 # Danish translation of gedit Manual
 # M.P. Rommedahl <Lhademmor@gmail.com>, 2008
+# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008
 #
 # Konventioner:
 #
-#   gedit -> Tekstredigering (ellers gør opmærksom på at de to begreber er identiske)
 #   display area -> visningsområde
 #
 # Husk at tilføje dig i credit-listen
 #      (besked id "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE")
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit Manual V.2.16\n"
 "POT-Creation-Date: 2008-07-25 10:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-08 11:34+0100\n"
-"Last-Translator: M.P. Rommedahl <Lhademmor@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-22 23:48+0200\n"
+"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
 "Language-Team: dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: Danish\n"
 "X-Poedit-Country: DENMARK\n"

 #: C/gedit.xml:23(title)
 msgid "Gedit Manual"
-msgstr "Manual til gedit (Tekstredigering)"
+msgstr "Manual til gedit"

 #: C/gedit.xml:85(surname)
 msgid ""
 "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
-msgstr ""
-"Cicek bidrog med information fra tidligere versioner af programmet gedit "
-"(Tekstredigering)."
+msgstr "Cicek bidrog med information fra tidligere versioner af programmet gedit."

 #: C/gedit.xml:204(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
-msgstr "Denne manual beskriver version 2.16 af gedit/Tekstredigering."
+msgstr "Denne manual beskriver version 2.16 af gedit."

 #: C/gedit.xml:208(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
 "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr ""
-"For at rapportere fejl eller foreslå forbedringer vedrørende programmet "
-"<application>Tekstredigering</application> eller denne manual, bør du følge "
-"instruktionerne på <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-"
-"Feedbacksiden</ulink>."
+msgstr "For at rapportere fejl eller foreslå forbedringer vedrørende programmet <application>gedit</application> eller denne manual, bør du følge instruktionerne på <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-Feedbacksiden</ulink>."

 #: C/gedit.xml:213(para)
 msgid ""
 "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
 "capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
 "highlighting. More advanced features are available as plugins."
-msgstr ""
+msgstr "gedit er et tekstredigeringsprogram for GNOME-skrivebordet med basal men robust funktionalitet såsom udskrivning, stavekontrol, søg og erstat og synteksfremhævning. Mere avanceret funktionalitet er tilgængelig i form af udvidelsesmoduler."

 #: C/gedit.xml:229(para)
 msgid ""
 "The <application>gedit</application> application enables you to create and "
 "edit text files."
-msgstr ""
-"Programmet <application>Tekstredigering</application> gør dig i stand til at "
-"oprette og redigere i tekstfiler."
+msgstr "Programmet <application>gedit</application> gør dig i stand til at oprette og redigere i tekstfiler."

 #: C/gedit.xml:231(para)
 msgid ""
 "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
 "use text editor. More powerful features can be enabled with different "
 "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
 "editing."
-msgstr ""
-"Målet med <application>Tekstredigering</application> er, at det skal være et "
-"simpelt tekstredigeringsprogram, som er let at bruge. Mere avancerede "
-"funktioner kan aktiveres ved hjælp af diverse <firstterm>udvidelsesmoduler</"
-"firstterm>, som kan give programmet mange nye tekstredigeringsrelaterede "
-"funktioner."
+msgstr "Målet med <application>gedit</application> er, at det skal være et simpelt tekstredigeringsprogram, som er let at bruge. Mere avancerede funktioner kan aktiveres ved hjælp af diverse <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>, som kan give programmet mange nye tekstredigeringsrelaterede funktioner."

 #: C/gedit.xml:239(title)
 msgid "Starting gedit"
-msgstr "Opstart af Tekstredigering"
+msgstr "Opstart af gedit"

 #: C/gedit.xml:255(para)
 msgid ""
 "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
 "start, and display the document."
-msgstr ""
-"Som standard, når du åbner et tekstdokument, vil Tekstredigering starte op "
-"og vise dokumentets indhold."
+msgstr "Som standard, når du åbner et tekstdokument, vil gedit starte op og vise dokumentets indhold."

 #: C/gedit.xml:260(title)
 msgid "The gedit Window"
-msgstr "Tekstredigering-vinduet"
+msgstr "gedit-vinduet"

 #: C/gedit.xml:261(para)
 msgid ""
 "When you start <application>gedit</application>, the following window is "
 "displayed:"
-msgstr ""
-"Når du starter <application>Tekstredigering</application> vil det følgende "
-"vindue blive vist:"
+msgstr "Når du starter <application>gedit</application>, vil det følgende vindue blive vist:"

 #: C/gedit.xml:264(title)
 msgid "gedit Window"
-msgstr "Tekstredigering-vindue"
+msgstr "gedit-vindue"

 #: C/gedit.xml:270(phrase)
 msgid "Shows gedit main window."
-msgstr "Viser Tekstredigerings hovedvindue."
+msgstr "Viser gedits hovedvindue."

 #: C/gedit.xml:276(para)
 msgid ""
 "The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
-msgstr ""
-"<application>Tekstredigering</application>-vinduet indeholder følgende "
-"elementer:"
+msgstr "<application>gedit</application>-vinduet indeholder følgende elementer:"

 #: C/gedit.xml:281(para)
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "files in <application>gedit</application>."
-msgstr ""
-"Menuerne på menulinjen indeholder alle de kommandoer du behøver for at kunne "
-"arbejde med filer i <application>Tekstredigering</application>."
+msgstr "Menuerne på menulinjen indeholder alle de kommandoer du behøver for at kunne arbejde med filer i <application>gedit</application>."

 #: C/gedit.xml:296(para)
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gedit</"
 "application> activity and contextual information about the menu items. The "
 "statusbar also displays the following information:"
-msgstr ""
-"Statuslinjen viser information om nuværende aktivitet i "
-"<application>Tekstredigering</application> samt kontekstuel information om "
-"menuobjekterne. Statuslinjen viser også den følgende information:"
+msgstr "Statuslinjen viser information om nuværende aktivitet i <application>gedit</application> samt kontekstuel information om menuobjekterne. Statuslinjen viser også den følgende information:"

 #: C/gedit.xml:320(para)
 msgid ""
 "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
 "application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
 "text editing commands."
-msgstr ""
-"Når du højreklikker i <application>Tekstredigering</application>-vinduet, "
-"viser programmet en popup-menu. Popup-menuen indeholder de oftest brugte "
-"tekstredigeringskommandoer."
+msgstr "Når du højreklikker i <application>gedit</application>-vinduet, viser programmet en popup-menu. Popup-menuen indeholder de oftest brugte tekstredigeringskommandoer."

 #: C/gedit.xml:322(para)
 msgid ""
 "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
 "shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
 "ulink>."
-msgstr ""
-"Ligesom i andre GNOME-programmer kan handlinger i "
-"<application>Tekstredigering</application> udføres på flere forskellige "
-"måder: med menuen, med værktøjslinjen eller med genvejstasterne. "
-"Genvejstaster, som er generelle for alle programmer, er vist i <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">brugervejledningen</ulink>."
+msgstr "Ligesom i andre GNOME-programmer kan handlinger i <application>gedit</application> udføres på flere forskellige måder: med menuen, med værktøjslinjen eller med genvejstasterne. Genvejstaster, som er generelle for alle programmer, er vist i <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">brugervejledningen</ulink>."

 #: C/gedit.xml:327(title)
 msgid "Running gedit from a Command Line"
-msgstr "Opstart af Tekstredigering fra en kommandolinje"
+msgstr "Opstart af gedit fra en kommandolinje"

 # Er lidt usikker på hvad tasten officielt hedder på dansk, men jeg og alle jeg kender har altid brugt "Enter"
 #: C/gedit.xml:328(para)
 msgid ""
 "You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
 "single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
 "type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
-msgstr ""
-"Du kan køre <application>Tekstredigering</application> fra en kommandolinje "
-"og åbne en enkelt eller flere filer. For at åbne flere filer fra en "
-"kommandolinje skal du skrive den følgende kommando og afslutte med et tryk "
-"på <keycap>Enter</keycap>:"
+msgstr "Du kan køre <application>gedit</application> fra en kommandolinje og åbne en enkelt eller flere filer. For at åbne flere filer fra en kommandolinje skal du skrive den følgende kommando og afslutte med et tryk på <keycap>Enter</keycap>:"

 #: C/gedit.xml:331(para)
 msgid ""
 "For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
 "command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
 "type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
 "manvolnum></citerefentry></ulink>."
-msgstr ""
-"For yderligere information om hvordan du kører <application>Tekstredigering</"
-"application> fra en kommandolinje, se programmets unix-manual, <ulink url="
-"\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
-"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr "For yderligere information om hvordan du kører <application>gedit</application> fra en kommandolinje, se programmets unix-manual, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."

 #: C/gedit.xml:341(para)
 msgid ""
 "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
 "displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
-msgstr ""
-"For at oprette et nyt dokument skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
-"guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>. Programmet viser et nyt, "
-"tomt dokument i <application>Tekstredigering</application>-vinduet."
+msgstr "For at oprette et nyt dokument skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Ny</guimenuitem></menuchoice>. Programmet viser et nyt, tomt dokument i <application>gedit</application>-vinduet."

 #: C/gedit.xml:347(para)
 msgid ""
 "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
 "dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
 "guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
 "window."
-msgstr ""
-"Hvis du vil åbne en eksisterende fil skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</"
-"guimenu><guimenuitem>Åbn...</guimenuitem></menuchoice> for at vise dialogen "
-"<guilabel>Åbn filer</guilabel>. Vælg den fil som du ønsker at åbne og klik "
-"derefter på <guibutton>Åbn</guibutton>. Filen vises herefter i "
-"<application>Tekstredigering</application>-vinduet."
+msgstr "Hvis du vil åbne en eksisterende fil skal du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Åbn...</guimenuitem></menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Åbn filer</guilabel>. Vælg den fil som du ønsker at åbne og klik derefter på <guibutton>Åbn</guibutton>. Filen vises herefter i <application>gedit</application>-vinduet."

 #: C/gedit.xml:351(para)
 msgid ""
 "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
 "application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
 "see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
-msgstr ""
-"Du kan åbne flere filer i <application>Tekstredigering</application>. "
-"Programmet tilføjer et ekstra faneblad i vinduet for hver åben fil. Se <xref "
-"linkend=\"gedit-tabs\"/> for yderligere information."
+msgstr "Du kan åbne flere filer i <application>gedit</application>. Programmet tilføjer et ekstra faneblad i vinduet for hver åben fil. Se <xref linkend=\"gedit-tabs\"/> for yderligere information."

 #: C/gedit.xml:364(para)
 msgid ""
 "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
 "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
 "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"Hvis du ønsker at gemme alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i "
-"<application>Tekstredigering</application>, skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Gem alle</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Hvis du ønsker at gemme alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i <application>gedit</application>, skal du vælge <menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Gem alle</guimenuitem></menuchoice>."

 #: C/gedit.xml:367(para)
 msgid ""
 "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
 "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
 "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at lukke alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i "
-"<application>Tekstredigering</application>, skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Luk alle</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "For at lukke alle de filer, som du i øjeblikket har åbne i <application>gedit</application>, skal du vælge <menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Luk alle</guimenuitem></menuchoice>."

 #: C/gedit.xml:397(para)
 msgid ""
 "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
 "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
 "switch to another document, click on its tab."
-msgstr ""
-"Når du har mere end en fil åben, viser <application>Tekstredigering</"
-"application> et <firstterm>faneblad</firstterm> for hvert dokument over "
-"visningsområdet. For at skifte til et andet dokument skal du blot klikke på "
-"dets faneblad."
+msgstr "Når du har mere end en fil åben, viser <application>gedit</application> et <firstterm>faneblad</firstterm> for hvert dokument over visningsområdet. For at skifte til et andet dokument skal du blot klikke på dets faneblad."

 #: C/gedit.xml:398(para)
 msgid ""
 "To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
 "the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
-msgstr ""
-"For at flytte et dokument til et andet <application>Tekstredigering</"
-"application>-vindue skal du trække filens faneblad til det vindue du vil "
-"flytte den til."
+msgstr "For at flytte et dokument til et andet <application>gedit</application>-vindue skal du trække filens faneblad til det vindue du vil flytte den til."

 #: C/gedit.xml:399(para)
 msgid ""
 "To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
 "drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
 "guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at flytte et dokument til et nyt <application>Tekstredigering</"
-"application>-vindue kan du enten trække dets faneblad ud på skrivebordet "
-"eller vælge <menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Flyt til "
-"nyt vindue</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "For at flytte et dokument til et nyt <application>gedit</application>-vindue kan du enten trække dets faneblad ud på skrivebordet eller vælge <menuchoice><guimenu>Dokumenter</guimenu><guimenuitem>Flyt til nyt vindue</guimenuitem></menuchoice>."

 #: C/gedit.xml:420(para)
 msgid ""
 "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
 "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
 "file, either from gedit or another application."
-msgstr ""
-"For at indsætte indholdet af udklipsholderen på det punkt, hvor markøren er "
-"placeret, skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</"
-"guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></menuchoice>. Du skal klippe eller "
-"kopiere teksten du vil indsætte, enten fra Tekstredigering eller fra et "
-"andet program, før du kan indsætte den i filen."
+msgstr "For at indsætte indholdet af udklipsholderen på det punkt, hvor markøren er placeret, skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></menuchoice>. Du skal klippe eller kopiere teksten du vil indsætte, enten fra gedit eller fra et andet program, før du kan indsætte den i filen."

 #: C/gedit.xml:436(para)
 msgid ""
 "In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
 "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
 "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
 "highlight matching text as you type it."
-msgstr ""
-"I <application>Tekstredigering</application> er der to måder at kunne søge "
-"efter tekst på. Du kan bruge dialogen <guilabel>Find</guilabel> til at søge "
-"efter et specifikt stykke tekst, eller <guilabel>Løbende søgning...</"
-"guilabel> til at fremhæve matchende tekst efterhånden som du skriver den."
+msgstr "I <application>gedit</application> er der to måder at kunne søge efter tekst på. Du kan bruge dialogen <guilabel>Find</guilabel> til at søge efter et specifikt stykke tekst, eller <guilabel>Løbende søgning...</guilabel> til at fremhæve matchende tekst efterhånden som du skriver den."

 #: C/gedit.xml:448(para)
 msgid ""
 "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
 "occurrence of the string after your current cursor position. If "
 "<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
 "first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
 "highlighted."
-msgstr ""
-"Klik <guibutton>Find</guibutton> for at søge i filen efter første sted efter "
-"den nuværende markørposition hvor den ønskede tekst figurerer. Hvis "
-"<application>Tekstredigering</application> finder teksten, vælger programmet "
-"det første sted hvor teksten forekommer. Andre forekomster af teksten "
-"fremhæves."
+msgstr "Klik <guibutton>Find</guibutton> for at søge i filen efter første sted efter den nuværende markørposition hvor den ønskede tekst figurerer. Hvis <application>gedit</application> finder teksten, vælger programmet det første sted hvor teksten forekommer. Andre forekomster af teksten fremhæves."

 #: C/gedit.xml:480(para)
 msgid ""
 "To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
 "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
 "string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
 "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
 "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
-msgstr ""
-"For at undersøge hver enkelt forekomst af tekststrengen før du erstatter den "
-"skal du klikke på <guibutton>Find</guibutton>. Hvis "
-"<application>Tekstredigering</application> finder teksten markerer "
-"programmet den automatisk. Klik på <guibutton>Erstat</guibutton> for at "
-"erstatte den markerede forekomst af tekststrengen. For at finde den næste "
-"forekomst klikker du blot <guibutton>Find</guibutton> igen."
+msgstr "For at undersøge hver enkelt forekomst af tekststrengen før du erstatter den skal du klikke på <guibutton>Find</guibutton>. Hvis <application>gedit</application> finder teksten markerer programmet den automatisk. Klik på <guibutton>Erstat</guibutton> for at erstatte den markerede forekomst af tekststrengen. For at finde den næste forekomst klikker du blot <guibutton>Find</guibutton> igen."

 #: C/gedit.xml:524(literal)
 msgid "\\\\"
-msgstr ""
+msgstr "\\\\"

 #: C/gedit.xml:526(para)
 msgid ""
 "The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
 "For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
 "you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
 "field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
 "double the number of searched backslashes."
-msgstr ""
+msgstr "Tegnet omvendt skråstreg skal anvendes i sammenhæng med en undvigesekvens, hvis der skal søges efter det. Hvis du for eksempel søger efter strengen \"<literal>\\n</literal>\", skal du skrive \"\\\\n\" i <guilabel>Søg efter</guilabel>-feltet. Hvis du søger efter en følge af omvendte skråstreger, skal antallet af disse fordobles i søgestrengen."

 #: C/gedit.xml:609(para)
 msgid ""
 "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
 "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
 "guibutton>."
-msgstr ""
-"For at gendanne standardskrifttyperne for udskrifter i "
-"<application>Tekstredigering</application> skal du klikke på "
-"<guibutton>Gendan standardskrifttyper</guibutton>."
+msgstr "For at gendanne standardskrifttyperne for udskrifter i <application>gedit</application> skal du klikke på <guibutton>Gendan standardskrifttyper</guibutton>."

 #: C/gedit.xml:617(para)
 msgid ""
 "You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
 "operations:"
-msgstr ""
-"<application>Tekstredigering</application> har følgende "
-"udskrivningsfunktioner:"
+msgstr "<application>gedit</application> har følgende udskrivningsfunktioner:"

 #: C/gedit.xml:624(para)
 msgid ""
 "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
 "the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
 "PostScript and Portable Document Format (PDF)."
-msgstr ""
-"Hvis du udskriver til en fil vil <application>Tekstredigering</application> "
-"sende filens output til en pre-press formatfil. De mest brugte præ-pres-"
-"formater er PostScript og Portable Document Format (PDF)."
+msgstr "Hvis du udskriver til en fil vil <application>gedit</application> sende filens output til en pre-press formatfil. De mest brugte præ-pres-formater er PostScript og Portable Document Format (PDF)."

 #: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
 msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
-msgstr ""
-"Denne funktionalitet understøttes ikke i denne version af Tekstredigering."
+msgstr "Denne funktionalitet understøttes ikke i denne version af gedit."

 #: C/gedit.xml:801(para)
 msgid ""
 "Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
 "provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
 "commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
 "tag-list-plugin\"/>."
-msgstr ""
-"Flere af <application>Tekstredigering</application>'s "
-"programmeringsfaciliteter ydes via udvidelsesmoduler. For eksempel giver "
-"Mærkeliste-modulet en liste over de oftest brugte mærker for diverse "
-"opmærkningssprog: se <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+msgstr "Flere af <application>gedit</application>s programmeringsfaciliteter ydes via udvidelsesmoduler. For eksempel giver Mærkeliste-modulet en liste over de oftest brugte mærker for diverse opmærkningssprog: se <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."

 #: C/gedit.xml:808(para)
 msgid ""
 "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
 "mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
 "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
 "guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
-msgstr ""
-"<application>Tekstredigering</application> vælger en passende "
-"syntaksfremhævning baseret på et dokuments type. For at tvinge en bestemt "
-"syntaksfremhævning igennem skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</"
-"guimenu><guimenuitem>Fremhævningstilstand</guimenuitem></menuchoice>, og "
-"vælg derefter en af de følgende:"
+msgstr "<application>gedit</application> vælger en passende syntaksfremhævning baseret på et dokuments type. For at tvinge en bestemt syntaksfremhævning igennem skal du vælge <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Fremhævningstilstand</guimenuitem></menuchoice>, og vælg derefter en af de følgende:"

 #: C/gedit.xml:848(para)
 msgid ""
 "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
 "to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
 "command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
 "<keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
-"Du kan bruge <application>Tekstredigering</application> til at viderelede en "
-"kommandos output til en tekstfil. Hvis du for eksempel vil viderelede output "
-"af en <command>ls</command>-kommando til en tekstfil skal du skrive "
-"<command>ls | gedit</command>, og derefter trykke <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Du kan bruge <application>gedit</application> til at viderelede en kommandos output til en tekstfil. Hvis du for eksempel vil viderelede output af en <command>ls</command>-kommando til en tekstfil skal du skrive <command>ls | gedit</command>, og derefter trykke <keycap>Enter</keycap>."

 #: C/gedit.xml:849(para)
 msgid ""
 "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
 "file in the <application>gedit</application> window."
-msgstr ""
-"Output af kommandoen <command>ls</command> vises i en ny tekstfil i "
-"<application>Tekstredigering</application>-vinduet."
+msgstr "Output af kommandoen <command>ls</command> vises i en ny tekstfil i <application>gedit</application>-vinduet."

 #: C/gedit.xml:857(para)
 msgid ""
 "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
 "and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
 "application>'s shortcut keys."
-msgstr ""
-"Brug genvejstaster til at udføre almindelige opgaver hurtigere end med musen "
-"og menuerne. De følgende tabeller viser alle tastekombinationerne i "
-"<application>Tekstredigering</application>."
+msgstr "Brug genvejstaster til at udføre almindelige opgaver hurtigere end med musen og menuerne. De følgende tabeller viser alle tastekombinationerne i <application>gedit</application>."

 #: C/gedit.xml:954(para)
 msgid "Quit Gedit."
-msgstr "Luk Tekstredigering."
+msgstr "Luk gedit."

 #: C/gedit.xml:1001(para)
-#, fuzzy
 msgid "Ctrl + D"
-msgstr "Ctrl + W"
+msgstr "Ctrl + D"

 #: C/gedit.xml:1002(para)
-#, fuzzy
 msgid "Delete current line."
-msgstr "Luk det nuværende dokument."
+msgstr "Fjern aktuelle linje."

 #: C/gedit.xml:1144(para)
 msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
-msgstr "Åbn <application>Tekstredigering</application>'s brugermanual."
+msgstr "Åbn <application>gedit</application>s brugermanual."

 #: C/gedit.xml:1158(para)
 msgid ""
 "To configure <application>gedit</application>, choose "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
 "menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
 "following categories:"
-msgstr ""
-"For at konfigurere <application>Tekstredigering</application> skal du vælge "
-"<menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Dialogen <guilabel>Indstillinger</guilabel> "
-"indeholder de følgende kategorier:"
+msgstr "For at konfigurere <application>gedit</application> skal du vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indstillinger</guimenuitem></menuchoice>. Dialogen <guilabel>Indstillinger</guilabel> indeholder de følgende kategorier:"

 #: C/gedit.xml:1180(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
 "numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Vis linjenumre</guilabel> for at få vist linjenumre i venstre "
-"side af <application>Tekstredigering</application>-vinduet."
+msgstr "Vælg <guilabel>Vis linjenumre</guilabel> for at få vist linjenumre i venstre side af <application>gedit</application>-vinduet."

 #: C/gedit.xml:1211(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
 "space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
 "<keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"Brug rulleboksen <guilabel>Tabulatorbredde</guilabel> til at angive bredde "
-"på det mellemrum, som <application> Tekstredigering</application> indsætter "
-"når du trykker på <keycap>Tab</keycap>-tasten."
+msgstr "Brug rulleboksen <guilabel>Tabulatorbredde</guilabel> til at angive bredde på det mellemrum, som <application>gedit</application> indsætter når du trykker på <keycap>Tab</keycap>-tasten."

 #: C/gedit.xml:1212(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
 "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
 "tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer</guilabel> for at "
-"angive at <application>Tekstredigering</application> skal indsætte mellemrum "
-"i stedet for et enkelt tabulatortegn når du trykker på <keycap>Tab</keycap>-"
-"knappen."
+msgstr "Vælg <guilabel>Indsæt mellemrum i stedet for tabulatorer</guilabel> for at angive at <application>gedit</application> skal indsætte mellemrumstegn i stedet for et enkelt tabulatortegn når du trykker på <keycap>Tab</keycap>-knappen."

 #: C/gedit.xml:1233(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
 "default system font for the text in the <application>gedit</application> "
 "text window."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Brug systemets fastbredde-skrifttype</guilabel> for at bruge "
-"systemets standardskrifttype til teksten i <application>Tekstredigering</"
-"application>s tekstvindue."
+msgstr "Vælg <guilabel>Brug systemets fastbredde-skrifttype</guilabel> for at bruge systemets standardskrifttype til teksten i <application>gedit</application>s tekstvindue."

 #: C/gedit.xml:1234(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
 "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
 "to specify the font type, style, and size to use for text."
-msgstr ""
-"Feltet <guilabel>Skrifttype for tekst</guilabel> viser den skrifttype som "
-"<application>Tekstredigering</application> bruger til at vise tekst. Klik på "
-"knappen for at angive skrifttype, stil og størrelse til brug på tekst."
+msgstr "Feltet <guilabel>Skrifttype for tekst</guilabel> viser den skrifttype som <application>gedit</application> bruger til at vise tekst. Klik på knappen for at angive skrifttype, stil og størrelse til brug på tekst."

 # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
 #: C/gedit.xml:1239(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the "
 "default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
-msgstr ""
-"Vælg <guilabel>Brug farver fra standardtema</guilabel> for at bruge farverne "
-"fra tekstvinduet i <application>Tekstredigering</application>."
+msgstr "Vælg <guilabel>Brug farver fra standardtema</guilabel> for at bruge farverne fra tekstvinduet i <application>gedit</application>."

 # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
 #: C/gedit.xml:1240(para)
 msgid ""
 "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
 "display the color selector dialog. Select a color to use to display normal "
 "text in the <application>gedit</application> text window."
-msgstr ""
-"Klik på <guibutton>Normal tekstfarve</guibutton> for at få vist farvevælger-"
-"dialogen. Vælg en farve at bruge til at få fremvist normal tekst i "
-"tekstvinduet i <application>Tekstredigering</application>."
+msgstr "Klik på <guibutton>Normal tekstfarve</guibutton> for at få vist farvevælger-dialogen. Vælg en farve at bruge til at få fremvist normal tekst i tekstvinduet i <application>gedit</application>."

 # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
 #: C/gedit.xml:1241(para)
 msgid ""
 "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display "
 "the color selector dialog. Select a background color for the "
 "<application>gedit</application> text window."
-msgstr ""
-"Klik på <guibutton>Baggrundsfarve</guibutton> for at få vist "
-"farvevælgerdialogen. Vælg en baggrundsfarve til brug i tekstvinduet i "
-"<application>Tekstredigering</application>."
+msgstr "Klik på <guibutton>Baggrundsfarve</guibutton> for at få vist farvevælgerdialogen. Vælg en baggrundsfarve til brug i tekstvinduet i <application>gedit</application>."

 #: C/gedit.xml:1382(para)
 msgid ""
 "Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
 "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
 "linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
-msgstr ""
-"Udvidelsesmoduler tilføjer ekstra funktioner til "
-"<application>Tekstredigering</application>. For yderligere information om "
-"udvidelsesmoduler og hvordan man bruger de indbyggede udvidelsesmoduler kan "
-"du læse <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr "Udvidelsesmoduler tilføjer ekstra funktioner til <application>gedit</application>. For yderligere information om udvidelsesmoduler og hvordan man bruger de indbyggede udvidelsesmoduler kan du læse <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."

 #: C/gedit.xml:1388(para)
 msgid ""
 "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
 "steps:"
-msgstr ""
-"For at aktivere et udvidelsesmodul til <application>Tekstredigering</"
-"application> skal du gøre følgende:"
+msgstr "For at aktivere et udvidelsesmodul til <application>gedit</application> skal du gøre følgende:"

 #: C/gedit.xml:1408(para)
 msgid ""
 "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
-msgstr ""
-"Et udvidelsesmodul forbliver aktiveret når du lukker "
-"<application>Tekstredigering</application>."
+msgstr "Et udvidelsesmodul forbliver aktiveret når du lukker <application>gedit</application>."

 #: C/gedit.xml:1409(para)
 msgid ""
 "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
 "steps:"
-msgstr ""
-"For at deaktivere et udvidelsesmodul til <application>Tekstredigering</"
-"application> skal du gøre følgende:"
+msgstr "For at deaktivere et udvidelsesmodul til <application>gedit</application> skal du gøre følgende:"

 #: C/gedit.xml:1433(para)
 msgid ""
 "You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
 "<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
 "enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
 "<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
-msgstr ""
-"Du kan tilføje ekstra funktionre til <application>Tekstredigering</"
-"application> ved at aktivere <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>. Et "
-"udvidelsesmodul kan ses som et supplementprogram sm forbedrer et programs "
-"funktionalitet. Udvidelsesmoduler tilføjer nye elementer til menuerne i "
-"<application>Tekstredigering</application> for de nye funktioner som de yder."
+msgstr "Du kan tilføje ekstra funktioner til <application>gedit</application> ved at aktivere <firstterm>udvidelsesmoduler</firstterm>. Et udvidelsesmodul kan ses som et supplementprogram som forbedrer et programs funktionalitet. Udvidelsesmoduler tilføjer nye elementer til menuerne i <application>gedit</application> for de nye funktioner som de yder."

 #: C/gedit.xml:1435(para)
 msgid ""
 "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
 "can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/"
 "Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
-msgstr ""
-"Flere udvidelsesmoduler kommer indbygget i <application>Tekstredigering</"
-"application>, og du kan installere flere. <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-"live.gnome.org/Gedit/Plugins\">Tekstredigerings hjemmeside</ulink> har en "
-"liste over udvidelsesmoduler fra tredjepart."
+msgstr "Flere udvidelsesmoduler kommer indbygget i <application>gedit</application>, og du kan installere flere. <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">gedits hjemmeside</ulink> har en liste over udvidelsesmoduler fra tredjepart."

 #: C/gedit.xml:1437(para)
 msgid ""
 "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
-msgstr ""
-"De følgende udvidelsesmoduler er indbygget i <application>Tekstredigering</"
-"application>:"
+msgstr "De følgende udvidelsesmoduler er indbygget i <application>gedit</application>:"

 #: C/gedit.xml:1560(para)
 msgid ""
 "You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
 "the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
 "contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Update</guibutton>."
-msgstr ""
-"Du kan fortsætte med at opdatere den aktuelle tekstfil i "
-"<application>Tekstredigering</application> samtidig med at dialogen "
-"<guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> er åben. For at opdatere indholdet i "
-"dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> skal du klikke "
-"på<guibutton>Opdatér</guibutton>."
+msgstr "Du kan fortsætte med at opdatere den aktuelle tekstfil i <application>gedit</application> samtidig med at dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> er åben. For at opdatere indholdet i dialogen <guilabel>Dokumentstatistik</guilabel> skal du klikke på<guibutton>Opdatér</guibutton>."

 #: C/gedit.xml:1568(para)
 msgid ""
 "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
 "external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
 "content into a command and exploit its output (for example, "
 "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
 "example, <application>make</application>)."
-msgstr ""
-"Udvidelsesmodulet <application>Eksterne værktøjer</application> lader dig "
-"køre eksterne kommandoer fra <application>Tekstredigering</application>. Du "
-"kan viderelede noget indhold i en kommando og benytte dig af dens output "
-"(for eksempel, <application>sed</application>), eller køre en foruddefineret "
-"kommando (for eksempel, <application>make</application>)."
+msgstr "Udvidelsesmodulet <application>Eksterne værktøjer</application> lader dig køre eksterne kommandoer fra <application>gedit</application>. Du kan viderelede noget indhold i en kommando og benytte dig af dens output (for eksempel, <application>sed</application>), eller køre en foruddefineret kommando (for eksempel, <application>make</application>)."

 # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
 #: C/gedit.xml:1580(term)
 msgid "Directory Listing"
-msgstr ""
+msgstr "Mappeoversigt"

 # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
 #: C/gedit.xml:1582(para)
 msgid ""
 "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
-msgstr ""
+msgstr "Viser indholdet af det aktuelle dokuments mappe i et nyt dokument."

 # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
 #: C/gedit.xml:1585(term)
 msgid "Environment Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Miljøvariable"

 # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
 #: C/gedit.xml:1587(para)
 msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
-msgstr ""
+msgstr "Viser listen over miljøvariable i bundpanelet."

 # Denne funktion lader til at være udgået i den seneste version af gedit...
 #: C/gedit.xml:1592(para)
 msgid ""
 "Searches for a term in all files in the current document directory, using "
 "pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
-msgstr ""
+msgstr "Søger efter en streng i alle filer i den aktuelle dokumentmappe ved hjælp af mønstersammenligning. Resultater vises i bundpanelet."

 #: C/gedit.xml:1620(para)
 msgid ""
 "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
 "environment variables can be used to pass content to these commands: see "
 "<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
-msgstr ""
-"De faktiske kommandoer som skal køres. Flere miljøvariabler i "
-"<application>Tekstredigering</application> kan bruges til at videresende "
-"data til disse kommandoer: se <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-"
-"variables\"/>."
+msgstr "De faktiske kommandoer som skal køres. Flere miljøvariabler i <application>gedit</application> kan bruges til at videresende data til disse kommandoer: se <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."

 #: C/gedit.xml:1691(para)
 msgid ""
 "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
 "file list."
-msgstr ""
-"For at åbne en fil i <application>Tekstredigering</application> skal du "
-"dobbeltklikke på den i fillisten."
+msgstr "For at åbne en fil i <application>gedit</application> skal du dobbeltklikke på den i fillisten."

 #: C/gedit.xml:1701(title)
 msgid "Indent Lines Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Udvidelsesmodulet Indryk linjer"

 #: C/gedit.xml:1702(para)
 msgid ""
 "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
 "from the beginning of lines of text."
-msgstr ""
+msgstr "Udvidelsesmodulet <application>Indryk linjer</application> tilføjer eller fjerner mellemrum fra begyndelsen af tekstens linjer."

 #: C/gedit.xml:1703(para)
 msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Udfør følgende skridt for at indrykke eller fjerne indrykning af tekst:"

 #: C/gedit.xml:1705(para)
 msgid ""
 "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
 "line, place the cursor anywhere on that line."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg linjerne som du ønsker at indrykke. Ønsker du kun at indrykke eller fjerne indrykning for en enkelt linje, kan du placere markøren et sted på denne linje."

 #: C/gedit.xml:1710(para)
 msgid ""
 "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indryk</guimenuitem></menuchoice> for at indrykke teksten."

 #: C/gedit.xml:1713(para)
 msgid ""
 "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Fjern indrykning</guimenuitem></menuchoice> for at fjerne indrykning."

 #: C/gedit.xml:1718(para)
 msgid ""
 "The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
 "used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
 "Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Mængden af mellemrum der bruges, og hvorvidt der anvendes tabulatortegn eller mellemrumstegn, afhænger af indstillingerne <guilabel>Tabulatorstop</guilabel> i indstillingerne: se <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."

 #: C/gedit.xml:1727(para)
 msgid ""
 "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
 "insert the date/time without prompting you for the format, "
 "<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
 "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
 "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
 "and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
 "date/time at the cursor position in the current file."
-msgstr ""
-"Hvis du ikke har konfigureret Indsæt dato/tid til automatisk at indsætte "
-"dato/tid uden at spørge dig om format, vil <application>Tekstredigering</"
-"application> vise dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. Vælg det "
-"passende dato/tid-format fra listen. Klik på <guibutton>Indsæt</guibutton> "
-"for at lukke dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. "
-"<application>Tekstredigering</application> indsætter dato/tid ved markørens "
-"placering i den aktuelle fil."
+msgstr "Hvis du ikke har konfigureret Indsæt dato/tid til automatisk at indsætte dato/tid uden at spørge dig om format, vil <application>gedit</application> vise dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. Vælg det passende dato/tid-format fra listen. Klik på <guibutton>Indsæt</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel>. <application>gedit</application> indsætter dato/tid ved markørens placering i den aktuelle fil."

 #: C/gedit.xml:1728(para)
 msgid ""
 "If you have configured <application>gedit</application> to use one "
 "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
 "dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
 "cursor position in the current file."
-msgstr ""
-"Hvis du har konfigureret <application>Tekstredigering</application> til at "
-"bruge et bestemt dato/tid-format, vises dialogen <guilabel>Indsæt dato og "
-"tid</guilabel> ikke. Dato/tid indsættes automatisk ved markørens placering i "
-"den aktuelle fil."
+msgstr "Hvis du har konfigureret <application>gedit</application> til at bruge et bestemt dato/tid-format, vises dialogen <guilabel>Indsæt dato og tid</guilabel> ikke. Dato/tid indsættes automatisk ved markørens placering i den aktuelle fil."

 #: C/gedit.xml:1753(para)
 msgid ""
 "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
 "each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
 "format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
 "When you select this option, <application>gedit</application> does not "
 "prompt you for the date/time format when you choose "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at bruge det samme <application>Tekstredigering</application>-leverede "
-"dato/tid-format hver gang du indsætter dato/tid, skal du vælge "
-"<guilabel>Benyt det valgte format</guilabel> og derefter vælge det ønskede "
-"format fra listen. Når du benytter dig af denne mulighed vil  "
-"<application>Tekstredigering</application> ikke spørge efter dato/tid-format "
-"når du vælger <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato "
-"og tid...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "For at bruge det samme <application>gedit</application>-leverede dato/tid-format hver gang du indsætter dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt det valgte format</guilabel> og derefter vælge det ønskede format fra listen. Når du benytter dig af denne mulighed vil  <application>gedit</application> ikke spørge efter dato/tid-format når du vælger <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid...</guimenuitem></menuchoice>."

 #: C/gedit.xml:1756(para)
 msgid ""
 "To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
 "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
 "the appropriate format in the text box. For more information about how to "
 "specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
 "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
 "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
 "<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
 "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
 "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
-"For at bruge det samme tilpassede dato/tid-format hver gang du indsætter "
-"dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt brugerdefineret format</guilabel> og "
-"derefter indtaste det ønskede format i tekstboksen. For yderligere "
-"information om hvordan man angiver et tilpasset format kan du se <ulink url="
-"\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</"
-"refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Når du vælger "
-"denne mulighed vil <application>Tekstredigering</application> ikke spørge om "
-"dato/tid-format når du vælger <menuchoice><guimenu>Redigér</"
-"guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid...</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "For at bruge det samme tilpassede dato/tid-format hver gang du indsætter dato/tid, skal du vælge <guilabel>Benyt brugerdefineret format</guilabel> og derefter indtaste det ønskede format i tekstboksen. For yderligere information om hvordan man angiver et tilpasset format kan du se <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Når du vælger denne mulighed vil <application>gedit</application> ikke spørge om dato/tid-format når du vælger <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt dato og tid...</guimenuitem></menuchoice>."

 #: C/gedit.xml:1764(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
-"For at lukke dialogen <guilabel>Indstillinger for Tekstredigering</guilabel> "
-"skal du klikke på <guibutton>Luk</guibutton>."
+msgstr "For at lukke dialogen <guilabel>Indstillinger for gedit</guilabel> skal du klikke på <guibutton>Luk</guibutton>."

 #: C/gedit.xml:1771(title)
 msgid "Modelines Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Udvidelsesmodulet Tilstandslinjer"

 #: C/gedit.xml:1772(para)
 msgid ""
 "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
 "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
 "line of text at the start or end of the document with settings that "
 "<application>gedit</application> recognises."
-msgstr ""
+msgstr "Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> lader dig redigere indstillinger for enkelte dokumenter. En <firstterm>tilstandslinje</firstterm> er en linje af tekst i begyndelsen af dokumentet med indstillinger, som <application>gedit</application> genkender."

 #: C/gedit.xml:1773(para)
 msgid ""
 "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
 "the preference dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Indstillinger, der angives ved hjælp af tilstandslinjer, har præcedens over dem, der angives i indstillingsdialogen."

 #: C/gedit.xml:1774(para)
 msgid "You can set the following preferences with modelines:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan angive følgende indstillinger med tilstandslinjer:"

 #: C/gedit.xml:1777(para)
 msgid "Tab width"
-msgstr ""
+msgstr "Tabulatorbredde"

 #: C/gedit.xml:1780(para)
 msgid "Indent width"
-msgstr ""
+msgstr "Indrykningsbredde"

 #: C/gedit.xml:1783(para)
 msgid "Insert spaces instead of tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Indsæt mellemrumstegn frem for tabulartortegn"

 #: C/gedit.xml:1789(para)
 msgid "Right margin width"
-msgstr ""
+msgstr "Bredde af højre margen"

 #: C/gedit.xml:1793(para)
 msgid ""
 "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
 "options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
 "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Udvidelsesmodulet <application>Tilstandslinjer</application> understøtter en delmængde af de indstillinger, der bruges af tekstredigeringsprogrammerne <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> og <application>Vim</application>."

 #: C/gedit.xml:1796(title)
 msgid "Emacs Modelines"
-msgstr ""
+msgstr "Emacs-tilstandslinjer"

 #: C/gedit.xml:1797(para)
 msgid ""
 "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
 "application> modelines."
-msgstr ""
+msgstr "De første to linjer af et dokument undersøges for <application>Emacs</application>-tilstandslinjer."

 #: C/gedit.xml:1798(para)
 msgid ""
 "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
 "indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
 "<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486."
 "html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Emacs</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-width), indrykningsafstand (indent-offset), tabulatorindrykningstilstand (indent-tabs-mode) og autoombrydning (autowrap) understøttes. Mere information findes i <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\">manualen til GNU Emacs</ulink>."

 #: C/gedit.xml:1801(title)
 msgid "Kate Modelines"
-msgstr ""
+msgstr "Kate-tilstandslinjer"

 #: C/gedit.xml:1802(para)
 msgid ""
 "The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
 "application> modelines."
-msgstr ""
+msgstr "De første og sidste to linjer i et dokument undersøges efter <application>Kate</application>-tilstandslinjer."

 #: C/gedit.xml:1803(para)
 msgid ""
 "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
 "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
 "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/"
 "article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Kate</application>-indstillingerne for tabulatorbredde (tab-width), indrykningsbredde (indent-width), mellemrumsindrykning (space-indent), ordombrydning (word-wrap) og ordombrydning ved kolonner (word-wrap-column) understøttes. Mere information findes på <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\\\">websiden for Kate</ulink>."

 #: C/gedit.xml:1806(title)
 msgid "Vim Modelines"
-msgstr ""
+msgstr "Vim-tilstandslinjer"

 #: C/gedit.xml:1807(para)
 msgid ""
 "The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
 "application> modelines."
-msgstr ""
+msgstr "De første og sidste tre linjer af et dokument undersøges for <application>Vim</application>-tilstandslinjer."

 #: C/gedit.xml:1808(para)
 msgid ""
 "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
 "sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
 "the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
 "html#modeline\">Vim website</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Vim</application>-indstillingerne for et, expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth understøttes. Yderligere information kan findes på <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">websiden for Vim</ulink>."

 #: C/gedit.xml:1813(title)
 msgid "Python Console Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Udvidelsesmodulet Python-konsol"

 #: C/gedit.xml:1814(para)
 msgid ""
 "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
 "commands in the python programming language from <application>gedit</"
 "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
 "recent output and a command prompt field."
-msgstr ""
+msgstr "Udvidelsesmodulet <application>Python-konsol</application> lader dig køre kommandoer i programmeringssproget Python fra <application>gedit</application>. Når dette udvidelsesmodul aktiveres, føjes et faneblad til bundpanelet. Dette viser den seneste udskrift og et kommandoindtastningsfelt."

 #: C/gedit.xml:1815(para)
 msgid ""
 "Commands entered into the python console are not checked before they are "
 "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
 "example by entering an infinite loop."
-msgstr ""
+msgstr "Kommandoer som indtastes i Python-konsollen kontrolleres ikke før de køres. Det er derfor muligt at få <application>gedit</application> til at gå i stå ved, for eksempel, at indtaste en uendelig løkke."

 #: C/gedit.xml:1819(title)
 msgid "Snippets Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Udvidelsesmodulet Tekststumper"

 #: C/gedit.xml:1820(para)
 msgid ""
 "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
 "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
 "insert them quickly into a document."
-msgstr ""
+msgstr "Udvidelsesmodulet <application>Tekststumper</application> lader dig lagre ofte brugte bidder af tekst, kaldet <firstterm>tekststumper</firstterm>, og indsætte dem hurtigt i et dokument."

 #: C/gedit.xml:1821(para)
 msgid ""
 "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
 "example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
 "list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
 "global, and are available in all documents."
-msgstr ""
+msgstr "Tekststumper er specifikke for det aktuelle dokuments sprogsyntaks. Hvis du for eksempel arbejder med et HTML-dokument, kan du vælge fra en liste af tekststumper, som er nyttige til HTML. Ydermere er visse tekststumper globale, således at de er tilgængelige i alle dokumenter."

 #: C/gedit.xml:1822(para)
 msgid ""
 "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
 "application>, which can be modified."
-msgstr ""
+msgstr "En samling af indbyggede tekststumper installeres sammen med <application>gedit</application>, og kan redigeres."

 #: C/gedit.xml:1825(title)
 msgid "Inserting Snippets"
-msgstr ""
+msgstr "Indsættelse af tekststumper"

 #: C/gedit.xml:1826(para)
 msgid ""
 "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
 "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
 "usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
 "short and easy to remember."
-msgstr ""
+msgstr "For at indsætte en tekststump i et dokument, skal du skrive dens <firstterm>tabulator-udløser</firstterm> og trykke på <keycap>Tabulatortast</keycap>. En tekststumps tabulator-udløser består sædvanligvis af de første bogstaver i tekststumpen, eller noget tilsvarende som er kort og nemt at huske."

 #: C/gedit.xml:1827(para)
 msgid ""
 "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
 "keycombo> to see a list of snippets you can insert."
-msgstr ""
+msgstr "Alternativt kan du trykke <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mellemrumstast</keycap></keycombo> for at se en liste af tekststumper, som kan indsættes."

 #: C/gedit.xml:1831(title)
 msgid "Adding Snippets"
-msgstr ""
+msgstr "Tilføjelse af tekststumper"

 #: C/gedit.xml:1832(para)
 msgid "To create a new snippet, do the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Gør følgende for at oprette en ny tekststump:"

 #: C/gedit.xml:1835(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
 "opens."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Konfigurér tekststumper</guimenuitem></menuchoice>. Vinduet <guilabel>Tekststumper</guilabel> åbnes."

 #: C/gedit.xml:1838(para)
 msgid ""
 "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
 "add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
 "all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
 "document you are currently working with is shown by default."
-msgstr ""
+msgstr "Listen af tekststumper er grupperet efter sprog. Vælg det sprog, du vil tilføje en tekststump for, eller en tekststump i denne sproggruppe. Vil du tilføje en tekststump for alle sprog, så vælg Global øverst på listen. Syntaksen for dokumentet, du i øjeblikket arbejder med, vises som standard."

 #: C/gedit.xml:1841(para)
 msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på <guibutton>Ny</guibutton>. En ny tekststump vil dukke op i listen."

 #: C/gedit.xml:1844(para)
 msgid "Enter the following information for the new snippet:"
-msgstr ""
+msgstr "Indtast følgende information for den nye tekststump:"

 #: C/gedit.xml:1846(term)
 msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Navn"

 #: C/gedit.xml:1848(para)
 msgid ""
 "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
 "name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
 "name of a snippet you create by clicking on it in the list."
-msgstr ""
+msgstr "Indtast et navn for tekststumpen i tekstfeltet inden i listen over tekststumper. Navnet på en tekststump tjener kun som påmindelse for stumpens formål. Du kan ændre navnet på en tekststump som du opretter, ved at klikke på det i listen."

 #: C/gedit.xml:1851(term)
 msgid "Snippet text"
-msgstr ""
+msgstr "Tekststump"

+# Der er ingen komponent med teksten Edit snippet, men Redigér henviser til teksten for en streng i gedit som henvises fra en kildefil snippets-mappen
 #: C/gedit.xml:1853(para)
 msgid ""
 "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
 "box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
 "plugin-syntax\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Indtast selve stumpen af tekst i <guilabel>Redigér</guilabel>-tekstfeltet. Du kan her anvende specielle koder - se <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."

 #: C/gedit.xml:1854(para)
 msgid ""
 "You can switch back to the document window to copy text without closing the "
 "<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan skifte tilbage til dokumentvinduet og kopiere teksten uden at lukke <guilabel>Tekststumper</guilabel>-vinduet."

 #: C/gedit.xml:1857(term)
 msgid "Tab Trigger"
-msgstr ""
+msgstr "Tabulator-udløser"

 #: C/gedit.xml:1859(para)
 msgid ""
 "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
 "pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
-msgstr ""
+msgstr "Indtast tabulator-udløseren for tekststumpen. Dette er teksten som du skal skrive før du trykker <keycap>Tabulatortest</keycap> for at indsætte tekststumpen."

 #: C/gedit.xml:1860(para)
 msgid ""
 "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
 "character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
 "invalid tab trigger is entered."
-msgstr ""
+msgstr "Mærket skal være enten et enkelt ord bestående kun af bogstaver, eller et enkelt tegn. <guilabel>Tabulator-udløser</guilabel> vil blive fremhævet med rødt hvis en ugyldig tabulator-udløser anføres."

 #: C/gedit.xml:1863(term)
 msgid "Shortcut key"
-msgstr ""
+msgstr "Genvejstast"

 #: C/gedit.xml:1865(para)
 msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
-msgstr ""
+msgstr "Tryk på en genvejstast der skal bruges til at indsætte tekststumpen."

 #: C/gedit.xml:1874(title)
 msgid "Editing and Removing Snippets"
-msgstr ""
+msgstr "Redigér og fjern tekststumper"

 #: C/gedit.xml:1875(para)
 msgid ""
 "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
 "activation properties."
-msgstr ""
+msgstr "Ønsker du at redigere en tekststump, så vælg den i listen og foretag ændringer i dens tekst og aktiveringsegenskaber."

 #: C/gedit.xml:1876(para)
 msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på tekststumpen igen i listen for at omdøbe den."

+# Engelske tekst findes ikke i po-filen, har valgt mest sandsynlige oversættelse
 #: C/gedit.xml:1877(para)
 msgid ""
 "To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
 "guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan trykke <guilabel>Gendan den markerede tekststump</guilabel> for at gendanne en indbygget tekststump, du har redigeret."

 #: C/gedit.xml:1878(para)
 msgid ""
 "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
 "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
 "created yourself."
-msgstr ""
+msgstr "Vil du fjerne en tekststump, så vælg den i listen og tryk <guibutton>Fjern</guibutton>. Du kan ikke fjerne indbyggede tekststumper, men kun dem som du selv har oprettet."

 #: C/gedit.xml:1882(title)
 msgid "Snippet Substitutions"
-msgstr ""
+msgstr "Substitution i tekststumper"

 #: C/gedit.xml:1883(para)
 msgid ""
 "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
 "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
 "your document."
-msgstr ""
+msgstr "Ud over at indsætte forhåndslagret tekst, kan en tekstbid inkludere dynamisk redigerbar tekst, eller markere steder hvor du kan tilføje tekst når først tekstbidden er indsat i dit dokument."

 #: C/gedit.xml:1887(para)
 msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
-msgstr ""
+msgstr "Du kan anvende følgende substitutionskoder i tekststumpen:"

 #: C/gedit.xml:1889(term)
 msgid "Tab placeholders"
-msgstr ""
+msgstr "Tabulatorsubstitutioner"

 #: C/gedit.xml:1891(para)
 msgid ""
 "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
 "where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> definerer en tabulatorsubstitution, hvor <literal>n</literal> er et tal større end eller lig med 1."

 #: C/gedit.xml:1892(para)
 msgid ""
 "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
 "literal> defines a tab placeholder with a default value."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>standardværdi</replaceable>}</literal> definerer en tabulatorsubstitution med en standardværdi."

 #: C/gedit.xml:1893(para)
 msgid ""
 "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
 "text after the snippet is inserted."
-msgstr ""
+msgstr "En tabulatorsubstitution markerer et sted i tekststumpen hvor du kan tilføje ekstra tekst efter at stumpen er indsat."

 #: C/gedit.xml:1894(para)
 msgid ""
 "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
 "at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
 "advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
 "defines the order in which tab advances to each place in the text."
-msgstr ""
+msgstr "For at bruge tabulatorsubstitutioner, skal du indsætte tekststumpen som normalt. Markøren vil så blive placeret ved første tabulatorsubstitution. Tallet i substitutionskoden angiver rækkefølgen hvori der med tabulatortast navigeres mellem hver af substitutionsstederne i teksten."

 #: C/gedit.xml:1895(para)
 msgid ""
 "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
 "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
 "there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
 "snippet text, or to the end placeholder if it exists."
-msgstr ""
+msgstr "Tryk <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Tabulatortast</keycap></keycombo> for at vende tilbage til forrige substitutionssted. Trykker du <keycap>Tabulatortast</keycap> når der ikke er flere substitutionssteder, flyttes markøren til slutningen af tekststumpen, eller til sidste substitutionssted, hvis det findes."

 #: C/gedit.xml:1898(term)
 msgid "Mirror placeholders"
-msgstr ""
+msgstr "Klonsubstitutioner"

 #: C/gedit.xml:1900(para)
 msgid ""
 "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
 "allows you to type in text only once that you want to appear several times "
 "in the snippet."
-msgstr ""
+msgstr "En gentagen tabulatorsubstitution vil klone substitutionen der allerede er defineret. Dette tillader dig, kun at skrive et stykke tekst en enkelt gang, selvom du vil have den inkluderet flere gange i tekststumpen."

 #: C/gedit.xml:1903(term)
 msgid "End placeholder"
-msgstr ""
+msgstr "Slutsubstitution"

 #: C/gedit.xml:1905(para)
 msgid ""
 "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
 "working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
 "the snippet text."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>$0</literal> definerer en slutsubstitution. Dette tillader dig at afslutte behandlingen af en tekststump således at markøren vil være på et andet punkt end slutningen af tekststumpen."

 #: C/gedit.xml:1908(term)
 msgid "Environmental variables"
-msgstr ""
+msgstr "Miljøvariable"

 #: C/gedit.xml:1910(para)
 msgid ""
 "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
 "literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
 "to <application>gedit</application> can also be used:"
-msgstr ""
+msgstr "Miljøvariable såsom <literal>$PATH</literal> og <literal>$HOME</literal> substitueres i tekststumpen. Specielt kan der i <application>gedit</application> også anvendes følgende variable:"

 #: C/gedit.xml:1927(term)
 msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-msgstr ""
+msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"

+# Mystisk, dette lyder lidt omvendt
 #: C/gedit.xml:1929(para)
 msgid ""
 "The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
 "used, the current word will be replaced by the snippet text."
-msgstr ""
+msgstr "Ordet ved markørens placering i dokumentet. Når denne variabel bruges, erstattes det aktuelle ord med tekststumpen."

 #: C/gedit.xml:1937(term)
 msgid "Shell placeholders"
-msgstr ""
+msgstr "Skalsubstitutioner"

 #: C/gedit.xml:1939(para)
 msgid ""
 "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
 "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>$(<replaceable>kmd</replaceable>)</literal> erstattes med resultatet af udførelsen af kommandoen <replaceable>kmd</replaceable> i en skal."

 #: C/gedit.xml:1940(para)
 msgid ""
 "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
 "literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
 "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
 "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
 "placeholder as input in another."
-msgstr ""
+msgstr "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>)</literal> tillader dig at give denne substitution en reference, hvor <replaceable>n</replaceable> er et tal større end eller lig med 1. Brug <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> for at anvende uddata fra en skalsubstitution som inddata til en anden."

 #: C/gedit.xml:1943(term)
 msgid "Python placeholders"
-msgstr ""
+msgstr "Pythonsubstitutioner"

 #: C/gedit.xml:1946(para)
 msgid ""
 "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
 "</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
 "<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
 "to use python functions defined in another snippet. To specify several "
 "dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
 "<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
 "replaceable>&gt;</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>&gt;</literal> angiver en anden Python-substitution som afhængighed, hvor <replaceable>a</replaceable> angiver dens orden i tekststumpen. Dette lader dig bruge Python-funktioner defineret i en anden tekststump. Du kan angive flere afhængigheder ved at adskille numrene med kommaer således: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>kmd</replaceable>&gt;</literal>"

 #: C/gedit.xml:1947(para)
 msgid ""
 "To use a variable in all other python snippets, declare it as "
 "<literal>global</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Erklær en variabel som <literal>global</literal> for at bruge den i alle andre Python-tekststumper."

 #: C/gedit.xml:1956(title)
 msgid "Sort Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Udvidelsesmodulet Sortering"

 #: C/gedit.xml:1957(para)
 msgid ""
 "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
 "into alphabetical order."
-msgstr ""
+msgstr "Udvidelsesmodulet <application>Sortering</application> sorterer markerede linjer af tekst i alfabetisk orden."

 #: C/gedit.xml:1958(para)
 msgid ""
 "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
 "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
 "sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
 "guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ikke omgøre sorteringsoperationen, så du bør gemme filen før du udfører sortering. For at gendanne den gemte version af filen efter en sorteringsoperation, kan du vælge <menuchoice><guimenu>Fil</guimenu><guimenuitem>Forkast</guimenuitem></menuchoice>."

 #: C/gedit.xml:1961(para)
 msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Udfør følgende trin for at anvende udvidelsesmodulet Sortering:"

 #: C/gedit.xml:1964(para)
 msgid "Select the lines of text you want to sort."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg linjerne som du ønsker at sortere."

 #: C/gedit.xml:1966(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
 "menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Sortér</guimenuitem></menuchoice>. <Sortér>-dialogen vil blive åbnet."

 #: C/gedit.xml:1969(para)
 msgid "Choose the options you want for the sort:"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg indstillinger for sorteringen:"

 #: C/gedit.xml:1972(para)
 msgid ""
 "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
 "guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg <guilabel>Omvendt orden</guilabel> for at sortere teksten i omvendt rækkefølge."

 #: C/gedit.xml:1975(para)
 msgid ""
 "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg <guilabel>Fjern dupletter</guilabel> for at fjerne linjer, der forekommer mere end en gang."

 #: C/gedit.xml:1978(para)
 msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan eventuelt vælge <guilabel>Ignorér store/små bogstaver</guilabel>."

 #: C/gedit.xml:1981(para)
 msgid ""
 "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
 "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
 "column</guilabel> spin box."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan få sorteringen til at ignorere de indledende tegn i hver linje. Dette gøres ved at angive kolonnenummeret på det første tegn der skal indgå i sorteringen i <guilabel>Begynd ved kolonne</guilabel>-rulleknappen."

 #: C/gedit.xml:1986(para)
 msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på <guibutton>Sortér</guibutton> for at udføre sorteringsoperationen."

 #: C/gedit.xml:1993(title)
 msgid "Spell Checker Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Udvidelsesmodulet Stavekontrol"

 #: C/gedit.xml:1994(para)
 msgid ""
 "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
 "the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
 "check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
 "the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
 "properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
 "following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "Udvidelsesmodulet <application>Stavekontrol</application> kontrollerer stavningen i den valgte tekst. Du kan konfigurere <application>gedit</application> til at kontrollere stavningen automatisk, eller du kan køre stavekontrol manuelt, på det angivne sprog. Sprogindstillingen og autokontrolegenskaberne gælder dokumentvis. For at bruge udvidelsesmodulet Stavekontrol, skal du gøre følgende:"

 #: C/gedit.xml:1996(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
 "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
 "dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
 "guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Vælg sprog</guimenuitem></menuchoice> for at vise dialogen <guilabel>Vælg sprog</guilabel>. Vælg så det ønskede sprog fra listen. Klik på <guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke dialogen igen."

 #: C/gedit.xml:1999(para)
 msgid ""
 "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
 "the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
 "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
 "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
 "checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
 "starts."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis du vil anvende automatisk stavekontrol, så vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér stavning automatisk</guimenuitem></menuchoice>. Dette kan deaktiveres ved at vælge <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér automatisk stavning</guimenuitem></menuchoice> igen. Når automatisk stavekontrol er slået til, vil et ikon vises ved siden af menuelementet <guimenuitem>Kontrollér automatisk stavning</guimenuitem>. Automatisk stavekontrol er som standard slået fra når <application>gedit</application> startes."

 #: C/gedit.xml:2000(para)
 msgid ""
 "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
 "click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
 "guimenu> from the popup menu:"
-msgstr ""
+msgstr "Ukendte stavemåder vises i en anden farve og understreges. Højreklik på en ukendt stavemåde, og vælg så <guimenu>Stavningsforslag</guimenu> fra popup-menuen:"

 #: C/gedit.xml:2003(para)
 msgid ""
 "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
 "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
 "popup menu."
-msgstr ""
+msgstr "For at erstatte den ukendte stavemåde med en anden stavemåde i listen, skal du vælge stavemåden i popup-menuen <guimenu>Stavningsforslag</guimenu>."

 #: C/gedit.xml:2006(para)
 msgid ""
 "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
 "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Stavningsforslag</guimenu><guimenuitem>Tilføj</guimenuitem></menuchoice> for at tilføje den ukendte stavemåde til din personlige ordbog."

 #: C/gedit.xml:2009(para)
 msgid ""
 "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
 "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
 "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
 "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
 "is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis du vil ignorere alle forekomster af den ukendte stavemåde, således at de ikke længere bliver markeret som ukendt, men heller ikke føjes til din personlige ordbog, så vælg <menuchoice><guimenu>Stavningsforslag</guimenu><guimenuitem>Ignorér alle</guimenuitem></menuchoice>. Det ukendte ord vil så kun blive ignoreret i den aktuelle <application>gedit</application>-session."

 #: C/gedit.xml:2014(para)
 msgid ""
 "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
 "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Værktøjer</guimenu><guimenuitem>Kontrollér stavning</guimenuitem></menuchoice> for at kontrollere stavningen manuelt."

 #: C/gedit.xml:2016(para)
 msgid ""
 "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
 "displays a message stating that the document does not contain misspelled "
 "words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
 "guilabel> dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Hvis der ikke er nogen stavefejl, vil dialogen <guilabel>Information</guilabel> vise en meddelelse om at dokumentet ikke indeholder nogen forkert stavede ord. Klik <guibutton>O.k.</guibutton> for at lukke <guilabel>Information</guilabel>-dialogen."

 #: C/gedit.xml:2018(para)
 msgid ""
 "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
 "is displayed:"
-msgstr ""
+msgstr "Hvis der er stavefejl, vil dialogen <guilabel>Kontrollér stavning</guilabel> blive vist:"

 #: C/gedit.xml:2021(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
 "dialog."
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Forkert stavet ord</guilabel> vises øverst i dialogen."

 #: C/gedit.xml:2024(para)
 msgid ""
 "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
 "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
 "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
 "can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
-msgstr ""
+msgstr "Et forslag til en kendt stavemåde vises i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet. Du kan erstatte dette med en anden kendt stavemåde ved at vælge stavemåden fra listen <guilabel>Forslag</guilabel>, eller du kan indtaste teksten direkte i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet."

 #: C/gedit.xml:2027(para)
 msgid ""
 "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
 "box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
 "<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
 "(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
 "in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på <guibutton>Kontrollér ord</guibutton> for at kontrollere stavemåden af teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet. Hvis dette ord kendes, vil <guilabel>Forslag</guilabel>-listen blive erstattet med teksten <literal>(korrekt stavning)</literal>. Hvis ordet ikke kendes, vil nye ord dukke op i <guilabel>Forslag</guilabel>-listen."

 #: C/gedit.xml:2030(para)
 msgid ""
 "To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
 "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
 "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
 "in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på <guibutton>Ignorér</guibutton> for at ignorere den aktuelle forekomst af det ukendte ord. Klik på <guibutton>Ignorér alle</guibutton> for at ignorere alle forekomster af det ukendte ord. Det ukendte ord vil så blive ignoreret i den aktuelle <application>gedit</application>-session."

 #: C/gedit.xml:2033(para)
 msgid ""
 "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
 "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
 "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
 "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
 "guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på <guibutton>Ret</guibutton> for at ændre den aktuelle forekomst af det ukendte ord til teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet. Klik på <guibutton>Ret alle</guibutton> for at ændre alle forekomster af det ukendte ord til teksten i <guilabel>Ret til</guilabel>-tekstfeltet."

 #: C/gedit.xml:2036(para)
 msgid ""
 "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
 "word</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på <guibutton>Tilføj ord</guibutton> for at føje det ukendte ord til din personlige ordbog."

 #: C/gedit.xml:2039(para)
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr ""
+msgstr "Klik på <guibutton>Luk</guibutton> for at lukke dialogen <guilabel>Kontrollér stavning</guibutton>."

 #: C/gedit.xml:2048(title)
 msgid "Tag List Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Udvidelsesmodulet Mærkelister"

 #: C/gedit.xml:2049(para)
 msgid ""
 "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
 "tags from a list in the side pane."
-msgstr ""
+msgstr "Udvidelsesmodulet <application>Mærkeliste</application> lader dig indsætte almindelige mærker fra en liste i sidepanelet."

 #: C/gedit.xml:2050(para)
 msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
-msgstr ""
+msgstr "For at bruge udvidelsesmodulet Mærkeliste, skal du gøre som følger:"

 #: C/gedit.xml:2052(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg <menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Sidepanel</guimenuitem></menuchoice>."

 #: C/gedit.xml:2056(para)
 msgid ""
 "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
 "Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
 "tag list tab."
-msgstr ""
+msgstr "I standardkonfigurationen viser sidepanelet et faneblade med en liste af åbne dokumenter. Klik på fanebladet, der viser symbolet + i bunden af sidepanelet for at vise fanebladet for mærkelister."

 #: C/gedit.xml:2058(para)
 msgid ""
 "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
 "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg den relevante mærkekategori fra rullegardinslisten, for eksempel <guilabel>HTML - mærker</guilabel>."

 #: C/gedit.xml:2061(para)
 msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
-msgstr ""
+msgstr "Rul gennem mærkelisten for at finde det påkrævede mærke."

 #: C/gedit.xml:2064(para)
 msgid ""
 "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
 "the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Dobbeltklik på mærket i mærkelisten for at indsætte et mærke ved markørpositionen i den aktuelle fil. Du kan også indsætte et mærke som følger:"

+# Jeg er ikke sikker på "visningsområdet", der synes ikke at være nogen streng i UI kaldet display area
 #: C/gedit.xml:2066(para)
 msgid ""
 "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
 "to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Tryk <keycap>Retur</keycap> for at indsætte et mærke i den aktuelle fil og ændre fokus fra sidepanelet til visningsområdet."

+# Jeg tror ikke den engelske titel på vinduet er helt rigtig, så oversættelsen er gjort mest muligt generisk
 #: C/gedit.xml:2069(para)
 msgid ""
 "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
 "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
 "keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
+msgstr "Tryk <keycombo><keycap>Skift</keycap><keycap>Retur</keycap></keycombo> for at indsætte et mærke i den aktuelle fil og vedligeholde fokus på mærkelistevinduet."

 #: C/gedit.xml:2078(title)
 msgid "User Name Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Udvidelsesmodulet Brugernavn"

 #: C/gedit.xml:2079(para)
 msgid ""
 "The <application>User name</application> plugin inserts the username of the "
 "current user into the document."
-msgstr ""
+msgstr "Udvidelsesmodulet <application>Brugernavn</application> indsætter brugernavnet for den aktuelle bruger i dokumentet."

 #: C/gedit.xml:2080(para)
 msgid ""
 "To insert your username at the cursor position, choose "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan indsætte dit brugernavn ved markørpositionen ved at vælge <menuchoice><guimenu>Redigér</guimenu><guimenuitem>Indsæt brugernavn</guimenuitem></menuchoice>."

 #: C/gedit.xml:2082(para)
 msgid ""
 "This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
 "plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http"
 "\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
 "application> website</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Dette udvidelsesmodul er inkluderet mest som et eksempel på hvordan du kan oprette dine egne udvidelsesmoduler. Mere information om oprettelse af udvidelsesmoduler kan findes på <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\">hjemmesiden for <application>gedit</application></ulink>."

 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: C/gedit.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "M.P. Rommedahl <Lhademmor@gmail.com>, 2008.\n"
+"Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008.\n"
 "\n"
 "\"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\"\n"
 "\"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""
-

 ===============================================================================
 Diff created                                                                   
 Message total: 203                                           
 ===============================================================================


