# Danish translation liferea. # Copyright (C) 2010 liferea & nedenstående oversættere. # This file is distributed under the same license as the liferea package. # Joe Hansen , 2010. # # konventioner: # attachment -> bilag # entry -> post # feed -> nyhedskilde # feed reader -> nyhedslæser # feed source -> nyhedskilde # item -> punkt # news bin -> nyhedsbakke # pipe -> datakanal (pipe) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.6.0-rc6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-22 14:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-04 20:36+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" Angående enclosure, bruges attachment allerede som bilag Kan det tænkes at enclosure refererer til alt hvad der følger med noget der sendes (og derfor ikke kun er bilag, men også hovedbeskeden) Vil foreslå at tjekke dette i programmet (kommenterer ikke enclosure i øvrigt) foreslår at bruge 'item' -> 'post' (visse steder bruges item -> punkt) #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Fejl opstod under filtrering af denne nyhedskilde!" foreslår den sædvanlige 'Der opstod fejl under...' #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Fejl opstod under fortolkning af denne nyhedskilde!" ^ #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Denne nyhedskilde er afbrudt. Den er ikke længere tilgængelig. Liferea vil ikke længere opdatere den, men du kan stadig tilgå de gemte overskrifter." (god idé med 'gemte') #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "underbeskeder med" er det ikke 'underkilder'? #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Også sendt i" tror 'sendt til' eller 'poste(re)t i' #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Forbundne" # hvad sker der her? #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "forbind cosmos" mystisk #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Tilføj punkter til denne nyhedsbakke ved at vælge »Kopier til nyhedsbakke« fra kontekstmenuen til punktlisten." # ikke helt sikker, men går ud fra at det er okay at ændre til 24-timer dansk. #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag %H:%M" (ja, det er helt sikkert o.k.) #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Importeret nyhedskildeliste" kunne være 'Importerede' #: ../src/feed.c:274 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Kunne ikke detektere denne type nyhedskilde! Tjek venligst om kilden virkelig peger på en kilde tilbudt i en af de understøttede syndikationformater!

XML-fortolkeruddata:
" #: ../src/feed_parser.c:132 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "URL'en du ønsker, at Liferea skal abonnere på peger på en internetside, og den automatiske registrering fandt ingen nyhedskilder på denne side. Måske understøtter denne internetside ikke automatisk registrering af nyhedskilder." #: ../src/main.c:176 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Start Liferea med sit hovedvindue i STATE. STATE kan være »shown« (vist), »iconified« (som ikon) eller »hidden« (skjult)" TILSTAND #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "STATE" TILSTAND (at man kan oversætte det her gør at man kan referere til oversættelsen ovenfor) #: ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "Vis fejlsøgningsbeskeder for indlæsning af udvidelsesmodulet" tror de mener 'indlæsning af ...modulER' #: ../src/main.c:218 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "For yderligere information, besøg venligst http://liferea.sourceforge.net/" ville sige: Besøg venligst ... for .. #: ../src/migrate.c:339 #, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "Denne version af Liferea bruger et nyt mellemlagerformat og har migreret mellemlageret til dine nyhedskilder. Mellemlagerets indhold i %s blev ikke automatisk slettet. Fjern venligst denne mappe manuelt når du er sikker på, at migreringen er vellykket!" #: ../src/net.c:333 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Kunne ikke afgøre værtsnavn for modtagelse" #: ../src/net.c:334 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Kunne ikke afgøre værtsnavn for proxy" #: ../src/net.c:337 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "En netværksfejl opstod, eller den anden ende lukkede uventet forbindelsen" #: ../src/net.c:346 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Du har ikke tilladelse til at tilgå denne ressource" ville undgå de gentagne 'til'-stavelser med 'du har ikke adgang til denne' #: ../src/net.c:351 msgid "Request timed out" msgstr "Forespørgsel fik tidsudløb" måske forespørgselstiden udløb #: ../src/net.c:352 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Færdig. Ressource eksisterer ikke. Fjern venligst abonnement!" Hov, Gone, ikke Done Forsvundet #: ../src/net.c:357 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "En intern fejl opstod under opdateringsprocessen" #: ../src/net.c:359 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Nyhedskilde er ikke tilgængelig: Server anmodede om videresendelse, der ikke er understøttet!" #: ../src/net.c:365 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "En ukendt netværksfejl opstod!" #: ../src/rule.c:374 msgid "Item title" msgstr "Punkttitel" #: ../src/rule.c:375 msgid "Item body" msgstr "Punkttekst" måske 'tekst for punkt', 'punktets tekst' punkttekst lyder lidt som en mærkelig skrifttype #: ../src/rule.c:377 msgid "Read status" msgstr "Status for læst" #: ../src/rule.c:378 msgid "Flag status" msgstr "Flagstatus" #: ../src/rule.c:378 msgid "is flagged" msgstr "er sat" #: ../src/rule.c:378 msgid "is unflagged" msgstr "er ikke sat" #: ../src/subscription.c:194 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Der var et problem under læsning af dette abonnement. Tjek venligst URL'en og konsoluddata." #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Der var flere fejl. Uddata blev afkortet!]" evt. Udskriften blev #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Retning på bakken." #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "LIferea er nu på nettet" LIferea #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Importer nyhedskildeliste..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importerer en OPML-nyhedskildeliste." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Eksporter nyhedskildeliste..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Eksporterer nyhedskildelisten som OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "_Nyhedskilde" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "Fjern _Alle punkter" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Fjern alle punkter på den aktuelt valgte nyhedskilde." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "_Punkt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Næste ulæste punkt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Går til det næste ulæste punkt. Hvis nødvendigt vælges den næste nyhedskilde med ulæste punkter." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Increase Text Size" msgstr "_Øg tekststørrelse" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Øger tekststørrelsen af punktvisningen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "_Formindsk tekststørrelse" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Formindsker tekststørrelsen på punktvisningen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Opdater skærm" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Vis en liste over alle nyhedskilder aktuelt i opdateringskøen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "_Skripthåndtering" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Tillader konfiguration og redigering af LUA hook-skripter" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Rediger indstillinger." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 msgid "S_earch" msgstr "S_øg" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Søg i alle nyhedskilder..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Vis søgedialogen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Søg med ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Vis hjælp for dette program." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Hurtig hjælp" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Vis en liste over alle genveje i Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_OSS" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Vis OSS'en for dette program." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Viser en om-dialog." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "_Normal visning" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Sæt visningstilstand til postklienttilstand." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "_Bred visning" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Sæt visningstilstand til at bruge tre vandrette paneler." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "_Kombineret visning" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Sæt visningstilstand til topaneltilstand." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "_Reduceret nyhedskildeliste" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Skjul nyhedskilder med ingen ulæste punkter." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Nyt abonnement..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Tilføjer et abonnement til nyhedskildelisten." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Ny _mappe..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Tilføjer en mappe til nyhedslisten." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Ny _søgemappe..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Tilføjer en ny søgemappe til nyhedskildelisten." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "Ny _kilde..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Tilføjer en ny kilde for nyhedskildeliste." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "Ny _nyhedsbakke..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Tilføjer en ny nyhedsbakke." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "_Mark Items Read" msgstr "_Marker punkter som læst" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Marker alle punkter på den valgte nyhedslisteknude / i punktlisten som læste." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "_Opdater" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Opdaterer det valgte abonnement eller alle abonnementer på den valgte mappe." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Åbner egenskabsdialogen for det valgte abonnement." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Fjerner det valgte abonnement." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Skift _læsningsstatus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Skifter læsningsstatus på det valgte punkt." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Skift punkt_flag" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Skifter flagstatus på det valgte punkt." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "_Fjern" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Fjerne det valgte punkt." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Start i browser" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Starter punktets henvisning i den konfigurerede browser." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Denne indstilling giver dig mulighed for at deaktivere abonnementopdatering." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Nyhedslæser til Linux" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "

Velkommen til Liferea, en skrivebordsnyhedsindsamler for nyhedskilder på nettet.

Det venstre panel indeholder listen over dine abonnementer. For at tilføje et abonnement vælg Nyhedskilder -> Nyt abonnement. For at gennemse overskrifterne på en nyhedskilde vælg den i nyhedskildelisten og overskrifterne vil blive indlæst i det højre panel.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d søgeresultat for »%s«" msgstr[1] "%d søgeresultater for »%s«" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d søgeresultat" msgstr[1] "%d søgeresultater" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." msgstr "Punktlisten indeholder nu alle punkter der stemmer overens med det angivne søgemønster. Hvis du ønsker, at gemme dette søgeresultat permanent, kan du klikke på knappen »søgemappe« i søgedialogen, og Liferea vil tilføje en søgemappe til din nyhedskildeliste." #: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:183 msgid "Count" msgstr "Antal" #: ../src/ui/auth_dialog.c:157 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Indtast brugernavnet og adgangskoden for »%s« (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:158 msgid "Unknown source" msgstr "Ukendt kilde" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunne ikke finde pixmap-fil: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Sletter post" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%s« og dens indhold?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette »%s«?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Sletningsbekræftelse" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Du skal vælge en nyhedskildepost" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea er i frakoblet tilstand. Ingen opdatering mulig." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:526 msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "Start henvisning i _faneblad" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:527 msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "_Start henvisning i browser" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:530 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Bogmærk henvisning på %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:534 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier placering på henvisning" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:536 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonner..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Ingen titel ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Intet punkt er blevet valgt" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Dette punkt har ingen henvisning angivet!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Du skal vælge en nyhedskilde for at slette dens punkter!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "Kør punkt i _faneblad" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "_Start punkt i browser" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 msgid "Copy to News Bin" msgstr "Kopier til nyhedsbakke" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "Kopier punkt-_URL til udklipsholder" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 msgid "R_emove Item" msgstr "_Fjern punkt" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Åbn bilag..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopier placering på henvisning" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 msgid "_Update All" msgstr "_Opdater alle" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Vis Liferea" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 msgid "_Update Folder" msgstr "_Opdater mappe" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 msgid "_Mark All As Read" msgstr "_Marker alle som læst" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 msgid "New _Subscription..." msgstr "Nyt _abonnement..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 msgid "New S_ource..." msgstr "Ny _kilde..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaber..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "GNOMEs standardbrowser" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME-standard" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Opdater uddaterede nyhedskilder" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Fremtving opdatering af alle nyhedskilder" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Ingen nyhedskildeopdatering" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "timer" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "dage" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Mellemrum" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " mellemrum" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " mellemrum" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Vælg overførselsmappe" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Browserstandard" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Eksisterende vindue" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" # tast? #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "opstart" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "nyhedskilde opdateret" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "nyhedskilde tilføjet" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "punkt valgt" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "nyhedskilde valgt" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "punkt fravalgt" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "nyhedskilde fravalgt" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "luk ned" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Beklager, ingen skriptunderstøttelse tilgængelig!" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Skriptnavn" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Intet skript valgt!" #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Opret en ny søgenyhedskilde." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Leverandøren af denne nyhedskilde foreslår et opdateringsinterval på %d minut" msgstr[1] "Leverandøren af denne nyhedskilde foreslår et opdateringsinterval på %d minutter" #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Denne nyhedskilde angiver ingen standard for opdateringsinterval." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d nyt punkt" msgstr[1] "%d nye punkter" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Ingen nye punkter" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d ulæst punkt" msgstr[1] "" "%s\n" "%d ulæste punkter" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Ingen ulæste punkter" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea er ikke i stand til at vise dette punkts indhold." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Vis dette punkts indhold.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Ugyldig Atomnyhedskilde: Ukendt forfatter" # Aug 04 12:03 #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%d. %b %H:%M" # navn på et sted på nettet? #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:80 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "Integrer nyhedskildelisten på din Bloglineskonto. Liferea vil vise dit Bloginesabonnement som et skrivebeskyttet undertræ i nyhedskildelisten." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:248 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Nyt abonnement" #: ../src/fl_sources/google_source.c:117 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Logind til Google Reader mislykkedes!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:334 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:335 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrer nyhedskildelisten på din konto i Google Reader. Liferea vil præsentere dine abonnementer i Google Reader, og vil synkronisere din nyhedskildeliste og læsningslister." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:328 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:329 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integrer blogrolls eller Planets i din nyhedskildeliste. Liferea vil automatisk tilføje og fjerne nyhedskilder i overensstemmelse med ændringerne i OPML-kildedokumentet" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:390 msgid "Choose OPML File" msgstr "Vælg OPML-fil" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:27 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Nyt OPML-abonnement" #: ../src/fl_sources/node_source.c:225 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Ingen kildetyper fundet for nyhedskildeliste!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:256 msgid "Source Type" msgstr "Kildetype" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Denne nyhedskilde findes ikke mere!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Dette nyhedspunkt har ingen overskrift" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Besøg" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Åbn nyhedskilde" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Marker alle som læst" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s har %d ny / opdateret overskrift\n" msgstr[1] "%s har %d nye / opdaterede overskrifter\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Nyhedskildeopdatering" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Vis detaljer" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "Liferea synk %s@%s" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Bemærk: Brugernavn og adgangskode vil blive gemt i din nyhedskildefil til Liferea uden brug af kryptering." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "User_name:" msgstr "Bruger_navn:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Tilføj Bloglineskonto" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Indtast venligst din kontoopsætning for Bloglines." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Tilføj Google Reader-konto" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Indtast venligst din kontoopsætning for Google Reader." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Brugernavn (e-post)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Henter nu" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Nyhedskilde" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Find punkter som opfylder de følgende kriterier" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Ophængning" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Afventende anmodninger" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Registrerede skript" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Skriptkode" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "tekst/almindelig" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." msgstr "Denne indstilling kan medføre markante forsinkelser, når der indlæses mapper, der indeholder mange nyhedskilder." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Henter bilag" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Ekstern browseropsætning" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Håndtering af mellemlager for nyhedskilde" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Ikoner for nyhedskilde (Favicons)" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Nyhedskildenavn" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Opsætning af nyhedskildeopdatering" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Opsætning af mappevisning" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-proxyserver" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Intern browseropsætning" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Påmindelsesopsætning" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Åbning af bilag" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Læsning af overskrifter" #: ../glade/liferea.glade.h:26 msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Synkroniseret med nærvedliggende værter" #: ../glade/liferea.glade.h:27 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Opsætning af værktøjsbjælke" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Opdateringsinterval" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Internetintegration" # hvad er dette? #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "E_nhver regelforekomst" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Om" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Tilføj skript" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../glade/liferea.glade.h:34 msgid "Advanced Search" msgstr "Avanceret søgning" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "Ved _opstart:" # Pas på-profil, bemærkningsprofil #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Attention Profile" msgstr "Opmærksomhedsprofil" #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "_Indlæs automatisk punkthenvisning i konfigureret browser når der vælges artikler." #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../glade/liferea.glade.h:40 msgid "Cancel _All" msgstr "Afbryd _alle" #: ../glade/liferea.glade.h:41 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Konverter med _brug af:" #: ../glade/liferea.glade.h:42 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" "Ophavsret 2003-2009\n" "Holdet bag Liferea\n" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create News Bin" msgstr "Opret nyhedsbakke" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Opret søgemotornyhedskilde" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Create new script" msgstr "Opret nyt skript" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Standardinterval for _nyhedskildeopdatering:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Standard _antal punkter per nyhedskilde at gemme:" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Deaktiver mellemlager" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Download" msgstr "Hent" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Henter bilag" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Henter et bilag af typen:" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enclosures" msgstr "Bilag" #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Indtast en søgestreng som Liferea skal finde enten i en punkttitel eller i dennes indhold." #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Exec Command" msgstr "Kørselskommando" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Navn på nyhedskilde:" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Feeds" msgstr "Nyhedskilder" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "GUI" msgstr "Brugergrænseflade" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Headlines" msgstr "Overskrifter" #: ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignorer _ bemærkningsnyhedskilder for dette abonnement." #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Lifereas hjemmeside" #: ../glade/liferea.glade.h:66 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Indstillinger for Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:67 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea kan bruge eksterne filterudvidelsesmoduler for at tilgå nyhedskilder og mappe i ikkeunderstøttede formater. Se dokumentationen for yderligere information." #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea er en nyhedsindsamler til GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Maksimalt _antal resultatpunkter:" #: ../glade/liferea.glade.h:70 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Bemærk: Husk venligst at angive en fornuftig opdateringsfrekvens. Normalt er det spild af båndbredde at hente nyhedskilder oftere end hver time." #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "Bemærk: Liferea vil oprette et nyhedskildeabonnement, som bruges til at forespørge søgemotorens resultater for den angivne søgestreng. Du kan beholde denne nyhedskilde permanent og opdatere den som ethvert andet abonnement. " #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Knap for tilkoblet/frakoblet" #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Åbn henvisninger i Lifereas _vindue." #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Proxy_adgangskode:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy_vært:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proxy_port:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Proxy_brugernavn:" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Reuse existing script" msgstr "Genbrug eksisterende skript" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Script Manager" msgstr "Skripthåndtering" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search All Feeds" msgstr "Søg i alle nyhedskilder" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Egenskaber for søgemappe" # godt nok i tvivl her. #: ../glade/liferea.glade.h:86 msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "Søg _henvisningscosmos med" #: ../glade/liferea.glade.h:87 msgid "Search _Name:" msgstr "Søge_navn:" #: ../glade/liferea.glade.h:88 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Vælg fil..." # statusfeltikon? #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Vis _antallet af nye punkter i statusikonet." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Vis et _pop op-vindue med nye overskrifter." #: ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Vis et status_ikon i statusfeltet." #: ../glade/liferea.glade.h:93 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Kildetype:" #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Begynder søgning efter den angivne tekst i alle nyhedskilder. Søgeresultatet vil fremkomme i punktlisten." #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Subscription Properties" msgstr "Abonnementegenskaber" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "Sync" msgstr "Synk" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Afslut i steden for at minimere til statusikonet." #: ../glade/liferea.glade.h:98 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Mellemlagerindstillingen kontrollerer om indholdet af nyhedskilder gemmes, når Liferea afsluttes. Markerede punkter gemmes altid til mellemlageret." #: ../glade/liferea.glade.h:100 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Denne nyhedskildeleverandør foreslår et opdateringsinterval på %d minutter." #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiket for _værktøjsbjælkeknap:" EtiketTER #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Gør dette automatisk for bilag som dette fremadrettet." evt. 'i fremtiden' #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "_Aktiver lokal LAN-synkronisering" yuck, den engelske er lidt grim (da L i LAN allerede er 'lokal') hvad med: Aktiver lokal synkronisering over LAN (så er det lidt mindre åbenlyst) #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "Specifik opdateringsinterval på _nyhedskilde" specifikT #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "_URL-gennemgang og hent ikke bilag." tror det er 'Forbigå URL og ...' #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Søgemappe..." tror det skal forstås som 'søg i mappe' #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Vis punkterne på alle undernyhedskilder når en mappe er valgt." kunne også være 'når en mappe vælges' måske erstatte med 'for valgt mappe', hvilket er lidt mindre pænt men fungerer uanset hvad #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Opdater alle favicons nu" (gad vide hvad favicons er, sikkert o.k. at beholde) #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Brug global standardopdateringsinterval." globalT #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Hent / efterbehandler" Det er nok implicit at det er "indstillinger for", eller noget lignende ville sige: Hentning / efterbehandling #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Indtast en internetsideplacering til brug for autmatisk opdagelse af nyhedskilde, eller hvis du kender den, den præcise placering af nyhedskilden." autOmatisk