#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Manuel"
-#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
-#, fuzzy
-#| msgid "None"
-msgctxt "Password mode"
+#: ../panels/network/network.ui.h:32
+msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
-#, fuzzy
-#| msgid "Firebird"
msgid "Wired"
-msgstr "Firebird"
+msgstr "Trådet"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
-msgstr ""
+msgstr "Trådløs"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
-msgstr ""
+msgstr "Mobilt bredbånd"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "Bluetooth"
+# ?
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
-#, fuzzy
-#| msgid "Models"
msgid "Mesh"
-msgstr "Modeller"
+msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
-msgstr ""
+msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
-msgstr ""
+msgstr "Infrastruktur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Status ukendt"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
-msgstr ""
+msgstr "Uhåndteret"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
-#, fuzzy
-#| msgid "Image missing"
msgid "Firmware missing"
-msgstr "Billede mangler"
+msgstr "Firmware mangler"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
-msgstr ""
+msgstr "Kabel ikke tilsluttet"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "Utilgængelig"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
-#, fuzzy
-#| msgid "Not connected"
msgid "Disconnected"
msgstr "Ikke tilsluttet"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
-#, fuzzy
-#| msgid "Connecting..."
msgid "Connecting"
-msgstr "Tilkobler..."
+msgstr "Forbinder"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
-#, fuzzy
-#| msgid "Authenticated!"
msgid "Authentication required"
-msgstr "Autentificeret!"
+msgstr "Godkendelse påkrævet"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
-#, fuzzy
-#| msgid "Not connected"
msgid "Connected"
-msgstr "Ikke tilsluttet"
+msgstr "Tilsluttet"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
-#, fuzzy
-#| msgid "Connecting..."
msgid "Disconnecting"
-msgstr "Tilkobler..."
+msgstr "Afbryder forbindelse"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
-#, fuzzy
-#| msgid "Copying files"
msgid "Connection failed"
-msgstr "Kopierer filer"
+msgstr "Forbindelse mislykkedes"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
-msgstr ""
+msgstr "Status ukendt (mangler)"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Pointer"
msgid "Power"
-msgstr "Markør"
+msgstr "Strøm"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
-msgstr ""
+msgstr "Indstillinger for strømstyring"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
-msgstr ""
+msgstr "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
-#, fuzzy
-#| msgid "Unknown Pointer"
msgid "Unknown time"
-msgstr "Ukendt markør"
+msgstr "Ukendt tid"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "minutes"
+#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
-msgstr[0] "minutter"
-msgstr[1] "minutter"
+msgstr[0] "%i minut"
+msgstr[1] "%i minutter"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%i time"
+msgstr[1] "%i timer"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%d %s by %d %s"
+#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
-msgstr "%d %s gange %d %s"
+msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
-#, fuzzy
-#| msgid "Short"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
-msgstr[0] "Kort"
-msgstr[1] "Kort"
+msgstr[0] "time"
+msgstr[1] "timer"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
-#, fuzzy
-#| msgid "minutes"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
-msgstr[0] "minutter"
+msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Sound event"
-#| msgid "Battery warning"
msgid "Battery charging"
-msgstr "Batteriadvarsel"
+msgstr "Batteriet oplader"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Sound event"
-#| msgid "Battery warning"
msgid "Battery discharging"
-msgstr "Batteriadvarsel"
+msgstr "Batteriet er i brug"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
-msgstr ""
+msgstr "Nødstrøm oplader"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
-msgstr ""
+msgstr "Nødstrøm er i brug"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
-msgstr ""
+msgstr "%s indtil fuldt opladet (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
-msgstr ""
+msgstr "%s indtil tom (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
-msgstr ""
+msgstr "%.0lf%% opladet"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
-msgstr ""
+msgstr "1 time"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "minutes"
msgid "10 minutes"
-msgstr "minutter"
+msgstr "10 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
-#, fuzzy
-#| msgid "minutes"
msgid "30 minutes"
-msgstr "minutter"
+msgstr "30 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
-#, fuzzy
-#| msgid "minutes"
msgid "5 minutes"
-msgstr "minutter"
+msgstr "5 minutter"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
-msgstr ""
+msgstr "Spørg mig"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
-msgstr ""
+msgstr "Dvale"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
-msgstr ""
+msgstr "På eksterm strømforsyning:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
-msgstr ""
+msgstr "På batteri:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
-msgstr ""
+msgstr "Gå i hviletilstand når computeren er inaktiv:"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
-#, fuzzy
-#| msgid "Sound"
msgid "Suspend"
-msgstr "Lyd"
+msgstr "Hvile"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
-msgstr ""
+msgstr "Når batteriniveauet er kritisk lavt:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
-msgstr ""
+msgstr "Når tænd/sluk-knappen trykkes:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
-msgstr ""
+msgstr "Når hvileknappen trykkes:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
-msgstr ""
+msgstr "Lysstyrke;Lås;Dæmp;Blank;Skærm;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
-msgstr ""
+msgstr "Indstillinger for skærmlysstyrke og låsning"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "minutes"
msgid "1 minute"
-msgstr "minutter"
+msgstr "1 minut"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "minutes"
msgid "2 minutes"
-msgstr "minutter"
+msgstr "2 minutter"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "minutes"
msgid "3 minutes"
-msgstr "minutter"
+msgstr "3 minutter"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "seconds"
msgid "30 seconds"
-msgstr "sekunder"
+msgstr "30 sekunder"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
-#, fuzzy
-#| msgid "Brightness up"
msgid "Brightness"
-msgstr "Forøgelse af lysstyrken"
+msgstr "Lysstyrke"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
-msgstr ""
+msgstr "Dæmp skærmen for at spare strøm"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Don't lock when at home"
-msgstr ""
+msgstr "Lås ikke når du er hjemme"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
-#, fuzzy
-#| msgid "New Location..."
msgid "Locations..."
-msgstr "Ny placering..."
+msgstr "Steder..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
-#, fuzzy
-#| msgid "Lock Screen"
msgid "Lock screen after:"
-msgstr "Lås skærm"
+msgstr "Lås skærmen efter:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
-msgstr ""
+msgstr "Skærmen slukkes"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
-msgstr ""
+msgstr "Sluk efter:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
-#, fuzzy
-#| msgid "Open with Default Application"
msgid "Version of this application"
-msgstr "Åbn med standardprogram"
+msgstr "Version af dette program"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
-msgstr ""
+msgstr " — GNOME-panelprogram til lydstyrkekontrol"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
-#, fuzzy
-#| msgid "Mutt"
msgid "Output"
-msgstr "Mutt"
+msgstr "Afspilning"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Lydstyrke for afspilning"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
msgid "Input"
-msgstr ""
+msgstr "Optagelse"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Mikrofonlydstyrke"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
-#, fuzzy
-#| msgid "Left"
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
-#, fuzzy
-#| msgid "Right"
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
-#, fuzzy
-#| msgid "Search"
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
-msgstr "Søg"
+msgstr "Bag"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
-#, fuzzy
-#| msgid "Fonts"
msgctxt "balance"
msgid "Front"
-msgstr "Skrifttyper"
+msgstr "For"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
-#, fuzzy
-#| msgid "Minimize"
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
-msgstr "Minimér"
+msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
-#, fuzzy
-#| msgid "Maximize"
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
-msgstr "Maksimér"
+msgstr "Maksimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
-msgstr ""
+msgstr "_Balance:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
-#, fuzzy
-#| msgid "_Name:"
msgid "_Fade:"
-msgstr "_Navn:"
+msgstr "_Udtoning:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
-msgstr ""
+msgstr "_Subwoofer:"
-#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
-#, no-c-format
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
+msgctxt "volume"
msgid "100%"
-msgstr ""
+msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
-msgstr ""
+msgstr "Uforstærket"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
-#, fuzzy
-#| msgid "Mutt"
msgid "Mute"
-msgstr "Mutt"
+msgstr "Stilhed"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
-#, fuzzy
-#| msgid "_Mobile:"
msgid "_Profile:"
-msgstr "_Mobil:"
+msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u output"
+msgstr[1] "%u outputs"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u input"
+msgstr[1] "%u inputs"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
-#, fuzzy
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyde"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
-#, fuzzy
-#| msgid "Co_untry:"
msgid "Co_nnector:"
-msgstr "_Land:"
+msgstr "_Stik:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
-msgstr ""
+msgstr "Maksimumsbestemmelse"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
-#, fuzzy
-#| msgid "Name:"
msgid "Name"
-msgstr "Navn:"
+msgstr "Navn"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
-#, fuzzy
-#| msgid "Devices"
msgid "Device"
-msgstr "Enheder"
+msgstr "Enhed"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Tester højttaler for %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
-msgstr ""
+msgstr "Afprøv højttalere"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
msgid "_Output volume: "
-msgstr ""
+msgstr "Lydstyrke for _afspilning: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
-#, fuzzy
-#| msgid "Sound files"
msgid "Sound Effects"
-msgstr "Lydfiler"
+msgstr "Lydeffekter"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Sound event"
-#| msgid "Alert sound"
msgid "_Alert volume: "
-msgstr "Påmindelseslyd"
+msgstr "_Påmindelseslyd: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "C_hoose a device to configure:"
-msgstr ""
+msgstr "V_ælg en enhed at konfigurere:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
msgid "Settings for the selected device:"
-msgstr ""
+msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
-#, fuzzy
-#| msgid "_Input boxes:"
msgid "_Input volume: "
-msgstr "_Inputkasser:"
+msgstr "_Optagelyd: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
-#, fuzzy
-#| msgid "_Input boxes:"
msgid "Input level:"
-msgstr "_Inputkasser:"
+msgstr "Optageniveau:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
msgid "C_hoose a device for sound input:"
-msgstr ""
+msgstr "_Vælg en enhed til lydoptagelse:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
msgid "C_hoose a device for sound output:"
-msgstr ""
+msgstr "_Vælg en enhed til lydafspilning:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
-#, fuzzy
-#| msgid "Applications"
msgid "Applications"
-msgstr "Programmer"
+msgstr "Programmer"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "No application is currently playing or recording audio."
-msgstr ""
+msgstr "Intet program afspiller eller optager lyd lige nu."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Stop"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
-#, fuzzy
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
-msgstr ""
+msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Desktop Background Preferences"
+#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
-msgstr "Indstillinger for skrivebordsbaggrund"
+msgstr "Kunne ikke starte Lydindstillinger: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
-#, fuzzy
-#| msgid "Mutt"
msgid "_Mute"
-msgstr "Mutt"
+msgstr "_Stilhed"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
-#, fuzzy
-#| msgid "Sound Preferences"
msgid "_Sound Preferences"
-msgstr "Lydindstillinger"
+msgstr "_Lydindstillinger"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
-#, fuzzy
-#| msgid "Multimedia"
msgid "Muted"
-msgstr "Multimedie"
+msgstr "Tavs"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
-msgstr ""
+msgstr "Indbygget"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
-#, fuzzy
-#| msgid "Icon theme"
msgid "From theme"
-msgstr "Ikontema"
+msgstr "Fra tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
-#, fuzzy
-#| msgid "Play _alert sound"
msgid "C_hoose an alert sound:"
-msgstr "Afspil _påmindelseslyd"
+msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
-msgstr ""
+msgstr "Vis lydstyrkekontrol på skrivebordet"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "Volume down"
msgid "Volume Control"
-msgstr "Dæmpning af lydstyrken"
+msgstr "Lydstyrkekontrol"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
-msgstr ""
+msgstr "Kort;Mikrofon;Lydstyrke;Udtoning;Balance;Bluetooth;Hovedtelefoner;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgid "Change sound volume and sound events"
-msgstr "Aktivér lyd og associér lyde med hændelser"
+msgstr "Ændr lydstyrke og lydhændelser"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
-msgstr ""
+msgstr "Gø"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
-msgstr ""
+msgstr "Dryp"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
-msgstr ""
+msgstr "Glas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
-#, fuzzy
-#| msgid "Sound"
msgid "Sonar"
-msgstr "Lyd"
+msgstr "Sonar"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
-#, fuzzy
-#| msgid "New shortcut..."
msgid "No shortcut set"
-msgstr "Ny genvej..."
+msgstr "Ingen genvej givet"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "_Keyboard Accessibility"
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
-msgstr "_Tastaturtilgængelighed"
+msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Universal Access Preferences"
-msgstr "Indstillinger for udseende"
+msgstr "Indstillinger for tilgængelighed"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
-msgstr ""
+msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
-msgstr ""
+msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
-msgstr ""
+msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
-msgstr ""
+msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
-msgstr ""
+msgstr "Acceptventetid:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
-#, fuzzy
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
-msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast"
+msgstr "Bip når Caps Lock og Num Lock bruges"
+# Det er nok den her hvor "released", "pressed" (defineret andetsteds) bruges
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
-#, fuzzy
msgid "Beep when a key is"
-msgstr "Bip når der t_rykkes på en tast"
+msgstr "Bip når en tast"
-# Gad vide hvad dette betyder. Når man giver slip på tasten?
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
-#, fuzzy
msgid "Beep when a key is rejected"
-msgstr "Bip når en tast af_vises"
+msgstr "Bip når en tast afvises"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
-#, fuzzy
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
-msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast"
+msgstr "Bip når der trykkes på en modifikationstast"
+# Vistnok et programnavn. Ellers skal det være rensdyr
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
-msgstr ""
+msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
-#, fuzzy
msgid "Change contrast:"
-msgstr "Skift sæt"
+msgstr "Skift kontrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
-msgstr ""
+msgstr "Undertekster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
-#, fuzzy
msgid "Contrast:"
-msgstr "Kontakt"
+msgstr "Kontrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
-#, fuzzy
msgid "Control the pointer using the keypad"
-msgstr "_Markøren kan styres med numerisk tastatur"
+msgstr "Flyt markøren med det numeriske tastatur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
-msgstr ""
+msgstr "Flyt markøren ved hjælp af videokameraet."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
-msgstr ""
+msgstr "Formindsk størrelse:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
-#, fuzzy
msgid "Disable if two keys are pressed together"
-msgstr "_Deaktivér blivende taster hvis to taster holdes nede samtidig"
+msgstr "Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
-msgstr ""
+msgstr "Vis en tekstbeskrivelse af tale og lyde"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
-#, fuzzy
msgid "Flash the entire screen"
-msgstr "Blink med hele _skærmen"
+msgstr "Blink med hele skærmen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
-#, fuzzy
msgid "Flash the window title"
-msgstr "Blink titellinje i _vindue"
+msgstr "Blink med titellinjen"
+# = GNOME Onscreen Keyboard
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
-msgstr ""
+msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
-#, fuzzy
msgid "Hearing"
-msgstr "Advarsel"
+msgstr "Hørelse"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
-#, fuzzy
msgid "Hover Click"
msgstr "Hvileklik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
-#, fuzzy
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
-msgstr "_Ignorér hurtige dobbelte tastetryk"
+msgstr "Ignorerer hurtige dobbelte tastetryk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
-msgstr ""
+msgstr "Forøg størrelse:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
-#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings"
-msgstr "Tastaturgenveje"
+msgstr "Tastaturindstillinger"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
-#, fuzzy
msgid "Larger"
-msgstr "Stor"
+msgstr "Større"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
-#, fuzzy
msgid "Mouse Settings"
-msgstr "_Importér indstillinger..."
+msgstr "Museindstillinger"
+# ?
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
-#, fuzzy
msgid "Nomon"
-msgstr "Ingen"
+msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
-#, fuzzy
msgid "On screen keyboard"
-msgstr "Gnome-skærmtastatur"
+msgstr "Skærmtastatur"
+# velsagtens et navn
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
-msgstr ""
+msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
-#, fuzzy
msgid "Options..."
-msgstr "_Indstillinger..."
+msgstr "Indstillinger..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
-msgstr ""
+msgstr "Pege og klikke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
-msgstr ""
+msgstr "Indsætter ventetid mellem at en tast trykkes, og at den accepteres"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
-#, fuzzy
msgid "Screen Reader"
-msgstr "Linux-skærmoplæser"
+msgstr "Skærmoplæser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
-#, fuzzy
msgid "Screen keyboard"
-msgstr "Gnome-skærmtastatur"
+msgstr "Skærmtastatur"
-# Rendering oversættes til gengivelse i GIMP. Det er måske ikke helt direkte, men det er vel heller ikke katastrofalt forkert
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
-#, fuzzy
msgid "Seeing"
-msgstr "Gengivelse"
+msgstr "Syn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
-#, fuzzy
msgid "Sound Settings"
-msgstr "Indstillinger for skærm %d\n"
+msgstr "Lydindstillinger"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
-msgstr ""
+msgstr "Test blink"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
-msgstr ""
+msgstr "Tekststørrelse:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
-msgstr ""
+msgstr "Behandler en sekvens af modifikationstaster som en tastekombination"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
-#, fuzzy
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
-msgstr "_Foretag klik når markørbevægelsen stopper"
+msgstr "Udløs et klik når markøren hviler"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
-#, fuzzy
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
-msgstr "_Udløs sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
+msgstr "Udløs et sekundært klik ved at holde den primære tast nede"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
-#, fuzzy
-#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
-msgstr "Bip når _tilgængelighedsfaciliteter aktiveres/deaktiveres"
+msgstr "Slå tilgængelighedsfaciliteter for tastaturet til"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
-msgstr ""
+msgstr "Slå til eller fra:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
-#, fuzzy
msgid "Type here to test settings"
-msgstr "_Tast for at teste indstillinger:"
+msgstr "Tast her for at teste indstillinger"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
-#, fuzzy
msgid "Typing"
-msgstr "Tastepause"
+msgstr "Skrivning"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
-#, fuzzy
msgid "Typing Assistant"
-msgstr "M_edhjælper:"
+msgstr "Skrivehjælper"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
-msgstr ""
+msgstr "Brug et visuelt signal når der sker en påmindelse"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
-#, fuzzy
msgid "Video Mouse"
-msgstr "Mus"
+msgstr "Videomus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
-#, fuzzy
msgid "Visual Alerts"
-msgstr "Visuelt"
+msgstr "Visuelle påmindelser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
-#, fuzzy
msgid "Zoom in:"
-msgstr "Zoom"
+msgstr "Zoom ind:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
-#, fuzzy
msgid "Zoom out:"
-msgstr "Logud"
+msgstr "Zoom ud:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
-#, fuzzy
msgid "accepted"
-msgstr "_accepteres"
+msgstr "accepteret"
+# tror denne hænger sammen med "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
-#, fuzzy
msgid "pressed"
-msgstr "_holdes ned"
+msgstr "trykkes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
-#, fuzzy
msgid "rejected"
-msgstr "Skub ud"
+msgstr "afvist"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
-#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
-msgstr "Installér et tema"
+msgstr "Høj/omvendt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
-#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
-msgstr "Tester..."
+msgstr "Høj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
-#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
-msgstr "Tester..."
+msgstr "Lav"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
-#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
-msgstr "Tester..."
+msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
-#, fuzzy
-#| msgid "High"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
-#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
-msgstr "Omvendt"
+msgstr "Høj/Omvendt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
-#, fuzzy
-#| msgid "Low"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
-#, fuzzy
-#| msgid "Normal"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
-#, fuzzy
-#| msgid "Display"
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
-msgstr "Skærm"
+msgstr "Visning"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
-#, fuzzy
-#| msgid "Zoom"
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
-#, fuzzy
-#| msgid "Authenticated!"
msgid "Authentication failed"
-msgstr "Autentificeret!"
+msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The password is too short."
+#, c-format
msgid "The new password is too short"
-msgstr "Adgangskoden er for kort."
+msgstr "Den nye adgangskode er for kort"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The password is too simple."
+#, c-format
msgid "The new password is too simple"
-msgstr "Adgangskoden er for simpel."
+msgstr "Den nye adgangskode er for simpel"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The old and new passwords are too similar."
+#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
-msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode."
+msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
-msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde numeriske tegn eller specialtegn."
+msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde tal eller specialtegn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The old and new passwords are the same."
+#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
-msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens."
+msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
-#| "re-authenticate."
+#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
-msgstr ""
-"Din adgangskode er ændret siden du først autentificerede! Genautentificér "
-"venligst."
+msgstr "Din adgangskode er ændret siden du først godkendte! Godkend venligst igen."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
-msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde numeriske tegn eller specialtegn."
+msgstr "Den nye adgangskode indeholder ikke nok forskellige tegn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unknown Pointer"
+#, c-format
msgid "Unknown error"
-msgstr "Ukendt markør"
+msgstr "Ukendt fejl"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to create temporary directory"
msgid "Failed to create user"
-msgstr "Kunne ikke oprette midlertidigt katalog"
+msgstr "Kunne ikke oprette bruger"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
-msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
+msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavn \"%s\""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The password is too short."
+#, c-format
msgid "The username is too long"
-msgstr "Adgangskoden er for kort."
+msgstr "Brugernavnet er for langt"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
-msgstr ""
+msgstr "Brugernavnet kan ikke begynde med \"-\""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
+"Brugernavnet kan kun bestå af:\n"
+" ➣ bogstaver fra det engelske alfabet\n"
+" ➣ tal\n"
+" ➣ tegnene \".\", \"-\" og \"_\""
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "Standard XTerminal"
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
-msgstr "Standard X-Terminal"
+msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Terminator"
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
-msgstr "Terminator"
+msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
-#, fuzzy
-#| msgid "An internal error occured"
msgid "An internal error occurred."
-msgstr "Der opstod en intern fejl"
+msgstr "Der opstod en intern fejl."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
-#, fuzzy
-#| msgid "Disabled"
msgid "Enabled"
-msgstr "Deaktiveret"
+msgstr "Aktiveret"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"%s"
msgstr ""
+"Optager finderaftryk for\n"
+"%s"
+# Andre sprog, at dømme efter kildehenvisningen
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
-#, fuzzy
-#| msgid "Other"
msgid "Other..."
-msgstr "Anden"
+msgstr "Andre..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
-msgstr ""
+msgstr "Flere valg..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
-#, fuzzy
-#| msgid "Please type the passwords."
msgid "Please choose another password."
-msgstr "Indtast venligst adgangskoderne."
+msgstr "Vælg venligst en anden adgangskode."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
-#, fuzzy
-#| msgid "Please type the passwords."
msgid "Please type your current password again."
-msgstr "Indtast venligst adgangskoderne."
+msgstr "Indtast venligst din nuværende adgangskode igen."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
-#, fuzzy
-#| msgid "Your password has been changed."
msgid "Password could not be changed"
-msgstr "Din adgangskode er blevet ændret."
+msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
-#, fuzzy
-#| msgid "_Retype new password:"
msgid "You need to enter a new password"
-msgstr "_Indtast ny adgangskode igen:"
+msgstr "Du skal indtaste en ny adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
-msgstr ""
+msgstr "Du skal bekræfte adgangskoden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
-#, fuzzy
-#| msgid "The password is too short."
msgid "The passwords do not match"
-msgstr "Adgangskoden er for kort."
+msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
-msgstr ""
+msgstr "Du skal indtaste din nuværende adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
-#, fuzzy
-#| msgid "That password was incorrect."
msgid "The current password is not correct"
-msgstr "Adgangskoden var forkert."
+msgstr "Den nuværende adgangskode er forkert"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
-msgstr ""
+msgstr "For kort"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
-msgstr ""
+msgstr "Svag"
-# Verb eller subst? Det er nok lige meget når det kommer til stykket
-#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
-#, fuzzy
-#| msgid "Filter"
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
+msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
-msgstr "Filter"
+msgstr "Nogenlunde"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
-msgstr ""
+msgstr "God"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
-#, fuzzy
-#| msgid "Scrolling"
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
-msgstr "Rulning"
+msgstr "Stærk"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
-msgstr ""
+msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
-#, fuzzy
-#| msgid "Change password"
msgid "Wrong password"
-msgstr "Skift adgangskode"
+msgstr "Forkert adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
-#, fuzzy
-#| msgid "_Select"
msgid "Select"
-msgstr "_Vælg"
+msgstr "Vælg"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
-#, fuzzy
-#| msgid "Disabled"
msgid "Disable image"
-msgstr "Deaktiveret"
+msgstr "Deaktivér billede"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
-msgstr ""
+msgstr "Tag et billede..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
-msgstr ""
+msgstr "Gennemse billeder..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Bruges af %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
-msgstr "Et bogmærke for URI'en \"%s\" findes allerede"
+msgstr "Der findes allerede en bruger med navnet \"%s\"."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
-#, fuzzy
-#| msgid "The sound file for this event does not exist."
msgid "This user does not exist."
-msgstr "Lydfilen for denne hændelse eksisterer ikke."
+msgstr "Brugeren findes ikke."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke slette bruger"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan ikke slette din egen konto."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
-msgstr ""
+msgstr "%s er stadig logget ind"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
-msgstr ""
+msgstr "Sletning af en bruger, mens denne stadig er logget ind, kan bringe systemet i en inkonsistent tilstand."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Do you want to keep this resolution?"
+#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
-msgstr "Vil du beholde denne opløsning?"
+msgstr "Vil du beholde %ss filer?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
-msgstr ""
+msgstr "Det er muligt at beholde hjemmemappen, postarkivet samt midlertidige filer, når en brugerkonto slettes."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
-#, fuzzy
-#| msgid "_Delete Fingerprints"
msgid "_Delete Files"
-msgstr "_Slet fingeraftryk"
+msgstr "_Slet filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
-#, fuzzy
-#| msgid "New File"
msgid "_Keep Files"
-msgstr "Ny fil"
+msgstr "_Behold filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
-msgstr ""
+msgstr "_Annullér"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Konto deaktiveret"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
-msgstr ""
+msgstr "Vælges ved næste indlogning"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
-#, fuzzy
-#| msgid "None"
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
-msgstr "Ingen"
+msgstr "Intet"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
-#, fuzzy
-#| msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgid "Failed to contact the accounts service"
-msgstr "Kunne ikke konstruere testdatakanal til \"%s\""
+msgstr "Kunne ikke kontakte kontotjenesten"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
-#, fuzzy
-#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
-msgstr "Kontrollér venligst at panelprogrammet er installeret korrekt"
+msgstr "Kontrollér venligst at AccountService er installeret og aktiveret."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
+"Klik først på *-ikonet\n"
+"for at lave ændringer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
-#, fuzzy
-#| msgid "C_reate"
msgid "Create a user"
-msgstr "_Opret"
+msgstr "Opret en bruger"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
+"Klik først *-ikonet\n"
+"for at oprette en bruger"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
-msgstr ""
+msgstr "Slet den valgte bruger"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
+"Klik først *-ikonet\n"
+"for at slette den valgte bruger"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
-#, fuzzy
-#| msgid "By _country"
msgid "My Account"
-msgstr "Efter _land"
+msgstr "Min konto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Andre konti"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
-msgstr ""
+msgstr "Tilføj eller fjern brugere"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
-msgstr ""
+msgstr "Logind;Navn;Fingeraftryk;Profilbillede;Logo;Ansigt;Adgangskode;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "seconds"
msgid "User Accounts"
-msgstr "sekunder"
+msgstr "Brugerkonti"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "C_reate"
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Opret"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "Create New Location"
msgid "Create new account"
-msgstr "Opret ny placering"
+msgstr "Opret ny konto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Alert Type"
msgid "_Account Type"
-msgstr "Påmindelsestype"
+msgstr "_Kontotype"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
-#, fuzzy
-#| msgid "Full Name"
msgid "_Full name"
-msgstr "Fulde navn"
+msgstr "_Fulde navn"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
-#, fuzzy
-#| msgid "U_sername:"
msgid "_Username"
-msgstr "_Brugernavn:"
+msgstr "_Brugernavn"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"How to choose a "
"strong password"
-msgstr ""
+msgstr "Hvordan man vælger en stærk adgangskode (engelsk)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do not include the password here."
"small>"
-msgstr ""
+msgstr "Dette fif kan blive vist i logindskærmen. Det vil være synligt for alle systemets brugere. Medtag ikke adgangskoden her."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
-#, fuzzy
-#| msgid "Change password"
msgid "C_onfirm password"
-msgstr "Skift adgangskode"
+msgstr "_Bekræft adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
-#, fuzzy
-#| msgid "Change set"
msgid "Ch_ange"
-msgstr "Skift sæt"
+msgstr "_Ændr"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Change password"
msgid "Changing password for"
-msgstr "Skift adgangskode"
+msgstr "Ændrer adgangskode for"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
-#, fuzzy
-#| msgid "Change password"
msgid "Choose a generated password"
-msgstr "Skift adgangskode"
+msgstr "Vælg en genereret adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg adgangskode når der logges ind næste gang"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
-#, fuzzy
-#| msgid "Current _password:"
msgid "Current _password"
-msgstr "Nuværende _adgangskode:"
+msgstr "Nuværende _adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivér denne konto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivér denne konto"
-# Verb eller subst? Det er nok lige meget når det kommer til stykket
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
-#, fuzzy
-#| msgid "Filter"
msgid "Fair"
-msgstr "Filter"
+msgstr "Nogenlunde"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
-msgstr ""
+msgstr "Log ind uden en adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
-#, fuzzy
-#| msgid "_New password:"
msgid "Set a password now"
-msgstr "_Ny adgangskode:"
+msgstr "Angiv en adgangskode nu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
-#, fuzzy
-#| msgid "Action"
msgid "_Action"
-msgstr "Handling"
+msgstr "_Handling"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
-#, fuzzy
-#| msgid "_Print"
msgid "_Hint"
-msgstr "_Udskriv"
+msgstr "_Fif"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
-#, fuzzy
-#| msgid "_New password:"
msgid "_New password"
-msgstr "_Ny adgangskode:"
+msgstr "_Ny adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
-#, fuzzy
-#| msgid "_New password:"
msgid "_Show password"
-msgstr "_Ny adgangskode:"
+msgstr "_Vis adgangskode"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
-#, fuzzy
-#| msgid "Web Browser"
msgid "Browse"
-msgstr "Webbrowser"
+msgstr "Gennemse"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
-msgstr ""
+msgstr "Ændrer billede for:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
-msgstr ""
+msgstr "Vælg et billede, der skal vises i logindskærmen for denne konto."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
-#, fuzzy
-#| msgid "Galeon"
msgid "Gallery"
-msgstr "Galeon"
+msgstr "Galleri"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
-msgstr ""
+msgstr "Fotografi"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
-#, fuzzy
-#| msgid "Take a break!"
msgid "Take a photograph"
-msgstr "Tag en pause!"
+msgstr "Tag et billede"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
-msgstr ""
+msgstr "Kontooplysninger"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
-#, fuzzy
-#| msgid "About Me"
msgid "Account type"
-msgstr "Om mig"
+msgstr "Kontotype"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Automatic Login"
-msgstr ""
+msgstr "Automatisk indlogning"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable Fingerprint Login"
msgid "Fingerprint Login"
-msgstr "Aktivér logind med fingeraftryk"
+msgstr "Log ind med fingeraftryk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
-#, fuzzy
-#| msgid "Layout _Options..."
msgid "Login Options"
-msgstr "Layout_valg..."
+msgstr "Indstillinger for indlogning"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
-#, fuzzy
-#| msgid "_Password:"
msgid "Password"
-msgstr "_Adgangskode:"
+msgstr "Adgangskode"
#: ../shell/control-center.c:50
-#, fuzzy
-#| msgid "Enable debugging code"
msgid "Enable verbose mode"
-msgstr "Aktivér fejlfindingskode"
+msgstr "Brug uddybende tilstand"
#: ../shell/control-center.c:51
msgid "Show the overview"
-msgstr ""
+msgstr "Vis oversigten"
#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Panel to display"
-msgstr ""
+msgstr "Panel der skal vises"
#: ../shell/control-center.c:69
-#, fuzzy
msgid "- System Settings"
-msgstr "Systemlyde"
+msgstr "- Systemindstillinger"
#: ../shell/control-center.c:76
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
+"%s\n"
+"Kør \"%s --help\" for at få den fulde liste over kommandolinjetilvalg.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
-#, fuzzy
msgid "System Settings"
-msgstr "Systemlyde"
+msgstr "Systemindstillinger"
#: ../shell/shell.ui.h:2
-#, fuzzy
msgid "_All Settings"
-msgstr "Forvalgte indstillinger"
+msgstr "_Alle indstillinger"
=============================================================================
Number of messages: 577
=============================================================================