# Danish messages for nano. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. +# # Keld Simonsen , 2001-2003 +# Ask Hjorth Larsen , 2010 +# +# Konventioner: +# view mode -> visningstilstand ? +# justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift) +# option -> flag (kan evt. ændres til tilvalg i fremtiden) +# suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 1.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-07 01:53-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2003-03-08 22:27+0100\n" -"Last-Translator: Keld Simonsen \n" -"Language-Team: Danish \n" +"PO-Revision-Date: 2010-05-18 22:09+0200\n" +"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" +"Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/browser.c:220 -#, fuzzy msgid "Go To Directory" msgstr "Gå til katalog" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 #: src/files.c:731 src/files.c:1533 src/files.c:1633 src/files.c:1681 #: src/files.c:1702 src/files.c:1825 src/files.c:2660 src/rcfile.c:567 #: src/rcfile.c:1203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error reading %s: %s" -msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s" +msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" -msgstr "" +msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" -msgstr "" +msgstr "(ophavs-kat)" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" -msgstr "[Versalfølsom]" +msgstr " [Versalfølsom]" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" -msgstr "" +msgstr "Intet nuværende søgemønster" #: src/files.c:234 -#, fuzzy msgid "No more open file buffers" -msgstr "Ikke flere åbne filer" +msgstr "Ikke flere åbne filbuffere" #: src/files.c:633 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" -msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)" -msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra Mac-format)" +msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" +msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)" #: src/files.c:638 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" -msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)" -msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra Mac-format)" +msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" +msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" #: src/files.c:644 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" -msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)" -msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra Mac-format)" +msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format)" +msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format)" #: src/files.c:648 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" -msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)" -msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra Mac-format)" +msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" +msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" #: src/files.c:654 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" -msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra DOS-format)" -msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra DOS-format)" +msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format)" +msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format)" #: src/files.c:658 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" -msgstr[0] "Læste %d linjer (Konverteret fra DOS-format)" -msgstr[1] "Læste %d linje (Konverteret fra DOS-format)" +msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" +msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)" #: src/files.c:664 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" -msgstr[0] "Læste %d linjer" -msgstr[1] "Læste %d linje" +msgstr[0] "Læste %lu linje" +msgstr[1] "Læste %lu linjer" #: src/files.c:667 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Læs %lu linje (Advarsel: Ingen skriveadgang)" +msgstr[1] "Læs %lu linjer (Advarsel: Ingen skriveadgang)" #: src/files.c:718 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" is a device file" -msgstr "Filen \"%s\" er en enhedsfil" +msgstr "\"%s\" er en enhedsfil" #: src/files.c:817 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " -msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] " +msgstr "Kommando at køre i ny buffer [fra %s] " #: src/files.c:819 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Command to execute [from %s] " -msgstr "Kommando der skal udføres" +msgstr "Kommando der skal køres [fra %s] " #: src/files.c:1071 -#, fuzzy msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand" #: src/files.c:1494 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" -msgstr "" +msgstr "Kan ikke foran- eller efterstille til symlænke med --nofollow givet" #: src/files.c:1574 src/files.c:1608 src/files.c:1637 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s" #: src/files.c:1575 src/nano.c:701 -#, fuzzy msgid "Too many backup files?" -msgstr "" -"\n" -"Ingen %s skrevet (for mange sikkerhedskopifiler?)\n" +msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?" #: src/files.c:1594 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" -msgstr "" +msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: Filens ejer stemmer ikke" #: src/files.c:1657 src/files.c:1714 src/files.c:1733 src/files.c:1745 #: src/files.c:1769 src/files.c:1787 src/files.c:1797 src/files.c:1833 #: src/files.c:1838 src/files.c:2733 src/files.c:2742 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error writing %s: %s" -msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s" +msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s" #: src/files.c:1691 src/text.c:2919 src/text.c:2931 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" -msgstr "" +msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s" #: src/files.c:1870 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" -msgstr[0] "Skrev %d linjer" -msgstr[1] "Skrev %d linje" +msgstr[0] "Skrev %lu linje" +msgstr[1] "Skrev %lu linjer" #: src/files.c:2123 -#, fuzzy msgid "File exists, OVERWRITE ? " -msgstr "Filen eksisterer, OVERSKRIV?" +msgstr "Filen findes, OVERSKRIV?" #: src/files.c:2132 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " -msgstr "" +msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN?" #: src/files.c:2142 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " -msgstr "" +msgstr "Filen blev ændret siden du sidst åbnede den, gem alligevel?" #: src/files.c:2663 src/rcfile.c:1219 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" -msgstr "" -"\n" -"Tryk retur for at fortsætte opstart af nano\n" +msgstr "\nTryk enter for at fortsætte opstart af nano.\n" +# max 10 tegn #: src/global.c:416 msgid "Replace" msgstr "Erstat" +# max 10 tegn #: src/global.c:417 msgid "No Replace" -msgstr "Ingen erstatning" +msgstr "ErstatIkke" +# max 10 tegn #: src/global.c:420 msgid "Case Sens" -msgstr "Versalfølsom" +msgstr "VersalFøls" +# max 10 tegn #: src/global.c:421 -#, fuzzy msgid "Backwards" -msgstr " [Bagud]" +msgstr "Baglæns" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:451 -#, fuzzy msgid "PrevHstory" -msgstr "Historik" +msgstr "ForrigHist" #: src/global.c:452 -#, fuzzy msgid "NextHstory" -msgstr "Historik" +msgstr "NæstHist" #: src/global.c:453 -#, fuzzy msgid "Go To Text" -msgstr "Gå til linje" +msgstr "Gå til tekst" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:455 -#, fuzzy msgid "WhereIs Next" -msgstr "Hvor findes" +msgstr "Find næste" #: src/global.c:457 -#, fuzzy msgid "First File" -msgstr "Første linje" +msgstr "Første fil" #: src/global.c:458 -#, fuzzy msgid "Last File" -msgstr "Sidste linje" +msgstr "Sidste fil" +# max 16 tegn #: src/global.c:462 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" +# max 16 tegn #: src/global.c:463 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" +# max 16 tegn #: src/global.c:464 msgid "Append" msgstr "Tilføj ved enden" +# max 16 tegn #: src/global.c:465 msgid "Prepend" -msgstr "Tilføj ved begyndelsen" +msgstr "Tilføj ved start" +# max 16 tegn #: src/global.c:466 msgid "Backup File" -msgstr "Sikkerhedskopiér fil" +msgstr "SikrKopiér fil" +# max 16 tegn #: src/global.c:467 msgid "Execute Command" -msgstr "Udfør kommando" +msgstr "Kør kommando" +# max 16 tegn #: src/global.c:471 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå til katalog" -# kontrollér at den finns #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Get Help" msgstr "Få hjælp" +# max 10 tegn #: src/global.c:481 msgid "Exit" msgstr "Afslut" +# max 10 tegn #: src/global.c:482 msgid "Where Is" -msgstr "Hvor findes" +msgstr "Hvor er" +# max 10 tegn #: src/global.c:483 msgid "Prev Page" msgstr "Forrige" +# max 10 tegn #: src/global.c:484 msgid "Next Page" msgstr "Næste" +# max 10 tegn #: src/global.c:485 msgid "First Line" -msgstr "Første linje" +msgstr "FørstLinje" +# max 10 tegn #: src/global.c:486 msgid "Last Line" -msgstr "Sidste linje" +msgstr "SidstLinje" +# max 10 tegn #: src/global.c:487 msgid "Suspend" -msgstr "Suspendér" +msgstr "I baggrund" +# max 10 tegn #: src/global.c:489 msgid "Beg of Par" -msgstr "" +msgstr "AfsnitStrt" +# max 10 tegn #: src/global.c:490 msgid "End of Par" -msgstr "" +msgstr "AfsnitSlut" +# max 10 tegn #: src/global.c:491 -#, fuzzy msgid "FullJstify" -msgstr "Ombryd" +msgstr "FuldOmbryd" +# max 10 tegn #: src/global.c:493 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" +# okay, her slutter 'max 10 tegn'-regionen vist, eftersom den engelske er på 11 #: src/global.c:495 -#, fuzzy msgid "Insert File" -msgstr "Næste fil" +msgstr "Indsæt fil" #: src/global.c:506 msgid "Display this help text" -msgstr "" +msgstr "Vis denne hjælpetekst" #: src/global.c:509 -#, fuzzy msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" -msgstr "Luk nuværende indlæste fil/afslut nano" +msgstr "Luk nuværende filbuffer / afslut nano" #: src/global.c:519 -#, fuzzy msgid "Search for a string or a regular expression" -msgstr "Brug regulære udtryk" +msgstr "Søg efter en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:520 -#, fuzzy msgid "Go to previous screen" -msgstr "Gå til foregående skærm" +msgstr "Gå til forrige skærm" #: src/global.c:521 -#, fuzzy msgid "Go to next screen" msgstr "Gå til næste skærm" #: src/global.c:527 -#, fuzzy msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Vis markørens position" #: src/global.c:531 -#, fuzzy msgid "Replace a string or a regular expression" -msgstr "Brug regulære udtryk" +msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk" #: src/global.c:532 -#, fuzzy msgid "Go to line and column number" -msgstr "Gå til et bestemt linjenummer" +msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer" #: src/global.c:534 -#, fuzzy msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" -msgstr "" +msgstr "Gentag sidste søgning" #: src/global.c:537 -#, fuzzy msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" -msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" +msgstr "Kopiér aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen" #: src/global.c:538 -#, fuzzy msgid "Indent the current line" -msgstr "Tilføj til enden på aktuel fil" +msgstr "Indryk den aktuelle linje" #: src/global.c:539 -#, fuzzy msgid "Unindent the current line" -msgstr "Tilføj til enden på aktuel fil" +msgstr "Fjern indrykning af aktuel linje" #: src/global.c:540 msgid "Undo the last operation" -msgstr "" +msgstr "Fortryd sidste handling" #: src/global.c:541 msgid "Redo the last undone operation" -msgstr "" +msgstr "Omgør sidste fortrudte handling" #: src/global.c:543 -#, fuzzy msgid "Go forward one character" msgstr "Gå et tegn fremad" #: src/global.c:544 -#, fuzzy msgid "Go back one character" msgstr "Gå et tegn bagud" #: src/global.c:546 -#, fuzzy msgid "Go forward one word" msgstr "Gå et ord fremad" #: src/global.c:547 -#, fuzzy msgid "Go back one word" msgstr "Gå et ord bagud" #: src/global.c:549 -#, fuzzy msgid "Go to previous line" -msgstr "Gå til foregående skærm" +msgstr "Gå til forrige linje" #: src/global.c:550 -#, fuzzy msgid "Go to next line" -msgstr "Gå en linje ned" +msgstr "Gå til næste linje" #: src/global.c:551 -#, fuzzy msgid "Go to beginning of current line" -msgstr "Gå til begyndelsen på aktuel linje" +msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje" #: src/global.c:552 -#, fuzzy msgid "Go to end of current line" -msgstr "Gå til enden på aktuel linje" +msgstr "Gå til enden af aktuel linje" #: src/global.c:555 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" -msgstr "" +msgstr "Gå til starten af afsnittet; dernæst af forrige afsnit" #: src/global.c:557 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" -msgstr "" +msgstr "Gå til lige efter afsnittets slutning; dernæst efter næste afsnit" #: src/global.c:564 -#, fuzzy msgid "Go to the matching bracket" -msgstr "Ingen tilsvarende klamme" +msgstr "Gå til modsvarende klamme" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" -msgstr "" +msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" -msgstr "" +msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren" #: src/global.c:572 -#, fuzzy msgid "Switch to the previous file buffer" -msgstr "Gå til foregående skærm" +msgstr "Gå til forrige filbuffer" #: src/global.c:574 msgid "Switch to the next file buffer" -msgstr "" +msgstr "Gå til næste filbuffer" #: src/global.c:577 msgid "Insert the next keystroke verbatim" -msgstr "" +msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret" #: src/global.c:579 -#, fuzzy msgid "Insert a tab at the cursor position" -msgstr "Indsæt en vognretur ved markørpositionen" +msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen" #: src/global.c:581 -#, fuzzy msgid "Insert a newline at the cursor position" -msgstr "Indsæt en vognretur ved markørpositionen" +msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen" #: src/global.c:588 -#, fuzzy msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" -msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje" +msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning" #: src/global.c:591 -#, fuzzy msgid "Justify the entire file" -msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf" +msgstr "Ombryd hele filen" #: src/global.c:595 msgid "Count the number of words, lines, and characters" -msgstr "" +msgstr "Tæl ord, linjer og tegn" #: src/global.c:600 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" -msgstr "" +msgstr "Kør i baggrunden (hvis suspend er slået til)" #: src/global.c:603 -#, fuzzy msgid "Toggle the case sensitivity of the search" -msgstr "Versalfølsom søgning" +msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra" #: src/global.c:605 -#, fuzzy msgid "Reverse the direction of the search" -msgstr "Vis markørens position" +msgstr "Omvend søgeretning" #: src/global.c:609 -#, fuzzy msgid "Toggle the use of regular expressions" -msgstr "Brug regulære udtryk" +msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra" #: src/global.c:613 -#, fuzzy msgid "Recall the previous search/replace string" -msgstr "Redigér de foregående find og erstat-strenge" +msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge" #: src/global.c:615 -#, fuzzy msgid "Recall the next search/replace string" -msgstr "Redigér de foregående find og erstat-strenge" +msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge" #: src/global.c:618 msgid "Go to file browser" -msgstr "Gå til filbladrer" +msgstr "Gå til filbrowser" #: src/global.c:621 -#, fuzzy msgid "Toggle the use of DOS format" -msgstr "Skriv fil ud i DOS-format" +msgstr "Slå DOS-format til eller fra" #: src/global.c:622 -#, fuzzy msgid "Toggle the use of Mac format" -msgstr "Skriv fil ud i Mac-format" +msgstr "Slå Mac-format til eller fra" #: src/global.c:624 msgid "Toggle appending" -msgstr "" +msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:625 msgid "Toggle prepending" -msgstr "" +msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra" #: src/global.c:628 msgid "Toggle backing up of the original file" -msgstr "" +msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra" #: src/global.c:633 -#, fuzzy msgid "Toggle the use of a new buffer" -msgstr "Skift mellem indsætning i ny buffer eller ej" +msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra" #: src/global.c:636 -#, fuzzy msgid "Exit from the file browser" -msgstr "Gå til filbladrer" +msgstr "Gå ud af filbrowseren" #: src/global.c:638 -#, fuzzy msgid "Go to the first file in the list" -msgstr "Gå til filens første linje" +msgstr "Gå til første fil i listen" #: src/global.c:640 -#, fuzzy msgid "Go to the last file in the list" -msgstr "Gå til filens sidste linje" +msgstr "Gå til sidste fil i listen" #: src/global.c:641 -#, fuzzy msgid "Go to the next file in the list" -msgstr "Gå til filens sidste linje" +msgstr "Gå til næste fil i listen" #: src/global.c:642 -#, fuzzy msgid "Go to the previous file in the list" -msgstr "Gå til filens første linje" +msgstr "Gå til forrige fil i listen" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnJustify" -msgstr "Ingen ombrydning" +msgstr "AfOmbryd" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 -#, fuzzy msgid "UnCut Text" -msgstr "Ingen udklipning" +msgstr "Indsæt" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:737 msgid "To Spell" -msgstr "Stavekontr." +msgstr "Stavetjek" #: src/global.c:777 -#, fuzzy msgid "Copy Text" -msgstr "Klip ud" +msgstr "Kopiér tekst" #: src/global.c:780 -#, fuzzy msgid "Indent Text" -msgstr "Klip ud" +msgstr "Indryk tekst" #: src/global.c:783 -#, fuzzy msgid "Unindent Text" -msgstr "Ingen udklipning" +msgstr "Fjern indrykning" #: src/global.c:787 msgid "Undo" -msgstr "" +msgstr "Fortryd" #: src/global.c:790 msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "Omgør" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" -msgstr "Foregående ord" +msgstr "Forrige ord" #: src/global.c:824 -#, fuzzy msgid "Prev Line" -msgstr "Forrige" +msgstr "Forrige linje" #: src/global.c:827 -#, fuzzy msgid "Next Line" -msgstr "Næste fil" +msgstr "Næste linje" #: src/global.c:848 msgid "Scroll Up" -msgstr "" +msgstr "Rul op" #: src/global.c:851 msgid "Scroll Down" -msgstr "" +msgstr "Rul ned" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:862 src/text.c:3035 msgid "Verbatim Input" -msgstr "" +msgstr "Ordret input" #: src/global.c:893 msgid "CutTillEnd" -msgstr "" +msgstr "KlipResten" #: src/global.c:906 msgid "Word Count" -msgstr "" +msgstr "Ordtælling" #: src/global.c:1369 -#, fuzzy msgid "Constant cursor position display" -msgstr "Konstant markørposition" +msgstr "Konstant visning af markørposition" #: src/global.c:1371 msgid "Use of one more line for editing" -msgstr "" +msgstr "Brug af en ekstra linje til redigering" #: src/global.c:1373 msgid "Smooth scrolling" -msgstr "jævn rulning" +msgstr "Jævn rulning" #: src/global.c:1375 msgid "Whitespace display" -msgstr "" +msgstr "Visning af mellemrum" #: src/global.c:1379 msgid "Smart home key" -msgstr "" +msgstr "Smart home-tast" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" -msgstr "" +msgstr "Ombrydning af lange linjer" #: src/global.c:1387 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" -msgstr "" +msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum" #: src/global.c:1389 -#, fuzzy msgid "Backup files" -msgstr "Sikkerhedskopiér fil" +msgstr "Sikkerhedskopiér filer" #: src/global.c:1397 -#, fuzzy msgid "Suspension" -msgstr "Suspendér" +msgstr "Suspension" #: src/global.c:1399 msgid "Soft line wrapping" -msgstr "" +msgstr "Blød linjeombrydning" #: src/help.c:236 -#, fuzzy msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjælpetekst for søgekommando\n" "\n" -" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så retur. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" +" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" -" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster retur uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. \n" -"\n" -" De følgende funktionstaster er tilstede i søge-tilstand:\n" -"\n" +" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" +"Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n" +"\n" +"Følgende funktionstaster er tilgængelige i søgetilstand:\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" -"Hjælpetekst for gå-til-linje\n" +"Hjælpetekst for Gå til linje\n" "\n" -" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast retur. Hvis der er færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den sidste linje i filen.\n" +" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den sidste linje i filen.\n" "\n" -" De følgende funktionstaster er tilstede i gå-til-linje-tilstand:\n" +" Følgende funktionstaster er til stede i Gå til linje-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:260 -#, fuzzy msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjælpetekst for indsæt fil\n" "\n" " Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på den aktuelle markørposition.\n" "\n" -" Hvis du har oversat nano med understøttelse for flere filbuffere, og aktiveret flere filbuffere med -F eller --multibuffer kommandolinjeflag eller Meta-F-skifteren eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at skifte mellem filbuffere).\n" -"\n" -" Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så lad være med at indtaste et filnavn, eller indtast et ikke-eksisterende filnavn ved spørgsmålet og try Retur.\n" -"\n" -" De følgende funktionstaster er tilstede i Indsæt fil-tilstand:\n" -"\n" +" Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at skifte mellem filbuffere). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" +"Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n" +"\n" +" Følgende funktionstaster er tilgængelige i Indsæt fil-tilstand:\n" #: src/help.c:275 -#, fuzzy msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for skriv fil\n" "\n" -" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk retur for at gemme filen.\n" +" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter for at gemme filen.\n" "\n" -" Hvis du har udvalgt tekst med Ctrl-^ vil du blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" +" Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n" "\n" -" De følgende funktionstaster er tilstede i Skriv fil-tilstand:\n" +" Følgende funktionstaster er til stede i Skriv fil-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" -"Hjælpetekst for filskimmer\n" +"Hjælpetekst for filbrowser\n" "\n" -" Filskimmeren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down til at skimme gennem filerne, og S eller retur for at vælge den udvalgte fil, eller indtaste det udvalgte katalog. For at gå et niveau op udvælges kataloget kaldet '..' i toppen af fillisten.\n" +" Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n" "\n" -" De følgende funktionstaster er tilstede i filskimmeren:\n" +" Følgende funktionstaster er til stede i filskimmeren:\n" "\n" #: src/help.c:302 -#, fuzzy msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" -"Hjælpetekst for søgekommando\n" +"Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n" "\n" -" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så retur. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" +" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n" "\n" -" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster retur uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. \n" +" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. \n" "\n" -" De følgende funktionstaster er tilstede i søge-tilstand:\n" -"\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" -msgstr "" +msgstr " Følgende funktionstaster er til stede i browsersøgetilstand:\n\n" #: src/help.c:315 -#, fuzzy msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" -"Hjælpetekst for skimmer gå til katalog\n" +"Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n" "\n" " Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n" "\n" -" Hvis tab-færdiggørelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at (forsøge at) automatisk færdiggøre katalognavnet.\n" +" Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at (forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n" "\n" -" De følgende funktionstaster er tilstede i skimmeren gå til katalog-tilstand:\n" +" Følgende funktionstaster er til stede i Gå til katalog-tilstand i filbrowser:\n" "\n" #: src/help.c:328 -#, fuzzy msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjælpetekst for stavekontrol\n" "\n" -" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den vil så spørge for at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i den nuværende fil.\n" +" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte tekst.\n" "\n" -" De følgende andre funktioner er tilstede i stavekontrol-tilstand:\n" +" Følgende andre funktioner er til stede i stavekontrol-tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:343 -#, fuzzy msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" -"Hjælpetekst for ekstern kommando\n" +"Hjælpetekst for Kør kommando\n" "\n" -" Denne menu giver dig adgang til at indsætte uddata fra en kommando kørt af skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand).\n" +" Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand). Hvis du skal bruge en tom buffer mere, så undlad at skrive en kommando.\n" "\n" -" De følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n" +" Følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n" "\n" #: src/help.c:356 -#, fuzzy msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" -" hjælpetekst for nano\n" +"Hovedhjælpetekst for nano\n" "\n" -" Tekstredigereren nano er skabt for at efterligne funktionaliteten og brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Det findes fire hoveddele i redigereren: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes hovedvinduet som viser filen som redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og viser vigtige meddelelser. De nederste to linjer viser de almindeligste kommandoer som bruges i tekstredigereren.\n" -"\n" -" Notationen for kommandoer er som følger: Sekvenser med Kontrol-tast skrives med en cirkumfleks (^) og trykkes samtidigt med Kontrol-tasten (Ctrl). Escape-sekvenser skrives med metategnet (M) og angives enten med Esc-, Alt- eller Meta-tasten afhængig af dine tastaturindstillinger. Følgende tastekombinationer er tilgængelige i redigererens hovedvindue. Alternative taster vises inden i parentes:\n" -"\n" +" Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og viser vigtige meddelelser. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" +"De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n" +"\n" +" Notationen for genveje er som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med en circumfleks (^), og kan skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. Kombinationer med Esc noteres med Meta-symbolet (M-), og kan skrives enten ved at taste Esc, Alt eller selve Meta-tasten afhængigt af tastaturopsætningen. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" -msgstr "" +msgstr "Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal (i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. Alternative taster vises i parenteser:\n\n" #: src/nano.c:587 -#, fuzzy msgid "Key invalid in view mode" -msgstr "Tasten ugyldig i VISNINGstilstand" +msgstr "Tasten ugyldig i visningstilstand" #: src/nano.c:697 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Bufferen skrevet til %s\n" +msgstr "\nBuffer ikke skrevet til %s: %s\n" #: src/nano.c:700 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" -msgstr "" -"\n" -"Bufferen skrevet til %s\n" +msgstr "\nBuffer ikke skrevet: %s\n" #: src/nano.c:816 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" -msgstr "" +msgstr "Brug: nano [FLAG] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n\n" #: src/nano.c:819 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" -msgstr "Flag\t\tLangt flag\t\tBetydning\n" +msgstr "Flag\t\tLangt GNU-flag\t\tBetydning\n" #: src/nano.c:825 msgid "+LINE,COLUMN" -msgstr "" +msgstr "+LINJE,KOLONNE" #: src/nano.c:826 -#, fuzzy msgid "Start at line LINE, column COLUMN" -msgstr "Start ved linjenummer LINJE" +msgstr "Start ved linjenummer LINJE, kolonne KOLONNE" #: src/nano.c:828 -#, fuzzy msgid "Enable smart home key" -msgstr "Brug mus" +msgstr "Brug smart home-tast" #: src/nano.c:829 -#, fuzzy msgid "Save backups of existing files" -msgstr "Sikkerhedskopiér ekisterende filer ved gemning" +msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer" #: src/nano.c:830 -#, fuzzy msgid "-C " -msgstr "-o [kat]" +msgstr "-C " #: src/nano.c:830 msgid "--backupdir=" -msgstr "" +msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:831 msgid "Directory for saving unique backup files" -msgstr "" +msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler" #: src/nano.c:834 msgid "Use bold instead of reverse video text" -msgstr "" +msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst" #: src/nano.c:837 msgid "Convert typed tabs to spaces" -msgstr "" +msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum" #: src/nano.c:845 msgid "Log & read search/replace string history" -msgstr "Log & læs streng-historik for find og erstat" +msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat" #: src/nano.c:851 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" -msgstr "" +msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur" #: src/nano.c:853 msgid "Don't add newlines to the ends of files" -msgstr "" +msgstr "Tilføj ikke linjeskift til slut i filer" #: src/nano.c:858 msgid "Use one more line for editing" -msgstr "" +msgstr "Brug en ekstra linje til redigering" #: src/nano.c:860 -#, fuzzy msgid "-Q " -msgstr "-Q [str]" +msgstr "-Q " #: src/nano.c:860 -#, fuzzy msgid "--quotestr=" -msgstr "--quotestr=[str]" +msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:861 -#, fuzzy msgid "Quoting string" -msgstr "tAnførelsesstreng, normalt \"> \"" +msgstr "Anførelsesstreng" #: src/nano.c:863 msgid "Restricted mode" -msgstr "" +msgstr "Begrænset tilstand" #: src/nano.c:866 msgid "Scroll by line instead of half-screen" -msgstr "" +msgstr "Rul linjevis frem for en halv skærm ad gangen" #: src/nano.c:868 -#, fuzzy msgid "-T <#cols>" -msgstr "-r [antal-tegn]" +msgstr "-T <#kolonner>" #: src/nano.c:868 -#, fuzzy msgid "--tabsize=<#cols>" -msgstr "--tabsize=[tal]" +msgstr "--tabsize=<#kolonner>" #: src/nano.c:869 -#, fuzzy msgid "Set width of a tab to #cols columns" -msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til tal" +msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner" #: src/nano.c:871 msgid "Do quick statusbar blanking" -msgstr "" +msgstr "Ryd statuslinje hurtigt" #: src/nano.c:877 msgid "Detect word boundaries more accurately" -msgstr "" +msgstr "Find ordgrænser mere præcist" #: src/nano.c:880 -#, fuzzy msgid "-Y " -msgstr "-Y [str]" +msgstr "-Y " #: src/nano.c:880 -#, fuzzy msgid "--syntax=" -msgstr "--syntax [str]" +msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:881 -#, fuzzy msgid "Syntax definition to use for coloring" -msgstr "Syntaksdefinition der skal bruges" +msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning" #: src/nano.c:885 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" -msgstr "" +msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast" #: src/nano.c:889 -#, fuzzy msgid "Cut from cursor to end of line" -msgstr "Lad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på linjen" +msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning" #: src/nano.c:894 -#, fuzzy msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Brug mus" #: src/nano.c:897 -#, fuzzy msgid "-o " -msgstr "-o [kat]" +msgstr "-o " #: src/nano.c:897 -#, fuzzy msgid "--operatingdir=" -msgstr "--operatingdir=[kat]" +msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:903 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" -msgstr "" +msgstr "Ignorer opstartsproblemer såsom fejl i rc-fil uden fejlmeddelelser" #: src/nano.c:905 -#, fuzzy msgid "-r <#cols>" -msgstr "-r [antal-tegn]" +msgstr "-r <#kolonner>" #: src/nano.c:905 -#, fuzzy msgid "--fill=<#cols>" -msgstr "--fill=[antal-tegn]" +msgstr "--fill=<#kolonner>" #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" -msgstr "" +msgstr "Placér ombrydningspunkt ved #kolonner" #: src/nano.c:909 -#, fuzzy msgid "-s " -msgstr "-s [prog]" +msgstr "-s " #: src/nano.c:909 -#, fuzzy msgid "--speller=" -msgstr "--speller=[prog]" +msgstr "--speller=" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" -msgstr "" +msgstr "Tillad generisk fortryd [EKSPERIMENTEL]" #: src/nano.c:918 -#, fuzzy msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)" #: src/nano.c:922 -#, fuzzy msgid "Don't show the two help lines" -msgstr "Vis ikke hjælpevindue" +msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer" #: src/nano.c:923 -#, fuzzy msgid "Enable suspension" -msgstr "Brug suspend" +msgstr "Slå suspend til" #: src/nano.c:924 msgid "Enable soft line wrapping" -msgstr "" +msgstr "Brug blød linjeombrydning" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" -msgstr " GNU nano version %s (oversat %s, %s)\n" +msgstr " GNU nano version %s (kompileret %s, %s)\n" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" -msgstr "" -"\n" -" Oversættelsesflag:" +msgstr "\n Kompileringsflag:" #: src/nano.c:1088 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n" #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" -msgstr "" +msgstr "Læser fra stdin, ^C for at afbryde\n" #: src/nano.c:1198 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" -msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano" +msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano\n" #: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" -msgstr "" +msgstr "Ukendt kommando" #: src/nano.c:1668 -#, fuzzy msgid "XON ignored, mumble mumble" -msgstr "XON ignoreret, mumle mumle." +msgstr "XON ignoreret, mumle mumle" #: src/nano.c:1673 -#, fuzzy msgid "XOFF ignored, mumble mumble" -msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle." +msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle" #: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1099 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" -msgstr "ønsket tab-størrelse %d ugyldig" +msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1024 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" -msgstr "ønsket fyld-størrelse %d ugyldig" +msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig" #: src/rcfile.c:129 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " -msgstr "Fejl i %s på linje %d: " +msgstr "Fejl i %s på linje %lu: " #: src/rcfile.c:184 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" -msgstr "argument %s har uafsluttet \"" +msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \"" #: src/rcfile.c:211 src/rcfile.c:263 src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:767 #: src/rcfile.c:820 -#, fuzzy msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" -msgstr "regex-strenge skal begynde og ende med et \" tegn\n" +msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn" #: src/rcfile.c:315 msgid "The \"none\" syntax is reserved" -msgstr "" +msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret" +# Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument #: src/rcfile.c:322 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" -msgstr "" +msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:482 -#, fuzzy msgid "Missing key name" -msgstr "Mangler syntaksnavn" +msgstr "Mangler tastenavn" #: src/rcfile.c:397 src/rcfile.c:498 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" -msgstr "" +msgstr "tastebindinger skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\"" #: src/rcfile.c:406 msgid "Must specify function to bind key to" -msgstr "" +msgstr "Skal angive funktion at binde tast til" #: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:509 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" -msgstr "" +msgstr "Skal angive menu at binde tast til (eller \"all\")" #: src/rcfile.c:425 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" -msgstr "Kunde ikke åbne %s for skrivning: %s" +msgstr "Kunne ikke associere navnet \"%s\" med en funktion" #: src/rcfile.c:431 src/rcfile.c:516 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" -msgstr "Kunne ikke kalde '%s:'" +msgstr "Kunne ikke associere navnet \"%s\" med en menu" #: src/rcfile.c:453 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" -msgstr "" +msgstr "Beklager, keystr \"%s\" er en ugyldig binding" #: src/rcfile.c:624 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" -"farve %s ikke forstået.\n" +"Farve \"%s\" ikke forstået.\n" "Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n" -"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n" -"\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\".\n" +"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n" +"\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\"\n" +"til forgrundsfarver." #: src/rcfile.c:646 -#, fuzzy msgid "Cannot add a color command without a syntax command" -msgstr "Kan ikke tilføje farveordre uden en syntakslinje" +msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando" #: src/rcfile.c:671 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" -msgstr "" +msgstr "Baggrundsfarven \"%s\" må ikke være lys" #: src/rcfile.c:689 src/rcfile.c:808 msgid "Missing regex string" -msgstr "" +msgstr "Mangler regex-streng" +# aner ikke hvad header regex er, der refereres ikke til det i resten af denne fil. Det er nok ikke så vigtigt #: src/rcfile.c:803 -#, fuzzy msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" -msgstr "Kan ikke tilføje farveordre uden en syntakslinje" +msgstr "Kan ikke tilføje header-regex uden en syntakskommando" #: src/rcfile.c:873 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Fatal fejl: ingen taster bundet til funktionen \"%s\"" #: src/rcfile.c:875 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" -msgstr "" +msgstr "Afslutter. Start om nødvendigt nano med flaget -I for at justere dine nanorc-indstillinger\n" #: src/rcfile.c:925 src/rcfile.c:934 src/rcfile.c:944 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" -msgstr "" +msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil" #: src/rcfile.c:950 src/rcfile.c:1127 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" -msgstr "" +msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer" #: src/rcfile.c:965 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" -msgstr "kommando %s ikke forstået" +msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået" #: src/rcfile.c:971 -#, fuzzy msgid "Missing flag" -msgstr "Mangler farvenavn" +msgstr "Mangler flag" #: src/rcfile.c:993 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" -msgstr "valgmulighed %s kræver et argument" +msgstr "Flaget \"%s\" kræver et argument" #: src/rcfile.c:1011 msgid "Option is not a valid multibyte string" -msgstr "" +msgstr "Flaget er ikke en gyldig flerbytestreng" #: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1065 src/rcfile.c:1074 msgid "Non-blank characters required" -msgstr "" +msgstr "Kræver ikke-blanke tegn" #: src/rcfile.c:1047 msgid "Two single-column characters required" -msgstr "" +msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn" #: src/rcfile.c:1113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" -msgstr "fjern flag %d!\n" +msgstr "Kan ikke fjerne flag \"%s\"" #: src/rcfile.c:1122 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "Ukendt flag \"%s\"" #: src/rcfile.c:1181 msgid "I can't find my home directory! Wah!" -msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" +msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!" #: src/search.c:96 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" -msgstr "\"%s\" kunne ikke findes" +msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet" #: src/search.c:205 -#, fuzzy msgid " (to replace) in selection" -msgstr " (at erstatte)" +msgstr " (at erstatte) i markering" #: src/search.c:1004 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" -msgstr[0] "Erstattede %d forekomster" -msgstr[1] "Erstattede %d forekomst" +msgstr[0] "Erstattede %lu forekomst" +msgstr[1] "Erstattede %lu forekomster" #: src/search.c:1034 -#, fuzzy msgid "Enter line number, column number" -msgstr "Angiv linjenummer" +msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" -msgstr "" +msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" -msgstr "Ingen tilsvarende klamme" +msgstr "Ingen modsvarende klamme" #: src/text.c:58 -#, fuzzy msgid "Mark Unset" msgstr "Markering fjernet" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" -msgstr "" +msgstr "Intet i fortrydelsesbufferen!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" -msgstr "" +msgstr "Intern fejl: kan ikke matche linje %d. Gem venligst dit arbejde" +# De her mystiske "text add" og den slags indgår i strengen "Undid action (%s)" hvor %s er en af disse #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" -msgstr "" +msgstr "tilføj tekst" #: src/text.c:475 src/text.c:613 -#, fuzzy msgid "text delete" -msgstr "Næste fil" +msgstr "slet tekst" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" -msgstr "" +msgstr "ombryd linje" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" -msgstr "" +msgstr "sammenføj linje" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" -msgstr "" +msgstr "klip tekst" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" -msgstr "" +msgstr "indsæt tekst" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" -msgstr "" +msgstr "linje bryd" +# dette sker hvis teksten f.eks. er læst fra en fil #: src/text.c:532 src/text.c:665 -#, fuzzy msgid "text insert" -msgstr "Næste fil" +msgstr "import af tekst" #: src/text.c:550 src/text.c:659 -#, fuzzy msgid "text replace" -msgstr " (at erstatte)" +msgstr "tekst erstat" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" -msgstr "" +msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" -msgstr "" +msgstr "Fortrød handling (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" -msgstr "" +msgstr "Intet at omgøre!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" -msgstr "" +msgstr "Intern fejl: Redo setup slog fejl. Gem venligst dit arbejde" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" -msgstr "" +msgstr "Omgjorde handling (%s)" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." -msgstr "" +msgstr "Intern fejl: kan ikke opsætte uncut. Gem venligst dit arbejde." #: src/text.c:950 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." -msgstr "" +msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde." #: src/text.c:2267 msgid "Can now UnJustify!" -msgstr "Kan nu lave ingen ombrydning!" +msgstr "Kan nu af-ombryde!" #: src/text.c:2810 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" -msgstr "Fejl ved kald af 'spell'" +msgstr "Fejl ved kald af \"%s\"" #: src/text.c:2952 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" -msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s" +msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s" #: src/text.c:2955 msgid "Finished checking spelling" -msgstr "Stavekontrollen færdiggjordes" +msgstr "Stavekontrol færdiggjort" #: src/text.c:3020 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" -msgstr "" +msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu" #: src/text.c:3021 -#, fuzzy msgid "In Selection: " -msgstr "Tilføj udvalg til fil" +msgstr "I markering: " #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" -msgstr "" +msgstr "Unicode-input" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 -#, fuzzy msgid "Modified" -msgstr " Ændret " +msgstr "Ændret" #: src/winio.c:2150 -#, fuzzy msgid "View" -msgstr " Se " +msgstr "Se" #: src/winio.c:2164 -#, fuzzy msgid "DIR:" -msgstr " KAT:" +msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2171 -#, fuzzy msgid "File:" -msgstr "Fil: " +msgstr "Fil:" #: src/winio.c:3360 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" -msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%ld (%d%%)" +msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3493 -#, fuzzy msgid "version" -msgstr "version " +msgstr "version" #: src/winio.c:3499 -#, fuzzy msgid "Thank you for using nano!" -msgstr "Tak for at du bruger nano!\n" +msgstr "Tak for at du bruger nano!" ============================================================================= Diff created Number of messages: 282 =============================================================================