# Danish translation of release-notes for Debian 6 # Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Martin Bagge , 2009, 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2010. # # # Debian Reference, Debian Maintainers Guide osv. - kaldes de noget særligt på dansk? # # bug tracking system -> fejlsporingssystem? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes 6.0 moreinfo.po\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-17 23:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-25 01:28+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Attribute 'lang' of: #: en/moreinfo.dbk:7 msgid "en" msgstr "da" # type: Content of: #: en/moreinfo.dbk:8 msgid "More information on &debian;" msgstr "Yderligere oplysninger om &debian;" # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:10 msgid "Further reading" msgstr "Yderligere læsning" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:12 msgid "" "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation " "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose " "goal is to create high-quality documentation for Debian users and " "developers. Documentation, including the Debian Reference, Debian New " "Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, and many more. For full " "details of the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian " "Documentation website</ulink> and <ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki " "website</ulink>" msgstr "Ud over disse udgivelsesnoter og installationsvejledningen, kan man finde yderligere dokumentation til &debian; hos Debian Documentation Project (DDP), hvis mål er at skabe dokumentation af høj kvalitet til Debians brugere og udviklere. Blandt den tilgængelige dokumentation findes Debian Reference, Debian New Maintainers Guide og Debian FAQ samt meget mere. De fuldstændige detaljer om eksisterende materiale kan findes på <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian Documentation Projects webside</ulink> og <ulink url=\"&url-wiki;\">Debians wiki</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:22 msgid "" "Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/" "doc/<replaceable>package</replaceable></filename>. This may include " "copyright information, Debian specific details and any upstream " "documentation." msgstr "Dokumentationen for enkelte pakker installeres i <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pakke</replaceable></filename>. Dette kan omfatte oplysninger om ophavsret, Debian-specifikke detaljer samt dokumentation fra programmets ophavssted." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:30 msgid "Getting help" msgstr "Få hjælp" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:32 msgid "" "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but " "these should only be considered if research into documentation of the issue " "has exhausted all sources. This section provides a short introduction into " "these which may be helpful for new Debian users." msgstr "Der er mange steder at finde hjælp og rådgivning for Debianbrugere, men disse bør først bruges når man ikke kan finde svar på sit spørgsmål via de andre dokumentationskilder. Dette afsnit giver en kort indledning til disse, som kan være nyttige for nye Debianbrugere." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:38 msgid "Mailing lists" msgstr "E-post-lister" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:40 msgid "" "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list " "(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists " "(for other languages). For information on these lists and details of how to " "subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Please " "check the archives for answers to your question prior to posting and also " "adhere to standard list etiquette." msgstr "De mest interessante e-post-lister til Debianbrugere er den engelske liste debian-user plus listerne debian-user-<replaceable>sprog</replaceable> for andre sprog (den danske er <literal>debian-user-danish</literal>). Oplysninger om disse lister og hvordan man abonnerer på dem kan findes på <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Se venligst i arkiverne om dit spørgsmål allerede er besvaret, før du skriver, og følg i øvrigt standard-etiketten for e-post-lister." # type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:50 msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Internet Relay Chat" # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:52 msgid "" "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users " "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your favorite " "IRC client at irc.debian.org and join #debian." msgstr "Debian har en IRC-kanal med det formål at hjælpe Debianbrugere. Kanalen kan findes på IRC-netværket OFTC. Brug din foretrukne IRC-klient til at forbinde til irc.debian.org og gå så ind på kanalen #debian." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:57 msgid "" "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The " "guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian " "Wiki</ulink>." msgstr "Følg kanalens retningslinjer og udvis respekt for andre brugere. Retningslinjerne kan findes på <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debians wiki</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:62 msgid "" "For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;" "\">website</ulink>." msgstr "Yderligere oplysninger om OFTC kan findes på <ulink url=\"&url-irc-host;\">websiden</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:70 msgid "Reporting bugs" msgstr "Fejlrapportering" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:72 msgid "" "We strive to make &debian; a high quality operating system, however that " "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. " "Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a " "service to our users, we provide all the information on reported bugs at our " "own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-" "bts;\"></ulink>." msgstr "Vi gør vores bedste for at gøre &debian; til et højkvalitetsstyresystem, men dette betyder ikke at pakkerne altid er fri for fejl. Jævnfør Debians filosofi om <quote>åben udvikling</quote>, og som en tjeneste for vores brugere i almindelighed, kan alle oplysninger om de indrapporterede fejl findes på vores fejlsporingssystem, BTS. BTS kan gennemses på <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:80 msgid "" "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part " "of it, please report it so that it can be properly fixed for future " "releases. Reporting bugs requires a valid email address. We ask for this " "so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters " "should additional information be needed." msgstr "Hvis du finder en fejl i distributionen eller i de programpakker, som er del af den, så rapportér dem venligst så de kan blive rettet i fremtidige udgaver. Fejlrapportering kræver en gyldig e-post-adresse. Vi beder om dette for at vi kan spore fejlrapporterne, og så udviklerne kan kontakte ophavspersonen hvis der kræves flere oplysninger." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:87 msgid "" "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> " "or manually using email. You can read more about the Bug Tracking System " "and how to use it by reading the reference documentation (available at " "<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role=" "\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url=" "\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "Du kan indsende en fejlrapport ved hjælp af programmet <command>reportbug</command> eller manuelt via e-post. Du kan læse mere om fejlsporingssystemet og hvordan det bruges ved at læse referencedokumentationen (som er tilgængelig i <filename>/usr/share/doc/debian</filename>, hvis du har installeret <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem>) eller i <ulink url=\"&url-bts;\">fejlsporingssystemet</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:97 msgid "Contributing to Debian" msgstr "Bidrag til Debian" # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:99 msgid "" "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users " "with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-" "archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community. " "Identifying (and also solving) problems related to the development of the " "distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-" "list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful. To maintain " "Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</" "ulink> and help developers track them down and fix them. If you have a way " "with words then you may want to contribute more actively by helping to write " "<ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-" "debian-i18n;\">translate</ulink> existing documentation into your own " "language." msgstr "Du behøver ikke være ekspert for at kunne bidrage til Debian. Ved at hjælpe andre brugere med at løse problemer via de forskellige <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">hjælpelister</ulink>, bidrager du til Debian. Fejlfinding og -rettelse relateret til distributionens udvikling via deltagelse på <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">udviklerlisterne</ulink> er også særdeles nyttigt. For at hjælpe til med at vedligeholde Debiandistributionens kvalitet, kan du <ulink url=\"&url-bts;\">indsende fejlrapporter</ulink> og hjælpe udvikere med at finde og fikse dem. Hvis du er god med ord, kan du også bidrage aktivt ved at skrive <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">dokumentation</ulink> eller <ulink url=\"&url-debian-i18n;\">oversætte</ulink> eksisterende dokumentation til dit eget sprog." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:114 msgid "" "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software " "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain " "items that people have requested for inclusion within Debian. The <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> " "details this information. If you have an interest in specific groups then " "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's subprojects which " "include ports to particular architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;" "\">Debian Jr.</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>." msgstr "Hvis du kan afsætte mere tid, kan du håndtere et sykke af Debians fri softwaresamling. Det er især en hjælp hvis folk tager ansvaret for eller vedligeholder ting, hvis inklusion i Debian forespørges af andre. Databasen <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages</ulink> indeholder denne type oplysninger. Hvis du er interesseret i specifikke grupper, vil du måske finde det underholdende at bidrage til nogle af Debians underprojekter, inklusive portering til bestemte arkitekturer - se <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> og <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>." # type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:125 msgid "" "In any case, if you are working in the free software community in any way, " "as a user, programmer, writer or translator you are already helping the free " "software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as allowing " "you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside." msgstr "Under alle omstændigheder: Hvis du på nogen måde arbejder inden for fri software-bevægelsen, hvadenten som bruger, programmør, dokumentationsforfatter eller oversætter, hjælper du allerede fri software. At bidrage er både lønsomt og morsomt, lader dig møde nye mennesker, og giver dig en rar fornemmelse indeni."