 msgid "Unable to move user data files" msgstr "Kunne ikke flytte bruger-datafilerne" #: ../shell/rb-shell.c:1539 msgid "Change the music volume" msgstr "Ændr musiklydstyrken" #: ../shell/rb-shell.c:1960 msgid "Error while saving song information" msgstr "Fejl ved skrivning af sanginformation" #. Translators: %s is the song name #: ../shell/rb-shell.c:2252 #, c-format msgid "%s (Paused)" msgstr "%s (Pause)" #: ../shell/rb-shell.c:2356 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kenneth Christiansen\n" "Morten Brix Pedersen\n" "Ole Laursen\n" "Peter Bach\n" "Kasper Nielsen\n" "Charlie Tyrrestrup\n" "Mads Bille Lundby\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../shell/rb-shell.c:2359 msgid "" "Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Rhythmbox er frit programmel; du kan redistribuere og/eller ændre\n" "det iht. GNU General Public License som er udgivet af Free Software\n" "Foundation; enten version 2 af licensen, eller (selvvalgt) hvilken som\n" "helst efterfølgende version.\n" #: ../shell/rb-shell.c:2363 msgid "" "Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" "Rhythmbox er distribueret med det formål, at det skal være til nytte, men\n" "UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, heller ingen implicit garanti for SALGBARHED\n" "eller EGNETHED TIL NOGEN SPECIEL OPGAVE. Se GNU General Public License\n" "for nærmere detaljer.\n" #: ../shell/rb-shell.c:2367 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" msgstr "" "Du burde have modtaget en kopi af licensen GNU General Public License\n" "sammen med Rhythmbox; hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, " "Inc.,\n" "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #: ../shell/rb-shell.c:2374 msgid "Maintainers:" msgstr "Vedligeholdere:" #: ../shell/rb-shell.c:2377 msgid "Former Maintainers:" msgstr "Tidligere vedligeholdere:" #: ../shell/rb-shell.c:2380 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" #: ../shell/rb-shell.c:2382 msgid "Music management and playback software for GNOME." msgstr "Musikhåndterings- og afspilningsprogram til GNOME." #: ../shell/rb-shell.c:2391 msgid "Rhythmbox Website" msgstr "Rhythmbox hjemmeside" #: ../shell/rb-shell.c:2483 msgid "Configure Plugins" msgstr "Konfigurér moduler" #: ../shell/rb-shell.c:2554 msgid "Import Folder into Library" msgstr "Indlæs mappe til musiksamling" #: ../shell/rb-shell.c:2576 msgid "Import File into Library" msgstr "Importér fil til musiksamling" #: ../shell/rb-shell.c:3180 ../shell/rb-shell.c:3538 #, c-format msgid "No registered source can handle URI %s" msgstr "Ingen registreret kilde kan håndtere URI'en %s" #: ../shell/rb-shell.c:3658 #, c-format msgid "No registered source matches URI %s" msgstr "Ingen registreret kilde matcher URI'en %s" #: ../shell/rb-shell.c:3691 ../shell/rb-shell.c:3734 #, c-format msgid "Unknown song URI: %s" msgstr "Ukendt sangadresse: %s" #: ../shell/rb-shell.c:3743 #, c-format msgid "Unknown property %s" msgstr "Ukendt ejerskab %s" #: ../shell/rb-shell.c:3757 #, c-format msgid "Invalid property type %s for property %s" msgstr "Ugyldig egenskabstype %s for egenskab %s" #: ../shell/rb-source-header.c:140 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #: ../shell/rb-source-header.c:141 msgid "Change the visibility of the browser" msgstr "Ændr synligheden af oversigtsvisningen" #: ../shell/rb-source-header.c:306 msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title" msgstr "Sortér musikvisning efter genre, kunstner, album eller titel" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:129 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du erstatte den?" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:143 msgid "_Skip" msgstr "_Spring over" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:144 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:145 msgid "S_kip All" msgstr "S_pring alle over" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:146 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:368 msgid "Unable to transfer tracks" msgstr "Kan ikke overføre spor" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:369 msgid "" "None of the tracks to be transferred are in a format supported by the target " "device, and no encoders are available for the supported formats." msgstr "" "Ingen af sporene, der skulle overføres, er i et format som målenheden " "understøtter, og ingen kodere er tilgængelige for de understøttede formater." #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:386 #, c-format msgid "" "%d of the %d files to be transferred are not in a format supported by the " "target device, and no encoders are available for the supported formats." msgstr "" "%d af de %d filer, der skal overføres, er i et format som ikke understøttes " "af målenheden, og der er ingen tilgængelige kodere for de understøttede " "formater." #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:395 msgid "Unable to transfer all tracks. Do you want to continue?" msgstr "Kan ikke overføre alle spor. Vil du fortsætte?" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:403 msgid "C_ontinue" msgstr "_Fortsæt" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:501 #, c-format msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)" msgstr "Overfører spor %d ud af %d (%.0f%%)" #: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:504 #, c-format msgid "Transferring track %d out of %d" msgstr "Overfører spor %d ud af %d" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:167 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125 msgid "Artists" msgstr "Kunstnere" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:167 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125 msgid "Search artists" msgstr "Søg kunstnere" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:168 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126 msgid "Search albums" msgstr "Søg album" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:169 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:127 msgid "Titles" msgstr "Titler" #: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:169 #: ../sources/rb-static-playlist-source.c:127 msgid "Search titles" msgstr "Søg titler" #: ../sources/rb-removable-media-source.c:892 #: ../sources/rb-library-source.c:1270 ../sources/rb-library-source.c:1274 msgid "Error transferring track" msgstr "Fejl i overførsel af spor" #: ../sources/rb-removable-media-source.c:943 msgid "Unable to eject" msgstr "Kunne ikke skubbe ud" #: ../sources/rb-removable-media-source.c:961 msgid "Unable to unmount" msgstr "Kunne ikke afmontere" #: ../sources/rb-browser-source.c:153 msgid "Browse This _Genre" msgstr "Gennemse denne _genre" #: ../sources/rb-browser-source.c:154 msgid "Set the browser to view only this genre" msgstr "Sæt oversigtsvisningen til kun at vise denne genre" #: ../sources/rb-browser-source.c:156 msgid "Browse This _Artist" msgstr "Gennemse denne _kunstner" #: ../sources/rb-browser-source.c:157 msgid "Set the browser to view only this artist" msgstr "Sæt oversigtsvisningen til kun at vise denne kunstner" #: ../sources/rb-browser-source.c:159 msgid "Browse This A_lbum" msgstr "Gennemse dette _album" #: ../sources/rb-browser-source.c:160 msgid "Set the browser to view only this album" msgstr "Sæt oversigtsvisningen til kun at vise dette album" #. set up info bar for triggering codec installation #: ../sources/rb-import-errors-source.c:240 msgid "Install Plugins" msgstr "Installér udvidelsesmoduler" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:246 msgid "Additional GStreamer plugins are required to play some of these files." msgstr "" "Der kræves yderligere udvidelsesmoduler til GStreamer for at afspille visse " "af disse filer." #: ../sources/rb-import-errors-source.c:350 msgid "Import Errors" msgstr "Importeringsfejl" #: ../sources/rb-import-errors-source.c:388 #, c-format msgid "%d import errors" msgid_plural "%d import errors" msgstr[0] "%d importeringsfejl" msgstr[1] "%d importeringsfejl" #: ../sources/rb-library-source.c:144 msgid "Artist/Artist - Album" msgstr "Kunstner/Kunstner - Album" #: ../sources/rb-library-source.c:145 msgid "Artist/Album" msgstr "Kunstner/Album" #: ../sources/rb-library-source.c:146 msgid "Artist - Album" msgstr "Kunstner - Album" #: ../sources/rb-library-source.c:147 ../widgets/rb-entry-view.c:1554 #: ../widgets/rb-library-browser.c:142 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../sources/rb-library-source.c:153 msgid "Number - Title" msgstr "Nummer - Titel" #: ../sources/rb-library-source.c:154 msgid "Artist - Title" msgstr "Kunstner - Titel" #: ../sources/rb-library-source.c:155 msgid "Artist - Number - Title" msgstr "Kunstner - Nummer - Titel" #: ../sources/rb-library-source.c:156 msgid "Artist (Album) - Number - Title" msgstr "Kunstner (Album) - Nummer - Titel" #: ../sources/rb-library-source.c:158 msgid "Number. Artist - Title" msgstr "Nummer. Kunstner - Titel" #: ../sources/rb-library-source.c:409 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216 #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../sources/rb-library-source.c:442 msgid "Choose Library Location" msgstr "Vælg samlingsplacering" #: ../sources/rb-library-source.c:617 msgid "Multiple locations set" msgstr "Flere placeringer valgt" #: ../sources/rb-library-source.c:1047 msgid "Example Path:" msgstr "Eksempelsti:" #: ../sources/rb-media-player-source.c:94 msgid "Sync with Library" msgstr "Synkronisér med samling" #: ../sources/rb-media-player-source.c:95 msgid "Synchronize media player with the library" msgstr "Synkronisér medieafspiller med samlingen" #: ../sources/rb-media-player-source.c:587 msgid "" "You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " "device." msgstr "" "Du har ikke valgt nogen musik, afspilningslister eller podcasts at overføre " "til denne enhed." #: ../sources/rb-media-player-source.c:591 msgid "" "There is not enough space on the device to transfer the selected music, " "playlists and podcasts." msgstr "" "Der er ikke nok plads på enheden til at overføre den valgte musik, " "afspilningslister og podcasts." #: ../sources/rb-media-player-source.c:642 #, c-format msgid "%s Sync Settings" msgstr "%s-synkroniseringsindstillinger" #: ../sources/rb-media-player-source.c:647 msgid "Sync with the device" msgstr "Synkronisér med enheden" #: ../sources/rb-media-player-source.c:649 msgid "Don't sync" msgstr "Synkronisér ikke" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:281 msgid "Missing Files" msgstr "Forsvundne filer" #: ../sources/rb-missing-files-source.c:349 #, c-format msgid "%d missing file" msgid_plural "%d missing files" msgstr[0] "%d forsvunden fil" msgstr[1] "%d forsvundne filer" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:114 msgid "Clear _Queue" msgstr "Tøm _kø" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:115 msgid "Remove all songs from the play queue" msgstr "Fjern alle sange fra afspilningskøen" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:117 msgid "Shuffle Queue" msgstr "Tilfældig" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:118 msgid "Shuffle the tracks in the play queue" msgstr "Bland sporene i denne afspilningsliste" #. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action #: ../sources/rb-play-queue-source.c:242 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:259 ../sources/rb-play-queue-source.c:317 #: ../sources/rb-play-queue-source.c:459 msgid "Play Queue" msgstr "Afspilningskø" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 ../widgets/rb-header.c:449 msgid "from" msgstr "fra" #: ../sources/rb-play-queue-source.c:427 ../widgets/rb-header.c:448 msgid "by" msgstr "af" #: ../sources/rb-playlist-source.c:130 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Fjern fra afspilningsliste" #: ../sources/rb-playlist-source.c:131 msgid "Remove each selected song from the playlist" msgstr "Fjern alle valgte sange fra afspilningslisten" #: ../sources/rb-source.c:724 #, c-format msgid "%d song" msgid_plural "%d songs" msgstr[0] "%d sang" msgstr[1] "%d sange" #: ../sources/rb-source.c:1965 #, c-format msgid "Importing (%d/%d)" msgstr "Importerer (%d/%d)" #: ../sources/rb-source-group.c:63 msgid "Library" msgstr "Samling" #: ../sources/rb-source-group.c:64 msgid "Stores" msgstr "Butikker" #: ../sources/rb-source-group.c:66 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../sources/rb-source-group.c:67 msgid "Shared" msgstr "Delt" #: ../sources/rb-sourcelist.c:702 msgid "S_ource" msgstr "_Kilde" #: ../sources/rb-streaming-source.c:218 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #: ../sources/rb-streaming-source.c:222 msgid "Buffering" msgstr "Mellemlagrer" #: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:228 msgid "All Music" msgstr "Al musik" # Faneblade eller lignende: 'Musik', 'Podcasts', 'Andet' #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 msgid "Other" msgstr "Andet" # I koden er en identifier der hedder 'free_segment', tror det er fri plads #: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87 msgid "Image/label border" msgstr "Billed-/etiketrand" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:88 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Bredden af randen omkring etiketten og billedet i påmindelsesdialogen" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97 msgid "Alert Type" msgstr "Påmindelsestype" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:98 msgid "The type of alert" msgstr "Typen af påmindelse" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106 msgid "Alert Buttons" msgstr "Påmindelsesknapper" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:107 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Knapperne, der vises i påmindelsesdialogen" #: ../widgets/rb-alert-dialog.c:172 msgid "Show more _details" msgstr "Vis flere _detaljer" #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:118 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-objekt" #: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:119 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Pixbuffen som skal vises." #: ../widgets/rb-entry-view.c:1107 ../widgets/rb-entry-view.c:1613 #: ../widgets/rb-song-info.c:1153 msgid "Lossless" msgstr "Tabsfri" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1523 msgid "Track" msgstr "Spor" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1574 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1584 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1596 msgid "Year" msgstr "År" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1608 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1611 msgid "000 kbps" msgstr "000 kbps" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1622 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1644 msgid "Play Count" msgstr "Antal afspillet" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1656 msgid "Last Played" msgstr "Sidst afspillet" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1668 msgid "Date Added" msgstr "Dato tilføjet" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1679 msgid "Last Seen" msgstr "Sidst set" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1690 msgid "Location" msgstr "Placering" #: ../widgets/rb-entry-view.c:1958 msgid "Now Playing" msgstr "Spiller nu" #: ../widgets/rb-entry-view.c:2019 msgid "Playback Error" msgstr "Afspilningsfejl" #: ../widgets/rb-header.c:550 msgid "Not Playing" msgstr "Spiller ikke" #: ../widgets/rb-property-view.c:635 #, c-format msgid "%d artist (%d)" msgid_plural "All %d artists (%d)" msgstr[0] "%d kunstner (%d)" msgstr[1] "Alle %d kunstnere (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:638 #, c-format msgid "%d album (%d)" msgid_plural "All %d albums (%d)" msgstr[0] "%d album (%d)" msgstr[1] "Alle %d album (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:641 #, c-format msgid "%d genre (%d)" msgid_plural "All %d genres (%d)" msgstr[0] "%d genre (%d)" msgstr[1] "Alle %d genrer (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:644 #, c-format msgid "%d (%d)" msgid_plural "All %d (%d)" msgstr[0] "%d (%d)" msgstr[1] "Alle %d (%d)" #: ../widgets/rb-property-view.c:650 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 msgctxt "query-criteria" msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 msgctxt "query-criteria" msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79 msgctxt "query-criteria" msgid "Album" msgstr "Album" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 msgctxt "query-criteria" msgid "Album Artist" msgstr "Albumkunstner" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 msgctxt "query-criteria" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82 msgctxt "query-criteria" msgid "Year" msgstr "År" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 msgctxt "query-criteria" msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 msgctxt "query-criteria" msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85 msgctxt "query-criteria" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:87 msgctxt "query-criteria" msgid "Play Count" msgstr "Antal afspilninger" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 msgctxt "query-criteria" msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89 msgctxt "query-criteria" msgid "Disc Number" msgstr "Disknummer" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 msgctxt "query-criteria" msgid "Bitrate" msgstr "Bithastighed" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92 msgctxt "query-criteria" msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 msgctxt "query-criteria" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Slag per minut" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 msgctxt "query-criteria" msgid "Time of Last Play" msgstr "Sidst afspillet" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 msgctxt "query-criteria" msgid "Time Added to Library" msgstr "Tid tilføjet til musiksamling" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 msgctxt "query-sort" msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgid "_In reverse alphabetical order" msgstr "_I omvendt alfabetisk rækkefølge" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 msgctxt "query-sort" msgid "Album" msgstr "Album" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 msgctxt "query-sort" msgid "Album Artist" msgstr "Albumkunstner" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 msgctxt "query-sort" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 msgctxt "query-sort" msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgctxt "query-sort" msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 msgid "W_ith more highly rated tracks first" msgstr "_Med højest vurderede spor først" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgctxt "query-sort" msgid "Play Count" msgstr "Antal afspilninger" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 msgid "W_ith more often played songs first" msgstr "_Med oftest spillede sange først" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgctxt "query-sort" msgid "Year" msgstr "År" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 msgid "W_ith newer tracks first" msgstr "_Med nyeste spor først" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgctxt "query-sort" msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 msgid "W_ith longer tracks first" msgstr "_Med længste spor først" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgctxt "query-sort" msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 msgid "_In decreasing order" msgstr "_I nedadgående rækkefølge" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgctxt "query-sort" msgid "Last Played" msgstr "Sidst afspillet" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 msgid "W_ith more recently played tracks first" msgstr "_Med senest spillede spor først" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgctxt "query-sort" msgid "Date Added" msgstr "Dato tilføjet" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 msgid "W_ith more recently added tracks first" msgstr "_Med senest tilføjede spor først" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 msgctxt "query-sort" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgctxt "query-sort" msgid "Beats Per Minute" msgstr "Slag per minut" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 msgid "W_ith faster tempo tracks first" msgstr "_Med rytmisk hurtigere spor først" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:132 msgid "contains" msgstr "indeholder" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:133 msgid "does not contain" msgstr "indeholder ikke" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:164 msgid "equals" msgstr "lig med" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135 #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:165 msgid "not equal to" msgstr "forskellig fra" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137 msgid "ends with" msgstr "ender med" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166 msgid "at least" msgstr "mindst" #. matches if A >= B #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167 msgid "at most" msgstr "højst" #. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:177 msgid "in" msgstr "i" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179 msgid "not in" msgstr "ikke i" #. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181 msgid "after" msgstr "efter" #. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183 msgid "before" msgstr "før" #. #. * Translators: this will match when within of the current time #. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247 msgid "in the last" msgstr "i de sidste" #. #. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not #. * within of the current time #. #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:253 msgid "not in the last" msgstr "ikke i de sidste" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:267 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:268 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269 msgid "hours" msgstr "timer" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270 msgid "days" msgstr "dage" #: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271 msgid "weeks" msgstr "uger" #: ../widgets/rb-query-creator.c:211 msgid "Create Automatic Playlist" msgstr "Opret automatisk afspilningsliste" #: ../widgets/rb-query-creator.c:213 msgid "Edit Automatic Playlist" msgstr "Redigér automatisk afspilningsliste" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:309 msgid "No Stars" msgstr "Ingen stjerner" #: ../widgets/rb-rating-helper.c:311 #, c-format msgid "%d Star" msgid_plural "%d Stars" msgstr[0] "%d stjerne" msgstr[1] "%d stjerner" #. this string can only be so long, or there wont be a search entry :) #: ../widgets/rb-search-entry.c:157 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" #: ../widgets/rb-search-entry.c:167 msgid "Clear the search text" msgstr "Ryd søgeteksten" #: ../widgets/rb-song-info.c:373 msgid "Song Properties" msgstr "Sangegenskaber" #: ../widgets/rb-song-info.c:430 msgid "Multiple Song Properties" msgstr "Egenskaber for flere sange" #: ../widgets/rb-song-info.c:1216 msgid "Unknown file name" msgstr "Ukendt filnavn" #: ../widgets/rb-song-info.c:1238 msgid "On the desktop" msgstr "På skrivebordet" #: ../widgets/rb-song-info.c:1261 msgid "Unknown location" msgstr "Ukendt placering" #~ msgid "Account Login" #~ msgstr "Konto logind" #~ msgid "Join the Rhythmbox group" #~ msgstr "Slut dig til Rhythmbox-gruppen" #~ msgid "New to Last.fm?" #~ msgstr "Ny til Last.fm?" #~ msgid "Sign up for an account" #~ msgstr "Opret en konto" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Adgangskode:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Brugernavn:" #~ msgid "Last.fm Preferences" #~ msgstr "Last.fm-indstillinger" #~ msgid "Incorrect username or password" #~ msgstr "Forkert brugernavn elleradgangskode" #~ msgid "Artists similar to %s" #~ msgstr "Kunstner magen til %s" #~ msgid "Artist Fan radio" #~ msgstr "Kunstner fanradio" #~ msgid "Artists liked by fans of %s" #~ msgstr "Kunstnere som fans af %s synes om" #~ msgid "Group radio" #~ msgstr "Gruppe-radio" #~ msgid "Personal radio" #~ msgstr "Personlig radio" #~ msgid "%s's Personal Radio" #~ msgstr "%ss personlige radio" #~ msgid "Tracks recommended to %s" #~ msgstr "Spor anbefalet til %s" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Afspilningsliste" #~ msgid "Delete the selected station" #~ msgstr "Slet den valgte station" #~ msgid "Download song" #~ msgstr "Hent sang" #~ msgid "Download this song" #~ msgstr "Hent denne sang" #~ msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:" #~ msgstr "Indtast punktet for opbygning af Last.fm-station:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Kontoindstillinger" #~ msgid "" #~ "Account details are needed before you can connect. Check your settings." #~ msgstr "" #~ "Kontooplysninger er påkrævet før du kan forbinde. Kontrollér dine " #~ "indstillinger." #~ msgid "Unable to connect" #~ msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse" #~ msgid "Global Tag %s" #~ msgstr "Globalt mærke %s" #~ msgid "%s's Playlist" #~ msgstr "%ss afspilningsliste" #~ msgid "Neighbour Radio" #~ msgstr "Nabo-radio" #~ msgid "Personal Radio" #~ msgstr "Personlig radio" #~ msgid "Server did not respond" #~ msgstr "Serveren svarede ikke" #~ msgid "" #~ "The streaming system is offline for maintenance, please try again later." #~ msgstr "" #~ "Strømningssystemet er afkoblet pga. vedligeholdelse, prøv igen senere." #~ msgid "Retrieving playlist" #~ msgstr "Henter afspilningsliste" #~ msgid "Banning song" #~ msgstr "Forbyder sang" #~ msgid "Adding song to your Loved tracks" #~ msgstr "Tilføjer sang til dine foretrukne spor" #~ msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?" #~ msgstr "Vil du overskrive filen \"%s\"?" #~ msgid "Failed to start playback of %s" #~ msgstr "Kunne ikke starte afspilning af %s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Track number:" #~ msgstr "_Spornummer:" #~ msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares" #~ msgstr "Rhythmbox kan ikke forbinde til iTunes 7's delinger" #~ msgid "mDNS service is not running" #~ msgstr "mDNS-tjeneste kører ikke" #~ msgid "Browser already active" #~ msgstr "Browser allerede aktiv" #~ msgid "Unable to activate browser" #~ msgstr "Ikke i stand til at aktivere browser" #~ msgid "Browser is not active" #~ msgstr "Browser er ikke aktiv" #~ msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing" #~ msgstr "Kunne ikke oprette AvahiEntryGroup til udgivelse" #~ msgid "Could not add service" #~ msgstr "Kunne ikke tilføje tjeneste" #~ msgid "Could not commit service" #~ msgstr "Kunne ikke udføre tjeneste" #~ msgid "The avahi mDNS service is not running" #~ msgstr "Avahi mDNS-tjenesten kører ikke" #~ msgid "The mDNS service is not published" #~ msgstr "mDNS-tjenesten er ikke udgivet" #~ msgid "Eject MTP-device" #~ msgstr "Skub MTP-enhed ud" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Indlæser..." #~ msgid "Unable to start playback pipeline" #~ msgstr "Kunne ikke starte afspilningskanalen" #~ msgid "Purchase Album" #~ msgstr "Køb album" #~ msgid "Purchase this album from Magnatune" #~ msgstr "Køb dette album fra Magnatune" #~ msgid "%s of %s" #~ msgstr "%s af %s" #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Forbindelse til %s:%d nægtet." #~ msgid "Number of Playlists:" #~ msgstr "Antal afspilningslister:" #~ msgid "Number of Tracks:" #~ msgstr "Antal spor:" #~ msgid "iPod Properties" #~ msgstr "iPod-egenskaber" #~ msgid "C_redit Card:" #~ msgstr "K_reditkort:" #~ msgid "Default _amount to pay:" #~ msgstr "Stand_ardbeløb der betales:" #~ msgid "Expiry:" #~ msgstr "Udløb:" #~ msgid "Remember my credit card details" #~ msgstr "Husk mine kreditkort oplysninger" #~ msgid "Visit Magnatune at " #~ msgstr "Besøg Magnatune på " #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_E-post:" #~ msgid "_Month:" #~ msgstr "_Måned:" #~ msgid "C_redit Card number:" #~ msgstr "K_reditkort-nummer:" #~ msgid "Credit Card" #~ msgstr "Kreditkort" #~ msgid "Expiry _month:" #~ msgstr "Udsløbs_måned:" #~ msgid "Expiry _year (last two digits):" #~ msgstr "_Udløbsår (sidste to tal):" #~ msgid "Gift Card" #~ msgstr "Gavekort" #~ msgid "Gift card number:" #~ msgstr "Gavekort-nummer:" #~ msgid "_Amount to pay (US Dollars):" #~ msgstr "_Beløb at betale (US Dollars):" #~ msgid "_Email address:" #~ msgstr "_E-post-adresse:" #~ msgid "_Name (as printed on card):" #~ msgstr "_Navn (som skrevet på kort):" #~ msgid "_Purchase" #~ msgstr "_Køb" #~ msgid "_Remember my credit card details" #~ msgstr "_Husk mine kreditkort-oplysninger" #~ msgid "" #~ "Would you like to purchase the album %(album)s by '%(artist)s'?" #~ msgstr "Vil du købe albummet %(album)s af \"%(artist)s\"?" #~ msgid "Authorizing Purchase" #~ msgstr "Godkender køb" #~ msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..." #~ msgstr "Godkender køb med Magnatune-serveren. Vent venligst..." #~ msgid "Purchase Error" #~ msgstr "Fejl ved køb" #~ msgid "Purchase Physical CD" #~ msgstr "Køb fysisk cd" #~ msgid "Purchase a physical CD from Magnatune" #~ msgstr "Køb en fysisk cd fra Magnatune" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orientering af statusområde-ikonet." #~ msgid "Remove selection" #~ msgstr "Slet valgte" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "C_rossfade between songs on the same album" #~ msgstr "G_lidende overgang mellem sange på samme album" #~ msgid "Crossfade Type" #~ msgstr "Type af glidende overgang" #~ msgid "HTTP proxy configuration error" #~ msgstr "Fejl i konfiguration af HTTP mellemvært" #~ msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration" #~ msgstr "Rhythmbox understøtter ikke automatisk opsætning af mellemvært" #~ msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found" #~ msgstr "GStreamer-modulet til afkodning af \"%s\"-filer kunne ikke findes" #~ msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable" #~ msgstr "Filen indeholder en strøm af typen %s, som ikke kan dekodes" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Unable to resolve hostname %s" #~ msgstr "Kunne ikke opløse værtsnavnet %s" #~ msgid "Unknown playback error" #~ msgstr "Ukendt afspilningsfejl" #~ msgid "" #~ "Default\n" #~ "-\n" #~ "Text below icons\n" #~ "Text beside icons\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Standard\n" #~ "-\n" #~ "Tekst under ikoner\n" #~ "Tekst ved siden af ikoner\n" #~ "Kun ikoner\n" #~ "Kun tekst" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Rhythmbox Plugins" #~ msgstr "Rhythmbox moduler" #~ msgid "" #~ "Every hour\n" #~ "Every day\n" #~ "Every week\n" #~ "Manually" #~ msgstr "" #~ "Hver time\n" #~ "Hver dag\n" #~ "Hver uge\n" #~ "Manuelt" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to add:" #~ msgstr "Indtast _placeringen (URI) af den fil du gerne vil tilføje:" #~ msgid "Open from URI" #~ msgstr "Åbn fra adresse (URI)" #~ msgid "Handshake failed" #~ msgstr "Udveksling mislykkedes" #~ msgid "Client update required" #~ msgstr "Klientopdatering krævet" #~ msgid "Queue is too long" #~ msgstr "Køen er for lang" #~ msgid "Minimize to the tray when closing the main window" #~ msgstr "Minimér til statusfeltet, når hovedvinduet lukkes" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Minimér til statusfelt" #~ msgid "Your Name:" #~ msgstr "Dit navn:" #~ msgid "radio|New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "" #~ "$5 US\n" #~ "$6 US\n" #~ "$7 US\n" #~ "$8 US (typical)\n" #~ "$9 US\n" #~ "$10 US (better than average)\n" #~ "$11 US\n" #~ "$12 US (generous)\n" #~ "$13 US\n" #~ "$14 US\n" #~ "$15 US (very generous)\n" #~ "$16 US\n" #~ "$17 US\n" #~ "$18 US (we love you)" #~ msgstr "" #~ "$5 US\n" #~ "$6 US\n" #~ "$7 US\n" #~ "$8 US (typisk)\n" #~ "$9 US\n" #~ "$10 US (mere end gennemsnittet)\n" #~ "$11 US\n" #~ "$12 US (gavmild)\n" #~ "$13 US\n" #~ "$14 US\n" #~ "$15 US (meget gavmild)\n" #~ "$16 US\n" #~ "$17 US\n" #~ "$18 US (vi elsker dig)" #~ msgid "" #~ "01\n" #~ "02\n" #~ "03\n" #~ "04\n" #~ "05\n" #~ "06\n" #~ "07\n" #~ "08\n" #~ "09\n" #~ "10\n" #~ "11\n" #~ "12" #~ msgstr "" #~ "01\n" #~ "02\n" #~ "03\n" #~ "04\n" #~ "05\n" #~ "06\n" #~ "07\n" #~ "08\n" #~ "09\n" #~ "10\n" #~ "11\n" #~ "12" #~ msgid "" #~ "Ogg Vorbis\n" #~ "FLAC\n" #~ "WAV\n" #~ "VBR MP3\n" #~ "128K MP3" #~ msgstr "" #~ "Ogg Vorbis\n" #~ "FLAC\n" #~ "WAV\n" #~ "VBR MP3\n" #~ "128k MP3" #~ msgid "" #~ "$5\n" #~ "$6\n" #~ "$7\n" #~ "$8 (typical)\n" #~ "$9\n" #~ "$10 (better than average)\n" #~ "$11\n" #~ "$12 (generous)\n" #~ "$13\n" #~ "$14\n" #~ "$15 (VERY generous!)\n" #~ "$16\n" #~ "$17\n" #~ "$18 (We love you!)" #~ msgstr "" #~ "$5\n" #~ "$6\n" #~ "$7\n" #~ "$8 (typisk)\n" #~ "$9\n" #~ "$10 (mere end gennemsnittet)\n" #~ "$11\n" #~ "$12 (gavmild)\n" #~ "$13\n" #~ "$14\n" #~ "$15 (MEGET gavmild!)\n" #~ "$16\n" #~ "$17\n" #~ "$18 (Vi elsker dig!)" #~ msgid "" #~ "January (01)\n" #~ "February (02)\n" #~ "March (03)\n" #~ "April (04)\n" #~ "May (05)\n" #~ "June (06)\n" #~ "July (07)\n" #~ "August (08)\n" #~ "September (09)\n" #~ "October (10)\n" #~ "November (11)\n" #~ "December (12)" #~ msgstr "" #~ "Januar (01)\n" #~ "Februar (02)\n" #~ "Marts (03)\n" #~ "April (04)\n" #~ "Maj (05)\n" #~ "Juni (06)\n" #~ "Juli (07)\n" #~ "August (08)\n" #~ "September (09)\n" #~ "Oktober (10)\n" #~ "November (11)\n" #~ "December (12)" #~ msgid "podcast|New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "%u kbps" #~ msgstr "%u kbps" #~ msgid "" #~ "MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console " #~ "for errors." #~ msgstr "" #~ "MusicBrainz-metadataobjekt er ikke gyldigt. Dette er ikke godt, tjek din " #~ "konsol for fejl." #~ msgid "Check Last.fm server status at" #~ msgstr "Kontrollér Last.fm serverstatus på" #~ msgid "Find out about Last.fm at " #~ msgstr "Find mere om Last.fm på " #~ msgid "Last.fm Profile" #~ msgstr "Last.fm-profil" #~ msgid "http://last.fm" #~ msgstr "http://last.fm" #~ msgid "http://last.fm/forum/21713/_/51596" #~ msgstr "http://last.fm/forum/21713/_/51596" #~ msgid "http://last.fm/group/Rhythmbox" #~ msgstr "http://last.fm/group/Rhythmbox" #~ msgid "Audioscrobbler preferences" #~ msgstr "Audioscrobbler-indstillinger" #~ msgid "Ban Song" #~ msgstr "Forbyd sang" #~ msgid "No such artist. Check your spelling" #~ msgstr "Kunstner findes ikke. Kontrollér din stavning" #~ msgid "The server marked you as banned" #~ msgstr "Serveren har markeret dig som bandlyst" #~ msgid "Skipping song..." #~ msgstr "Springer sang over..." #~ msgid "Could not determine media type because CD drive is busy" #~ msgstr "Kunne ikke bestemme medietype fordi cd-drevet er optaget" #~ msgid "Couldn't open media" #~ msgstr "Kunne ikke åbne medie" #~ msgid "Unknown Media" #~ msgstr "Ukendt medie" #~ msgid "Commercial CD or Audio CD" #~ msgstr "Kommerciel cd eller lyd-cd" #~ msgid "CD-R" #~ msgstr "CD-R" #~ msgid "CD-RW" #~ msgstr "CD-RW" #~ msgid "DVD" #~ msgstr "DVD" #~ msgid "DVD-R, or DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-R eller DVD-RAM" #~ msgid "DVD-RW" #~ msgstr "DVD-RW" #~ msgid "DVD-RAM" #~ msgstr "DVD-RAM" #~ msgid "DVD+R" #~ msgstr "DVD+R" #~ msgid "DVD+RW" #~ msgstr "DVD+RW" #~ msgid "Broken media type" #~ msgstr "Ødelagt medietype" #~ msgid "Error initializing Howl for publishing" #~ msgstr "Fejl ved klargøring af Howl til udgivelse" #~ msgid "The howl MDNS service is not running" #~ msgstr "Howl MDNS-tjenesten kører ikke" #~ msgid "Couldn't monitor %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke overvåge %s: %s" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Add Location" #~ msgstr "Tilføj placering" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lydstyrke" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Lydstyrke ned" #~ msgid "" #~ "Rhythmbox manages all of your music in a central music \"library\", so " #~ "you can easily view, search, and organize it.\n" #~ "In order to use this feature, you need to tell Rhythmbox where to find " #~ "your music. You may choose to skip this step; instead, you can add music " #~ "to your library at any point later.\n" #~ "Please choose one of the options below:" #~ msgstr "" #~ "Rhythmbox håndterer al din musik i en central musiksamling, så du nemt " #~ "kan vise, søge og organisere den.\n" #~ "For at bruge denne egenskab, skal du fortælle Rhythmbox hvor din musik er " #~ "placeret. Du kan vælge at springe dette trin over nu; i stedet kan du " #~ "tilføje din musiksamling senere.\n" #~ "Vælg en af de følgende muligheder nedenunder:" #~ msgid "_Enter location:" #~ msgstr "_Indtast placering:" #~ msgid "_Path:" #~ msgstr "_Sti:" #~ msgid "_Skip this step" #~ msgstr "_Spring dette trin over" #~ msgid "Could not access source pad" #~ msgstr "Kunne ikke tilgå kildeplade" #~ msgid "Couldn't initialize scheduler. Did you run gst-register?" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse planlægger. Har du husket at køre gst-register?" #~ msgid "" #~ "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key " #~ "attributes are:\n" #~ "\n" #~ " * Free listening of all songs\n" #~ " * All albums and artists hand-picked\n" #~ " * Very simple user interface, quick to play music\n" #~ " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background " #~ "listening - can do work while listening to our music\n" #~ " * No need to \"register\" to listen or buy\n" #~ " * Smaller selection means easier to find good music\n" #~ " * Wide variety of genres, can fit any mood\n" #~ " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio " #~ "(though do appear on college radio)\n" #~ " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet " #~ "sells both)\n" #~ " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download " #~ "(not inferior quality sound)\n" #~ " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on " #~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)\n" #~ " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo " #~ "-- feel a strong connection to the artist\n" #~ " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - " #~ "easy to print\n" #~ " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an " #~ "album if you choose\n" #~ " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're " #~ "helping the world)\n" #~ " * Not venture-capital backed big business\n" #~ " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate " #~ "the music biz and want to help topple it\n" #~ " * Founder/owner runs it -- support a small business\n" #~ " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while " #~ "listening to albums\n" #~ " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores " #~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n" #~ "\n" #~ "You can find more information at http://www.magnatune.com/" #~ msgstr "" #~ "Magnatune er et online pladeselskab som ikke er ondt. Nogle af Magnatunes " #~ "hovedegenskaber er:\n" #~ "\n" #~ " * Fri gennemlytning af alle sange\n" #~ " * Alle album og kunstnere er håndplukkede\n" #~ " * Meget simpel brugergrænseflade, hurtigt at afsplle musik\n" #~ " * Radiostationer og \"genre mix\"-spillelister tillader " #~ "baggrundslytning - arbejd mens du lytter til vores musik\n" #~ " * Ikke nødvendigt at \"registrere\" for at lytte eller købe\n" #~ " * Mindre udvalg gør det lettere at finde god musik\n" #~ " * Bredt udvalg af genre, dækker enhver humør\n" #~ " * Vores genrer er svære at finde i pladebutikker og findes ikke i " #~ "radioen (selvom de eksisterer på collage-radio)\n" #~ " * Hentninger og cd'er er begge tilgængelige (ingen andre steder på " #~ "internettet sælges begge)\n" #~ " * Perfekte kvalitetshentninger (cd-kopi) er tilgængelig når du henter " #~ "(ikke dårlig lydkvalitet)\n" #~ " * Der er ingen kopibeskyttelse (DRM) på musikken og der er derfor " #~ "intet der hindrer afspilning på enhver enhed (modsat iTunes/MSN/osv.)\n" #~ " * Omfattende biografisk information om hver musiker, og kunstner foto " #~ "-- føl en stærk tiltrækning til kunstneren\n" #~ " * Fuldfarve, højkvalitets omslag-PDF tilgængelig for de fleste album " #~ "- let at udskrive\n" #~ " * Variende prissætningsskemaer betyder at du kan betale så lidt som " #~ "$5 for et album\n" #~ " * 50% af betalingen går til kunstneren (hvilket gør køberen glad " #~ "fordi han hjælper andre)\n" #~ " * Ikke baseret på risikovillig kapital fra et overordnet storfirma\n" #~ " * Ikke en del af den \"onde\" pladeselskabsindustri - for dem der " #~ "hader musikindustrien og vil hjælpe til med at styrte den\n" #~ " * Grundlægger/ejer kører det - støt en lille forretning\n" #~ " * Afslappet miljø - intet blinkende, ingen lydreklameindslag mens der " #~ "lyttes til album\n" #~ " * Musikudvalget er unik for Magnatune, modsat de fleste andre " #~ "onlinebutikker der mere eller mindre har det samme (gigantiske)-udvalg\n" #~ "\n" #~ "Du kan finde mere information på http://magnatune.com/" #~ msgid "Expiry _year:" #~ msgstr "_Udløbsår:" #~ msgid "Plu_gins..." #~ msgstr "_Moduler..." #~ msgid "Welcome to Rhythmbox" #~ msgstr "Velkommen til Rhythmbox" #~ msgid "" #~ "Rhythmbox is the GNOME music player that lets you do everything: play " #~ "your music files, listen to Internet Radio, import music from CDs, and " #~ "much more.\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you get started by asking you some simple " #~ "questions." #~ msgstr "" #~ "Rhythmbox er GNOME-musikafspilleren der lader dig gøre alt: afspille dine " #~ "musikfiler, lytte til internetradio, importere musik fra cd og meget " #~ "mere.\n" #~ "\n" #~ "Denne assistent vil hjælpe dig med at komme i gang ved at stille dig et " #~ "par spørgsmål." #~ msgid "Music library setup" #~ msgstr "Opsætning af musiksamling" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Færdig" #~ msgid "" #~ "You are now ready to start Rhythmbox.\n" #~ "\n" #~ "Remember that you may add music to the library using \"Music\" then " #~ "\"Import Folder\", or by importing it from CDs." #~ msgstr "" #~ "Du er nu klar til at starte Rhythmbox.\n" #~ "\n" #~ "Husk at du kan tilføje musik til musiksamlingen ved at vælge \"Musik\" og " #~ "derefter \"Importér mappe\", eller ved at importere fra cd'er." #~ msgid "Load folder into Library" #~ msgstr "Indlæs mappe til musiksamling" #~ msgid "All %d (%d)" #~ msgstr "Alle %d (%d)" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Forlad fuldskærm" #~ msgid "Rhythmbox shell factory" #~ msgstr "Rhythmbox-skal-fabrik" #~ msgid "The following files couldn't be loaded:" #~ msgstr "De følgende filer kunne ikke indlæses:" #~ msgid "Automatically rate:" #~ msgstr "Vurdér automatisk:" #~ msgid "_Last Played:" #~ msgstr "_Sidst afspillet:" #~ msgid "Properties for %s" #~ msgstr "Egenskaber for %s" #~ msgid "The file is not an audio stream" #~ msgstr "Filen er ikke en lydstrøm" #~ msgid "The file is not an audio stream, but is being ignored" #~ msgstr "Filen er ikke en lydstrøm, men bliver ignoreret" #~ msgid "There is no plugin installed to handle a %s file." #~ msgstr "Der er intet udvidelsesmodul installeret til at håndtere en %s fil." #~ msgid "Could not create audio output element; check your settings" #~ msgstr "Kunne ikke oprette lyd-uddata element; tjek dine indstillinger" #~ msgid "Could not determine default writer device" #~ msgstr "Kunne ikke afgøre hvilken skrive-enhed der er forvalgt" #~ msgid "" #~ "This playlist is %s minutes long. This exceeds the %s minute length of " #~ "the media in the drive." #~ msgstr "" #~ "Denne spilleliste er %s minutter lang. Dette overskrider %s minutlængden " #~ "på mediet i drevet." #~ msgid "Nautilus context menu extension for Rhythmbox" #~ msgstr "Nautilus kontekstmenu-udvidelse for Rhythmbox" #~ msgid "Rhythmbox Nautilus Context Menu Item" #~ msgstr "Rhythmbox Nautilus kontekst menu punkt" #~ msgid "Whether shuffle is enabled" #~ msgstr "Om \"vælg tilfældig sang\" er slået til" #~ msgid "Whether repeat is enabled" #~ msgstr "Om gentag er slået til" #~ msgid "Properties for the current song" #~ msgstr "Egenskaber for nuværende sang" #~ msgid "What play order to use" #~ msgstr "Hvilken spillerækkefølge der skal bruges" #~ msgid "" #~ "Failed to register the shell: %s\n" #~ "This probably means that you installed Rhythmbox in a different prefix " #~ "than bonobo-activation; this warning is harmless, but IPC will not work." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke registrere shell: %s\n" #~ "Dette betyder sikkert, at du har installeret Rhythmbox i et andet præfiks " #~ "end bonobo-activation; denne advarsel betyder ikke noget, men IPC vil " #~ "ikke ikke virke." #~ msgid "An exception occured '%s'" #~ msgstr "En undtagelse skete '%s'" #~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M" #~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #~ msgid "Print the playing song and exit" #~ msgstr "Udskriv den aktuelle sang og afslut" #~ msgid "Print the playing song artist and exit" #~ msgstr "Udskriv den aktuelle sangs kunstner og afslut" #~ msgid "Print the playing song album and exit" #~ msgstr "Udskriv den aktuelle sangs album og afslut" #~ msgid "Seek to the specified time in playing song if possible and exit" #~ msgstr "Søg til det angivne tidspunkt i den spillende sang, og afslut" #~ msgid "Seek by the specified amount if possible and exit" #~ msgstr "Søg efter den angivne mængde hvis muligt og afslut" #~ msgid "Focus the running player" #~ msgstr "Fokusér på den kørende afspiller" #~ msgid "Toggle shuffling" #~ msgstr "Slå \"vælg tilfældig sang\" til og fra" #~ msgid "Toggle repeat" #~ msgstr "Slå gentag til og fra" #~ msgid "Set the volume level" #~ msgstr "Sæt lydstyrken" #~ msgid "Mute or unmute playback" #~ msgstr "Slå lyden til eller fra" #~ msgid "New _Internet Radio Station" #~ msgstr "Ny _internet-radiostation" #~ msgid "Import _Audio CD..." #~ msgstr "Importér lyd-cd..." #~ msgid "Extract and import songs from a CD" #~ msgstr "Hent og importér sange fra en cd" #~ msgid "Change the visibility of the source list" #~ msgstr "Ændr synligheden af kildelisten" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "CD Ripper not found" #~ msgstr "CD-ripper blev ikke fundet" #~ msgid "To extract CDs you must install the Sound Juicer CD Ripper package." #~ msgstr "" #~ "For at hente sange fra cd, skal du installere Sound Juicer CD-ripper " #~ "pakken." #~ msgid "Couldn't run CD Ripper" #~ msgstr "Kunne ikke køre CD-ripper: %s" #~ msgid "An error occurred while running sound-juicer: %s" #~ msgstr "En fejl skete da sound-juicer skulle køres: %s" #~ msgid "Show _Browser" #~ msgstr "Vis b_rowser" #~ msgid "Hide _Browser" #~ msgstr "Skjul b_rowser" #~ msgid "Master-PL" #~ msgstr "Hovedspilleliste" #~ msgid "Error reading \"%s\".\n" #~ msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\"\n" #~ msgid "\"%s\" is not a valid iPod database.\n" #~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig iPod database.\n" #~ msgid "Could not open \"%s\" file for reading.\n" #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" filen for læsning.\n" #~ msgid "Could not open \"%s\" file for writing.\n" #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" filen for skrivning.\n" #~ msgid "Error reading file \"%s\".\n" #~ msgstr "Fejl ved læsning af fil \"%s\".\n" #~ msgid "Error writing PC file \"%s\".\n" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af PC-fil \"%s\".\n" #~ msgid "iPod" #~ msgstr "iPod" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Ikke understøttet" #~ msgid "This source does not support drag and drop." #~ msgstr "Denne kilde understøtter ikke træk og slip." #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Meget lav" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Lav" #~ msgid "High" #~ msgstr "Høj" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "Meget høj" #~ msgid "Perfect" #~ msgstr "Perfekt" #~ msgid "_Title" #~ msgstr "_Titel" #~ msgid "Art_ist" #~ msgstr "_Kunstner" #~ msgid "Ge_nre" #~ msgstr "Ge_nre" #~ msgid "_Play Count" #~ msgstr "_Afs.antal" #~ msgid "Get information on this album from the web" #~ msgstr "Få information om dette album fra webbet" #~ msgid "Get information on this station from the web" #~ msgstr "Få information om denne station fra webbet" #~ msgid "Error loading files into library" #~ msgstr "Fejl ved indlæsningen af filer til musiksamling" #~ msgid "Track Progress" #~ msgstr "Fremgang for spor" #~ msgid "Wed, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500" #~ msgstr "Ons, Jan 01, 1970 00:00:00 -0500" #~ msgid "Eject Audio-CD" #~ msgstr "Skub lyd-cd ud" #~ msgid "_Eject Audio-CD..." #~ msgstr "_Skub lyd-cd ud..." #~ msgid "Couldn't write parser: %s" #~ msgstr "Kunne ikke skrive fortolker: %s" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Handling ikke understøttet" #~ msgid "There is no plugin to handle this song" #~ msgstr "Der er intet udvidelsesmodul til at håndtere denne sang" #~ msgid "This song is broken and can not be played further" #~ msgstr "Denne sang er ødelagt og kan ikke afspilles længere" #~ msgid "Generic Error" #~ msgstr "Generisk fejl" #~ msgid "Song is not handled" #~ msgstr "Sang er ikke håndteret" #~ msgid "Failed to set up an audio driver; check your installation" #~ msgstr "Kunne ikke sætte en lyd-driver op; tjek din installation" #~ msgid "No input plugin available for %s; check your installation." #~ msgstr "Intet inddata-modul tilgængelig for %s; tjek din installation." #~ msgid "No demux plugin available for %s; check your installation." #~ msgstr "Intet demux-modul tilgængelig for %s; tjek din installation." #~ msgid "Demuxing for %s failed; check your installation." #~ msgstr "Demux for %s fejlede; tjek din installation." #~ msgid "Internal error; check your installation." #~ msgstr "Intern fejl; tjek din installation" #~ msgid "Audio of %s not handled; check your installation." #~ msgstr "Lyd af %s ikke håndteret: tjek din installation." #~ msgid "" #~ "This playlist is %lld minutes long. This exceeds the %lld minute length " #~ "of the media in the drive." #~ msgstr "" #~ "Denne spilleliste er %lld minutter lang. Dette overskrider %lld " #~ "minutlængden af mediet i drevet." #~ msgid "Xine backend not yet implemented" #~ msgstr "Xine backend ikke implementeret endnu" #~ msgid "%.0f%% complete" #~ msgstr "%.0f%% fuldført" #~ msgid "Fixating disc" #~ msgstr "Afslutter disk" #~ msgid "This playlist is %" #~ msgstr "Denne spilleliste er %" #~ msgid " minutes long. This exceeds the %" #~ msgstr " minutter lang. Dette overskrider %" #~ msgid " minute length of the media in the drive." #~ msgstr " minutlængden på mediet i drevet." #~ msgid " MiB required." #~ msgstr " MiB krævet." #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Udfoldelses-pil størrelse" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Størrelse på udfoldelsespilen" #~ msgid "greater than" #~ msgstr "større end" #~ msgid "less than" #~ msgstr "mindre end"