# Danish translation of the Gnome Control Center. -# Copyright (C) 1998-2010 +# Copyright (C) 1998-2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. -# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10. +# Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11. # # Konventioner: # # detach -> frigøre # extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html') # GL -> 3d # help browser -> hjælpefremviser # properties -> indstillinger # torn off -> frigøre # typing break -> tastepause # toggle key -> skiftetast # modifier key -> modifikationstast +# universal access -> tilgængelighed (med mindre nogen kan finde grund til at der bør skelnes) # -# Undgå sammensætninger med 'indstil x' fordi indstil også kan betyde stop. # Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast # # Noter angående Xorg-begreber. # Se evt. http://www.x.org/archive/X11R6.8.0/doc/xorg.conf.5.html # # En monitor repræsenterer en fysisk skærm (som f.eks. har refresh rates og resolution). # # En screen repræsenterer en sammensætning af en device og en monitor. # # En screen kan have flere displays. Som jeg forstår det, udgør et display bare en slags opsætning for en screen. En samling af displays for samme screen kan så bruges til at skifte mellem manger faste kombinationer af indstillinger, velsagtens. Dog er det mere omfattende end blot en "mode", som har at gøre med f.eks. opløsning. Et display kan altså have flere modes. # # monitor -> monitor # screen -> skærm # display -> ? (indtil videre: display) # # Bemærk at disse konventioner bør anvendes for xrandr-appletten, men sandsynligvis ikke for capplet og andre ting der bruger de involverede gloser # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-01 04:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-14 22:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-02 13:25+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock" -msgstr "" +msgstr "Lås" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Unlock" -msgstr "" +msgstr "Lås op" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" -msgstr "" +msgstr "Låst" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" +"Dialogvinduet er låst op.\n" +"Klik for at forhindre yderligere ændringer" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" +"Dialogvinduet er låst.\n" +"Klik for at foretage ændringer" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 -#, fuzzy -#| msgid "Please contact your system administrator for help." msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" -msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp." +msgstr "" +"Systempolitikken forhindrer ændringer.\n" +"Kontakt din systemadministrator" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "Save _background image" msgid "Change the background" -msgstr "Gem _baggrundsbillede" +msgstr "Skift baggrund" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" -msgstr "" +msgstr "Skrivebordsbaggrund;Skærm;Skrivebord;" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" -msgstr "" +msgstr "Ændrer sig i løbet af dagen" #: ../panels/background/background.ui.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "_Full" msgid "Fill" -msgstr "_Fuld" +msgstr "Fyld" -#. Translators: this refers to screen magnifier -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 -#, fuzzy -#| msgid "Zoom" -msgctxt "universal access, seeing" +#: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 -#, fuzzy -#| msgid "Horizontal gradient" msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vandret farveovergang" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 -#, fuzzy -#| msgid "Vertical gradient" msgid "Vertical Gradient" msgstr "Lodret farveovergang" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 -#, fuzzy -#| msgid "Solid color" msgid "Solid Color" msgstr "Ensfarvet" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" -msgstr "" +msgstr "Gennemse flere billeder" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049 -#, fuzzy -#| msgid "More backgrounds URL" msgid "Current background" -msgstr "URL med yderligere baggrunde" +msgstr "Nuværende baggrund" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133 -#, fuzzy -#| msgid "No Wallpaper" msgid "Wallpapers" -msgstr "Ingen baggrund" +msgstr "Baggrunde" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140 msgid "Pictures Folder" -msgstr "" +msgstr "Billedmappe" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147 msgid "Colors & Gradients" -msgstr "" +msgstr "Farver og overgange" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155 msgid "Flickr" -msgstr "" +msgstr "Flickr" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%d x %d" +#, c-format msgid "%d × %d" -msgstr "%d x %d" +msgstr "%d × %d" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" -msgstr "" +msgstr "Ikke angivet" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-Hour Time" -msgstr "" +msgstr "24-timers-ur" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" -msgstr "" +msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "pixel" -#| msgid_plural "pixels" msgid "April" -msgstr "billedpunkt" +msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" -msgstr "" +msgstr "August" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "C_ity:" msgid "City:" -msgstr "_By:" +msgstr "By:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" -msgstr "" +msgstr "December" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" -msgstr "" +msgstr "Februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" -msgstr "" +msgstr "Januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" -msgstr "" +msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" -msgstr "" +msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 -#, fuzzy -#| msgid "Search" msgid "March" -msgstr "Søg" +msgstr "Marts" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" -msgstr "" +msgstr "Maj" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 -#, fuzzy -#| msgid "Network Servers" msgid "Network Time" -msgstr "Netværksservere" +msgstr "Netværkstid" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" -msgstr "" +msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 -#, fuzzy -#| msgid "Other" msgid "October" -msgstr "Anden" +msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 -#, fuzzy -#| msgid "Version:" msgid "Region:" -msgstr "Udgave:" +msgstr "Region:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" -msgstr "" +msgstr "September" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" -msgstr "" +msgstr "Ur;Tidszone;Sted;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" -msgstr "" +msgstr "Dato og klokkeslæt" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Date and Time preferences panel" -msgstr "Indstillinger for værktøjslinjer og menuer" +msgstr "Indstillingspanel for dato og klokkeslæt" -#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 -#, fuzzy -#| msgid "Left" -msgctxt "balance" +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Venstre" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 -#, fuzzy -#| msgid "Normal" -msgctxt "universal access, contrast" +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" -msgstr "" +msgstr "Bemærk: Kan begrænse muligheder for opløsning" -#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 -#, fuzzy -#| msgid "Right" -msgctxt "balance" +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 -#, fuzzy -#| msgid "Could not detect displays" msgid "_Detect Displays" -msgstr "Kunne ikke finde displays" +msgstr "_Find skærme" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 -#, fuzzy -#| msgid "_Mirror screens" msgid "_Mirror displays" -msgstr "_Klonede skærme" +msgstr "_Klon skærme" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "Change resolution and position of monitors" msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" -msgstr "Ændr opløsning og position for skærme" +msgstr "Ændr opløsning og position for skærme og projektorer" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "Display" msgid "Displays" -msgstr "Skærm" +msgstr "Skærme" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" -msgstr "" +msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Skærm;Opløsning;Opdatering;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Anti-Clockwise" -msgstr "" +msgstr "Mod uret" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Clockwise" -msgstr "" +msgstr "Med uret" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "180 Degrees" -msgstr "" +msgstr "180 grader" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 -#, fuzzy -#| msgid "Display" msgid "Mirror Displays" -msgstr "Skærm" +msgstr "Klon skærme" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%d x %d" +#, c-format msgid "%d x %d (%s)" -msgstr "%d x %d" +msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510 msgid "Drag to change primary display." -msgstr "" +msgstr "Træk for at ændre primær skærm." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 msgid "%a %R" -msgstr "" +msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %H:%M" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:366 #, c-format msgid "VESA: %s" -msgstr "" +msgstr "VESA: %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:528 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Edit" +#, c-format msgid "%d-bit" -msgstr "Redigér" +msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:542 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u byte" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 #, c-format msgid "%.1f KB" -msgstr "" +msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:555 #, c-format msgid "%.1f MB" -msgstr "" +msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:560 #, c-format msgid "%.1f GB" -msgstr "" +msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:565 #, c-format msgid "%.1f TB" -msgstr "" +msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:570 #, c-format msgid "%.1f PB" -msgstr "" +msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:575 #, c-format msgid "%.1f EB" -msgstr "" +msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:686 -#, fuzzy -#| msgid "Unknown Pointer" msgid "Unknown model" -msgstr "Ukendt markør" +msgstr "Ukendt model" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:769 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." -msgstr "" +msgstr "Næste logindforsøg vil forsøge at bruge standardgrafikken." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." -msgstr "" +msgstr "Ved næste indlogning bruges reservetilstanden beregnet på grafikhardware med manglende understøttelse." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:813 -#, fuzzy -#| msgid "Callback" msgctxt "Experience" msgid "Fallback" -msgstr "Tilbagekald" +msgstr "Reservetilstand" -#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "Standard XTerminal" -msgctxt "Account type" +#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's +#. * shell, also called "Standard" experience +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819 +msgctxt "Experience" msgid "Standard" -msgstr "Standard X-Terminal" +msgstr "Standardtilstand" +# eller afsnit? Ved ikke mht. sammenhæng #: ../panels/info/cc-info-panel.c:951 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712 -#, fuzzy -#| msgid "Action" msgid "Section" -msgstr "Handling" +msgstr "Sektion" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14 -#, fuzzy -#| msgid "_Overwrite" msgid "Overview" -msgstr "_Overskriv" +msgstr "Oversigt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "- GNOME Default Applications" msgid "Default Applications" -msgstr "- Standardprogrammer for GNOME" +msgstr "Standardprogrammer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" -msgstr "" +msgstr "Grafik" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Version:" +#, c-format msgid "Version %s" -msgstr "Udgave:" +msgstr "Version %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "System" msgid "System Info" -msgstr "System" +msgstr "Systemoplysninger" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "System Information" -msgstr "Systemlyde" +msgstr "Systemoplysninger" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" -msgstr "" +msgstr "enhed;system;information;hukommelse;processor;version;standard;program;reserve;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "Cale_ndar:" msgid "Calendar" -msgstr "Kale_nder:" +msgstr "Kalender" #: ../panels/info/info.ui.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "Devices" msgid "Device name" -msgstr "Enheder" +msgstr "Enhedsnavn" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" -msgstr "" +msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" -msgstr "" +msgstr "Driver" +# Der skelnes mellem "standard experience" og "fallback experience". Jeg synes "oplevelse" (og for den sags skyld også "experience") er lidt mærkeligt at bruge, så grafiktilstand er nok dækkende #: ../panels/info/info.ui.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "Appearance" msgid "Experience" -msgstr "Udseende" +msgstr "Grafiktilstand" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced Fallback Mode" -msgstr "" +msgstr "Tvungen reservetilstand" #: ../panels/info/info.ui.h:10 -#, fuzzy -#| msgid "KMail" msgid "Mail" -msgstr "KMail" +msgstr "Post" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" -msgstr "" +msgstr "Hukommelse" #: ../panels/info/info.ui.h:12 -#, fuzzy -#| msgid "Mouse" msgid "Music" -msgstr "Mus" +msgstr "Musik" #: ../panels/info/info.ui.h:13 -#, fuzzy -#| msgid "Style:" msgid "OS type" -msgstr "Stil:" +msgstr "OS-type" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Photos" -msgstr "" +msgstr "Billeder" #: ../panels/info/info.ui.h:16 -#, fuzzy -#| msgid "_Profession:" msgid "Processor" -msgstr "_Erhverv:" +msgstr "Processor" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Updates Available" -msgstr "" +msgstr "Opdateringer tilgængelige" #: ../panels/info/info.ui.h:18 -#, fuzzy msgid "Video" -msgstr "Mus" +msgstr "Video" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "Media player" msgid "Launch media player" -msgstr "Medieafspiller" +msgstr "Start medieafspiller" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "Skip to next track" msgid "Next track" -msgstr "Gå til næste spor" +msgstr "Næste spor" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "S_ound playback:" msgid "Pause playback" -msgstr "L_ydafspilning:" +msgstr "Afspilning på pause" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "Skip to previous track" msgid "Previous track" -msgstr "Gå til foregående spor" +msgstr "Forrige spor" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" -msgstr "" +msgstr "Lyd og medie" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 -#, fuzzy -#| msgid "Stop playback key" msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" -msgstr "" +msgstr "Start lommeregner" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" -msgstr "" +msgstr "Start e-post-program" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "Launch web browser" msgid "Launchers" -msgstr "Start webbrowser" +msgstr "Programstartere" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "Lock Screen" msgid "Lock screen" msgstr "Lås skærm" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "Logout" msgid "Log out" -msgstr "Logud" +msgstr "Log ud" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" -msgstr "" +msgstr "Formindsk tekststørrelse" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" -msgstr "" +msgstr "Forøg tekststørrelse" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" -msgstr "" +msgstr "Zoom ind med skærmforstørrelse" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" -msgstr "" +msgstr "Zoom ud med skærmforstørrelse" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 -#, fuzzy -#| msgid "Best co_ntrast" msgid "Toggle contrast" -msgstr "Bedste _kontrast" +msgstr "Slå kontrast til/fra" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" -msgstr "" +msgstr "Slå skærmforstørrelse til/fra" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Toggle on-screen keyboard" -msgstr "Gnome-skærmtastatur" +msgstr "Slå skærmtastatur til/fra" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Toggle screen reader" -msgstr "Linux-skærmoplæser" +msgstr "Slå skærmoplæser til/fra" +# ? #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" -msgstr "" +msgstr "Tilgængelighed" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Change keyboard settings" -msgstr "Tastaturgenveje" +msgstr "Ændr tastaturindstillinger" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" -msgstr "" +msgstr "Genvej;gentagelse;blink;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510 msgid "Custom Shortcuts" -msgstr "Brugertilpassede genvej" +msgstr "Brugertilpassede genveje" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 -#, fuzzy -#| msgid "Shortcut" msgid "Shortcuts" -msgstr "Genvej" +msgstr "Genveje" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " -#| "combination, or press backspace to clear." msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." -msgstr "" -"En genvejstast ændres ved at klikke på den tilsvarende række og indtaste en " -"ny tastekombination, eller frigøres ved at trykke på tilbagetasten." +msgstr "En genvejstast ændres ved at klikke på rækken og trykke den nye tast, eller trykke tilbagetast for at rydde." #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" -msgstr "" +msgstr "Spørg hvad der skal gøres" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "Smoothing" msgid "Do nothing" -msgstr "Udjævning" +msgstr "Gør intet" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 -#, fuzzy -#| msgid "Home folder" msgid "Open folder" -msgstr "Hjemmemappe" +msgstr "Åbn mappe" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 -#, fuzzy -#| msgid "Select your default applications" msgid "Select an application for audio CDs" -msgstr "Vælg hvilke programmer der foreslås som standard" +msgstr "Vælg et program til lyd-cd'er" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 -#, fuzzy -#| msgid "Select your default applications" msgid "Select an application for video DVDs" -msgstr "Vælg hvilke programmer der foreslås som standard" +msgstr "Vælg et program til video-dvd'er" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" -msgstr "" +msgstr "Vælg et program, der skal køres når der tilsluttes en musikafspiller" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" -msgstr "" +msgstr "Vælg et program, der skal køres når der tilsluttes et kamera" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 -#, fuzzy -#| msgid "Set as Application Font" msgid "Select an application for software CDs" -msgstr "Vælg som programskrifttype" +msgstr "Vælg et program til software-cd'er" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" -msgstr "" +msgstr "lyd-dvd" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" -msgstr "" +msgstr "blank Blu-ray-disk" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" -msgstr "" +msgstr "blank cd-disk" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" -msgstr "" +msgstr "blank dvd-disk" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" -msgstr "" +msgstr "blank HD DVD-disk" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" -msgstr "" +msgstr "Blu-ray-videodisk" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" -msgstr "" +msgstr "e-bogs-læser" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" -msgstr "" +msgstr "HD DVD-videodisk" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" -msgstr "" +msgstr "Billed-cd" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" -msgstr "" +msgstr "Supervideo-cd" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 -#, fuzzy msgid "Video CD" -msgstr "Mus" +msgstr "Video-cd" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "Action" msgid "Acti_on:" -msgstr "Handling" +msgstr "Handl_ing:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" -msgstr "" +msgstr "Cd-_lyd:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" -msgstr "" +msgstr "Medier og autokørsel" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" -msgstr "" +msgstr "Vælg hvordan medier skal håndteres" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" -msgstr "" +msgstr "Vælg hvordan andre medier skal håndteres" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "_Device:" msgid "_DVD video:" -msgstr "_Enhed:" +msgstr "_Dvd-video:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 -#, fuzzy -#| msgid "Media player" msgid "_Music player:" -msgstr "Medieafspiller" +msgstr "_Musikafspiller:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "" +msgstr "_Spørg aldrig, og start aldrig programmer, når der indsættes medier" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." -msgstr "" +msgstr "_Andet medie..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 -#, fuzzy -#| msgid "_Yahoo:" msgid "_Photos:" -msgstr "_Yahoo:" +msgstr "_Billeder:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" -msgstr "" +msgstr "_Programmer:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 -#, fuzzy -#| msgid "Type:" msgid "_Type:" -msgstr "Type:" +msgstr "_Type:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" -msgstr "" +msgstr "Konfigurér indstillinger for medier og autokørsel" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" -msgstr "" +msgstr "Flytbare medier" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" -msgstr "" +msgstr "cd;dvd;usb;lyd-cd;video;disk;" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256 -#, fuzzy -#| msgid "Locate Pointer" msgid "Low on toner" -msgstr "Find markør" +msgstr "Lavt tonerniveau" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258 msgid "Out of toner" -msgstr "" +msgstr "Løbet tør for toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261 msgid "Low on developer" -msgstr "" +msgstr "Lavt niveau af fremkaldervæske" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264 msgid "Out of developer" -msgstr "" +msgstr "Løbet tør for fremkaldervæske" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266 msgid "Low on a marker supply" -msgstr "" +msgstr "Markerfarveforsyning lav" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268 msgid "Out of a marker supply" -msgstr "" +msgstr "Løbet tør for markerfarve" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270 -#, fuzzy -#| msgid "Open File" msgid "Open cover" -msgstr "Åbn fil" +msgstr "Kabinet åbent" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272 -#, fuzzy -#| msgid "Vendors" msgid "Open door" -msgstr "Forhandlere" +msgstr "Låge åben" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274 msgid "Low on paper" -msgstr "" +msgstr "Lavt papirniveau" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276 msgid "Out of paper" -msgstr "" +msgstr "Løbet tør for papir" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278 -#, fuzzy -#| msgid "Off" msgctxt "printer state" msgid "Offline" -msgstr "Slået fra" +msgstr "Ikke tilsluttet" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280 -#, fuzzy -#| msgid "Pause" msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pause" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282 msgid "Waste receptacle almost full" -msgstr "" +msgstr "Affaldsbeholderen er næsten fuld" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284 msgid "Waste receptacle full" -msgstr "" +msgstr "Affaldsbeholderen er fuld" +# optical photo conductor == lys-lys-leder. Det er vist lidt dobbeltkonfekt. Den kan vi nok tillade os at skrive ordentligt #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286 msgid "The optical photo conductor is near end of life" -msgstr "" +msgstr "Lyslederen fungerer snart ikke længere" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" -msgstr "" +msgstr "Lyslederen fungerer ikke længere" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:432 msgctxt "printer state" msgid "Ready" -msgstr "" +msgstr "Klar" -#. Translators: Job's state (job is currently printing) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1034 -#, fuzzy -#| msgid "_Profession:" -msgctxt "print job" +#. Translators: Printer's state (jobs are processing) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:436 +msgctxt "printer state" msgid "Processing" -msgstr "_Erhverv:" +msgstr "Behandler" -#. Translators: Job's state (job has been stopped) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1038 -msgctxt "print job" +#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:440 +msgctxt "printer state" msgid "Stopped" -msgstr "" +msgstr "Standset" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560 msgid "Toner Level" -msgstr "" +msgstr "Tonerniveau" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgid "Ink Level" -msgstr "" +msgstr "Blækniveau" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566 -#, fuzzy -#| msgid "Apply theme" msgid "Supply Level" -msgstr "Anvend tema" +msgstr "Forsyningsniveau" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "_Deactivate" +#, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" -msgstr[0] "_Deaktivér" -msgstr[1] "_Deaktivér" +msgstr[0] "%u aktiv" +msgstr[1] "%u aktive" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:735 msgid "No printers available" -msgstr "" +msgstr "Ingen tilgængelige printere" # Rendering oversættes til gengivelse i GIMP. Det er måske ikke helt direkte, men det er vel heller ikke katastrofalt forkert #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1026 -#, fuzzy msgctxt "print job" msgid "Pending" -msgstr "Gengivelse" +msgstr "I kø" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1030 -#, fuzzy -#| msgid "Help" msgctxt "print job" msgid "Held" -msgstr "Hjælp" +msgstr "Tilbageholdes" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1034 -#, fuzzy -#| msgid "_Profession:" msgctxt "print job" msgid "Processing" -msgstr "_Erhverv:" +msgstr "I gang" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1038 msgctxt "print job" msgid "Stopped" -msgstr "" +msgstr "Standset" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1042 -#, fuzzy msgctxt "print job" msgid "Canceled" -msgstr "_accepteres" +msgstr "Annulleret" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1046 -#, fuzzy -#| msgid "About Me" msgctxt "print job" msgid "Aborted" -msgstr "Om mig" +msgstr "Afbrudt" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1050 msgctxt "print job" msgid "Completed" -msgstr "" +msgstr "Fuldført" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1142 -#, fuzzy -#| msgid "_Title:" msgid "Job Title" -msgstr "_Titel:" +msgstr "Jobtitel" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151 msgid "Job State" -msgstr "" +msgstr "Jobtilstand" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1157 -#, fuzzy -#| msgid "Tile" msgid "Time" -msgstr "Side-om-side" +msgstr "Tid" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1872 msgid "Failed to add new printer." -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke tilføje den nye printer." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2044 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058 -#, fuzzy -#| msgid "page" msgid "Test page" -msgstr "side" +msgstr "Testside" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2208 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Could not open %s: %s\n" +#, c-format msgid "Could not load ui: %s" -msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n" +msgstr "Kunne ikke indlæse brugerfladen: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "Change your Desktop Background settings" msgid "Change printer settings" -msgstr "Ændr indstillingerne for din skrivebordsbaggrund" +msgstr "Ændr printerindstillinger" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" -msgstr "" +msgstr "Printer;Kø;Print;Papir;Blæk;Toner;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "Pointer" msgid "Printers" -msgstr "Markør" +msgstr "Printere" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "Add..." msgid "Add" -msgstr "Tilføj..." +msgstr "Tilføj" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "Large Pointer" msgid "Add a New Printer" -msgstr "Stor markør" +msgstr "Tilføj en ny printer" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Annullér" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "Search by Address" -msgstr "" +msgstr "Søg efter adresse" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381 msgid "Getting devices..." -msgstr "" +msgstr "Finder enheder..." -# Bemærk at skalering med lidt god vilje kan tjene som oversættelse også for verbet scale #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669 -#, fuzzy -#| msgid "Scale" msgid "Local" -msgstr "Skalering" +msgstr "Lokale" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "Network Proxy" msgid "Network" -msgstr "Netværksproxy" +msgstr "Netværk" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712 -#, fuzzy -#| msgid "Devices" msgid "Device types" -msgstr "Enheder" +msgstr "Enhedstyper" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033 -#, fuzzy -#| msgid "_Automatic proxy configuration" msgid "Automatic configuration" -msgstr "_Automatisk proxykonfiguration" +msgstr "Automatisk konfiguration" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" -msgstr "" +msgstr "---" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" -msgstr "" +msgstr "Aktive udskriftsjob" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add New Printer" -msgstr "" +msgstr "Tilføj ny printer" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Allowed users" -msgstr "" +msgstr "Brugere med adgang" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 -#, fuzzy -#| msgid "Basic" msgid "Back" -msgstr "Basal" +msgstr "Tilbage" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11 -#, fuzzy -#| msgid "Address" msgid "IP Address" -msgstr "Adresse" +msgstr "IP-adresse" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 -#, fuzzy -#| msgid "Job" msgid "Jobs" -msgstr "Arbejde" +msgstr "Job" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 -#, fuzzy -#| msgid "Location:" msgid "Location" -msgstr "Placering:" +msgstr "Placering" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 -#, fuzzy -#| msgid "Models" msgid "Model" -msgstr "Modeller" +msgstr "Model" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "_Indstillinger..." +msgstr "Indstillinger" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Print Test Page" -msgstr "" +msgstr "Udskriv testside" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 -#, fuzzy -#| msgid "Pointer" msgid "Printer" -msgstr "Markør" +msgstr "Printer" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 -#, fuzzy -#| msgid "Orientation" msgid "Printer Options" -msgstr "Retning" +msgstr "Printeropsætning" -# hinting er svært at oversætte. Font hinting, also known as grid-fitting, is the process of adjusting an outline font to make it line up with the grid to which it is being rasterized. At small sizes or without antialiasing, hinting is critical for producing a legible image. #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 -#, fuzzy -#| msgid "Hinting" msgid "Printing..." -msgstr "Skrifttype-hinting" +msgstr "Udskriver..." #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 -#, fuzzy -#| msgid "Slow" msgid "Show" -msgstr "Langsom" +msgstr "Vis" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" +"Beklager! Systemets udskriftstjeneste\n" +"synes at være utilgængelig." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "Supply" -msgstr "" +msgstr "Forsyning" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "_Separate layout for each window" msgid "Allow different layouts for each window" -msgstr "_Separat layout for hvert vindue" +msgstr "Tillad forskellige layout for hvert vindue" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "_Install Theme..." msgid "Install languages..." -msgstr "_Installér tema..." +msgstr "Installér sprog..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 -#, fuzzy -#| msgid "_Language:" msgid "Language" -msgstr "_Sprog:" +msgstr "Sprog" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" -msgstr "" +msgstr "Region og sprog" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" -msgstr "" +msgstr "Vælg et andet sprog (ændringen træder i kraft når du logger ind næste gang)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 -#, fuzzy -#| msgid "_Separate layout for each window" msgid "Use default layout in new windows" -msgstr "_Separat layout for hvert vindue" +msgstr "Brug standardlayout i nye vinduer" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" -msgstr "" +msgstr "Brug forrige vindues layout i nye vinduer" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 -#, fuzzy -#| msgid "_Separate layout for each window" msgid "Use same layout in all windows" -msgstr "_Separat layout for hvert vindue" +msgstr "Brug samme layout i alle vinduer" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" -msgstr "" +msgstr "Vælg en inputkilde at tilføje" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "Change your Desktop Background settings" msgid "Change your region and language settings" -msgstr "Ændr indstillingerne for din skrivebordsbaggrund" +msgstr "Ændr indstillinger for sprog og region" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" -msgstr "" +msgstr "Sprog;Layout;Tastatur;" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 -#, fuzzy -#| msgid "High" -msgctxt "universal access, contrast" +#. high sensitivity +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "Høj" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 -#, fuzzy -#| msgid "Low" -msgctxt "universal access, contrast" +#. low sensitivity +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgid "To test your settings, try to double-click on the face." -msgstr "Dobbeltklik på glødepæren for at afprøve dobbeltklik-indstillingerne." +msgstr "Dobbeltklik på ansigtet for at afprøve indstillingerne." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "Touchpad" msgid "Mouse and Touchpad" -msgstr "Pegeplade" +msgstr "Mus og pegeplade" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "Set your mouse preferences" msgid "Set your mouse and touchpad preferences" -msgstr "Vælg indstillinger for mus" +msgstr "Vælg indstillinger for mus og pegeplade" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" -msgstr "" +msgstr "Pegeplade;Markør;Klik;Prik;Dobbelt;Knap;Trackball;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." -msgstr "" +msgstr "Der bruges autofinding af web-proxyer, når der ikke er givet en konfigurationsadresse." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:201 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." -msgstr "" +msgstr "Dette anbefales ikke for ubetroede offentlige netværk." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:943 msgid "WEP" -msgstr "" +msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:947 msgid "WPA" -msgstr "" +msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:951 msgid "WPA2" -msgstr "" +msgstr "WPA2" +# ? #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:956 msgid "Enterprise" -msgstr "" +msgstr "Enterprise" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 -#, fuzzy -#| msgid "None" -msgctxt "Password mode" +#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:962 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "Ingen" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310 #, c-format msgid "%d Mb/s" -msgstr "" +msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12 -#, fuzzy -#| msgid "Address" msgid "IPv4 Address" -msgstr "Adresse" +msgstr "IPv4-adresse" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13 -#, fuzzy -#| msgid "Address" msgid "IPv6 Address" -msgstr "Adresse" +msgstr "IPv6-adresse" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701 -#, fuzzy -#| msgid "_FTP proxy:" msgid "Proxy" -msgstr "_FTP-proxy:" +msgstr "Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765 -#, fuzzy -#| msgid "Network Proxy" msgid "Network proxy" msgstr "Netværksproxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931 #, c-format msgid "%s VPN" -msgstr "" +msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999 msgid "The system network services are not compatible with this version." -msgstr "" +msgstr "Systemets netværkstjenester er ikke kompatible med denne version." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "Use X settings" msgid "Network settings" -msgstr "Brug indstillinger for X" +msgstr "Netværksindstillinger" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" -msgstr "" +msgstr "Netværk;Trådløs;IP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" -msgstr "" +msgstr "_Flytilstand" #: ../panels/network/network.ui.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "C_reate" msgid "Create..." -msgstr "_Opret" +msgstr "Opret..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" -msgstr "" +msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "Default Pointer" msgid "Default Route" -msgstr "Standardmarkør" +msgstr "Standardrute" +# i mangel af at "(wireless) access point" også kaldes adgangspunkt, så bør vi nok have en anden oversættelse af gateway #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" -msgstr "" +msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network.ui.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "Full Name" msgid "Group Name" -msgstr "Fulde navn" +msgstr "Gruppenavn" #: ../panels/network/network.ui.h:7 -#, fuzzy -#| msgid "_Password:" msgid "Group Password" -msgstr "_Adgangskode:" +msgstr "Gruppeadgangskode" #: ../panels/network/network.ui.h:8 -#, fuzzy -#| msgid "H_TTP proxy:" msgid "H_TTPS Proxy" -msgstr "H_TTP-proxy:" +msgstr "H_TTPS-proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:9 -#, fuzzy -#| msgid "Address" msgid "Hardware Address" -msgstr "Adresse" +msgstr "Hardwareadresse" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" -msgstr "" +msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:15 -#, fuzzy -#| msgid "Pointer" msgid "Provider" -msgstr "Markør" +msgstr "Leverandør" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Security" -msgstr "" +msgstr "Sikkerhed" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Select the interface to use for the new service" -msgstr "" +msgstr "Vælg grænsefladen, der skal bruges med den nye tjeneste" #: ../panels/network/network.ui.h:18 -#, fuzzy -#| msgid "S_peed:" msgid "Speed" -msgstr "_Fart:" +msgstr "Hastighed" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Subnet Mask" -msgstr "" +msgstr "Undernetmaske" #: ../panels/network/network.ui.h:21 -#, fuzzy -#| msgid "U_sername:" msgid "Username" -msgstr "_Brugernavn:" +msgstr "Brugernavn" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "VPN" -msgstr "" +msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:23 -#, fuzzy -#| msgid "Autoconfiguration _URL:" msgid "_Configuration URL" -msgstr "_URL til autokonfiguration:" +msgstr "_Konfigurationsadresse" #: ../panels/network/network.ui.h:24 -#, fuzzy -#| msgid "_FTP proxy:" msgid "_FTP Proxy" -msgstr "_FTP-proxy:" +msgstr "_FTP-proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:25 -#, fuzzy -#| msgid "H_TTP proxy:" msgid "_HTTP Proxy" -msgstr "H_TTP-proxy:" +msgstr "_HTTP-proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:26 -#, fuzzy -#| msgid "_Meta" msgid "_Method" -msgstr "_Meta" +msgstr "_Metode" #: ../panels/network/network.ui.h:27 -#, fuzzy -#| msgid "Network Servers" msgid "_Network Name" -msgstr "Netværksservere" +msgstr "_Netværksnavn" #: ../panels/network/network.ui.h:29 -#, fuzzy -#| msgid "S_ocks host:" msgid "_Socks Host" -msgstr "S_ocks-vært:" +msgstr "_Socks-vært" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" -msgstr "" +msgstr "Automatisk" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Manuel" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 -#, fuzzy -#| msgid "None" -msgctxt "Password mode" +#: ../panels/network/network.ui.h:32 +msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 -#, fuzzy -#| msgid "Firebird" msgid "Wired" -msgstr "Firebird" +msgstr "Trådet" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" -msgstr "" +msgstr "Trådløs" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" -msgstr "" +msgstr "Mobilt bredbånd" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" -msgstr "" +msgstr "Bluetooth" +# ? #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 -#, fuzzy -#| msgid "Models" msgid "Mesh" -msgstr "Modeller" +msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" -msgstr "" +msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" -msgstr "" +msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" -msgstr "" +msgstr "Status ukendt" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" -msgstr "" +msgstr "Uhåndteret" #: ../panels/network/panel-common.c:199 -#, fuzzy -#| msgid "Image missing" msgid "Firmware missing" -msgstr "Billede mangler" +msgstr "Firmware mangler" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" -msgstr "" +msgstr "Kabel ikke tilsluttet" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" -msgstr "" +msgstr "Utilgængelig" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 -#, fuzzy -#| msgid "Not connected" msgid "Disconnected" msgstr "Ikke tilsluttet" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 -#, fuzzy -#| msgid "Connecting..." msgid "Connecting" -msgstr "Tilkobler..." +msgstr "Forbinder" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 -#, fuzzy -#| msgid "Authenticated!" msgid "Authentication required" -msgstr "Autentificeret!" +msgstr "Godkendelse påkrævet" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 -#, fuzzy -#| msgid "Not connected" msgid "Connected" -msgstr "Ikke tilsluttet" +msgstr "Tilsluttet" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 -#, fuzzy -#| msgid "Connecting..." msgid "Disconnecting" -msgstr "Tilkobler..." +msgstr "Afbryder forbindelse" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 -#, fuzzy -#| msgid "Copying files" msgid "Connection failed" -msgstr "Kopierer filer" +msgstr "Forbindelse mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" -msgstr "" +msgstr "Status ukendt (mangler)" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "Pointer" msgid "Power" -msgstr "Markør" +msgstr "Strøm" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" -msgstr "" +msgstr "Indstillinger for strømstyring" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" -msgstr "" +msgstr "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 -#, fuzzy -#| msgid "Unknown Pointer" msgid "Unknown time" -msgstr "Ukendt markør" +msgstr "Ukendt tid" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "minutes" +#, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" -msgstr[0] "minutter" -msgstr[1] "minutter" +msgstr[0] "%i minut" +msgstr[1] "%i minutter" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%i time" +msgstr[1] "%i timer" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%d %s by %d %s" +#, c-format msgid "%i %s %i %s" -msgstr "%d %s gange %d %s" +msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 -#, fuzzy -#| msgid "Short" msgid "hour" msgid_plural "hours" -msgstr[0] "Kort" -msgstr[1] "Kort" +msgstr[0] "time" +msgstr[1] "timer" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 -#, fuzzy -#| msgid "minutes" msgid "minute" msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "minutter" +msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 -#, fuzzy -#| msgctxt "Sound event" -#| msgid "Battery warning" msgid "Battery charging" -msgstr "Batteriadvarsel" +msgstr "Batteriet oplader" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 -#, fuzzy -#| msgctxt "Sound event" -#| msgid "Battery warning" msgid "Battery discharging" -msgstr "Batteriadvarsel" +msgstr "Batteriet er i brug" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" -msgstr "" +msgstr "Nødstrøm oplader" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" -msgstr "" +msgstr "Nødstrøm er i brug" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" -msgstr "" +msgstr "%s indtil fuldt opladet (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" -msgstr "" +msgstr "%s indtil tom (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" -msgstr "" +msgstr "%.0lf%% opladet" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" -msgstr "" +msgstr "1 time" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "minutes" msgid "10 minutes" -msgstr "minutter" +msgstr "10 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "minutes" msgid "30 minutes" -msgstr "minutter" +msgstr "30 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 -#, fuzzy -#| msgid "minutes" msgid "5 minutes" -msgstr "minutter" +msgstr "5 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" -msgstr "" +msgstr "Spørg mig" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" -msgstr "" +msgstr "Dvale" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" -msgstr "" +msgstr "På eksterm strømforsyning:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" -msgstr "" +msgstr "På batteri:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" -msgstr "" +msgstr "Gå i hviletilstand når computeren er inaktiv:" #: ../panels/power/power.ui.h:12 -#, fuzzy -#| msgid "Sound" msgid "Suspend" -msgstr "Lyd" +msgstr "Hvile" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" -msgstr "" +msgstr "Når batteriniveauet er kritisk lavt:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" -msgstr "" +msgstr "Når tænd/sluk-knappen trykkes:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" -msgstr "" +msgstr "Når hvileknappen trykkes:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" -msgstr "" +msgstr "Lysstyrke;Lås;Dæmp;Blank;Skærm;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" -msgstr "" +msgstr "Indstillinger for skærmlysstyrke og låsning" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "minutes" msgid "1 minute" -msgstr "minutter" +msgstr "1 minut" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "minutes" msgid "2 minutes" -msgstr "minutter" +msgstr "2 minutter" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 -#, fuzzy -#| msgid "minutes" msgid "3 minutes" -msgstr "minutter" +msgstr "3 minutter" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 -#, fuzzy -#| msgid "seconds" msgid "30 seconds" -msgstr "sekunder" +msgstr "30 sekunder" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 -#, fuzzy -#| msgid "Brightness up" msgid "Brightness" -msgstr "Forøgelse af lysstyrken" +msgstr "Lysstyrke" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Dim screen to save power" -msgstr "" +msgstr "Dæmp skærmen for at spare strøm" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Don't lock when at home" -msgstr "" +msgstr "Lås ikke når du er hjemme" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 -#, fuzzy -#| msgid "New Location..." msgid "Locations..." -msgstr "Ny placering..." +msgstr "Steder..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 -#, fuzzy -#| msgid "Lock Screen" msgid "Lock screen after:" -msgstr "Lås skærm" +msgstr "Lås skærmen efter:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Screen turns off" -msgstr "" +msgstr "Skærmen slukkes" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Turn off after:" -msgstr "" +msgstr "Sluk efter:" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 -#, fuzzy -#| msgid "Open with Default Application" msgid "Version of this application" -msgstr "Åbn med standardprogram" +msgstr "Version af dette program" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" -msgstr "" +msgstr " — GNOME-panelprogram til lydstyrkekontrol" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 -#, fuzzy -#| msgid "Mutt" msgid "Output" -msgstr "Mutt" +msgstr "Afspilning" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" -msgstr "" +msgstr "Lydstyrke for afspilning" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" -msgstr "" +msgstr "Optagelse" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" -msgstr "" +msgstr "Mikrofonlydstyrke" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 -#, fuzzy -#| msgid "Left" msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 -#, fuzzy -#| msgid "Right" msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 -#, fuzzy -#| msgid "Search" msgctxt "balance" msgid "Rear" -msgstr "Søg" +msgstr "Bag" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 -#, fuzzy -#| msgid "Fonts" msgctxt "balance" msgid "Front" -msgstr "Skrifttyper" +msgstr "For" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 -#, fuzzy -#| msgid "Minimize" msgctxt "balance" msgid "Minimum" -msgstr "Minimér" +msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 -#, fuzzy -#| msgid "Maximize" msgctxt "balance" msgid "Maximum" -msgstr "Maksimér" +msgstr "Maksimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" -msgstr "" +msgstr "_Balance:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 -#, fuzzy -#| msgid "_Name:" msgid "_Fade:" -msgstr "_Navn:" +msgstr "_Udtoning:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" -msgstr "" +msgstr "_Subwoofer:" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 -#, no-c-format +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 +msgctxt "volume" msgid "100%" -msgstr "" +msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" -msgstr "" +msgstr "Uforstærket" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 -#, fuzzy -#| msgid "Mutt" msgid "Mute" -msgstr "Mutt" +msgstr "Stilhed" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 -#, fuzzy -#| msgid "_Mobile:" msgid "_Profile:" -msgstr "_Mobil:" +msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%u output" +msgstr[1] "%u outputs" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%u input" +msgstr[1] "%u inputs" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 -#, fuzzy msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 -#, fuzzy -#| msgid "Co_untry:" msgid "Co_nnector:" -msgstr "_Land:" +msgstr "_Stik:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" -msgstr "" +msgstr "Maksimumsbestemmelse" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 -#, fuzzy -#| msgid "Name:" msgid "Name" -msgstr "Navn:" +msgstr "Navn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 -#, fuzzy -#| msgid "Devices" msgid "Device" -msgstr "Enheder" +msgstr "Enhed" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" -msgstr "" +msgstr "Tester højttaler for %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" -msgstr "" +msgstr "Afprøv højttalere" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " -msgstr "" +msgstr "Lydstyrke for _afspilning: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 -#, fuzzy -#| msgid "Sound files" msgid "Sound Effects" -msgstr "Lydfiler" +msgstr "Lydeffekter" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 -#, fuzzy -#| msgctxt "Sound event" -#| msgid "Alert sound" msgid "_Alert volume: " -msgstr "Påmindelseslyd" +msgstr "_Påmindelseslyd: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Hardware" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" -msgstr "" +msgstr "V_ælg en enhed at konfigurere:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" -msgstr "" +msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 -#, fuzzy -#| msgid "_Input boxes:" msgid "_Input volume: " -msgstr "_Inputkasser:" +msgstr "_Optagelyd: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 -#, fuzzy -#| msgid "_Input boxes:" msgid "Input level:" -msgstr "_Inputkasser:" +msgstr "Optageniveau:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" -msgstr "" +msgstr "_Vælg en enhed til lydoptagelse:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" -msgstr "" +msgstr "_Vælg en enhed til lydafspilning:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Applications" -msgstr "Programmer" +msgstr "Programmer" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." -msgstr "" +msgstr "Intet program afspiller eller optager lyd lige nu." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Stop" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 -#, fuzzy msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" -msgstr "" +msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Desktop Background Preferences" +#, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" -msgstr "Indstillinger for skrivebordsbaggrund" +msgstr "Kunne ikke starte Lydindstillinger: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 -#, fuzzy -#| msgid "Mutt" msgid "_Mute" -msgstr "Mutt" +msgstr "_Stilhed" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 -#, fuzzy -#| msgid "Sound Preferences" msgid "_Sound Preferences" -msgstr "Lydindstillinger" +msgstr "_Lydindstillinger" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 -#, fuzzy -#| msgid "Multimedia" msgid "Muted" -msgstr "Multimedie" +msgstr "Tavs" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" -msgstr "" +msgstr "Indbygget" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 -#, fuzzy -#| msgid "Icon theme" msgid "From theme" -msgstr "Ikontema" +msgstr "Fra tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 -#, fuzzy -#| msgid "Play _alert sound" msgid "C_hoose an alert sound:" -msgstr "Afspil _påmindelseslyd" +msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" -msgstr "" +msgstr "Vis lydstyrkekontrol på skrivebordet" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "Volume down" msgid "Volume Control" -msgstr "Dæmpning af lydstyrken" +msgstr "Lydstyrkekontrol" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" -msgstr "" +msgstr "Kort;Mikrofon;Lydstyrke;Udtoning;Balance;Bluetooth;Hovedtelefoner;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgid "Change sound volume and sound events" -msgstr "Aktivér lyd og associér lyde med hændelser" +msgstr "Ændr lydstyrke og lydhændelser" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" -msgstr "" +msgstr "Gø" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" -msgstr "" +msgstr "Dryp" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" -msgstr "" +msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 -#, fuzzy -#| msgid "Sound" msgid "Sonar" -msgstr "Lyd" +msgstr "Sonar" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 -#, fuzzy -#| msgid "New shortcut..." msgid "No shortcut set" -msgstr "Ny genvej..." +msgstr "Ingen genvej givet" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "_Keyboard Accessibility" msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" -msgstr "_Tastaturtilgængelighed" +msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Universal Access Preferences" -msgstr "Indstillinger for udseende" +msgstr "Indstillinger for tilgængelighed" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" -msgstr "" +msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" -msgstr "" +msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" -msgstr "" +msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" -msgstr "" +msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" -msgstr "" +msgstr "Acceptventetid:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 -#, fuzzy msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" -msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast" +msgstr "Bip når Caps Lock og Num Lock bruges" +# Det er nok den her hvor "released", "pressed" (defineret andetsteds) bruges #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 -#, fuzzy msgid "Beep when a key is" -msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast" +msgstr "Bip når en tast" -# Gad vide hvad dette betyder. Når man giver slip på tasten? #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 -#, fuzzy msgid "Beep when a key is rejected" -msgstr "Bip når en tast af_vises" +msgstr "Bip når en tast afvises" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 -#, fuzzy msgid "Beep when a modifer key is pressed" -msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast" +msgstr "Bip når der trykkes på en modifikationstast" +# Vistnok et programnavn. Ellers skal det være rensdyr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" -msgstr "" +msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 -#, fuzzy msgid "Change contrast:" -msgstr "Skift sæt" +msgstr "Skift kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" -msgstr "" +msgstr "Undertekster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 -#, fuzzy msgid "Contrast:" -msgstr "Kontakt" +msgstr "Kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 -#, fuzzy msgid "Control the pointer using the keypad" -msgstr "_Markøren kan styres med numerisk tastatur" +msgstr "Flyt markøren med det numeriske tastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." -msgstr "" +msgstr "Flyt markøren ved hjælp af videokameraet." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" -msgstr "" +msgstr "Formindsk størrelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 -#, fuzzy msgid "Disable if two keys are pressed together" -msgstr "_Deaktivér blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig" +msgstr "Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" -msgstr "" +msgstr "Vis en tekstbeskrivelse af tale og lyde" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 -#, fuzzy msgid "Flash the entire screen" -msgstr "Blink med hele _skærmen" +msgstr "Blink med hele skærmen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 -#, fuzzy msgid "Flash the window title" -msgstr "Blink titellinje i _vindue" +msgstr "Blink med titellinjen" +# = GNOME Onscreen Keyboard #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" -msgstr "" +msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 -#, fuzzy msgid "Hearing" -msgstr "Advarsel" +msgstr "Hørelse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 -#, fuzzy msgid "Hover Click" msgstr "Hvileklik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 -#, fuzzy msgid "Ignores fast duplicate keypresses" -msgstr "_Ignorér hurtige dobbelte tastetryk" +msgstr "Ignorerer hurtige dobbelte tastetryk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" -msgstr "" +msgstr "Forøg størrelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 -#, fuzzy msgid "Keyboard Settings" -msgstr "Tastaturgenveje" +msgstr "Tastaturindstillinger" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 -#, fuzzy msgid "Larger" -msgstr "Stor" +msgstr "Større" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 -#, fuzzy msgid "Mouse Settings" -msgstr "_Importér indstillinger..." +msgstr "Museindstillinger" +# ? #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 -#, fuzzy msgid "Nomon" -msgstr "Ingen" +msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 -#, fuzzy msgid "On screen keyboard" -msgstr "Gnome-skærmtastatur" +msgstr "Skærmtastatur" +# velsagtens et navn #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" -msgstr "" +msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 -#, fuzzy msgid "Options..." -msgstr "_Indstillinger..." +msgstr "Indstillinger..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" -msgstr "" +msgstr "Pege og klikke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" -msgstr "" +msgstr "Indsætter ventetid mellem at en tast trykkes, og at den accepteres" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 -#, fuzzy msgid "Screen Reader" -msgstr "Linux-skærmoplæser" +msgstr "Skærmoplæser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 -#, fuzzy msgid "Screen keyboard" -msgstr "Gnome-skærmtastatur" +msgstr "Skærmtastatur" -# Rendering oversættes til gengivelse i GIMP. Det er måske ikke helt direkte, men det er vel heller ikke katastrofalt forkert #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 -#, fuzzy msgid "Seeing" -msgstr "Gengivelse" +msgstr "Syn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 -#, fuzzy msgid "Sound Settings" -msgstr "Indstillinger for skærm %d\n" +msgstr "Lydindstillinger" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" -msgstr "" +msgstr "Test blink" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" -msgstr "" +msgstr "Tekststørrelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" -msgstr "" +msgstr "Behandler en sekvens af modifikationstaster som en tastekombination" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 -#, fuzzy msgid "Trigger a click when the pointer hovers" -msgstr "_Foretag klik når markørbevægelsen stopper" +msgstr "Udløs et klik når markøren hviler" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 -#, fuzzy msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" -msgstr "_Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede" +msgstr "Udløs et sekundært klik ved at holde den primære tast nede" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 -#, fuzzy -#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" -msgstr "Bip når _tilgængelighedsfaciliteter aktiveres/deaktiveres" +msgstr "Slå tilgængelighedsfaciliteter for tastaturet til" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" -msgstr "" +msgstr "Slå til eller fra:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 -#, fuzzy msgid "Type here to test settings" -msgstr "_Tast for at teste indstillinger:" +msgstr "Tast her for at teste indstillinger" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 -#, fuzzy msgid "Typing" -msgstr "Tastepause" +msgstr "Skrivning" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 -#, fuzzy msgid "Typing Assistant" -msgstr "M_edhjælper:" +msgstr "Skrivehjælper" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" -msgstr "" +msgstr "Brug et visuelt signal når der sker en påmindelse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 -#, fuzzy msgid "Video Mouse" -msgstr "Mus" +msgstr "Videomus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 -#, fuzzy msgid "Visual Alerts" -msgstr "Visuelt" +msgstr "Visuelle påmindelser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 -#, fuzzy msgid "Zoom in:" -msgstr "Zoom" +msgstr "Zoom ind:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 -#, fuzzy msgid "Zoom out:" -msgstr "Logud" +msgstr "Zoom ud:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 -#, fuzzy msgid "accepted" -msgstr "_accepteres" +msgstr "accepteret" +# tror denne hænger sammen med "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 -#, fuzzy msgid "pressed" -msgstr "_holdes ned" +msgstr "trykkes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 -#, fuzzy msgid "rejected" -msgstr "Skub ud" +msgstr "afvist" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 -#, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" -msgstr "Installér et tema" +msgstr "Høj/omvendt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 -#, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" -msgstr "Tester..." +msgstr "Høj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 -#, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" -msgstr "Tester..." +msgstr "Lav" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 -#, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" -msgstr "Tester..." +msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 -#, fuzzy -#| msgid "High" msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Høj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 -#, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" -msgstr "Omvendt" +msgstr "Høj/Omvendt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 -#, fuzzy -#| msgid "Low" msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 -#, fuzzy -#| msgid "Normal" msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 -#, fuzzy -#| msgid "Display" msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" -msgstr "Skærm" +msgstr "Visning" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 -#, fuzzy -#| msgid "Zoom" msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 -#, fuzzy -#| msgid "Authenticated!" msgid "Authentication failed" -msgstr "Autentificeret!" +msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The password is too short." +#, c-format msgid "The new password is too short" -msgstr "Adgangskoden er for kort." +msgstr "Den nye adgangskode er for kort" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The password is too simple." +#, c-format msgid "The new password is too simple" -msgstr "Adgangskoden er for simpel." +msgstr "Den nye adgangskode er for simpel" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The old and new passwords are too similar." +#, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" -msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode." +msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +#, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" -msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde numeriske tegn eller specialtegn." +msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde tal eller specialtegn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The old and new passwords are the same." +#, c-format msgid "The old and new passwords are the same" -msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens." +msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " -#| "re-authenticate." +#, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" -msgstr "" -"Din adgangskode er ændret siden du først autentificerede! Genautentificér " -"venligst." +msgstr "Din adgangskode er ændret siden du først godkendte! Godkend venligst igen." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +#, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" -msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde numeriske tegn eller specialtegn." +msgstr "Den nye adgangskode indeholder ikke nok forskellige tegn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unknown Pointer" +#, c-format msgid "Unknown error" -msgstr "Ukendt markør" +msgstr "Ukendt fejl" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to create temporary directory" msgid "Failed to create user" -msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog" +msgstr "Kunne ikke oprette bruger" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +#, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" -msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede" +msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavn \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The password is too short." +#, c-format msgid "The username is too long" -msgstr "Adgangskoden er for kort." +msgstr "Brugernavnet er for langt" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" -msgstr "" +msgstr "Brugernavnet kan ikke begynde med \"-\"" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" +"Brugernavnet kan kun bestå af:\n" +" ➣ bogstaver fra det engelske alfabet\n" +" ➣ tal\n" +" ➣ tegnene \".\", \"-\" og \"_\"" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "Standard XTerminal" msgctxt "Account type" msgid "Standard" -msgstr "Standard X-Terminal" +msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "Terminator" msgctxt "Account type" msgid "Administrator" -msgstr "Terminator" +msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 -#, fuzzy -#| msgid "An internal error occured" msgid "An internal error occurred." -msgstr "Der opstod en intern fejl" +msgstr "Der opstod en intern fejl." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 -#, fuzzy -#| msgid "Disabled" msgid "Enabled" -msgstr "Deaktiveret" +msgstr "Aktiveret" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" +"Optager finderaftryk for\n" +"%s" +# Andre sprog, at dømme efter kildehenvisningen #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 -#, fuzzy -#| msgid "Other" msgid "Other..." -msgstr "Anden" +msgstr "Andre..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." -msgstr "" +msgstr "Flere valg..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 -#, fuzzy -#| msgid "Please type the passwords." msgid "Please choose another password." -msgstr "Indtast venligst adgangskoderne." +msgstr "Vælg venligst en anden adgangskode." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 -#, fuzzy -#| msgid "Please type the passwords." msgid "Please type your current password again." -msgstr "Indtast venligst adgangskoderne." +msgstr "Indtast venligst din nuværende adgangskode igen." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 -#, fuzzy -#| msgid "Your password has been changed." msgid "Password could not be changed" -msgstr "Din adgangskode er blevet ændret." +msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 -#, fuzzy -#| msgid "_Retype new password:" msgid "You need to enter a new password" -msgstr "_Indtast ny adgangskode igen:" +msgstr "Du skal indtaste en ny adgangskode" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" -msgstr "" +msgstr "Du skal bekræfte adgangskoden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 -#, fuzzy -#| msgid "The password is too short." msgid "The passwords do not match" -msgstr "Adgangskoden er for kort." +msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" -msgstr "" +msgstr "Du skal indtaste din nuværende adgangskode" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 -#, fuzzy -#| msgid "That password was incorrect." msgid "The current password is not correct" -msgstr "Adgangskoden var forkert." +msgstr "Den nuværende adgangskode er forkert" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" -msgstr "" +msgstr "For kort" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" -msgstr "" +msgstr "Svag" -# Verb eller subst? Det er nok lige meget når det kommer til stykket -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 -#, fuzzy -#| msgid "Filter" +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 +msgctxt "Password strength" msgid "Fair" -msgstr "Filter" +msgstr "Nogenlunde" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" -msgstr "" +msgstr "God" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 -#, fuzzy -#| msgid "Scrolling" msgctxt "Password strength" msgid "Strong" -msgstr "Rulning" +msgstr "Stærk" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" -msgstr "" +msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 -#, fuzzy -#| msgid "Change password" msgid "Wrong password" -msgstr "Skift adgangskode" +msgstr "Forkert adgangskode" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 -#, fuzzy -#| msgid "_Select" msgid "Select" -msgstr "_Vælg" +msgstr "Vælg" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 -#, fuzzy -#| msgid "Disabled" msgid "Disable image" -msgstr "Deaktiveret" +msgstr "Deaktivér billede" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." -msgstr "" +msgstr "Tag et billede..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." -msgstr "" +msgstr "Gennemse billeder..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" -msgstr "" +msgstr "Bruges af %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +#, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." -msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede" +msgstr "Der findes allerede en bruger med navnet \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527 -#, fuzzy -#| msgid "The sound file for this event does not exist." msgid "This user does not exist." -msgstr "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke." +msgstr "Brugeren findes ikke." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke slette bruger" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." -msgstr "" +msgstr "Du kan ikke slette din egen konto." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" -msgstr "" +msgstr "%s er stadig logget ind" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." -msgstr "" +msgstr "Sletning af en bruger, mens denne stadig er logget ind, kan bringe systemet i en inkonsistent tilstand." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Do you want to keep this resolution?" +#, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" -msgstr "Vil du beholde denne opløsning?" +msgstr "Vil du beholde %ss filer?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." -msgstr "" +msgstr "Det er muligt at beholde hjemmemappen, postarkivet samt midlertidige filer, når en brugerkonto slettes." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 -#, fuzzy -#| msgid "_Delete Fingerprints" msgid "_Delete Files" -msgstr "_Slet fingeraftryk" +msgstr "_Slet filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 -#, fuzzy -#| msgid "New File" msgid "_Keep Files" -msgstr "Ny fil" +msgstr "_Behold filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" -msgstr "" +msgstr "_Annullér" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" -msgstr "" +msgstr "Konto deaktiveret" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" -msgstr "" +msgstr "Vælges ved næste indlogning" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 -#, fuzzy -#| msgid "None" msgctxt "Password mode" msgid "None" -msgstr "Ingen" +msgstr "Intet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgid "Failed to contact the accounts service" -msgstr "Kunne ikke konstruere testdatakanal til \"%s\"" +msgstr "Kunne ikke kontakte kontotjenesten" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 -#, fuzzy -#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." -msgstr "Kontrollér venligst at panelprogrammet er installeret korrekt" +msgstr "Kontrollér venligst at AccountService er installeret og aktiveret." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" +"Klik først på *-ikonet\n" +"for at lave ændringer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 -#, fuzzy -#| msgid "C_reate" msgid "Create a user" -msgstr "_Opret" +msgstr "Opret en bruger" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" +"Klik først *-ikonet\n" +"for at oprette en bruger" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" -msgstr "" +msgstr "Slet den valgte bruger" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" +"Klik først *-ikonet\n" +"for at slette den valgte bruger" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 -#, fuzzy -#| msgid "By _country" msgid "My Account" -msgstr "Efter _land" +msgstr "Min konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" -msgstr "" +msgstr "Andre konti" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" -msgstr "" +msgstr "Tilføj eller fjern brugere" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" -msgstr "" +msgstr "Logind;Navn;Fingeraftryk;Profilbillede;Logo;Ansigt;Adgangskode;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "seconds" msgid "User Accounts" -msgstr "sekunder" +msgstr "Brugerkonti" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "C_reate" msgid "Cr_eate" msgstr "_Opret" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "Create New Location" msgid "Create new account" -msgstr "Opret ny placering" +msgstr "Opret ny konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 -#, fuzzy -#| msgid "Alert Type" msgid "_Account Type" -msgstr "Påmindelsestype" +msgstr "_Kontotype" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "Full Name" msgid "_Full name" -msgstr "Fulde navn" +msgstr "_Fulde navn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 -#, fuzzy -#| msgid "U_sername:" msgid "_Username" -msgstr "_Brugernavn:" +msgstr "_Brugernavn" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" -msgstr "" +msgstr "Hvordan man vælger en stærk adgangskode (engelsk)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." -msgstr "" +msgstr "Dette fif kan blive vist i logindskærmen. Det vil være synligt for alle systemets brugere. Medtag ikke adgangskoden her." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "Change password" msgid "C_onfirm password" -msgstr "Skift adgangskode" +msgstr "_Bekræft adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "Change set" msgid "Ch_ange" -msgstr "Skift sæt" +msgstr "_Ændr" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 -#, fuzzy -#| msgid "Change password" msgid "Changing password for" -msgstr "Skift adgangskode" +msgstr "Ændrer adgangskode for" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "Change password" msgid "Choose a generated password" -msgstr "Skift adgangskode" +msgstr "Vælg en genereret adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" -msgstr "" +msgstr "Vælg adgangskode når der logges ind næste gang" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 -#, fuzzy -#| msgid "Current _password:" msgid "Current _password" -msgstr "Nuværende _adgangskode:" +msgstr "Nuværende _adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" -msgstr "" +msgstr "Deaktivér denne konto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" -msgstr "" +msgstr "Aktivér denne konto" -# Verb eller subst? Det er nok lige meget når det kommer til stykket #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 -#, fuzzy -#| msgid "Filter" msgid "Fair" -msgstr "Filter" +msgstr "Nogenlunde" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" -msgstr "" +msgstr "Log ind uden en adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 -#, fuzzy -#| msgid "_New password:" msgid "Set a password now" -msgstr "_Ny adgangskode:" +msgstr "Angiv en adgangskode nu" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 -#, fuzzy -#| msgid "Action" msgid "_Action" -msgstr "Handling" +msgstr "_Handling" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 -#, fuzzy -#| msgid "_Print" msgid "_Hint" -msgstr "_Udskriv" +msgstr "_Fif" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 -#, fuzzy -#| msgid "_New password:" msgid "_New password" -msgstr "_Ny adgangskode:" +msgstr "_Ny adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 -#, fuzzy -#| msgid "_New password:" msgid "_Show password" -msgstr "_Ny adgangskode:" +msgstr "_Vis adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "Web Browser" msgid "Browse" -msgstr "Webbrowser" +msgstr "Gennemse" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" -msgstr "" +msgstr "Ændrer billede for:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." -msgstr "" +msgstr "Vælg et billede, der skal vises i logindskærmen for denne konto." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "Galeon" msgid "Gallery" -msgstr "Galeon" +msgstr "Galleri" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" -msgstr "" +msgstr "Fotografi" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 -#, fuzzy -#| msgid "Take a break!" msgid "Take a photograph" -msgstr "Tag en pause!" +msgstr "Tag et billede" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" -msgstr "" +msgstr "Kontooplysninger" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "About Me" msgid "Account type" -msgstr "Om mig" +msgstr "Kontotype" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Automatic Login" -msgstr "" +msgstr "Automatisk indlogning" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "Enable Fingerprint Login" msgid "Fingerprint Login" -msgstr "Aktivér logind med fingeraftryk" +msgstr "Log ind med fingeraftryk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 -#, fuzzy -#| msgid "Layout _Options..." msgid "Login Options" -msgstr "Layout_valg..." +msgstr "Indstillinger for indlogning" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 -#, fuzzy -#| msgid "_Password:" msgid "Password" -msgstr "_Adgangskode:" +msgstr "Adgangskode" #: ../shell/control-center.c:50 -#, fuzzy -#| msgid "Enable debugging code" msgid "Enable verbose mode" -msgstr "Aktivér fejlfindingskode" +msgstr "Brug uddybende tilstand" #: ../shell/control-center.c:51 msgid "Show the overview" -msgstr "" +msgstr "Vis oversigten" #: ../shell/control-center.c:52 msgid "Panel to display" -msgstr "" +msgstr "Panel der skal vises" #: ../shell/control-center.c:69 -#, fuzzy msgid "- System Settings" -msgstr "Systemlyde" +msgstr "- Systemindstillinger" #: ../shell/control-center.c:76 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" +"%s\n" +"Kør \"%s --help\" for at få den fulde liste over kommandolinjetilvalg.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 -#, fuzzy msgid "System Settings" -msgstr "Systemlyde" +msgstr "Systemindstillinger" #: ../shell/shell.ui.h:2 -#, fuzzy msgid "_All Settings" -msgstr "Forvalgte indstillinger" +msgstr "_Alle indstillinger" ============================================================================= Number of messages: 577 =============================================================================