#: ../panels/network/network.ui.h:30 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" -msgstr "" +msgstr "Automatisk" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "Manuel" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 -#, fuzzy -#| msgid "None" -msgctxt "Password mode" +#: ../panels/network/network.ui.h:32 +msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 -#, fuzzy -#| msgid "Firebird" msgid "Wired" -msgstr "Firebird" +msgstr "Trådet" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" -msgstr "" +msgstr "Trådløs" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" -msgstr "" +msgstr "Mobilt bredbånd" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" -msgstr "" +msgstr "Bluetooth" +# ? #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 -#, fuzzy -#| msgid "Models" msgid "Mesh" -msgstr "Modeller" +msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" -msgstr "" +msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" -msgstr "" +msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" -msgstr "" +msgstr "Status ukendt" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" -msgstr "" +msgstr "Uhåndteret" #: ../panels/network/panel-common.c:199 -#, fuzzy -#| msgid "Image missing" msgid "Firmware missing" -msgstr "Billede mangler" +msgstr "Firmware mangler" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" -msgstr "" +msgstr "Kabel ikke tilsluttet" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" -msgstr "" +msgstr "Utilgængelig" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 -#, fuzzy -#| msgid "Not connected" msgid "Disconnected" msgstr "Ikke tilsluttet" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 -#, fuzzy -#| msgid "Connecting..." msgid "Connecting" -msgstr "Tilkobler..." +msgstr "Forbinder" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 -#, fuzzy -#| msgid "Authenticated!" msgid "Authentication required" -msgstr "Autentificeret!" +msgstr "Godkendelse påkrævet" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 -#, fuzzy -#| msgid "Not connected" msgid "Connected" -msgstr "Ikke tilsluttet" +msgstr "Tilsluttet" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 -#, fuzzy -#| msgid "Connecting..." msgid "Disconnecting" -msgstr "Tilkobler..." +msgstr "Afbryder forbindelse" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 -#, fuzzy -#| msgid "Copying files" msgid "Connection failed" -msgstr "Kopierer filer" +msgstr "Forbindelse mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" -msgstr "" +msgstr "Status ukendt (mangler)" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "Pointer" msgid "Power" -msgstr "Markør" +msgstr "Strøm" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" -msgstr "" +msgstr "Indstillinger for strømstyring" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" -msgstr "" +msgstr "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 -#, fuzzy -#| msgid "Unknown Pointer" msgid "Unknown time" -msgstr "Ukendt markør" +msgstr "Ukendt tid" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "minutes" +#, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" -msgstr[0] "minutter" -msgstr[1] "minutter" +msgstr[0] "%i minut" +msgstr[1] "%i minutter" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%i time" +msgstr[1] "%i timer" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%d %s by %d %s" +#, c-format msgid "%i %s %i %s" -msgstr "%d %s gange %d %s" +msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 -#, fuzzy -#| msgid "Short" msgid "hour" msgid_plural "hours" -msgstr[0] "Kort" -msgstr[1] "Kort" +msgstr[0] "time" +msgstr[1] "timer" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 -#, fuzzy -#| msgid "minutes" msgid "minute" msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "minutter" +msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 -#, fuzzy -#| msgctxt "Sound event" -#| msgid "Battery warning" msgid "Battery charging" -msgstr "Batteriadvarsel" +msgstr "Batteriet oplader" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 -#, fuzzy -#| msgctxt "Sound event" -#| msgid "Battery warning" msgid "Battery discharging" -msgstr "Batteriadvarsel" +msgstr "Batteriet er i brug" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" -msgstr "" +msgstr "Nødstrøm oplader" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" -msgstr "" +msgstr "Nødstrøm er i brug" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" -msgstr "" +msgstr "%s indtil fuldt opladet (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" -msgstr "" +msgstr "%s indtil tom (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" -msgstr "" +msgstr "%.0lf%% opladet" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" -msgstr "" +msgstr "1 time" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "minutes" msgid "10 minutes" -msgstr "minutter" +msgstr "10 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "minutes" msgid "30 minutes" -msgstr "minutter" +msgstr "30 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 -#, fuzzy -#| msgid "minutes" msgid "5 minutes" -msgstr "minutter" +msgstr "5 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" -msgstr "" +msgstr "Spørg mig" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" -msgstr "" +msgstr "Dvale" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" -msgstr "" +msgstr "På eksterm strømforsyning:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" -msgstr "" +msgstr "På batteri:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" -msgstr "" +msgstr "Gå i hviletilstand når computeren er inaktiv:" #: ../panels/power/power.ui.h:12 -#, fuzzy -#| msgid "Sound" msgid "Suspend" -msgstr "Lyd" +msgstr "Hvile" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" -msgstr "" +msgstr "Når batteriniveauet er kritisk lavt:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" -msgstr "" +msgstr "Når tænd/sluk-knappen trykkes:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" -msgstr "" +msgstr "Når hvileknappen trykkes:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" -msgstr "" +msgstr "Lysstyrke;Lås;Dæmp;Blank;Skærm;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" -msgstr "" +msgstr "Indstillinger for skærmlysstyrke og låsning" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "minutes" msgid "1 minute" -msgstr "minutter" +msgstr "1 minut" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "minutes" msgid "2 minutes" -msgstr "minutter" +msgstr "2 minutter" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 -#, fuzzy -#| msgid "minutes" msgid "3 minutes" -msgstr "minutter" +msgstr "3 minutter" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 -#, fuzzy -#| msgid "seconds" msgid "30 seconds" -msgstr "sekunder" +msgstr "30 sekunder" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 -#, fuzzy -#| msgid "Brightness up" msgid "Brightness" -msgstr "Forøgelse af lysstyrken" +msgstr "Lysstyrke" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Dim screen to save power" -msgstr "" +msgstr "Dæmp skærmen for at spare strøm" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Don't lock when at home" -msgstr "" +msgstr "Lås ikke når du er hjemme" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 -#, fuzzy -#| msgid "New Location..." msgid "Locations..." -msgstr "Ny placering..." +msgstr "Steder..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 -#, fuzzy -#| msgid "Lock Screen" msgid "Lock screen after:" -msgstr "Lås skærm" +msgstr "Lås skærmen efter:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Screen turns off" -msgstr "" +msgstr "Skærmen slukkes" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Turn off after:" -msgstr "" +msgstr "Sluk efter:" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 -#, fuzzy -#| msgid "Open with Default Application" msgid "Version of this application" -msgstr "Åbn med standardprogram" +msgstr "Version af dette program" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" -msgstr "" +msgstr " — GNOME-panelprogram til lydstyrkekontrol" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 -#, fuzzy -#| msgid "Mutt" msgid "Output" -msgstr "Mutt" +msgstr "Afspilning" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" -msgstr "" +msgstr "Lydstyrke for afspilning" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" -msgstr "" +msgstr "Optagelse" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" -msgstr "" +msgstr "Mikrofonlydstyrke" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 -#, fuzzy -#| msgid "Left" msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 -#, fuzzy -#| msgid "Right" msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 -#, fuzzy -#| msgid "Search" msgctxt "balance" msgid "Rear" -msgstr "Søg" +msgstr "Bag" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 -#, fuzzy -#| msgid "Fonts" msgctxt "balance" msgid "Front" -msgstr "Skrifttyper" +msgstr "For" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 -#, fuzzy -#| msgid "Minimize" msgctxt "balance" msgid "Minimum" -msgstr "Minimér" +msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 -#, fuzzy -#| msgid "Maximize" msgctxt "balance" msgid "Maximum" -msgstr "Maksimér" +msgstr "Maksimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" -msgstr "" +msgstr "_Balance:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 -#, fuzzy -#| msgid "_Name:" msgid "_Fade:" -msgstr "_Navn:" +msgstr "_Udtoning:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" -msgstr "" +msgstr "_Subwoofer:" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 -#, no-c-format +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 +msgctxt "volume" msgid "100%" -msgstr "" +msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" -msgstr "" +msgstr "Uforstærket" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 -#, fuzzy -#| msgid "Mutt" msgid "Mute" -msgstr "Mutt" +msgstr "Stilhed" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 -#, fuzzy -#| msgid "_Mobile:" msgid "_Profile:" -msgstr "_Mobil:" +msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%u output" +msgstr[1] "%u outputs" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%u input" +msgstr[1] "%u inputs" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 -#, fuzzy msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 -#, fuzzy -#| msgid "Co_untry:" msgid "Co_nnector:" -msgstr "_Land:" +msgstr "_Stik:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" -msgstr "" +msgstr "Maksimumsbestemmelse" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 -#, fuzzy -#| msgid "Name:" msgid "Name" -msgstr "Navn:" +msgstr "Navn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 -#, fuzzy -#| msgid "Devices" msgid "Device" -msgstr "Enheder" +msgstr "Enhed" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" -msgstr "" +msgstr "Tester højttaler for %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" -msgstr "" +msgstr "Afprøv højttalere" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " -msgstr "" +msgstr "Lydstyrke for _afspilning: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 -#, fuzzy -#| msgid "Sound files" msgid "Sound Effects" -msgstr "Lydfiler" +msgstr "Lydeffekter" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 -#, fuzzy -#| msgctxt "Sound event" -#| msgid "Alert sound" msgid "_Alert volume: " -msgstr "Påmindelseslyd" +msgstr "_Påmindelseslyd: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Hardware" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" -msgstr "" +msgstr "V_ælg en enhed at konfigurere:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" -msgstr "" +msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 -#, fuzzy -#| msgid "_Input boxes:" msgid "_Input volume: " -msgstr "_Inputkasser:" +msgstr "_Optagelyd: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 -#, fuzzy -#| msgid "_Input boxes:" msgid "Input level:" -msgstr "_Inputkasser:" +msgstr "Optageniveau:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" -msgstr "" +msgstr "_Vælg en enhed til lydoptagelse:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" -msgstr "" +msgstr "_Vælg en enhed til lydafspilning:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 -#, fuzzy -#| msgid "Applications" msgid "Applications" -msgstr "Programmer" +msgstr "Programmer" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." -msgstr "" +msgstr "Intet program afspiller eller optager lyd lige nu." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Stop" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 -#, fuzzy msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" -msgstr "" +msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Desktop Background Preferences" +#, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" -msgstr "Indstillinger for skrivebordsbaggrund" +msgstr "Kunne ikke starte Lydindstillinger: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 -#, fuzzy -#| msgid "Mutt" msgid "_Mute" -msgstr "Mutt" +msgstr "_Stilhed" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 -#, fuzzy -#| msgid "Sound Preferences" msgid "_Sound Preferences" -msgstr "Lydindstillinger" +msgstr "_Lydindstillinger" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 -#, fuzzy -#| msgid "Multimedia" msgid "Muted" -msgstr "Multimedie" +msgstr "Tavs" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" -msgstr "" +msgstr "Indbygget" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 -#, fuzzy -#| msgid "Icon theme" msgid "From theme" -msgstr "Ikontema" +msgstr "Fra tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 -#, fuzzy -#| msgid "Play _alert sound" msgid "C_hoose an alert sound:" -msgstr "Afspil _påmindelseslyd" +msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" -msgstr "" +msgstr "Vis lydstyrkekontrol på skrivebordet" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "Volume down" msgid "Volume Control" -msgstr "Dæmpning af lydstyrken" +msgstr "Lydstyrkekontrol" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" -msgstr "" +msgstr "Kort;Mikrofon;Lydstyrke;Udtoning;Balance;Bluetooth;Hovedtelefoner;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgid "Change sound volume and sound events" -msgstr "Aktivér lyd og associér lyde med hændelser" +msgstr "Ændr lydstyrke og lydhændelser" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" -msgstr "" +msgstr "Gø" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" -msgstr "" +msgstr "Dryp" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" -msgstr "" +msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 -#, fuzzy -#| msgid "Sound" msgid "Sonar" -msgstr "Lyd" +msgstr "Sonar" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 -#, fuzzy -#| msgid "New shortcut..." msgid "No shortcut set" -msgstr "Ny genvej..." +msgstr "Ingen genvej givet" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "_Keyboard Accessibility" msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" -msgstr "_Tastaturtilgængelighed" +msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Universal Access Preferences" -msgstr "Indstillinger for udseende" +msgstr "Indstillinger for tilgængelighed" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" -msgstr "" +msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" -msgstr "" +msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" -msgstr "" +msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" -msgstr "" +msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" -msgstr "" +msgstr "Acceptventetid:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 -#, fuzzy msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" -msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast" +msgstr "Bip når Caps Lock og Num Lock bruges" +# Det er nok den her hvor "released", "pressed" (defineret andetsteds) bruges #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 -#, fuzzy msgid "Beep when a key is" -msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast" +msgstr "Bip når en tast" -# Gad vide hvad dette betyder. Når man giver slip på tasten? #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 -#, fuzzy msgid "Beep when a key is rejected" -msgstr "Bip når en tast af_vises" +msgstr "Bip når en tast afvises" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 -#, fuzzy msgid "Beep when a modifer key is pressed" -msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast" +msgstr "Bip når der trykkes på en modifikationstast" +# Vistnok et programnavn. Ellers skal det være rensdyr #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" -msgstr "" +msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 -#, fuzzy msgid "Change contrast:" -msgstr "Skift sæt" +msgstr "Skift kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" -msgstr "" +msgstr "Undertekster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 -#, fuzzy msgid "Contrast:" -msgstr "Kontakt" +msgstr "Kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 -#, fuzzy msgid "Control the pointer using the keypad" -msgstr "_Markøren kan styres med numerisk tastatur" +msgstr "Flyt markøren med det numeriske tastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." -msgstr "" +msgstr "Flyt markøren ved hjælp af videokameraet." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" -msgstr "" +msgstr "Formindsk størrelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 -#, fuzzy msgid "Disable if two keys are pressed together" -msgstr "_Deaktivér blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig" +msgstr "Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" -msgstr "" +msgstr "Vis en tekstbeskrivelse af tale og lyde" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 -#, fuzzy msgid "Flash the entire screen" -msgstr "Blink med hele _skærmen" +msgstr "Blink med hele skærmen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 -#, fuzzy msgid "Flash the window title" -msgstr "Blink titellinje i _vindue" +msgstr "Blink med titellinjen" +# = GNOME Onscreen Keyboard #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" -msgstr "" +msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 -#, fuzzy msgid "Hearing" -msgstr "Advarsel" +msgstr "Hørelse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 -#, fuzzy msgid "Hover Click" msgstr "Hvileklik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 -#, fuzzy msgid "Ignores fast duplicate keypresses" -msgstr "_Ignorér hurtige dobbelte tastetryk" +msgstr "Ignorerer hurtige dobbelte tastetryk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" -msgstr "" +msgstr "Forøg størrelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 -#, fuzzy msgid "Keyboard Settings" -msgstr "Tastaturgenveje" +msgstr "Tastaturindstillinger" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 -#, fuzzy msgid "Larger" -msgstr "Stor" +msgstr "Større" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 -#, fuzzy msgid "Mouse Settings" -msgstr "_Importér indstillinger..." +msgstr "Museindstillinger" +# ? #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 -#, fuzzy msgid "Nomon" -msgstr "Ingen" +msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 -#, fuzzy msgid "On screen keyboard" -msgstr "Gnome-skærmtastatur" +msgstr "Skærmtastatur" +# velsagtens et navn #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" -msgstr "" +msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 -#, fuzzy msgid "Options..." -msgstr "_Indstillinger..." +msgstr "Indstillinger..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" -msgstr "" +msgstr "Pege og klikke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" -msgstr "" +msgstr "Indsætter ventetid mellem at en tast trykkes, og at den accepteres" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 -#, fuzzy msgid "Screen Reader" -msgstr "Linux-skærmoplæser" +msgstr "Skærmoplæser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 -#, fuzzy msgid "Screen keyboard" -msgstr "Gnome-skærmtastatur" +msgstr "Skærmtastatur" -# Rendering oversættes til gengivelse i GIMP. Det er måske ikke helt direkte, men det er vel heller ikke katastrofalt forkert #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 -#, fuzzy msgid "Seeing" -msgstr "Gengivelse" +msgstr "Syn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 -#, fuzzy msgid "Sound Settings" -msgstr "Indstillinger for skærm %d\n" +msgstr "Lydindstillinger" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" -msgstr "" +msgstr "Test blink" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" -msgstr "" +msgstr "Tekststørrelse:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" -msgstr "" +msgstr "Behandler en sekvens af modifikationstaster som en tastekombination" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 -#, fuzzy msgid "Trigger a click when the pointer hovers" -msgstr "_Foretag klik når markørbevægelsen stopper" +msgstr "Udløs et klik når markøren hviler" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 -#, fuzzy msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" -msgstr "_Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede" +msgstr "Udløs et sekundært klik ved at holde den primære tast nede" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 -#, fuzzy -#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" -msgstr "Bip når _tilgængelighedsfaciliteter aktiveres/deaktiveres" +msgstr "Slå tilgængelighedsfaciliteter for tastaturet til" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" -msgstr "" +msgstr "Slå til eller fra:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 -#, fuzzy msgid "Type here to test settings" -msgstr "_Tast for at teste indstillinger:" +msgstr "Tast her for at teste indstillinger" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 -#, fuzzy msgid "Typing" -msgstr "Tastepause" +msgstr "Skrivning" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 -#, fuzzy msgid "Typing Assistant" -msgstr "M_edhjælper:" +msgstr "Skrivehjælper" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" -msgstr "" +msgstr "Brug et visuelt signal når der sker en påmindelse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 -#, fuzzy msgid "Video Mouse" -msgstr "Mus" +msgstr "Videomus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 -#, fuzzy msgid "Visual Alerts" -msgstr "Visuelt" +msgstr "Visuelle påmindelser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 -#, fuzzy msgid "Zoom in:" -msgstr "Zoom" +msgstr "Zoom ind:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 -#, fuzzy msgid "Zoom out:" -msgstr "Logud" +msgstr "Zoom ud:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 -#, fuzzy msgid "accepted" -msgstr "_accepteres" +msgstr "accepteret" +# tror denne hænger sammen med "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 -#, fuzzy msgid "pressed" -msgstr "_holdes ned" +msgstr "trykkes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 -#, fuzzy msgid "rejected" -msgstr "Skub ud" +msgstr "afvist" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 -#, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" -msgstr "Installér et tema" +msgstr "Høj/omvendt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 -#, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" -msgstr "Tester..." +msgstr "Høj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 -#, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" -msgstr "Tester..." +msgstr "Lav" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 -#, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" -msgstr "Tester..." +msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 -#, fuzzy -#| msgid "High" msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Høj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 -#, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" -msgstr "Omvendt" +msgstr "Høj/Omvendt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 -#, fuzzy -#| msgid "Low" msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 -#, fuzzy -#| msgid "Normal" msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 -#, fuzzy -#| msgid "Display" msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" -msgstr "Skærm" +msgstr "Visning" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 -#, fuzzy -#| msgid "Zoom" msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 -#, fuzzy -#| msgid "Authenticated!" msgid "Authentication failed" -msgstr "Autentificeret!" +msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The password is too short." +#, c-format msgid "The new password is too short" -msgstr "Adgangskoden er for kort." +msgstr "Den nye adgangskode er for kort" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The password is too simple." +#, c-format msgid "The new password is too simple" -msgstr "Adgangskoden er for simpel." +msgstr "Den nye adgangskode er for simpel" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The old and new passwords are too similar." +#, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" -msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode." +msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +#, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" -msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde numeriske tegn eller specialtegn." +msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde tal eller specialtegn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The old and new passwords are the same." +#, c-format msgid "The old and new passwords are the same" -msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens." +msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " -#| "re-authenticate." +#, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" -msgstr "" -"Din adgangskode er ændret siden du først autentificerede! Genautentificér " -"venligst." +msgstr "Din adgangskode er ændret siden du først godkendte! Godkend venligst igen." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +#, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" -msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde numeriske tegn eller specialtegn." +msgstr "Den nye adgangskode indeholder ikke nok forskellige tegn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unknown Pointer" +#, c-format msgid "Unknown error" -msgstr "Ukendt markør" +msgstr "Ukendt fejl" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to create temporary directory" msgid "Failed to create user" -msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog" +msgstr "Kunne ikke oprette bruger" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +#, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" -msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede" +msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavn \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The password is too short." +#, c-format msgid "The username is too long" -msgstr "Adgangskoden er for kort." +msgstr "Brugernavnet er for langt" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" -msgstr "" +msgstr "Brugernavnet kan ikke begynde med \"-\"" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" +"Brugernavnet kan kun bestå af:\n" +" ➣ bogstaver fra det engelske alfabet\n" +" ➣ tal\n" +" ➣ tegnene \".\", \"-\" og \"_\"" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "Standard XTerminal" msgctxt "Account type" msgid "Standard" -msgstr "Standard X-Terminal" +msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "Terminator" msgctxt "Account type" msgid "Administrator" -msgstr "Terminator" +msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 -#, fuzzy -#| msgid "An internal error occured" msgid "An internal error occurred." -msgstr "Der opstod en intern fejl" +msgstr "Der opstod en intern fejl." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 -#, fuzzy -#| msgid "Disabled" msgid "Enabled" -msgstr "Deaktiveret" +msgstr "Aktiveret" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" +"Optager finderaftryk for\n" +"%s" +# Andre sprog, at dømme efter kildehenvisningen #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 -#, fuzzy -#| msgid "Other" msgid "Other..." -msgstr "Anden" +msgstr "Andre..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." -msgstr "" +msgstr "Flere valg..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 -#, fuzzy -#| msgid "Please type the passwords." msgid "Please choose another password." -msgstr "Indtast venligst adgangskoderne." +msgstr "Vælg venligst en anden adgangskode." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 -#, fuzzy -#| msgid "Please type the passwords." msgid "Please type your current password again." -msgstr "Indtast venligst adgangskoderne." +msgstr "Indtast venligst din nuværende adgangskode igen." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 -#, fuzzy -#| msgid "Your password has been changed." msgid "Password could not be changed" -msgstr "Din adgangskode er blevet ændret." +msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 -#, fuzzy -#| msgid "_Retype new password:" msgid "You need to enter a new password" -msgstr "_Indtast ny adgangskode igen:" +msgstr "Du skal indtaste en ny adgangskode" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" -msgstr "" +msgstr "Du skal bekræfte adgangskoden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 -#, fuzzy -#| msgid "The password is too short." msgid "The passwords do not match" -msgstr "Adgangskoden er for kort." +msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" -msgstr "" +msgstr "Du skal indtaste din nuværende adgangskode" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 -#, fuzzy -#| msgid "That password was incorrect." msgid "The current password is not correct" -msgstr "Adgangskoden var forkert." +msgstr "Den nuværende adgangskode er forkert" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" -msgstr "" +msgstr "For kort" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" -msgstr "" +msgstr "Svag" -# Verb eller subst? Det er nok lige meget når det kommer til stykket -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 -#, fuzzy -#| msgid "Filter" +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 +msgctxt "Password strength" msgid "Fair" -msgstr "Filter" +msgstr "Nogenlunde" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" -msgstr "" +msgstr "God" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 -#, fuzzy -#| msgid "Scrolling" msgctxt "Password strength" msgid "Strong" -msgstr "Rulning" +msgstr "Stærk" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" -msgstr "" +msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 -#, fuzzy -#| msgid "Change password" msgid "Wrong password" -msgstr "Skift adgangskode" +msgstr "Forkert adgangskode" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 -#, fuzzy -#| msgid "_Select" msgid "Select" -msgstr "_Vælg" +msgstr "Vælg" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 -#, fuzzy -#| msgid "Disabled" msgid "Disable image" -msgstr "Deaktiveret" +msgstr "Deaktivér billede" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." -msgstr "" +msgstr "Tag et billede..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." -msgstr "" +msgstr "Gennemse billeder..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" -msgstr "" +msgstr "Bruges af %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +#, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." -msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede" +msgstr "Der findes allerede en bruger med navnet \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527 -#, fuzzy -#| msgid "The sound file for this event does not exist." msgid "This user does not exist." -msgstr "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke." +msgstr "Brugeren findes ikke." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke slette bruger" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." -msgstr "" +msgstr "Du kan ikke slette din egen konto." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" -msgstr "" +msgstr "%s er stadig logget ind" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." -msgstr "" +msgstr "Sletning af en bruger, mens denne stadig er logget ind, kan bringe systemet i en inkonsistent tilstand." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Do you want to keep this resolution?" +#, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" -msgstr "Vil du beholde denne opløsning?" +msgstr "Vil du beholde %ss filer?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." -msgstr "" +msgstr "Det er muligt at beholde hjemmemappen, postarkivet samt midlertidige filer, når en brugerkonto slettes." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 -#, fuzzy -#| msgid "_Delete Fingerprints" msgid "_Delete Files" -msgstr "_Slet fingeraftryk" +msgstr "_Slet filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 -#, fuzzy -#| msgid "New File" msgid "_Keep Files" -msgstr "Ny fil" +msgstr "_Behold filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" -msgstr "" +msgstr "_Annullér" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" -msgstr "" +msgstr "Konto deaktiveret" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" -msgstr "" +msgstr "Vælges ved næste indlogning" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 -#, fuzzy -#| msgid "None" msgctxt "Password mode" msgid "None" -msgstr "Ingen" +msgstr "Intet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 -#, fuzzy -#| msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgid "Failed to contact the accounts service" -msgstr "Kunne ikke konstruere testdatakanal til \"%s\"" +msgstr "Kunne ikke kontakte kontotjenesten" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 -#, fuzzy -#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." -msgstr "Kontrollér venligst at panelprogrammet er installeret korrekt" +msgstr "Kontrollér venligst at AccountService er installeret og aktiveret." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" +"Klik først på *-ikonet\n" +"for at lave ændringer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 -#, fuzzy -#| msgid "C_reate" msgid "Create a user" -msgstr "_Opret" +msgstr "Opret en bruger" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" +"Klik først *-ikonet\n" +"for at oprette en bruger" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" -msgstr "" +msgstr "Slet den valgte bruger" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" +"Klik først *-ikonet\n" +"for at slette den valgte bruger" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 -#, fuzzy -#| msgid "By _country" msgid "My Account" -msgstr "Efter _land" +msgstr "Min konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" -msgstr "" +msgstr "Andre konti" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" -msgstr "" +msgstr "Tilføj eller fjern brugere" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" -msgstr "" +msgstr "Logind;Navn;Fingeraftryk;Profilbillede;Logo;Ansigt;Adgangskode;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "seconds" msgid "User Accounts" -msgstr "sekunder" +msgstr "Brugerkonti" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "C_reate" msgid "Cr_eate" msgstr "_Opret" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "Create New Location" msgid "Create new account" -msgstr "Opret ny placering" +msgstr "Opret ny konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 -#, fuzzy -#| msgid "Alert Type" msgid "_Account Type" -msgstr "Påmindelsestype" +msgstr "_Kontotype" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "Full Name" msgid "_Full name" -msgstr "Fulde navn" +msgstr "_Fulde navn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 -#, fuzzy -#| msgid "U_sername:" msgid "_Username" -msgstr "_Brugernavn:" +msgstr "_Brugernavn" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" -msgstr "" +msgstr "Hvordan man vælger en stærk adgangskode (engelsk)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." -msgstr "" +msgstr "Dette fif kan blive vist i logindskærmen. Det vil være synligt for alle systemets brugere. Medtag ikke adgangskoden her." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "Change password" msgid "C_onfirm password" -msgstr "Skift adgangskode" +msgstr "_Bekræft adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "Change set" msgid "Ch_ange" -msgstr "Skift sæt" +msgstr "_Ændr" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 -#, fuzzy -#| msgid "Change password" msgid "Changing password for" -msgstr "Skift adgangskode" +msgstr "Ændrer adgangskode for" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "Change password" msgid "Choose a generated password" -msgstr "Skift adgangskode" +msgstr "Vælg en genereret adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" -msgstr "" +msgstr "Vælg adgangskode når der logges ind næste gang" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 -#, fuzzy -#| msgid "Current _password:" msgid "Current _password" -msgstr "Nuværende _adgangskode:" +msgstr "Nuværende _adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" -msgstr "" +msgstr "Deaktivér denne konto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" -msgstr "" +msgstr "Aktivér denne konto" -# Verb eller subst? Det er nok lige meget når det kommer til stykket #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 -#, fuzzy -#| msgid "Filter" msgid "Fair" -msgstr "Filter" +msgstr "Nogenlunde" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" -msgstr "" +msgstr "Log ind uden en adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 -#, fuzzy -#| msgid "_New password:" msgid "Set a password now" -msgstr "_Ny adgangskode:" +msgstr "Angiv en adgangskode nu" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 -#, fuzzy -#| msgid "Action" msgid "_Action" -msgstr "Handling" +msgstr "_Handling" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 -#, fuzzy -#| msgid "_Print" msgid "_Hint" -msgstr "_Udskriv" +msgstr "_Fif" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 -#, fuzzy -#| msgid "_New password:" msgid "_New password" -msgstr "_Ny adgangskode:" +msgstr "_Ny adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 -#, fuzzy -#| msgid "_New password:" msgid "_Show password" -msgstr "_Ny adgangskode:" +msgstr "_Vis adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "Web Browser" msgid "Browse" -msgstr "Webbrowser" +msgstr "Gennemse" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" -msgstr "" +msgstr "Ændrer billede for:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." -msgstr "" +msgstr "Vælg et billede, der skal vises i logindskærmen for denne konto." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "Galeon" msgid "Gallery" -msgstr "Galeon" +msgstr "Galleri" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" -msgstr "" +msgstr "Fotografi" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 -#, fuzzy -#| msgid "Take a break!" msgid "Take a photograph" -msgstr "Tag en pause!" +msgstr "Tag et billede" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" -msgstr "" +msgstr "Kontooplysninger" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "About Me" msgid "Account type" -msgstr "Om mig" +msgstr "Kontotype" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Automatic Login" -msgstr "" +msgstr "Automatisk indlogning" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "Enable Fingerprint Login" msgid "Fingerprint Login" -msgstr "Aktivér logind med fingeraftryk" +msgstr "Log ind med fingeraftryk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 -#, fuzzy -#| msgid "Layout _Options..." msgid "Login Options" -msgstr "Layout_valg..." +msgstr "Indstillinger for indlogning" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 -#, fuzzy -#| msgid "_Password:" msgid "Password" -msgstr "_Adgangskode:" +msgstr "Adgangskode" #: ../shell/control-center.c:50 -#, fuzzy -#| msgid "Enable debugging code" msgid "Enable verbose mode" -msgstr "Aktivér fejlfindingskode" +msgstr "Brug uddybende tilstand" #: ../shell/control-center.c:51 msgid "Show the overview" -msgstr "" +msgstr "Vis oversigten" #: ../shell/control-center.c:52 msgid "Panel to display" -msgstr "" +msgstr "Panel der skal vises" #: ../shell/control-center.c:69 -#, fuzzy msgid "- System Settings" -msgstr "Systemlyde" +msgstr "- Systemindstillinger" #: ../shell/control-center.c:76 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" +"%s\n" +"Kør \"%s --help\" for at få den fulde liste over kommandolinjetilvalg.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 -#, fuzzy msgid "System Settings" -msgstr "Systemlyde" +msgstr "Systemindstillinger" #: ../shell/shell.ui.h:2 -#, fuzzy msgid "_All Settings" -msgstr "Forvalgte indstillinger" +msgstr "_Alle indstillinger" ============================================================================= Number of messages: 577 =============================================================================