# Danish translation of Nautilus. -# Copyright (C) 2000-2009 +# Copyright (C) 2000-2009, 2011 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Kenneth Christiansen , 2000, 2001. # Keld Simonsen , 2000. # Kim Schulz , 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. -# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10. +# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11. # # Konventioner: # # alert -> påmindelse # browse filesystem -> navigér filsystem # browser window -> navigeringsvindue # custom -> eget/egen, brugerdefineret # go menu -> navigationsmenu # hardware -> udstyr # items -> filer, objekter, elementer # lay out -> arrangere (f.eks. objekterne i ikonfremvisningen) # link -> henvisning (ifølge ordlisten), (som udsagnsord) kæde sammen # location -> placering, sted # permissions -> rettigheder # script -> program, tekstprogram (når distinktion er nødvendig) # selected items -> valgte objekter (da de er udvalgte snarere end markerede) # service -> tjeneste # side bar -> sidepanel (alle andre 'bar' er linjer) # trash -> papirkurven # location bar -> adresselinje # pathbar -> stivælger # volume -> diskenhed (BEMÆRK: diskuteres pt., skal måske ændres) # # Også: # volume -> diskenhed. IKKE konsistent endnu, og heller ikke endeligt # besluttet. Gennemgå når beslutningen er taget endegyldigt # # Husk at tilføje dig i credit-listen (msgid "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-23 10:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-15 21:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-29 01:18+0200\n" "Last-Translator: Anders Jenbo \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1201 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 -#, fuzzy -#| msgid "_Home" msgid "Home" -msgstr "_Hjem" +msgstr "Hjem" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 -#, fuzzy -#| msgid "The owner of the file." msgid "The location of the file." -msgstr "Ejeren af filen." +msgstr "Filens placering." +# der findes en anden streng med ordet "delete", så det er nok en god idé at skelne #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" -msgstr[0] "%'d fil tilbage at slette" -msgstr[1] "%'d filer tilbage at slette" +msgstr[0] "%'d fil tilbage at smide i papirkurv" +msgstr[1] "%'d filer tilbage at smide i papirkurv" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 -#, fuzzy -#| msgid "untitled folder" msgid "Untitled Folder" -msgstr "mappe uden navn" +msgstr "Unavngivet mappe" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "untitled folder" +#, c-format msgid "Untitled %s" -msgstr "mappe uden navn" +msgstr "Unavngivet %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815 -#, fuzzy -#| msgid "Create _Document" msgid "Untitled Document" -msgstr "Opret _dokument" +msgstr "Unavngivet dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Error while moving \"%B\"." +#, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" -msgstr "Fejl ved flytning af \"%B\"." +msgstr "Fejl ved tilføjelse af \"%s\": %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 -#, fuzzy -#| msgid "Could not run application" msgid "Could not forget association" -msgstr "Kunne ikke køre programmet" +msgstr "Kunne ikke glemme tilknytning" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" -msgstr "" +msgstr "Glem tilknytning" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Could not set as default application" +#, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" -msgstr "Kunne ikke gøre til forvalgt program" +msgstr "Fejl ved forsøg på at gøre \"%s\" til standardprogram: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 -#, fuzzy -#| msgid "Could not set as default application" msgid "Could not set as default" -msgstr "Kunne ikke gøre til forvalgt program" +msgstr "Kunne ikke gøre til standardprogram" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" +#, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" -msgstr "Åbn alle filer af typen \"%s\" med:" +msgstr "Åbn alle filer af typen \"%s\" med" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 -#, fuzzy -#| msgid "Could not run application" msgid "Show other applications" -msgstr "Kunne ikke køre programmet" +msgstr "Vis andre programmer" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 -#, fuzzy -#| msgid "Use De_fault" msgid "Set as default" -msgstr "_Benyt standard" +msgstr "Benyt som standard" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 -#, fuzzy msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." -msgstr "" -"En liste af tekster som optræder under et ikon i ikonvisningen og på " -"skrivebordet. Det faktiske antal linjer afhænger af zoomniveaet. Mulige " -"værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"data_changed\", " -"\"data_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" -"\" og \"mime_type\"." +msgstr "En liste af tekster, som optræder under et ikon i ikonvisningen og på skrivebordet. Det faktiske antal tekster, der vises, afhænger af zoomniveaet. Mulige værdier er: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" og \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Bulk rename utility" -msgstr "" +msgstr "Værktøj til masseomdøbning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Fade the background on change" -msgstr "" +msgstr "Langsom baggrundsovergang ved skift" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 -#, fuzzy msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." -msgstr "" -"Hvis denne sættes til \"after_current_tab\", så vil nye faneblade blive " -"indsat efter det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye " -"faneblade føjes til enden af fanebladslisten." +msgstr "Hvis denne sættes til \"after-current-tab\", så vil nye faneblade blive indsat efter det aktuelle faneblad. Hvis den sættes til \"end\", så vil nye faneblade føjes til enden af fanebladslisten." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 -#, fuzzy -#| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." -msgstr "Hvis sat til sand, vil Nautilus tegne ikonerne på skrivebordet." +msgstr "Hvis sat til sand, vil Nautilus bruge en blød overgang når der ændres skrivebordsbaggrund." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 -#, fuzzy msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." -msgstr "" -"Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen. Skjulte " -"filer er enten punktumfiler eller angivet i en mappes \".hidden\"-fil." +msgstr "Hvis sat til sand, vil skjulte filer blive vist i filhåndteringen som standard. Skjulte filer er enten punktumfiler, filer som er angivet i en mappes \".hidden\"-fil eller sikkerhedskopier som slutter med en tilde (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." -msgstr "" +msgstr "Hvis givet, vil Nautilus tilføje URI'er for valgte filer og behandle resultatet som en kommando til masseomdøbning. Programmer til masseomdøbning kan registrere sig i denne nøgle ved at sætte nøglen til en mellemrumsadskilt streng bestående af deres kommandonavn plus eventuelle kommandolinjetilvalg. Hvis kommandonavnet ikke er givet som en fuld sti, vil der blive søgt i søgestien." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 -#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." -msgstr "" -"Hastighedsvalg for hvornår en lydfil skal afspilles når musen flyttes over " -"et filikon. Hvis sat til \"always\", vil lyden altid blive afspillet også " -"selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil kun " -"filer på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", bliver " -"lydfiler aldrig afspillet." +msgstr "Hastighedsvalg for hvornår en lydfil skal afspilles når musen flyttes over et filikon. Hvis sat til \"always\", vil lyden altid blive afspillet også selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil kun filer på lokale filsystemer blive afspillet. Hvis sat til \"never\", bliver lydfiler aldrig afspillet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 -#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." -msgstr "" -"Hastighedsvalg for hvornår udsnit af tekstfiler skal vises i en fils ikon. " -"Hvis sat til \"always\", vil udsnit altid blive vist også selvom filen er på " -"en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil udsnit kun blive vist for " -"filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive " -"vist." +msgstr "Hastighedsvalg for hvornår udsnit af tekstfiler skal vises i en fils ikon. Hvis sat til \"always\", vil udsnit altid blive vist også selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil udsnit kun blive vist for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil udsnit aldrig blive vist." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 -#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." -msgstr "" -"Hastighedsvalg for hvornår miniaturer af billeder skal vises. Hvis sat til " -"\"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom filen er på " -"en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil der kun blive generereret " -"miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver " -"miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon." +msgstr "Hastighedsvalg for hvornår miniaturer af billeder skal vises. Hvis sat til \"always\", vil der altid blive genereret miniaturer også selvom filen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil der kun blive generereret miniaturer for filer på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", bliver miniaturer aldrig genereret, i stedet benyttes et generelt ikon." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 -#, fuzzy msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." -msgstr "" -"Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis " -"sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom " -"mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local_only\", vil objektantal " -"blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil " -"antallet af objekter aldrig blive talt op." +msgstr "Hastighedsvalg for hvornår antallet af objekter i en mappe skal vises. Hvis sat til \"always\", vil antallet af objekter altid blive vist også selvom mappen er på en fjernserver. Hvis sat til \"local-only\", vil objektantal blive vist for mapper på lokale filsystemer. Hvis sat til \"never\", vil antallet af objekter aldrig blive talt op." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 -#, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." -msgstr "" -"Den forvalgte sorteringsorden for objekter i listevisningen. Mulige værdier " -"er \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" og \"emblems\"." +msgstr "Den forvalgte sorteringsorden for objekter i ikonvisningen. Mulige værdier er \"name\", \"size\", \"type\", og \"mtime\"." +# kan ikke helt få det til at give mening at der skal være en genvejstast her, men det er en gconf-streng, så vi kan skrive hvad som helst #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 -#, fuzzy msgid "The font _description used for the icons on the desktop." -msgstr "Den skrifttypebeskrivelse som bruges til ikontekster på skrivebordet." +msgstr "Den _skrifttypebeskrivelse som bruges til ikoner på skrivebordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 -#, fuzzy msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." -msgstr "" -"Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser medmindre du har valgt en " -"anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list_view\", " -"\"icon_view\" og \"compact_view\"." +msgstr "Når en mappe besøges, benyttes denne fremviser medmindre du har valgt en anden fremviser specifikt for denne mappe. Mulige værdier er \"list-view\", \"icon-view\" og \"compact-view\"." #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "Access files" msgid "Access and organize files" -msgstr "Tilgå filer" +msgstr "Tilgå og organisér filer" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "_File" msgid "Files" -msgstr "_Fil" +msgstr "Filer" #: ../src/nautilus-application.c:295 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" -msgstr "" +msgstr "Nautilus 3.0 forældrede dette katalog og forsøgte at overflytte denne opsætning til ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:963 -#, fuzzy -#| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgid "--check cannot be used with other options." -msgstr "nautilus: --check kan ikke bruges med andre tilvalg.\n" +msgstr "--check kan ikke bruges med andre tilvalg." #: ../src/nautilus-application.c:969 -#, fuzzy -#| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgid "--quit cannot be used with URIs." -msgstr "nautilus: %s kan ikke bruges med URI'er.\n" +msgstr "--quit kan ikke bruges med URI'er." #: ../src/nautilus-application.c:976 -#, fuzzy -#| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." -msgstr "nautilus: --geometry kan ikke bruges med mere end én URI.\n" +msgstr "--geometry kan ikke bruges med mere end én URI." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" -msgstr "" +msgstr "Udskriv, men åbn ikke URI'en" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 -#, fuzzy -#| msgid "_Connect" msgid "Connecting..." -msgstr "_Tilslut" +msgstr "Tilslutter..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" +"Kan ikke indlæse listen over understøttede servermetoder.\n" +"Kontrollér venligst din gvfs-installation." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +#, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." -msgstr "Filen \"%B\" kan ikke flyttes til papirkurven." +msgstr "Mappen \"%s\" kan ikke åbnes på \"%s\"." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "This file cannot be mounted" +#, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." -msgstr "Denne fil kan ikke monteres" +msgstr "Serveren på \"%s\" kan ikke findes." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 msgid "Try Again" -msgstr "" +msgstr "Forsøg igen" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 msgid "Please verify your user details." -msgstr "" +msgstr "Kontrollér venligst dine brugerdetajler." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 -#, fuzzy -#| msgid "_Connect" msgid "Continue" -msgstr "_Tilslut" +msgstr "Fortsæt" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 -#, fuzzy -#| msgid "Show more _details" msgid "Server Details" -msgstr "Vis flere _detaljer" +msgstr "Serverdetaljer" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978 -#, fuzzy -#| msgid "_Share:" msgid "Sh_are:" -msgstr "_Delt mappe:" +msgstr "_Deling:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021 -#, fuzzy -#| msgid "Use De_fault" msgid "User Details" -msgstr "_Benyt standard" +msgstr "Brugerdetaljer" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041 -#, fuzzy -#| msgid "_Domain Name:" msgid "_Domain name:" msgstr "_Domænenavn:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060 -#, fuzzy -#| msgid "_User Name:" msgid "_User name:" msgstr "_Brugernavn:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080 -#, fuzzy -#| msgid "_Keyword:" msgid "Pass_word:" -msgstr "_Nøgleord:" +msgstr "_Adgangskode:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 -#, fuzzy -#| msgid "_Remember this application for %s documents" msgid "_Remember this password" -msgstr "_Husk dette program for %s-dokumenter" +msgstr "_Husk denne adgangskode" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +#, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." -msgstr "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt. Benyt venligst et andet navn." +msgstr "Navnet \"%s\" er for langt. Benyt venligst et andet navn." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 -#, fuzzy msgid "By Access Date" -msgstr "Tilgå filer" +msgstr "Efter adgangstidspunkt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Modification Date" -msgstr "Efter ændringsdato" +msgstr "Efter ændringstidspunkt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 -#, fuzzy msgid "By Trashed Date" -msgstr "Efter _papirkurvstidspunkt" +msgstr "Efter papirkurvstidspunkt" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." -msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat faneblad." -msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate faneblade." +msgstr[0] "Dette vil åbne %d separat program." +msgstr[1] "Dette vil åbne %d separate programmer." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Enheder" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 -#, fuzzy msgid "Bookmarks" -msgstr "_Bogmærker" +msgstr "Bogmærker" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824 -#, fuzzy msgid "Browse Network" -msgstr "Netværk" +msgstr "Gennemse netværk" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 -#, fuzzy -#| msgid "Show more _details" msgid "Show Details" -msgstr "Vis flere _detaljer" +msgstr "Vis detaljer" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 msgid "All file operations have been successfully completed" -msgstr "" +msgstr "Alle filoperationer er fuldført" #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958 -#, fuzzy -#| msgid "Create _Folder" msgid "Create New _Folder" -msgstr "Opret _mappe" +msgstr "Opret ny _mappe" #: ../src/nautilus-view.c:5420 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Create Document from template \"%s\"" +#, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" -msgstr "Opret dokument fra skabelonen \"%s\"" +msgstr "Opret et nyt dokument fra skabelonen \"%s\"" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6946 -#, fuzzy -#| msgid "Create _Document" msgid "Create New _Document" -msgstr "Opret _dokument" +msgstr "Opret nyt _dokument" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6964 -#, fuzzy -#| msgid "Documents" msgid "_Empty Document" -msgstr "Dokumenter" +msgstr "_Tomt dokument" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6965 -#, fuzzy -#| msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgid "Create a new empty document inside this folder" -msgstr "Opret en ny tom mappe i denne mappe" +msgstr "Opret et nyt tomt dokument i denne mappe" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 -#, fuzzy -#| msgid "Search" msgid "Searching..." -msgstr "Søg" +msgstr "Søger..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:379 -#, fuzzy msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" -msgstr "Copyright © 1999-2009 forfatterne af Nautilus" +msgstr "Ophavsret © 1999-2010 forfatterne af Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1071 -#, fuzzy -#| msgid "Search" msgid "Sidebar" -msgstr "Søg" +msgstr "Sidebjælke" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1086 -#, fuzzy -#| msgid "S_how Search" msgid "_Show Sidebar" -msgstr "_Vis søgning" +msgstr "_Vis sidebjælke" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 msgid "Select Places as the default sidebar" -msgstr "" +msgstr "Vælg Steder som standardsidebjælke" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 msgid "Select Tree as the default sidebar" -msgstr "" +msgstr "Vælg Træ som standardsidebjælke" #: ../src/nautilus-window-pane.c:476 -#, fuzzy msgid "_New Tab" -msgstr "Ny_t faneblad" +msgstr "_Nyt faneblad" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." -msgstr "" +msgstr "Send til..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 -#, fuzzy -#| msgid "The file is not an image." msgid "Send file by mail, instant message..." -msgstr "Filen er ikke et billede." +msgstr "Send fil med e-post, chat..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 -#, fuzzy -#| msgid "The file is not an image." msgid "Send files by mail, instant message..." -msgstr "Filen er ikke et billede." +msgstr "Send filer over e-post, chat..." ============================================================================= Number of messages: 75 =============================================================================