# Danish translation of Gnome Commander. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # # Ask Hjorth Larsen , 2009. # # Uafklaret: volume -> diskenhed bliver brugt lige nu # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-commander&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-19 14:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-12 03:11+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:1 msgid "A two paned file manager" msgstr "Et filhåndteringsprogram med to paneler" #: ../data/gnome-commander.desktop.in.in.h:2 ../src/gnome-cmd-data.cc:435 #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:776 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: ../libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.c:131 msgid "No error description available" msgstr "Ingen fejlbeskrivelse tilgængelig" #. destroy model automatically with view #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:275 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:364 #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:359 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1113 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1771 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:120 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:485 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:186 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:289 msgid "CVS options" msgstr "CVS-indstillinger" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:292 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsniveau" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:300 msgid "Unified diff format" msgstr "Forenet diff-format" #: ../plugins/cvs/cvs-plugin.c:402 msgid "A plugin that eventually will be a simple CVS client" msgstr "Et udvidelsesmodul, der i fremtiden vil blive en simpel CVS-klient" #: ../plugins/cvs/interface.c:170 msgid "Compare with" msgstr "Sammenlign med" #: ../plugins/cvs/interface.c:173 msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #: ../plugins/cvs/interface.c:176 msgid "The previous revision" msgstr "Forrige revision" #: ../plugins/cvs/interface.c:181 msgid "Other revision" msgstr "Anden revision" #: ../plugins/cvs/interface.c:255 msgid "CVS Diff" msgstr "CVS-diff" #: ../plugins/cvs/interface.c:414 msgid "revision" msgstr "revision" #: ../plugins/cvs/interface.c:428 msgid "Revision:" msgstr "Revision:" #: ../plugins/cvs/interface.c:446 msgid "Compare..." msgstr "Sammenlign..." #: ../plugins/cvs/interface.c:449 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../plugins/cvs/interface.c:463 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../plugins/cvs/interface.c:477 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: ../plugins/cvs/interface.c:491 msgid "Lines:" msgstr "Linjer:" #: ../plugins/cvs/interface.c:505 msgid "Message:" msgstr "Meddelelse:" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:193 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Hvilket filnavn skal det nye arkiv have?" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:195 msgid "Create Archive" msgstr "Opret arkiv" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:296 msgid "Create Archive..." msgstr "Opret arkiv..." #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:308 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Udpak i aktuelle mappe" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:315 #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:325 #, c-format msgid "Extract to '%s'" msgstr "Udpak til \"%s\"" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:376 msgid "File-roller options" msgstr "Indstillinger for Filpakker" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:379 msgid "Default type" msgstr "Standardtype" #: ../plugins/fileroller/file-roller-plugin.c:489 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "Et udvidelsesmodul, der tilføjer Filpakker-genveje til oprettelse og udpakning af komprimerede arkiver." #: ../plugins/test/test-plugin.c:223 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "Dette er et eksempel på et udvidelsesmodul - mest nyttigt for fremtidige modulhackere" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:80 msgid "_Search for:" msgstr "_Søg efter:" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:91 msgid "_Replace with:" msgstr "_Erstat med:" #. Case-Sensitive Checkbox #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:106 #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:285 msgid "_Match case" msgstr "_Forskel på store og små bogstaver" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:112 msgid "" "Some regular expressions functionality is disabled. To enable it's necessary " "to build GNOME Commander with GLib ≥ 2.14. Please contact your package " "maintainer about that." msgstr "Visse funktioner for regulære udtryk er deaktiveret. Aktivering kræver at GNOME Commander kompileres med GLib ≥ 2.14. Kontakt venligst din pakkevedligeholder vedrørende dette." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.cc:67 msgid "Edit Profile" msgstr "Redigér profil" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.cc:70 #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:687 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.cc:88 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:87 msgid "New profile" msgstr "Ny profil" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:121 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "Omdøb en profil ved at klikke på den relevante række og indtaste et nyt navn, eller tryk esc for at annullere." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:129 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikér" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:146 msgid "/Local path..." msgstr "/Lokal sti..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:147 msgid "/Remote location..." msgstr "/Fjern placering..." #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:154 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:236 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:237 msgid "Profile name" msgstr "Profilnavn" #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:244 #: ../src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.cc:245 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: ../src/dirlist.cc:74 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d fil anført" msgstr[1] "%d filer anført" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:182 ../src/eggcellrendererkeys.cc:183 msgid "Accelerator key" msgstr "Genvejstast" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:192 ../src/eggcellrendererkeys.cc:193 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Genvejsmodifikatorer" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:201 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Genvejstilstand" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typen af genvej." #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:237 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../src/eggcellrendererkeys.cc:434 ../src/eggcellrendererkeys.cc:649 msgid "New accelerator..." msgstr "Ny genvej..." #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:184 msgid "Credits" msgstr "Bidragydere" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:211 msgid "Written by" msgstr "Skrevet af" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:224 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenteret af" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:237 msgid "Translated by" msgstr "Oversat af" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:291 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Webside for udvidelsesmoduler" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:303 msgid "C_redits" msgstr "_Bidragsydere" #: ../src/gnome-cmd-about-plugin.cc:505 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:125 msgid "/_Save Profile As..." msgstr "/_Gem profil som..." #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:134 msgid "/_Manage Profiles..." msgstr "/_Håndtér profiler..." #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:186 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:330 msgid "Remove from file list" msgstr "Fjern fra filliste" #. {file_umount, "file.umount"}, #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:334 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:173 msgid "View file" msgstr "Vis fil" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:338 msgid "File properties" msgstr "Filegenskaber" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:344 msgid "Update file list" msgstr "Opdatér filliste" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:482 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Avanceret værktøj til omdøbning" #. Results #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:493 msgid "Results" msgstr "Resultater" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:566 msgid "Old name" msgstr "Gammelt navn" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:570 msgid "Current file name" msgstr "Nuværende filnavn" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:572 msgid "New name" msgstr "Nyt navn" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:576 msgid "New file name" msgstr "Nyt filnavn" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:578 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:582 msgid "File size" msgstr "Filstørrelse" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:584 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:779 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:588 msgid "File modification date" msgstr "Dato for filændring" #: ../src/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:682 msgid "Profiles..." msgstr "Profiler..." #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:76 msgid "Bookmark name is missing" msgstr "Bogmærkenavn mangler" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:85 msgid "Bookmark target is missing" msgstr "Bogmærkemål mangler" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:128 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Bogmærke_navn:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:139 msgid "Bookmark _target:" msgstr "Bogmærke_mål:" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:238 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Redigér bogmærke" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:495 #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:512 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:503 msgid "Bookmark Groups" msgstr "Bogmærkegrupper" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:519 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:104 msgid "name" msgstr "navn" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:520 msgid "path" msgstr "sti" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:625 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "Hvis en mappe skal bogmærkes, skal hele søgestien til mappen være gyldigt UTF-8-kodet" #: ../src/gnome-cmd-bookmark-dialog.cc:632 msgid "New Bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120 msgid "Read" msgstr "Læse" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120 msgid "Write" msgstr "Skrive" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120 msgid "Execute" msgstr "Eksekvere" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:85 msgid "Owner:" msgstr "Ejer:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 #: ../src/gnome-cmd-chown-component.cc:88 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Others:" msgstr "Andre:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:153 msgid "Text view:" msgstr "Tekstvisning:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-component.cc:156 msgid "Number view:" msgstr "Nummervisning:" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1134 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Kun mapper" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:197 msgid "Access Permissions" msgstr "Adgangsrettigheder" #: ../src/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:215 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Anvendt rekursivt på" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:58 #, c-format msgid "" "Could not chown %s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke chown'e %s\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:177 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: ../src/gnome-cmd-chown-dialog.cc:190 msgid "Apply Recursively" msgstr "Anvend rekursivt" #: ../src/gnome-cmd-con.h:191 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-con.h:193 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Gå til: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:194 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Forbind til: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:195 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Afbryd forbindelse fra: %s" #: ../src/gnome-cmd-con.h:202 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Forbinder til %s\n" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:117 #, c-format msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Kunne ikke køre mount-kommandoen" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:125 msgid "Mount failed: Permission denied" msgstr "Montering mislykkedes: Adgang nægtet" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:128 msgid "Mount failed: No medium found" msgstr "Montering mislykkedes: Intet medie fundet" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:132 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with existatus %d" msgstr "Montering mislykkedes: mount afsluttede med fejlstatus %d" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:208 msgid "Device is now safe to remove" msgstr "Enheden kan nu fjernes sikkert" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:216 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s %s" msgstr "" "Kan ikke afmontere diskenheden:\n" "%s %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:217 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:405 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Monterer %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:421 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Gå til: %s (%s)" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:422 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Montér: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-device.cc:423 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Afmontér: %s" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:222 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Du skal skrive et navn til denne server" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:222 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Indtast venligst et navn og prøv igen." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:237 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location" msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig placering" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:238 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontrollér venligst stavemåden og prøv igen." #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:343 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:347 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Placering (URI):" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:391 msgid "Optional information" msgstr "Valgfri information" # Deling? #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "S_hare:" msgstr "_Del:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:418 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. Translators: 'Dir' in the sense of 'Directory' #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:421 msgid "_Remote dir:" msgstr "_Fjernmappe:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:424 msgid "_User name:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:427 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:430 msgid "_Domain name:" msgstr "_Domænenavn:" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:467 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1175 msgid "Remote Server" msgstr "Fjern server" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:482 msgid "Service _type:" msgstr "_Type af tjeneste:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:494 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:495 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med logind)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:496 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:497 msgid "Windows share" msgstr "Windows-deling" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:498 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:499 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikkert WebDAV (HTTPS)" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:500 msgid "Custom location" msgstr "Brugerdefineret sted" #: ../src/gnome-cmd-con-dialog.cc:511 msgid "Use _GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "Brug _GNOME Keyring Manager til autentificering" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:331 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Åbner fjernforbindelse til %s" #: ../src/gnome-cmd-con-ftp.cc:332 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Lukker fjernforbindelse til %s" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:113 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/gnome-cmd-con-home.cc:122 msgid "Go to: Home" msgstr "Gå til: Hjem" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:93 msgid "Failed to browse the network. Is the SMB module installed?" msgstr "Kunne ikke gennemse netværket. Er SMB-modulet installeret?" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:201 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:203 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Søger efter arbejdsgrupper og værter" #: ../src/gnome-cmd-con-smb.cc:210 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Gå til: Samba-netværk" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1316 ../src/gnome-cmd-data.cc:1317 #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1686 ../src/gnome-cmd-data.cc:2004 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "link til %s" #: ../src/gnome-cmd-data.cc:1374 msgid "CamelCase" msgstr "CamelCase" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:90 #, c-format msgid "Deleted %ld of %ld file" msgid_plural "Deleted %ld of %ld files" msgstr[0] "Slettede %ld af %ld fil" msgstr[1] "Slettede %ld af %ld filer" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:132 msgid "Deleting..." msgstr "Sletter..." #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:204 #, c-format msgid "" "Error while deleting \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved sletning af \"%s\"\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:207 msgid "Delete problem" msgstr "Problem ved sletning" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:170 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1910 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190 msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:208 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1910 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:170 #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:190 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:276 #, c-format msgid "Do you want to delete \"%s\"?" msgstr "Vil du slette \"%s\"?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:280 #, c-format msgid "Do you want to delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to delete the %d selected files?" msgstr[0] "Vil du slette den markerede fil?" msgstr[1] "Vil du slette de %d markerede filer?" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:286 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1169 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:614 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:148 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1910 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:748 #: ../src/utils.cc:529 ../src/utils.cc:557 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../src/gnome-cmd-delete-dialog.cc:287 ../src/utils.cc:529 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:404 msgid "Add current dir" msgstr "Tilføj aktuelle mappe" #: ../src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:405 msgid "Manage bookmarks..." msgstr "Håndtér bogmærker..." #: ../src/gnome-cmd-dir.cc:536 msgid "Waiting for file list" msgstr "Venter på filliste" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:105 msgid "ext" msgstr "endelse" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:106 msgid "dir" msgstr "mappe" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:107 msgid "size" msgstr "stør" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:108 msgid "date" msgstr "dato" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:109 msgid "perm" msgstr "rett" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:110 msgid "uid" msgstr "uid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:111 msgid "gid" msgstr "gid" #: ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2041 ../src/gnome-cmd-file-list.cc:2056 #, c-format msgid "Not an ordinary file: %s" msgstr "Ikke en egentlig fil: %s" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:113 msgid "Couldn't retrieve MIME type of the file." msgstr "Kunne ikke hente filens MIME-type." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:128 msgid "Invalid command" msgstr "Ugyldig kommando" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:152 msgid "Application:" msgstr "Program:" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:155 msgid "Open with other..." msgstr "Åbn med andet..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:160 msgid "Needs terminal" msgstr "Kræver terminal" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:399 ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:408 #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:433 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:412 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Åbn med \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:434 msgid "Open With..." msgstr "Åbn med..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:440 msgid "E_xecute" msgstr "K_ør" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:452 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:549 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:453 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:555 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:454 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:567 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:456 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #. {file_run, "file.run"}, #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:457 ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1172 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:170 msgid "Send files" msgstr "Send filer" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:458 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:117 msgid "Open this _folder" msgstr "Åbn denne _mappe" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:459 ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:118 msgid "Open _terminal here" msgstr "Åbn _terminal her" #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:461 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:463 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaber..." #: ../src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:504 msgid "Other..." msgstr "Anden..." #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:75 ../src/utils.cc:846 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:201 #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:422 msgid "No default application registered" msgstr "Intet standardprogram registreret" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:348 msgid "Image:" msgstr "Billede:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:375 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1721 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:386 msgid "Symlink target:" msgstr "Mål for symlænke:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:395 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:402 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:411 msgid "Opens with:" msgstr "Åbnes med:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:424 msgid "_Change" msgstr "_Ændr" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:436 msgid "Modified:" msgstr "Ændret:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:442 msgid "Accessed:" msgstr "Tilgået:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:452 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:497 msgid "Owner and group" msgstr "Ejer og gruppe" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:507 msgid "Access permissions" msgstr "Adgangsrettigheder" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:593 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1457 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:594 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1458 msgid "Metadata namespace" msgstr "Navnerum for metadata" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:601 #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:378 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1465 ../src/plugin_manager.cc:411 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:602 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1466 msgid "Tag name" msgstr "Mærkenavn" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:604 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1468 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1469 msgid "Tag value" msgstr "Mærkeværdi" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:607 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1471 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1472 msgid "Metadata tag description" msgstr "Mærkebeskrivelse til metadata" #. data->thread = 0; #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:663 msgid "File Properties" msgstr "Filegenskaber" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:167 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: ../src/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:213 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s af %s kB i %d af %d fil" msgstr[1] "%s af %s kB i %d af %d filer" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:217 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d af %d mappe markeret" msgstr[1] "%s, %d af %d mapper markeret" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:615 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s fri" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:619 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Ukendt diskforbrug" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1069 msgid "Directory listing failed." msgstr "Fejl ved mappeoversigt." #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1494 msgid "Failed to open connection." msgstr "Kunne ikke åbne forbindelse." #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1659 #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 msgid "No file name entered" msgstr "Intet filnavn angivet" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1693 msgid "No file name given" msgstr "Intet filnavn givet" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1724 msgid "New Text File" msgstr "Ny tekstfil" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1858 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Navn på symbolsk lænke:" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1864 #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1910 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:748 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Opret symbolsk lænke" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1910 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:636 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:656 msgid "Skip all" msgstr "Spring alle over" #: ../src/gnome-cmd-file-selector.cc:1981 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:629 msgid "Unknown file type" msgstr "Ukendt filtype" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:630 msgid "Regular file" msgstr "Regulær fil" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:631 ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:776 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:632 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:633 msgid "UNIX Socket" msgstr "UNIX-sokkel" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:634 msgid "Character device" msgstr "Tegnenhed" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:635 msgid "Block device" msgstr "Blokenhed" #: ../src/gnome-cmd-file.cc:636 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lænke" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:189 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:215 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "Redigér genvejstaster ved at klikke på den relevante række og taste en ny genvej, eller tryk esc for at annullere." #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:344 msgid "Shortcut Key" msgstr "Genvejstast" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:345 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Tastaturgenvej for den valgte handling" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:352 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:353 msgid "User action" msgstr "Brugerhandling" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:360 msgid "Optional data" msgstr "Valgfri data" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:487 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\"." msgstr "Genvejen \"%s\" er allerede i brug af \"%s\"." #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:490 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Omtildel genvej" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:493 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Genvejskonflikter" #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:494 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Omtildeling af genvejen vil fjerne den fra \"%s\"." #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:550 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Ugyldig genvej." #: ../src/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:627 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:185 msgid "Do nothing" msgstr "Gør intet" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 msgid "_Directory" msgstr "_Mappe" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "_Text File" msgstr "_Tekstfil" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:114 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:115 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:561 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:120 ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:616 msgid "_Refresh" msgstr "_Genopfrisk" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:374 msgid "Switch to Vertical Layout" msgstr "Skift til lodret layout" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:380 msgid "Switch to Horizontal Layout" msgstr "Skift til vandret layout" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:439 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Ændr _ejer/gruppe" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:445 msgid "Change Per_missions" msgstr "Ændr _rettigheder" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:451 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Avanceret _omdøbningsværktøj" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:457 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Opret _symbolsk lænke" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:470 msgid "_Diff" msgstr "_Diff" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:476 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "S_ynkronisér mapper" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:483 msgid "Start _GNOME Commander as Root" msgstr "Start _GNOME Commander som Root" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:490 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:501 msgid "_Select All" msgstr "_Vælg alle" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:507 msgid "_Unselect All" msgstr "_Fravælg alle" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:513 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Vælg efter _mønster" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:519 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "Fravælg efter m_ønster" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:525 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Omvend markering" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:531 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Gendan markering" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:538 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Sammenlign mapper" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:574 msgid "Copy _File Names" msgstr "Kopiér _filnavne" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:581 msgid "_Search..." msgstr "_Søg..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:587 msgid "_Quick Search..." msgstr "_Hurtig søgning..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:593 msgid "_Enable Filter..." msgstr "_Aktivér filter..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:604 msgid "_Back" msgstr "_Tilbage" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:610 msgid "_Forward" msgstr "_Fremad" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:623 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:629 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:636 msgid "Show Toolbar" msgstr "Vis værktøjslinje" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:642 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Vis enhedsknapper" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:648 msgid "Show Device List" msgstr "Vis enhedsliste" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:654 msgid "Show Command Line" msgstr "Vis kommandolinje" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:660 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Vis bjælke med knapper" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:667 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vis skjulte filer" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:673 msgid "Show Backup Files" msgstr "Vis sikkerhedskopifiler" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:680 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "Paneler _lige store" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:691 msgid "_Bookmark this Directory..." msgstr "_Bogmærk denne mappe..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:697 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Håndtér bogmærker..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:709 msgid "_Configure Plugins..." msgstr "_Indstil udvidelsesmoduler..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:721 msgid "_Options..." msgstr "_Indstillinger..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:727 msgid "_Keyboard Shortcuts..." msgstr "_Tastaturgenveje..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:733 msgid "_MIME Types..." msgstr "_MIME-typer..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:744 msgid "_Remote Server..." msgstr "_Fjern server..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:750 msgid "New Connection..." msgstr "Ny forbindelse..." #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:761 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:767 ../src/intviewer/viewer-window.cc:848 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:773 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander på _nettet" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:779 msgid "Report a _Problem" msgstr "Indrapportér et _problem" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:786 ../src/plugin_manager.cc:427 msgid "_About" msgstr "_Om" #. gtk_menu_bar_set_shadow_type (GTK_MENU_BAR (main_menu), GTK_SHADOW_NONE); #. File Menu #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:808 ../src/intviewer/viewer-window.cc:860 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:812 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:816 msgid "_Mark" msgstr "_Markér" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:820 ../src/intviewer/viewer-window.cc:863 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:825 ../src/intviewer/viewer-window.cc:874 msgid "_Settings" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:829 msgid "_Connections" msgstr "F_orbindelser" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:833 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:837 msgid "_Plugins" msgstr "_Udvidelsesmoduler" #: ../src/gnome-cmd-main-menu.cc:841 ../src/intviewer/viewer-window.cc:879 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:429 msgid "F3 View" msgstr "F3 Vis" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:431 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Redigér" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:433 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Kopiér" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:435 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Flyt" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:437 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 NyMappe" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:439 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Slet" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:441 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Søg" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:443 msgid "F10 Quit" msgstr "F10 Afslut" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:775 msgid "GNOME Commander - ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander - ROOT-RETTIGHEDER" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1158 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1159 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Up one directory" msgstr "En mappe op" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1160 msgid "Go to the oldest" msgstr "Gå til ældste" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1161 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbage" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1162 msgid "Go forward" msgstr "Gå fremad" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1163 msgid "Go to the latest" msgstr "Gå til seneste" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1165 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Kopiér filnavne (SKIFT for fulde stier, ALT for URI'er)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1166 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:147 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1167 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:87 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:145 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1168 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:150 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1171 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Redigér (SKIFT for nyt dokument)" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1173 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:140 msgid "Open terminal" msgstr "Åbn terminal" #: ../src/gnome-cmd-main-win.cc:1176 msgid "Drop connection" msgstr "Afbryd forbindelse" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:139 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:144 #, c-format msgid "Copy \"%s\" to" msgstr "Kopiér \"%s\" til" #: ../src/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:146 msgid "Copy File" msgstr "Kopiér fil" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:96 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Der skal angives et mappenavn" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:195 msgid "Directory name:" msgstr "Mappenavn:" #: ../src/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:203 msgid "Make Directory" msgstr "Opret mappe" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:77 msgid "Left mouse button" msgstr "Venstre musetast" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:80 msgid "Single click to open items" msgstr "Enkeltklik for at åbne elementer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:84 msgid "Double click to open items" msgstr "Dobbeltklik for at åbne elementer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:89 msgid "Single click unselects files" msgstr "Enkeltklik afmarkerer filer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:96 msgid "Right mouse button" msgstr "Højre musetast" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:99 msgid "Shows popup menu" msgstr "Viser pop op-menu" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:103 msgid "Selects files" msgstr "Vælger filer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:111 msgid "Match file names using" msgstr "Sammenlign filnavne med" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Shell syntax" msgstr "Skalsyntaks" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:118 msgid "Regex syntax" msgstr "Regex-syntaks" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Sorting options" msgstr "Sorteringsindstillinger" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:129 #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:141 msgid "Case sensitive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 msgid "Quick search using" msgstr "Hurtigsøgning med" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:139 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+bogstaver" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:142 msgid "ALT+letters (menu access with F10)" msgstr "ALT+bogstaver (menuadgang med F10)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:216 msgid "Size display mode" msgstr "Visningstilstand til størrelser" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:220 msgid "Powered" msgstr "Potens" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:226 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:231 msgid "Grouped" msgstr "Grupperet" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:236 msgid "Plain" msgstr "Enkel" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:244 msgid "Permission display mode" msgstr "Visningstilstand for rettigheder" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:247 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Tekst (rw-r--r--)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:252 msgid "Number (644)" msgstr "Tal (644)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:260 msgid "Date format" msgstr "Datoformat" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:263 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:272 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:275 msgid "Test result:" msgstr "Testresultat:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:284 msgid "" "See the manual page for \"strftime\" for help on how to set the format " "string." msgstr "Hjælp til indstilling af formatstrengen kan findes i manualsiden for \"strftime\"." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:369 msgid "Edit Colors..." msgstr "Redigér farver..." #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:379 msgid "Colors" msgstr "Farver" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:410 msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:412 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:414 msgid "Default:" msgstr "Standardfarve:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:416 msgid "Alternate:" msgstr "Alternativ:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:418 msgid "Selected file:" msgstr "Markeret fil:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:420 msgid "Cursor:" msgstr "Markør:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:436 msgid "With file name" msgstr "Med filnavn" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:437 msgid "In separate column" msgstr "I adskilt kolonne" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:438 msgid "In both columns" msgstr "I begge kolonner" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:442 msgid "No icons" msgstr "Ingen ikoner" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:443 msgid "File type icons" msgstr "Ikoner for filtype" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:444 msgid "MIME icons" msgstr "MIME-ikoner" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:448 msgid "Respect theme colors" msgstr "Følg temafarver" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:449 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:450 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:451 msgid "Classic" msgstr "Klassisk" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:452 msgid "Deep blue" msgstr "Dybblå" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:453 msgid "Cafezinho" msgstr "Cafezinho" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:454 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:468 msgid "File panes" msgstr "Filpaneler" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:478 msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:480 msgid "Row height:" msgstr "Rækkehøjde:" #. File extensions #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:484 msgid "Display file extensions:" msgstr "Vis filendelser:" #. Graphical mode #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:492 msgid "Graphical mode:" msgstr "Grafisk tilstand:" #. Color scheme #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:501 msgid "Color scheme:" msgstr "Farveskema:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:513 msgid "Edit..." msgstr "Redigér..." #. LS_COLORS #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:520 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Farvelæg filer ifølge miljøvariablen LS_COLORS" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:527 msgid "MIME icon settings" msgstr "Indstillinger for MIME-ikoner" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:540 msgid "Icon size:" msgstr "Ikonstørrelse:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:542 msgid "Scaling quality:" msgstr "Skaleringskvalitet:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:544 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Mappe for temaikoner:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:546 msgid "Document icon directory:" msgstr "Mappe for dokumentikoner:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:617 msgid "Confirm before delete" msgstr "Bekræft før sletning" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:625 msgid "Copy overwrite" msgstr "Overskriv ved kopiering" #. Create prepare copy specific widgets #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:628 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:648 #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:93 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:89 msgid "Silently" msgstr "Tavst" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:632 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:652 msgid "Query first" msgstr "Spørg først" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:645 msgid "Move overwrite" msgstr "Flyt-overskriv" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:732 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Filtyper, der skjules" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:735 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:739 msgid "Regular files" msgstr "Almindelige filer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:743 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:747 msgid "Fifo files" msgstr "Fifo-filer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:751 msgid "Socket files" msgstr "Sokkelfiler" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:755 msgid "Character devices" msgstr "Tegnenheder" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:759 msgid "Block devices" msgstr "Blokenheder" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:766 msgid "Also hide" msgstr "Skjul også" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:769 msgid "Hidden files" msgstr "Skjulte filer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:783 msgid "Backup files" msgstr "Sikkerhedskopifiler" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "Symlinks" msgstr "Symlænker" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:879 msgid "Authentication" msgstr "Autentificering" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:882 msgid "Use GNOME Keyring Manager for authentication" msgstr "Brug GNOME Keyring Manager til autentificering" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:890 msgid "Anonymous FTP access" msgstr "Anonym FTP-adgang" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1091 msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1093 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1095 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1503 msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1116 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Kan håndtere flere filer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Can handle URIs" msgstr "Kan håndtere URI'er" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1124 msgid "Requires terminal" msgstr "Kræver terminal" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 msgid "Show for" msgstr "Vis for" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1140 msgid "All directories" msgstr "Alle mapper" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1146 msgid "All directories and files" msgstr "Alle mapper og filer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1152 msgid "Some files" msgstr "Visse filer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1163 msgid "File patterns" msgstr "Filmønstre" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1185 msgid "New Application" msgstr "Nyt program" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1195 msgid "Edit Application" msgstr "Redigér program" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1272 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "Hent altid fjerne filer før de åbnes i eksterne programmer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1274 msgid "MIME applications" msgstr "MIME-programmer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1278 msgid "Standard programs" msgstr "Standardprogrammer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1281 msgid "Viewer:" msgstr "Viser:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1283 msgid "Editor:" msgstr "Redigeringsprogram:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1285 msgid "Differ:" msgstr "Diff-program:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1287 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1293 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Brug internt visningsprogram" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1308 msgid "Other favorite apps" msgstr "Andre favoritprogrammer" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1315 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1497 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1499 msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1501 msgid "Mount point:" msgstr "Monteringspunkt:" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1544 msgid "New Device" msgstr "Ny enhed" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1557 msgid "Edit Device" msgstr "Redigér enhed" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1634 #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1827 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1644 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1674 msgid "Show only the icons" msgstr "Vis kun ikonerne" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1678 msgid "Skip mounting (useful when using super-mount)" msgstr "Spring montering over (brugbart ved anvendelse af super-mount)" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1792 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1797 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1802 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1807 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1812 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1817 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../src/gnome-cmd-options-dialog.cc:1822 msgid "Programs" msgstr "Programmer" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Markér ved brug af mønster" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Afmarkér ved brug af mønster" #: ../src/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:131 msgid "Pattern:" msgstr "Mønster:" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:96 msgid "Query First" msgstr "Spørg først" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:103 ../src/gnome-cmd-xfer.cc:170 msgid "Skip All" msgstr "Spring alle over" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:117 msgid "Follow Links" msgstr "Følg lænker" #. Customize prepare xfer widgets #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:126 #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite Files" msgstr "Overskriv filer" #: ../src/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:148 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "kopiér %d fil til" msgstr[1] "kopiér %d filer til" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:83 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:133 #, c-format msgid "Move \"%s\" to" msgstr "Flyt \"%s\" til" #: ../src/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:137 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "flyt %d fil til" msgstr[1] "flyt %d filer til" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:149 #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:189 #, c-format msgid "The directory '%s' doesn't exist, do you want to create it?" msgstr "Mappen \"%s\" findes ikke, vil du oprette den?" #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:152 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:406 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:596 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:628 ../src/utils.cc:685 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:152 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:406 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:596 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:628 ../src/utils.cc:685 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:120 msgid "/Grandparent" msgstr "/To niveauer op" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:121 msgid "/Parent" msgstr "/Niveau op" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:124 msgid "/File name" msgstr "/Filnavn" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:125 msgid "/File name without extension" msgstr "/Filnavn uden endelse" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:126 msgid "/File extension" msgstr "/Filendelse" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:129 msgid "/Counter" msgstr "/Tæller" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:130 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Tæller (bredde)" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:131 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Tilfældigt hexadecimaltal (bredde)" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:134 msgid "/Date" msgstr "/Dato" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:135 msgid "/Date/" msgstr "/Dato/" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:136 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Dato/åååå-mm-dd" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:137 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Dato/åå-mm-dd" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:138 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Dato/åå.mm.dd" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:139 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Dato/ååmmdd" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:140 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Dato/dd.mm.åå" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:141 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Dato/mm-dd-åå" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:142 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Dato/åååå" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:143 msgid "/Date/yy" msgstr "/Dato/åå" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:144 msgid "/Date/mm" msgstr "/Dato/mm" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:145 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Dato/mmm" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:146 msgid "/Date/dd" msgstr "/Dato/dd" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:147 msgid "/Time" msgstr "/Tid" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:148 msgid "/Time/" msgstr "/Tid/" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:149 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Tid/TT.MM.SS" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:150 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Tid/TT-MM-SS" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:151 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Tid/TTMMSS" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:152 msgid "/Time/HH" msgstr "/Tid/TT" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:153 msgid "/Time/MM" msgstr "/Tid/MM" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:154 msgid "/Time/SS" msgstr "/Tid/SS" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:586 msgid "Add Rule" msgstr "Tilføj regel" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:621 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigér regel" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:748 msgid "_Template" msgstr "_Skabelon" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:777 ../src/plugin_manager.cc:413 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:687 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:778 #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:790 msgid "Counter" msgstr "Tæller" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:780 msgid "Metatag" msgstr "Metamærke" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:807 msgid "_Start:" msgstr "_Start:" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:814 msgid "Ste_p:" msgstr "Tr_in:" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:821 msgid "Di_gits:" msgstr "Ci_fre:" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:832 msgid "Regex replacing" msgstr "Erstatning ved regex" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:871 msgid "Remove A_ll" msgstr "Fjern a_lle" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:884 msgid "Case" msgstr "Store/små bogstaver" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:896 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:897 msgid "lowercase" msgstr "små bogstaver" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:898 msgid "UPPERCASE" msgstr "STORE BOGSTAVER" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:900 msgid "Sentence case" msgstr "Store/små bogstaver efter sætning" #. FIXME #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:901 msgid "Initial Caps" msgstr "Indledende Store Bogstaver" #. FIXME #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:902 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "oMVENDT sTORE oG sMÅ bOGSTAVER" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:912 msgid "Trim blanks" msgstr "Beskær blanke" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:924 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:925 msgid "leading" msgstr "indledende" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:926 msgid "trailing" msgstr "afsluttende" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:927 msgid "leading and trailing" msgstr "indledende og afsluttende" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1097 msgid "Search for" msgstr "Søg efter" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1100 msgid "Regex pattern" msgstr "Regex-mønster" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1102 msgid "Replace with" msgstr "Erstat med" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1105 msgid "Replacement" msgstr "Erstatning" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1107 msgid "Match case" msgstr "Forskel på store/små bogstaver" #: ../src/gnome-cmd-profile-component.cc:1110 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Forskel på store og små bogstaver ved sammenligning" #: ../src/gnome-cmd-python-plugin.cc:214 msgid "Can't load python module 'gnomevfs' ('gnome.vfs')\n" msgstr "Kan ikke indlæse pythonmodulet \"gnomevfs\" (\"gnome.vfs\")\n" #: ../src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:262 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:152 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:213 #, c-format msgid "No server selected" msgstr "Ingen server valgt" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:364 msgid "GNOME authentication manager usage" msgstr "Brug af GNOME-autentificeringshåndtering" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:368 msgid "Network protocol" msgstr "Netværksprotokol" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:379 msgid "Connection name" msgstr "Forbindelsesnavn" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:451 msgid "Remote Connections" msgstr "Fjernforbindelser" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:457 msgid "Connections" msgstr "Forbindelser" #: ../src/gnome-cmd-remote-dialog.cc:488 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonym FTP-adgangskode:" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:39 msgid "Search _recursively:" msgstr "Søg _rekursivt:" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:40 msgid "_Unlimited depth" msgstr "_Ubegrænset dybde" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:41 msgid "Current _directory only" msgstr "_Kun aktuelle mappe" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:42 msgid "_Limited depth" msgstr "_Begrænset dybde" #. N_("Search local directories only"), #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Files _not containing text" msgstr "Filer, der _ikke indeholder tekst" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:163 #, c-format msgid "Failed to open file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne filen %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:204 #, c-format msgid "Failed to seek in file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke søge i filen %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:211 #, c-format msgid "Failed to read from file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke læse fra filen %s: %s\n" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:267 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Søger i: %s" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:405 #, c-format msgid "Found %d match - search aborted" msgid_plural "Found %d matches - search aborted" msgstr[0] "Fandt %d træffer - søgning afbrudt" msgstr[1] "Fandt %d træffere - søgning afbrudt" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:412 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Fandt %d træffer" msgstr[1] "Fandt %d træffere" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:806 msgid "Search..." msgstr "Søg..." #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:820 msgid "Search _for: " msgstr "Søg _efter: " #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:832 msgid "Search _in: " msgstr "Søg _i: " #. Recurse check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:847 msgid "Search _recursively" msgstr "Søg _rekursivt" #. File name matching #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:853 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Rege_x-syntaks" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:857 msgid "She_ll syntax" msgstr "Ska_lsyntaks" #. Find text #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:866 msgid "Find _text: " msgstr "Find _tekst: " #. Case check #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:879 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Forskel på _store og små bogstaver" #: ../src/gnome-cmd-search-dialog.cc:887 msgid "_Go to" msgstr "_Gå til" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:35 msgid "Enter password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../src/gnome-cmd-smb-auth.cc:36 msgid "" "Problem: access not permitted\n" "\n" "please supply user credentials\n" "\n" "Remember: wrong credentials may lead to account locking" msgstr "" "Problem: adgang nægtet\n" "\n" "angiv venligst brugerakkreditiver\n" "\n" "Husk: forkerte akkreditiver kan føre til låsning af konto" #: ../src/gnome-cmd-smb-path.cc:323 #, c-format msgid "Can't find a host or workgroup named %s\n" msgstr "Kan ikke finde en vært eller arbejdsgruppe ved navn %s\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:73 msgid "No file selected" msgstr "Ingen fil valgt" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:135 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Bogmærk aktuelle mappe" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:136 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Håndtér bogmærker" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Gå til bogmærket placering" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:138 msgid "Execute command" msgstr "Kør kommando" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:139 msgid "Open folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:141 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Start GNOME Commander som root" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:142 msgid "Close connection" msgstr "Afbryd forbindelse" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:143 msgid "New connection" msgstr "Ny forbindelse" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:144 msgid "Open connection" msgstr "Åbn forbindelse" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:146 msgid "Copy file names" msgstr "Kopiér filnavne" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:149 msgid "Show user defined files" msgstr "Vis brugerdefinerede filer" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:151 msgid "Quick search" msgstr "Hurtig søgning" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:153 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Avanceret omdøbningsværktøj" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:154 msgid "Change permissions" msgstr "Ændr rettigheder" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:155 msgid "Change owner/group" msgstr "Ændr ejer/gruppe" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:156 msgid "Copy files" msgstr "Kopiér filer" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:157 msgid "Create symbolic link" msgstr "Opret symbolsk lænke" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:158 msgid "Delete files" msgstr "Slet filer" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:159 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Sammenlign filer (diff)" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:160 msgid "Edit file" msgstr "Redigér fil" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:161 msgid "Edit a new file" msgstr "Redigér en ny fil" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:162 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:163 msgid "View with external viewer" msgstr "Vis med eksternt program" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:164 msgid "View with internal viewer" msgstr "Vis med internt program" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:165 msgid "Create directory" msgstr "Opret mappe" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:166 msgid "Move files" msgstr "Flyt filer" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:168 msgid "Rename files" msgstr "Omdøb filer" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:171 msgid "Synchronize directories" msgstr "Synkronisér mapper" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:174 msgid "About GNOME Commander" msgstr "Om GNOME Commander" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:175 msgid "Help contents" msgstr "Indhold i hjælp" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:176 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Hjælp til tastaturgenveje" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:177 msgid "Report a problem" msgstr "Indrapportér et problem" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:178 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander på nettet" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:179 msgid "Compare directories" msgstr "Sammenlign mapper" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:180 msgid "Invert selection" msgstr "Omvend markering" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:181 msgid "Select all" msgstr "Vælg alle" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:182 msgid "Toggle selection" msgstr "Skift markeringstilstand" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:183 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Omvend elementets markeringstilstand og flyt markøren nedad" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:184 msgid "Unselect all" msgstr "Afmarkér alle" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:187 msgid "MIME types" msgstr "MIME-typer" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:188 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:189 msgid "Configure plugins" msgstr "Indstil udvidelsesmoduler" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:190 msgid "Execute python plugin" msgstr "Kør python-udvidelsesmodul" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:191 msgid "Back one directory" msgstr "Én mappe tilbage" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:192 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk det aktuelle faneblad" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:193 msgid "Equal panel size" msgstr "Paneler lige store" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:194 msgid "Back to the first directory" msgstr "Tilbage til første mappe" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:195 msgid "Forward one directory" msgstr "Én mappe fremad" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:196 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmemappe" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Åbn mappe i det aktive vindue" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Åbn mappe i det inaktive vindue" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Åbn mappe i det venstre vindue" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Åbn mappe i det højre vindue" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Fremad til sidste mappe" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Åbn mappe i et nyt faneblad" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Root directory" msgstr "Rodmappe" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "Show terminal" msgstr "Vis terminal" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:743 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Opret symbolske lænker for %i fil i %s?" msgstr[1] "Opret symbolske lænker for %i filer i %s?" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:748 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:812 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:829 #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:869 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Operationen understøttes ikke på fjerne filsystemer" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:844 msgid "Too many selected files" msgstr "For mange markerede filer" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:854 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:891 #, c-format msgid "running `%s'\n" msgstr "kører \"%s\"\n" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1105 msgid "Unable to execute command." msgstr "Kan ikke køre kommando." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1137 msgid "Unable to start Nautilus." msgstr "Kan ikke starte Nautilus." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1167 msgid "gksu or kdesu is not found." msgstr "gksu eller kdesu ikke fundet." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1180 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Kan ikke starte GNOME Commander i root-tilstand." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1599 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1602 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Der opstod en fejl under åbning af hjemmeside." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1613 ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1616 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Der opstod en fejl ved rapportering af problem." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1639 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Et hurtigt og kraftfuldt filhåndteringsprogram til GNOME-skrivebordet" #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1643 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "GNOME Commander er fri software. Du kan redistribuere og/eller modificere det under de betingelserne som er angivet i GNU General Public License, som udgivet af Free Software Foundation. Enten version 2 af licensen eller (efter eget valg) enhver senere version." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1647 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "GNOME Commander distribueres i håb om at det vil vise sig nyttigt, men UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI, uden selv de underforståede garantier omkring SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL. Yderligere detaljer kan læses i GNU General Public License." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1651 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette program. Hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., Franklin Street 51, femte sal, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/gnome-cmd-user-actions.cc:1668 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ask Hjorth Larsen \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:166 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Filen \"%s\" findes allerede.\n" "\n" "Ønsker du at overskrive den?\n" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:170 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:170 msgid "Replace All" msgstr "Erstat alle" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:186 #, c-format msgid "" "Error while copying to %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved kopiering til %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:189 msgid "Transfer problem" msgstr "Overførselsproblem" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:228 msgid "copying..." msgstr "kopierer..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:236 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] \"%s\"" msgstr "[fil %ld af %ld] \"%s\"" #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:386 msgid "" "Copying a directory into itself is a bad idea.\n" "The whole operation was cancelled." msgstr "" "Kopiering af en mappe ind i sig selv er en dårlig idé.\n" "Hele operationen blev annulleret." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:427 msgid "preparing..." msgstr "forbereder..." #: ../src/gnome-cmd-xfer.cc:512 msgid "downloading to /tmp" msgstr "downloader til /tmp" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:41 msgid "stopping..." msgstr "stopper..." #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:84 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s af %s kopieret" #: ../src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:182 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% kopieret" #: ../src/imageloader.cc:110 msgid "" "Couldn't load installed file type pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "Kunne ikke indlæse installeret filtypepixmap - forsøger indlæsning fra kildemappe\n" #: ../src/imageloader.cc:111 ../src/imageloader.cc:137 #, c-format msgid "Trying to load %s instead\n" msgstr "Forsøger at indlæse %s i stedet\n" #: ../src/imageloader.cc:115 ../src/imageloader.cc:140 #, c-format msgid "" "Can't find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory\n" msgstr "Kan ikke finde pixmap. Sikr dig at du har installeret programmet, eller kører gnome-commander fra mappen gnome-commander-%s/src\n" #: ../src/imageloader.cc:136 msgid "Couldn't load installed pixmap, trying to load from source-dir\n" msgstr "Kunne ikke indlæse installeret pixmap, forsøger indlæsning fra kildemappe\n" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:245 msgid "Find" msgstr "Find" #. Search mode radio buttons #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:275 ../src/intviewer/viewer-window.cc:664 #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:866 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../src/intviewer/search-dlg.cc:276 ../src/intviewer/viewer-window.cc:672 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Hexadecimal" #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:77 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: ../src/intviewer/search-progress-dlg.cc:189 #, c-format msgid "Searching for \"%s\"" msgstr "Søger efter \"%s\"" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:211 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Position: %lu af %lu\tKolonne: %d\t%s" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:215 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit/prøve" msgstr[1] "bit/prøve" #: ../src/intviewer/viewer-widget.cc:246 msgid "(fit to window)" msgstr "(tilpas til vindue)" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:654 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:668 msgid "_Binary" msgstr "_Binær" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:676 ../src/intviewer/viewer-window.cc:871 msgid "_Image" msgstr "_Billede" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:681 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom ind" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:685 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:689 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:693 msgid "Best _Fit" msgstr "Bedste _tilpasning" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:703 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Kopiér markeret tekst" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:707 msgid "Find..." msgstr "Find..." #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:711 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:715 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:720 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Ombryd linjer" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:725 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:766 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Vis metadata_mærker" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:772 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotér med uret" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:777 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Rotér _mod uret" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:782 msgid "_Rotate 180°" msgstr "_Rotér 180°" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:787 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Spejl _lodret" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:792 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Spejl _vandret" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:802 msgid "_Binary Mode" msgstr "_Binær tilstand" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:808 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Hexadecimalt afsæt" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:814 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Gem nuværende indstillinger" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:824 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 tegn/linje" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:829 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 tegn/linje" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:834 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 tegn/linje" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:843 msgid "Quick _Help" msgstr "Hurtig _hjælp" #: ../src/intviewer/viewer-window.cc:1121 #, c-format msgid "Pattern \"%s\" was not found" msgstr "Mønstret \"%s\" blev ikke fundet" #: ../src/main.cc:62 ../src/main.cc:71 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Angiv fejlfindingsflag, der skal bruges" #: ../src/main.cc:63 ../src/main.cc:72 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Angiv startmappen for venstre panel" #: ../src/main.cc:64 ../src/main.cc:73 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Angiv startmappen for højre panel" #: ../src/main.cc:112 msgid "File Manager" msgstr "Filhåndtering" #: ../src/plugin_manager.cc:342 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: ../src/plugin_manager.cc:342 msgid "Enable" msgstr "Aktivér" #: ../src/plugin_manager.cc:405 msgid "Available plugins" msgstr "Tilgængelige udvidelsesmoduler" #: ../src/plugin_manager.cc:412 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/plugin_manager.cc:418 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivér" #: ../src/plugin_manager.cc:422 msgid "_Configure" msgstr "_Indstil" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:72 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:76 msgid "" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:112 msgid "Name of the album." msgstr "Navnet på albummet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Album Artist" msgstr "Albumkunstner" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:113 msgid "Artist of the album." msgstr "Albummets kunstner." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Album Gain" msgstr "Gain for album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:114 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Gainjustering for albummet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Maksimal gain for album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:115 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Højeste gainjustering for albummet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Album Track Count" msgstr "Sporantal for album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:116 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Det samlede antal spor for albummet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:117 msgid "Artist of the track." msgstr "Sporets kunstner." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Bitrate i kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Antal lydkanaler (2 = stereo)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec" msgstr "Codec" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Codec encoding description." msgstr "Beskrivelse af Codec-kodning." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Codec Version" msgstr "Codec-version" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Codec version." msgstr "Codec-version." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Comments on the track." msgstr "Kommentarer på sporet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Copyright" msgstr "Ophavsret" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Copyright message." msgstr "Ophavsretstekst." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Sti til albums omslagsminiature" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Filsti til miniature for albummets omslagsbillede." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Disc Number" msgstr "Disktal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Angiver hvilken disk, sporet ligger på." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration" msgstr "Varighed" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Varighed af sporet i sekunder." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Varighed [MM:SS]" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Varighed af sporet som MM:SS." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Angivelse af musikgenren for sporet, defineret i ID3-specifikationen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "Is New" msgstr "Er ny" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 msgid "Set to \"1\" if track is new to the user (default \"0\")." msgstr "Sæt til \"1\" hvis sporet er nyt for brugeren (standardværdi er \"0\")." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (international standard recording code)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Last Play" msgstr "Sidste afspilning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "When track was last played." msgstr "Hvornår sporet sidst blev afspillet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Lyrics" msgstr "Tekst" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Sporets sangtekst." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MB album artist ID" msgstr "MB-ID for albumkunstner" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ID for albummets kunstner i UUID-format." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MB Album ID" msgstr "MB-ID for album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ID for album i UUID-format." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MB Artist ID" msgstr "MB-ID for kunstner" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ID for kunstner i UUID-format." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MB Track ID" msgstr "MB-ID for spor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ID for spor i UUID-format." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Channel Mode" msgstr "Kanaltilstand" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "MPEG channel mode." msgstr "MPEG-kanaltilstand." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Copyrighted" msgstr "Under ophavsret" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "\"1\" if the copyrighted bit is set." msgstr "\"1\" hvis ophavsretbitten er sat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MPEG layer." msgstr "MPEG-lag." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "Original Audio" msgstr "Original lyd" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "\"1\" if the \"original\" bit is set." msgstr "\"1\" hvis \"original\"-bitten er sat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MPEG Version" msgstr "MPEG-version" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MPEG version." msgstr "MPEG-version." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Performer" msgstr "Musiker" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Navnet på musikeren eller dirigenten." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Play Count" msgstr "Afspilningstal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Antallet af gange, sporet er blevet afspillet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "Release Date" msgstr "Udgivelsesdato" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Date track was released." msgstr "Datoen hvorpå sporet blev udgivet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplefrekvens" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Samplefrekvens i Hz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Title of the track." msgstr "Sporets titel." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Track Gain" msgstr "Gain for spor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Gainjustering for sporet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Track Number" msgstr "Spornummer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Position of track on the album." msgstr "Sporets position i albummet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Maksimal gain for spor" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Højeste gainjustering for sporet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Year" msgstr "År" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Year." msgstr "År." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Name of the author." msgstr "Navnet på forfatteren." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Byte Count" msgstr "Byteantal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Antal byte i dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Case Sensitive" msgstr "Forskel på store/små bogstaver" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Case sensitive." msgstr "Forskel på store og små bogstaver." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Category." msgstr "Kategori." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Cell Count" msgstr "Celleantal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Antal celler i regnearket." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Character Count" msgstr "Tegntal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Antal tegn i dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "Codepage" msgstr "Codepage" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "MS-codepage til kodning af strenge i metadata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "User definable free text." msgstr "Brugerdefinérbar valgfri tekst." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Organisationen som -entiteten er tilknyttet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "Creator" msgstr "Ophav" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "En entitet, der er primært ansvarlig for at skabe ressourcens indhold, typisk en person, organisation eller tjeneste." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Created" msgstr "Oprettet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Dato/tidspunkt for oprettelse af dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Date Created" msgstr "Oprettelsesdato" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "Dato tilknyttet en begivenhed i ressourcens livscyklus (skabelses- eller udgivelsesdato)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "Date Modified" msgstr "Ændringsdato" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Sidste gang dokumentet blev gemt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Angivelse af ressourcens indhold." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Dictionary" msgstr "Ordbog" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Dictionary." msgstr "Ordbog." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "Editing Duration" msgstr "Redigeringsvarighed" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Samlet tidsrum indtil sidste ændring." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Generator" msgstr "Generator" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "The application that generated this document." msgstr "Programmet, der har genereret dette dokument." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Antal skjulte dias" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Antallet af skjulte dias i præsentationsdokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Image Count" msgstr "Billedtal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Number of images in the document." msgstr "Antal billeder i dette dokument." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Initial Creator" msgstr "Oprindelig forfatter" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Angiver navnet af personen, der oprindeligt oprettede dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Søgbare, indeksérbare nøgleord." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Det lokale sprog for det intellektuelle indhold af ressourcen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Last Printed" msgstr "Sidst udskrevet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Tidspunktet for sidste udskrift af dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Last Saved By" msgstr "Sidste gemt af" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "Den entitet, der sidst har foretaget ændringer af dokumentet, typisk en person, organisation eller en tjeneste." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Line Count" msgstr "Linjetal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Antallet af linjer i dokumentet." # *grumble* #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Links Dirty" msgstr "Links snavsede" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Links dirty." msgstr "Links snavsede." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Locale System Default" msgstr "Systemforvalg for lokalisering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Identifikationsstreng for systemets forvalgte regionaldata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Manager" msgstr "Håndtering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Navnet på håndteringen for entiteten ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Antal multimedieklip" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Antallet af multimedieklip i dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Note Count" msgstr "Notetal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Number of \"notes\" in the document." msgstr "Antallet af \"noter\" i dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Object Count" msgstr "Objekttal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Antal objekter (OLE og anden grafik) i dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Page Count" msgstr "Sidetal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Antal sider i dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Paragraph Count" msgstr "Afsnitstal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Antal afsnit i dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Presentation Format" msgstr "Præsentationsformat" # Eftersom SlideView bestemt ikke er et almindeligt engelsk begreb, må man gå ud fra at det har en eller anden specifik betydning #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Type of presentation, like \"On-screen Show\", \"SlideView\", etc." msgstr "Typen af præsentation, f.eks. \"On-screen Show\", \"SlideView\", osv." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Print Date" msgstr "Udskriftsdato" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Angiver dato og tidspunkt for dokumentets sidste udskrift." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Printed By" msgstr "Udskrevet af" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Angiver navn for den sidste person, der udskrev dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Revision Count" msgstr "Revisionstal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Antallet af revisioner for dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Scale." msgstr "Skala." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "" "One of: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only " "enforced\" or \"Locked for annotations\"." msgstr "En af: \"Password protected\", \"Read-only recommended\", \"Read-only enforced\" eller \"Locked for annotations\"." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Slide Count" msgstr "Antal dias" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Antallet af dias i præsentationsdokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Regnearkstal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Document subject." msgstr "Emnet for dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Table Count" msgstr "Tabelantal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Antal tabeller i dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Skabelonfilen, der er blevet brugt til at generere dette dokument." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Title of the document." msgstr "Dokumentets titel." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Word Count" msgstr "Ordantal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of words in the document." msgstr "Antal ord i dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Aperture" msgstr "Blænde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Blændeåbningen. Enheden er APEX-værdien." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "Navnet på kameraejeren, fotografen eller billedets ophavsmand. Det detaljeret format er ikke angivet, men det anbefales at informationerne anføres af hensyn til interoperabilitet. Hvis feltet lades stå tomt, bliver det behandlet som ukendt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Battery Level" msgstr "Batteriniveau" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Battery level." msgstr "Batteriniveau." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bit pr. prøve" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "Antal bit per billedkomponent. Hver komponent af billedet er 8 bit, så værdien for dette mærke er 8. I JPEG-komprimeret data bruges en JPEG-markør i stedet for dette mærke." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "Værdi for lysstyrken. Enheden er APEX-værdien. Almindeligvis gives den i intervallet -99,99 til 99,99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA-mønster" # http://en.wikipedia.org/wiki/Color_filter_array #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "Det geometriske mønster af farvefilterfelter (CFA) på billedsensoren når en én-chip-farveområdesensor bruges. Dette er ikke relevant for alle sensormetoder." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Dimension af CFA-gentagelsesmønster" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "Dimension af CFA-gentagelsesmønster." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Color Space" msgstr "Farverum" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "Farverumsinformationsmærket bruges til angivelse af farverum. Normalt bruges sRGB til at definere farverummet baseret på pc-skærmforhold og omgivelser. Hvis der bruges et andet farverum end sRGB, sættes denne til Uncalibrated. Billeddata, der optages som Uncalibrated, kan behandles som sRGB hvis de konverteres til FlashPix." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Components Configuration" msgstr "Komponentkonfiguration" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "Information, der er specifik for komprimerede data. Kanalerne for hver komponent er ordnet fra første til fjerde element. For ukomprimerede data er ordningen angivet i mærket . Eftersom kun kan udtrykke ordningen af Y, Cb og Cr, bruges dette mærke i tilfælde, hvor komprimerede data bruger andre komponenter end Y, Cb og Cr, og til at understøtte andre sekvenser." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Komprimeret bitantal per pixel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "Information, der er specifik for komprimerede data. Komprimeringen for et komprimeret billede angives i bit per pixel." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "Komprimeringsmetode brugt på billeddataene. Når et primært billede er JPEG-komprimeret, er denne angivelse unødvendig og udelades. Når miniaturer bruger JPEG-komprimering, sættes værdien af dette mærke til 6." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "Retningen for kontrastbehandling anvendt af kameraet ved billedoptagelse." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., " "\"Copyright, John Smith, 19xx. All rights reserved.\". The field records " "both the photographer and editor copyrights, with each recorded in a " "separate part of the statement. When there is a clear distinction between " "the photographer and editor copyrights, these are to be written in the order " "of photographer followed by editor copyright, separated by NULL (in this " "case, since the statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) " "(see example 1). When only the photographer is given, it is terminated by " "one NULL code. When only the editor copyright is given, the photographer " "copyright part consists of one space followed by a terminating NULL code, " "then the editor copyright is given. When the field is left blank, it is " "treated as unknown." msgstr "Ophavsretsinformation. Mærket bruges til at angive både fotografens og redaktørens ophavsrettigheder. Det er ophavsretsteksten for personen eller organisationen, der hævder rettigheder til billedet. Interoperability-ophavsretsteksten inklusive dato og rettigheder bør anføres i dette felt; f.eks. \"Ophavsret, Jens Hansen, 19xx. Alle rettigheder forbeholdes.\". Dette felt skal indeholde både fotografens og redaktørens ophavsrettigheder, opskrevet separat. Når der klart kan skelnes mellem ophavsret for fotograf og redaktør, skal fotografens tekst anføres før redaktørens, adskilt af NULL (i dette tilfælde, eftersom teksten også slutter med NULL, er der to NULL-koder) (se eksempel 1). Når kun fotografen er angivet, afsluttes teksten med én NULL-kode. Når kun redaktøren angives, skal fotografens tekst bestå af et mellemrum og efterfølgende NULL-kode, hvorefter redaktørens tekst anføres. Hvis feltet lades stå tomt, behandles det som ukendt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Custom Rendered" msgstr "Tilpasset gengivelse" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "Brug af specialbehandling af billeddata, såsom til optimal gengivelse. Når der er udført specialbehandling, forventes læseren at deaktivere eller minimere yderligere behandling." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og tid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Dato og tid for billedoprettelse." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Dato og tid (digitaliseret)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Dato og tidspunkt hvor billedet blev gemt digitalt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Dato og tid (original)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "Dato og tidspunkt hvorpå de originale billeddata blev genereret. For et digitalt stillkamera anføres dato og tidspunkt hvorpå billedet blev taget." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Device Setting Description" msgstr "Beskrivelse af enhedsindstillinger" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "Information om forholdene for billedoptagelse for en bestemt kameramodel. Dette mærke bruges kun til at angive billedoptagelsesforhold i læseren." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Digitalt zoomforhold" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "Digitalt forstørrelsesforhold da billedet blev taget. Hvis tælleren er anført som 0, angiver dette at der ikke blev brugt digital forstørrelse." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Document Name" msgstr "Dokumentnavn" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Document name." msgstr "Dokumentnavn." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif-IFD-pointer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "En pointer til Exif-IFD'en. Interoperability-Exif-IFD'en har samme struktur som IFD'en angivet i TIFF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Exif Version" msgstr "Exif-version" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "Versionen af Exif-standarden, der understøttes. Hvis dette felt ikke findes, antages det at standarden ikke følges." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Exposure Bias" msgstr "Eksponeringsgrad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "Eksponeringsgrad. Enhederne er APEX-værdien. Almindeligvis angives den i intervallet -99,99 til 99,99." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Exposure Index" msgstr "Eksponeringsindeks" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "Eksponeringsindekset valgt for kameraet eller inputenheden på tispunktet for billedoptagning." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Exposure Mode" msgstr "Eksponeringstilstand" # "Automatisk eksponeringsbracketing" bruges i den danske manual til mit (AskHL) kamera #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "Eksponeringstilstanden, der blev anvendt da billedet blev taget. Ved automatisk eksponeringsbracketing tager kameraet et antal billeder af samme motiv med forskellige eksponeringsindstillinger." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Exposure Program" msgstr "Eksponeringsprogram" # Nå, det giver vel ligeså meget mening på dansk som på engelsk... #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "Programklassen, der bruges af kameraet til at indstille eksponering når billedet tages." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Exposure Time" msgstr "Eksponeringstid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Eksponeringstid i sekunder." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "File Source" msgstr "Kildefil" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "Angiver billedkilden. Hvis et DSC (digitalt stillkamera) tog billedet, vil værdien af dette mærke blive sat til 3." # Det har noget med TIFF-formatet at gøre #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Fill Order" msgstr "Fyldningsorden" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Fill order." msgstr "Fyldningsorden (Fill order)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Flash" msgstr "Blitz" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "Dette mærke sættes når et billede tages ved brug af en blitz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Flash Energy" msgstr "Blitzenergi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "Blitzenergien på tidspunktet hvor billedet blev taget, målt i Beam Candle Power Seconds (BCPS)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix-version" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "FlashPix-formatversionen, der understøttes af en FPXR-fil." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "F Number" msgstr "F-tal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "Diameter for blændeåbningen relativt til linsens effektive brændvidde." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Focal Length" msgstr "Brændvidde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "Linsens faktiske brændvidde i mm. Der konverteres ikke til brændvidden for et 35mm-filmkamera." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Brændvidde for 35mm-film" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "Den ækvivalente brændvidde ved antagelse af 35mm film. En værdi på 0 betyder, at brændvidden er ukendt. Bemærk at dette mærke er forskelligt fra -mærket." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Enhed for fokalplanopløsning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "Enheden for måling af og . Denne værdi er den samme som ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "x-opløsning for fokalplan" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "Antallet af pixel i billedets bredderetning (x) per i kameraets fokalplan." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "y-opløsning for fokalplan" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "Antallet af pixel i billedets højderetning (y) per i kameraets fokalplan." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "Gain Control" msgstr "Gainkontrol" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Dette mærker angiver graden for den generelle gainjustering." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Angiver værdien for gammakoefficienten." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Altitude" msgstr "Højde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "Angiver højden baseret på referencen i . Referenceenheden er meter." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Altitude Reference" msgstr "Højdereference" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "Angiver højden, der bruges som højdereference. Hvis referencen er havniveau og højden er over havniveau, angives 0. Hvis højden er under havniveauet, angives en værdi på 1, og højden angives som en absolut værdi i -mærket. Referenceenheden er meter." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "GPS Info-IFDPointer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "En pointer til GPS Info-IFD'en. Interoperability-strukturen for GPS Info-IFD, jf. den for Exif-IFD, indeholder ingen billeddata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "Angiver breddegraden. Breddegraden udtrykkes som tre rationale værdier, der angiver grader, minutter og sekunder, henholdsvis. Når der udtrykkes grader, minutter og sekunder, bruges formatet gg/1,mm/1,ss/1. Når der bruges grader og minutter, og dele af minutter f.eks. gives ved op til to decimaler, bruges formatet gg/1,mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "North or South Latitude" msgstr "Nordlig eller sydlig breddegrad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "'N' indicates north latitude, and 'S' is south latitude." msgstr "Angiver om breddegraden er nordlig eller sydlig bredde. ASCII-værdien \"N\" angiver nordlig bredde, mens \"S\" angiver sydlig bredde." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Longitude" msgstr "Længdegrad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "Angiver længdegraden. Længdegraden udtrykkes som tre rationale værdier, der angiver grader, minutter og sekunder, henholdsvis. Når der udtrykkes grader, minutter og sekunder, bruges formatet ggg/1,mm/1,ss/1. Når der bruges grader og minutter, og dele af minutter f.eks. gives ved op til to decimaler, bruges formatet ggg/1,mmmm/100,0/1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "East or West Longitude" msgstr "Østlig eller vestlig breddegrad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII 'E' " "indicates east longitude, and 'W' is west longitude." msgstr "Angiver om længdegraden er østlig eller vestlig længde. ASCII-tegnet \"E\" angiver østlig længde, mens \"W\" angiver vestlig længde." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "GPS Tag Version" msgstr "GPS-mærkeversion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "Angiver versionen af . Dette mærke er obligatorisk når -mærket bruges." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "Image Description" msgstr "Billedbeskrivelse" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "En tekststreng, der angiver billedets titel. Tegnkoder på to byte kan ikke bruges. Når en 2-bytekode kræves, skal Exif Private-mærket i stedet bruges." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Image Length" msgstr "Billedlængde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "Antallet af rækker med billeddata. I JPEG-komprimeret data bruges en JPEG-markør frem for dette mærke." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Resources Block" msgstr "Billedressourceblok" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "Image Resources Block." msgstr "Billedressourceblok." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Image Unique ID" msgstr "Unik id for billede" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "Dette mærke angiver en unik id-kode, der tilskrives hvert billede. Den lagres som en ASCII-streng, ækvivalent med hexadecimal notation og en fast længde på 128-bit." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "Image Width" msgstr "Billedbredde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "Antallet af kolonner af billeddata, samme som antallet af pixel per række. I JPEG-komprimerede data bruges en JPEG-markør frem for dette mærke." # "InterColor Profile Format" http://www.color.org/icc30.pdf #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Inter Color Profile" msgstr "InterColor-profil" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "Inter Color Profile." msgstr "InterColor-profil." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "Interoperability IFD-pointer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "Interoperability-IFD'en består af mærker, der indeholder information for at sikre interoperabilitet, og angives af det følgende mærke, der ligger i Exif'IFD'en. Interoperability-strukturen af en Interoperability-IFD er den samme som den struktur, der er defineret for TIFF-IFD'er, men men indeholder ikke billeddata, som er karakteristisk for en normal TIFF-IFD." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Interoperability Index" msgstr "Interoperability-indeks" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use \"R98\" for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "Angiver identifikationen af Interoperability-reglen. Brug \"R98\" for at angive ExifR98-regler." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Interoperability Version" msgstr "Interoperability-version" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Interoperability version." msgstr "Interoperability-version." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "En IPTC/NAA-record." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO-hastighedsangivelser" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "ISO-hastigheden og ISO-breddegrad for kameraet eller inputenheden som angivet i ISO 12232." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Udvekslingsformat for JPEG" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "Afsættet til første byte (SOI) af JPEG-komprimerede miniaturedata. Dette bruges ikke for primær JPEG-billeddata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Længde for JPEG-udvekslingsformat" # Mystisk.... #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "Antallet af byte af JPEG-komprimerede miniaturedata. Dette bruges ikke til primær JPEG-billeddata. JPEG-miniaturer underinddeles ikke, men optages som en kontinuert JPEG-bitstrøm fra SOI til EOI. Appn- og COM-markører bør ikke indgå. Komprimerede miniaturer skal indgå og maksimalt fylde 64 KB, inklusive alle andre data, der indgår i APP1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "JPEG Procedure" msgstr "JPEG-procedure" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "JPEG procedure." msgstr "JPEG-procedure." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Light Source" msgstr "Lyskilde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "The kind of light source." msgstr "Typen af lyskilde." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "Producenten af optagelsesudstyret. Dette er producenten for digitalkameraet, scanneren, digitalvideooptageren eller andet udstyr, der har genereret billedet. Hvis feltet lades stå tomt, betragtes det som ukendt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "Maker Note" msgstr "Producentnote" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "Et mærke hvori producenter af Exif-skrivere kan angive eventuel ønsket information. Indholdet er op til producenten." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Maksimal blændeåbning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "Det mindste F-tal for linsen. Enheden er APEX-værdien. Almindeligvis angives den i intervallet 00,00 til 99,99, men begrænses ikke til dette interval." # Nomenklatur fra instruktionsmanual til Canon-spejlreflekskamera #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "Metering Mode" msgstr "Målingsmetode" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "The metering mode." msgstr "Målingsmetoden." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "Udstyrets modelnavn eller -nummer. Dette er modelnavnet eller -nummeret for DSC'en, scanneren, digitalvideooptageren eller en anden type udstyr, der dannede billedet. Hvis feltet er tomt, behandles det som ukendt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "New Subfile Type" msgstr "Ny underfiltype" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "En generel angivelse af typen af data, der lagres i denne underfil." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "Den optisk-elektroniske konverteringsfunktion (OECF), angivet i ISO 14524. er sammenhængen mellem kameraets optiske input og billedværdierne." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Billedorienteringen i forhold til rækker og kolonner." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrisk fortolkning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "Pixelkompositionen. I JPEG-komprimeret data bruges en JPEG-markør frem for dette mærke." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Pixel-x-dimension" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "Information, der er specifik for de komprimerede data. Når en komprimeret fil optages, skal den gyldige bredde af det egentlige billede anføres i dette mærke, uanset om der er fylddata eller en genstartsmarkør. Dette mærke bør ikke findes i en ukomprimeret fil." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Pixel-y-dimension" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "Information, der er specifik for komprimerede data. Når en komprimeret fil optages, skal den gældende højde af det meningsfulde billede anføres i dette mærke, hvadenten der er udfyldningsdata eller en genstartsmarkør. Dette mærke bør ikke findes i en ukomprimeret fil. Da dataudfyldning er unødvendig i lodret retning, vil antallet af linjer, der optages i dette gyldige billedhøjdemærke, faktisk være det samme som det, der optages i SOF'en." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "Planar Configuration" msgstr "Plankonfiguration" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "Angiver om pixelkomponenter optages i klumper eller planformat. I JPEG-komprimerede filer, bruges en JPEG-markør i stedet for dette mærke. Hvis dette felt ikke findes, antages TIFF-standardværdien 1 (klumper)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Primære kromaticiteter" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "Kromaticiteten for de tre primærfarver i billedet. Normalt er dette mærke unødvendigt, da farverum angives i mærket ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "Reference Black/White" msgstr "Sort/hvid-reference" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability these conditions." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Related Image File Format" msgstr "Relateret billedfilformat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Related image file format." msgstr "Relateret billedfilformat." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related Image Length" msgstr "Relateret billedlængde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Related image length." msgstr "Relateret billedlængde." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related Image Width" msgstr "Relateret billedbredde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Related image width." msgstr "Relateret billedbredde." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Related Sound File" msgstr "Relateret lydfil" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + '.' + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "\"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\" and \"SND00003.WAV\", the Exif image file " "name for each of them, \"DSC00001.JPG\", is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "Dette mærke bruges til at anføre navnet på en lydfil, der er relateret til billeddataene. Den eneste relationsinformation, der står her, er Exif-lydfilens navn og filendelse (en ASCII-string, der består af 8 tegn, et \".\", plus tre tegn). Stien anføres ikke. Når dette mærke benyttes, skal lydfilen være optaget i henhold til Exif-lydformatet. Skrivere kan også lagre data såsom lyd inden i APP2 som FlashPix extension-strømdata. Disse filer skal også optages i henhold til Exif-lydformatet. Hvis flere filer afbildes til én fil, bruges ovenstående format til at optage blot ét lydfilnavn. Hvis der er flere lydfiler, vil det først skrevne filnavn blive benyttet. Hvis der er tre Exif-lydfiler, f.eks. \"SND00001.WAV\", \"SND00002.WAV\", og \"SND00003.WAV\", vil Exif-billedfilnavnet for hver af dem, \"DSC00001.JPG\", blive angivet. Ved at kombinere flere relationsinformationer, kan et udvalg af afspilningsmuligheder understøttes. Metoden, der består i at bruge relationsinformation, overlades til implementationen for afspilningen. Da denne information er en ASCII-tegnstreng, afsluttes den af NULL. Hvis dette mærke bruges til at afbilde lydfiler, skal relationen for lydfilen til billeddata også være angivet hos lydfilen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Resolution Unit" msgstr "Opløsningsenhed" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "Enheden for måling af og . Samme enhed bruges til såvel og . Hvis billedopløsningen er ukendt, angives 2 (tommer)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Rows per Strip" msgstr "Rækker pr. strimmel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "Antallet af rækker pr. strimmel. Dette er antallet af rækker i billedet for én strimmel, når billedet inddeles i strimler. For JPEG-komprimerede data behøves denne angivelse ikke, og udelades." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Prøver pr. pixel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "Antallet af komponenter pr. pixel. Da denne standard gælder for RGB- og YCbCr-billeder, sættes værdien for dette mærke til 3. I JPEG-komprimerede data bruges en JPEG-markør frem for dette mærke." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Saturation" msgstr "Mætningsgrad" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "Retningen for mætningsbehandlingen, der blev anvendt af kameraet, da billedet blev taget." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Sceneoptagelsestype" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "Typen af scene, der blev fotograferet. Kan også bruges til at angive tilstanden hvori billedet blev taget. Bemærk at dette er forskelligt fra -mærket." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Scene Type" msgstr "Scenetype" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "Typen af scene. Hvis en DSC tog billedet, skal denne mærke altid være 1, hvilket angiver at billedet blev fotograferet direkte." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Sensing Method" msgstr "Sensormetode" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Billedsensortypen på kameraet eller inputenheden." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Sharpness" msgstr "Skarphed" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "Retningen for skarphedsbehandlingen, der blev anvendt af kameraet da billedet blev taget." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Shutter Speed" msgstr "Lukkehastighed" # Hvad mener de med at enheden er en indstilling? Det giver ingen mening! #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "Lukkehastighed. Enheden er APEX-indstillingen (Additive System of Photographic Exposure)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "Dette mærke indeholder navn og version på den software eller firmware, kameraet eller inputenheden brugte til at danne billedet. Hvis feltet er tomt, behandles det som ukendt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Rumfrekvensrespons" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "Dette mærke angiver kameraet eller inputenhedens rumfrekvenstabel og SFR-værdier i billedets bredde- og højderetning samt diagonalen, som angivet i ISO 12233." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Spektralfølsomhed" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Spektralfølsomheden for hver kanal for det brugte kamera." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Byte per strimmel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "Det totale antal byte i hver strimmel. For JPEG-komprimerede data er denne angivelse unødvendig og udelades." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Strip Offsets" msgstr "Strimmelafsæt" # vi kan ikke bruge strip -> række, for strips != rows #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "Bytestartpunktet for hver strimmel. Det anbefales, at denne vælges så antallet af byte per strimmel ikke overstiger 64K. For JPEG-komprimerede data er denne angivelse unødvendig og udelades." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Under-IFD-afsæt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "Defineret af Adobe Corporation for at tillade TIFF-træer i en TIFF-fil." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "Subject Area" msgstr "Motivområde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Placeringen og arealet af hovedmotivet i scenen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Subject Distance" msgstr "Motivafstand" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Afstanden til motivet i meter." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Interval for motivafstand" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The distance to the subject." msgstr "Afstanden til motivet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Subject Location" msgstr "Motivplacering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "Placeringen af scenens hovedmotiv. Værdien af dette mærke repræsenterer pixlen i midten af hovedmotivet relativt til venstre kant, før rotationsbehandling jf. mærket . Første værdi angiver X-kolonnetallet, mens den anden angiver Y-rækketallet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Subsec Time" msgstr "Undersekundtid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Dele af sekunder for -mærket." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Undersekundtid for digitalisering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Dele af sekunder for -mærket." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Undersekundtid for original" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Dele af sekunder for -mærket." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "Standard-id for TIFF/EP" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "Standard-id for TIFF/EP." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Transfer Function" msgstr "Overføringsfunktion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "En overføringsfunktion for billedet, beskrevet som tabel. Normalt er dette mærke unødvendigt, da farverummet angives i mærket ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Transfer Range" msgstr "Overføringsinterval" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Transfer range." msgstr "Overføringsinterval." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "User Comment" msgstr "Brugerkommentar" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (\"00.h\"). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all \"NULL\" (\"00.H\"). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "Et mærke, der lader Exif-brugere skrive nøgleord eller kommentarer på billedet udover de, der findes i , og uden begrænsningerne af tegnkoder for mærket . Tegnkoden, der bruges i mærket identificeres ved hjælp af en id-kode i et fast 8-byte-område ved starten af mærkets dataområde. Den ubrugte del af området udfyldes med NULL (\"00.h\"). Id-koder tildeles gennem registrering. Værdien af CountN bestemmes ved hjælp af de 8 byte i tegnkodeområdet samt antallet af byte i brugerkommentardelen. Da TYPEn ikke er ASCII, er NULL-terminering unødvendig. Id-koden for -området kan være en Defined-kode såsom JIS eller ASCII, eller kan være Undefined. Navnet Undefined omfatter UndefinedText, og id-koden fyldes med 8 byte bestående af \"NULL\" (\"00.H\"). En Exif-læser, der læser mærket skal have en funktion til at bestemme id-koden. Denne funktion kræves ikke i Exif-læsere, der ikke gør brug af mærket . Når et -område tilsidesættes, anbefales det, at id-koden skal være ASCII, og at den følgende brugerkommentardel bliver fyldt ud med mellemrumstegn [20.H]." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "White Balance" msgstr "Hvidbalance" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Tilstanden for hvidbalance da billedet blev taget." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "White Point" msgstr "Hvidpunkt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "Kromaticiteten af billedets hvidpunkt. Normalt er dette mærke unødvendigt, da farverummet angives i mærket ." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "XML Packet" msgstr "XML-pakke" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "XMP metadata." msgstr "XMP-metadata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "x Resolution" msgstr "x-opløsning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "Antallet af pixel per i -retningen. Hvis billedets opløsning er ukendt, angives 72 [dpi]." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr-koefficienter" # WTF #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here \"Color Space Guidelines\" is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "Interoperability this condition." msgstr "Matrixkoefficienterne for transformationen fra RGB- til YCbCr-billeddata. Ingen standardværdier gives i TIFF; men her vil \"Color Space Guidelines\" blive brugt som standard. Farverummet erklæres i et farverumsinformationsmærke, hvor standardværdien er den, der giver den optimale Interoperability-billedkarakteristik." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "YCbCr-placering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "Positionen af krominanskomponenterne relativt til luminanskomponenten. Dette felt angives kun for JPEG-komprimerede data eller ukomprimerede YCbCr-data. TIFF-forvalget er 1 (centreret); men for Y:Cb:Cr = 4:2:2 anbefales det, at to (sammenstillet) bruges til at optage data, for at forbedre billedkvaliteten set på TV-systemer. Hvis dette felt ikke findes, skal læseren antage TIFF-standarden. For tilfældet for Y:Cb:Cr = 4:2:0, anbefales TIFF-standarden (centreret). Hvis læseren ikke understøtter begge typer af , skal den følge TIFF-standarden uanset værdien i dette felt. Det foretrækkes, at læsere understøtter centreret såvel som sammenstillet placering." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "YCbCr-undersampling" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "Samplingforholdet af krominanskomponenter i relation til luminanskomponenten. I JPEG-komprimerede data bruges en JPEG-markør i stedet for dette mærke." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "y Resolution" msgstr "y-opløsning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "Antallet af pixel per i -retningen. Samme værdi som tildeles." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "Accessed" msgstr "Tilgået" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "Last access datetime." msgstr "Sidste tilgangstidspunkt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "Content" msgstr "Indhold" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "File's contents filtered as plain text." msgstr "Filens indhold filtreret som ren tekst." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Redigerbar fri tekst/noter." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value \"Folder\"." msgstr "MIME-type for filen - bør indeholde værdien \"Folder\" for mapper." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Redigerbar række af nøgleord." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "Link" msgstr "Link" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "URI of link target." msgstr "URI for linkmålet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last modified datetime." msgstr "Sidste ændringstidspunkt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Filnavnet eksklusive sti med inklusive filendelse." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Fuld sti for filen, eksklusive filnavnet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Permission string in unix format eg \"-rw-r--r--\"." msgstr "Rettighedsstreng i unixformat, f.eks. \"-rw-r--r--\"." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Publisher" msgstr "Udgiver" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "Redigerbar DC-type for navnet på filens udgiver (f.eks. feltet dc:publisher i en RSS-feed)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "Redigerbar filrang til favoritbedømmelse. Værdien bør være i intervallet 1..10." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "Størrelsen af filen i byte eller, hvis mappe, antal underelementer." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Album Sort Order" msgstr "Albumsorteringsorden" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "Streng som skal bruges frem for albumnavnet ved sortering." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Audio Encryption" msgstr "Lydkryptering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Ramme angiver om lydstrømmen er krypteret, og af hvem." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Lydsøgepunkt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "Decimalafsæt indenfor lyddataene, der angiver et startpunkt hvorfra der kan findes et passende sted til begyndelse af afkodning." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "Band" msgstr "Band" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Yderligere information om de medvirkende i optagelsen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "PBM (slag per minut)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "Buffer Size" msgstr "Bufferstørrelse" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Anbefalet bufferstørrelse." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "CD ID" msgstr "Cd-ID" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Music CD identifier." msgstr "ID for musik-cd." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Commercial" msgstr "Kommerciel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Commercial frame." msgstr "Kommerciel ramme." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Composer." msgstr "Komponist." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Conductor" msgstr "Dirigent" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Conductor." msgstr "Dirigent." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Content Group" msgstr "Indholdsgruppe" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "Content group description." msgstr "Beskrivelse af indholdsgruppe." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Content Type" msgstr "Indholdstype" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Encryption Registration" msgstr "Registrering af kryptering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Encryption method registration." msgstr "Registrering af krypteringsmetode." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Date." msgstr "Dato." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Emphasis" msgstr "Eftertryk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Emphasis." msgstr "Eftertryk." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Encoded By" msgstr "Kodet af" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "Person eller organisation, der har kodet lydfilen. Dette felt kan indeholde en ophavsretsbesked, hvis lydfilen også er omfattet af koderens ophavsret." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Encoder Settings" msgstr "Koderindstillinger" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Software." msgstr "Software." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Encoding Time" msgstr "Kodningstidspunkt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Encoding time." msgstr "Kodningstidspunkt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Equalization" msgstr "Equalisering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Equalization." msgstr "Equalisering." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Equalization 2" msgstr "Equalisering 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Prædefineret equaliseringskurve fra lydfilen." # Det giver vist ikke rigtig nogen mening... #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Event Timing" msgstr "Timing af begivenhed" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Event timing codes." msgstr "Timingkoder for begivenhed." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "File Owner" msgstr "Filejer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "File owner." msgstr "Filejer." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "File type." msgstr "Filtype." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Frames" msgstr "Billeder" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Number of frames." msgstr "Antal billeder." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "General Object" msgstr "Generelt objekt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "General encapsulated object." msgstr "Generelt indkapslet objekt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Grouping Registration" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Group identification registration." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Initial Key" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Initial key." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "Involved People" msgstr "Involverede mennesker" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "Involved people list." msgstr "Liste af involverede mennesker." # WTF #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "InvolvedPeople2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Language." msgstr "Sprog." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Linked Info" msgstr "Linket information" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "Linked information." msgstr "Linket information." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Lyricist" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Lyricist." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Media Type" msgstr "Medietype" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Media type." msgstr "Medietype." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Mix Artist" msgstr "Mikserkunstner" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Fortolket, remikset eller på anden vis ændret af." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Mood" msgstr "Stemning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Mood." msgstr "Stemning." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "MPEG Lookup" msgstr "MPEG-opslag" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Opslagstabel for MPEG-placering." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Musician Credit List" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Musician credits list." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Ejer af netradio" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Ejer af internetradiostation." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Net Radiostation" msgstr "Netradiostation" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Internet radio station name." msgstr "Navn på internetradiostation." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Original Album" msgstr "Originalt album" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Original album." msgstr "Originalt album." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Original Artist" msgstr "Original kunstner" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Original artist." msgstr "Original kunstner." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Original File Name" msgstr "Originalt filnavn" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "Original file name." msgstr "Originalt filnavn." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Original Lyricist" msgstr "Oprindelig tekstforfatter" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Original lyricist." msgstr "Oprindelig tekstforfatter." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Original Release Time" msgstr "Originalt udgivelsestidspunkt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Original release time." msgstr "Originalt udgivelsestidspunkt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Original Year" msgstr "Originalt år" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Original release year." msgstr "Originalt udgivelsesår." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Ownership" msgstr "Ejerskab" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Ownership frame." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Part of a Set" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Sorteringsorden for optrædende" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Performer sort order." msgstr "Sorteringsorden for optrædende." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Picture" msgstr "Billede" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Attached picture." msgstr "Vedlagt billede." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Play Counter" msgstr "Afspilningstal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Antallet af gange, en fil er blevet afspillet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Playlist Delay" msgstr "Forsinkelse på afspilningsliste" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Playlist delay." msgstr "Forsinkelse på afspilningsliste." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Popularimeter" msgstr "Popularimeter" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Bedømmelse af lydfilen." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Position Sync" msgstr "Positionssynkronisering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Positionssynkroniseringsbillede." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Private frame." msgstr "Privat billede." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Produced Notice" msgstr "Produktionsnotits" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Produced notice." msgstr "Produktionsnotits." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Publisher." msgstr "Udgiver." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Recording Dates" msgstr "Optagelsesdatoer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Recording dates." msgstr "Optagelsesdatoer." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Recording Time" msgstr "Optagelsestidspunkt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Recording time." msgstr "Optagelsestidspunkt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Release Time" msgstr "Udgivelsestidspunkt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Release time." msgstr "Udgivelsestidspunkt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Reverb" msgstr "Rumklang" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Reverb." msgstr "Rumklang." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Set Subtitle" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Signature" msgstr "Underskrift" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Signature frame." msgstr "Underskriftsbillede." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Størrelse af lydfilen i byte, eksklusive ID3-mærket." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Song length" msgstr "Sangens længde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Længden af sangen i millisekunder." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Subtitle" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Subtitle." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Synkroniseret sangtekst" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Synkroniseret sangtekst." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Synkroniseret tempo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Synkroniserede tempokoder." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Tagging Time" msgstr "Mærkningstidspunkt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Tagging time." msgstr "Mærkningstidspunkt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Terms of Use" msgstr "Brugsbetingelser" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Terms of use." msgstr "Brugsbetingelser." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Time." msgstr "Tid." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Title Sort Order" msgstr "Sorteringsorden for titel" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Title sort order." msgstr "Sorteringsorden for titel." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Unique File ID" msgstr "Unikt fil-id" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Unique file identifier." msgstr "Unikt filidentifikationsmærke." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Usynkroniseret sangtekst" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Usynkroniseret sangtekst." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "User Text" msgstr "Brugertekst" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "User defined text information." msgstr "Brugerdefineret informationstekst." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Lydstyrkejustering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Relativ lydstyrkejustering." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Lydstyrkejustering 2" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "WWW Artist" msgstr "WWW Kunstner" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Official artist." msgstr "Officiel kunstner." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW Lydfil" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Officiel webside for lydfil." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW Lydkilde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Officiel webside for lydkilde." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "WWW Kommerciel information" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "URL til webside, der indeholder kommerciel information." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "WWW Copyright" msgstr "WWW Ophavsret" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "URL til webside, der indeholder ophavsretsinformation." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "WWW Payment" msgstr "WWW Betaling" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "URL til webside, der kan håndtere betalingsprocessen for denne fil." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW Udgiver" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "URL til udgiverens officielle webside." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Radio Page" msgstr "WWW-radioside" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Officiel hjemmeside for internetradiostation." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW User" msgstr "WWW-bruger" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "User defined URL link." msgstr "Brugerdefineret URL-link." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Navnet på et album, som billedet tilhører." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Indlejret ophavsretstekst." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Tidspunktet for billedets oprindelige oprettelse." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "Description of the image." msgstr "Beskrivelse af billedet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "Programmet, der bruges af kameraet til at indstille eksponering, når billedet tages. F.eks. manuel, normal, åbningsprioritet osv." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Eksponeringstid for billedoptagelse i sekunder." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Set to \"1\" if flash was fired." msgstr "Sæt til \"1\" hvis der blev brugt blitz." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Linsens brændvidde i mm." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Height" msgstr "Højde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Height in pixels." msgstr "Højde i pixel." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO-hastighed" # ISO-hastighed... dokumentindhold? Hvad har de røget? #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "ISO-hastighed brugt til at etablere dataene. For eksempel 100, 200, 400, osv." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "String of keywords." msgstr "Streng med nøgleord." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Make" msgstr "Mærke" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Mærket af kameraet, der har taget dette billede." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "Målingsmetode brugt til at optage billedet (f.eks. Unknown, Average, CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Model for det kamera, der blev brugt til at tage billedet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE \"top,left\" or " "\"bottom,right\")." msgstr "Repræsenterer orienteringen af billedet med hensyn til kameraet (f.eks. \"top,left\" eller \"bottom,right\")." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Software, der blev brugt til at producere/redigere billedet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "Title of image." msgstr "Billedtitel." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "Hvidbalanceindstilling for kameraet, da billedet blev taget (auto eller manuel)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Width in pixels." msgstr "Bredde i pixel." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Action Advised" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. '01' " "Object Kill, '02' Object Replace, '03' Object Append, '04' Object Reference." msgstr "Typen af handling, som dette objekt tilgængeliggør for et tidligere objekt. \"01\" Object Kill, \"02\" Object Replace, \"03\" Object Append, \"04\" Object Reference." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "ARM Identifier" msgstr "ARM-identifikation" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Angiver Abstract Relationship-Metoden (ARM)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "ARM Version" msgstr "ARM-version" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Angiver versionen af Abstract Relationship-Metoden (ARM)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Audio Duration" msgstr "Lydvarighed" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Kørselstiden for lyddata på formen TTMMSS." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "Audio Outcue" msgstr "Lydsluttegn" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Indholdet ved afslutningen på lyddataene." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Lydsamplerate" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Samplerate i Hz for audiodataene." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Lydsampleopløsning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Antallet af bit i hver audiosample." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Audio Type" msgstr "Lydtype" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "Antallet af kanaler og typen af lyd (musik, tekst osv.) i objektet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "By-line" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "Navnet på ophavspersonen til objektet, f.eks. forfatter, fotograf eller kunstner (flere værdier tillades)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "By-line Title" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Titel på objektets ophavspersoner." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Overskrift, abstract" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "A textual description of the data." msgstr "En tekstbeskrivelse af dataene." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Coded Character Set" msgstr "Kodet tegnsæt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "City" msgstr "By" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "City of object origin." msgstr "Objektets ophavsby." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Bekræftet datastørrelse" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "Total size of the object data." msgstr "Samlet størrelse af objektdata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "Personen eller organisationen, der kan give yderligere baggrundsinformation om objektet (flere værdier er tilladt)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Content Location Code" msgstr "Indholdsplaceringskode" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "Koden for et land eller geografisk område refereret af objektets indhold (flere værdier er tilladt)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Content Location Name" msgstr "Stednavn for indhold" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Copyright Notice" msgstr "Ophavsretsbesked" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Enhver nødvendig ophavsretsinformation." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "Country Code" msgstr "Landekode" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Koden for landet eller det primære sted, hvor objektet blev oprettet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Country Name" msgstr "Landenavn" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Navnet på landet eller det primære sted, hvor objektet blev oprettet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "Credit" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Date Sent" msgstr "Dato sendt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Datoen, hvorpå tjenesten sendte materialet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Routing information." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Dato for digital oprettelse" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Datoen hvorpå den digitale repræsentation af objektet blev oprettet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Digital oprettelsestid" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Tidspunktet hvorpå den digitale repræsentation af objektet blev oprettet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Editorial Update" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. '01' indicates an additional " "language." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Edit Status" msgstr "Redigeringsstatus" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Envelope Number" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Envelope Priority" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. '1' " "for most urgent, '5' for normal, and '8' for least urgent. '9' is user-" "defined." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Expiration Date" msgstr "Udløbsdato" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Expiration Time" msgstr "Udløbstidspunkt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "File Format" msgstr "Filformat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Filformat for dataene, der beskrives af denne metadata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "File Version" msgstr "Filversion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Version of the file format." msgstr "Version af filformatet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Fixture Identifier" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Headline" msgstr "Overskrift" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Image Orientation" msgstr "Billedorientering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "" "The layout of the image area: 'P' for portrait, 'L' for landscape, and 'S' " "for square." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Image Type" msgstr "Billedtype" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "The data format of the image object." msgstr "Dataformatet for billedobjektet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Language Identifier" msgstr "Sprogkode" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "Det overordnede nationalsprog for objektet, givet som 2-bogstavskoder ifølge ISO 639:1988." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Maksimal objektstørrelse" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "Den maksimalt tilladte størrelse af objektet, hvis størrelsen ikke kendes." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Maksimal underfilstørrelse" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "Den maksimale størrelse for et underfildatasæt indeholdende en del af objektdataene." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Model Version" msgstr "Modelversion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Version af IIM del 1." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Objektattributreference" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "Angiver objektets natur uafhængigt af subjektet (flere værdier er tilladt)." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Object Cycle" msgstr "Objektcyklus" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Where 'a' is morning, 'p' is evening, 'b' is both." msgstr "Hvor 'a' er morgen, 'p' er aften, 'b' er begge." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Object Name" msgstr "Objektnavn" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "En forkortet reference for objektet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Object Size Announced" msgstr "Objektstørrelse erklæret" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Den samlede størrelse af objektdataene, hvis kendt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Object Type Reference" msgstr "Objekttypereference" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Skelner mellem forskellige typer af objekter indenfor IIM." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Originating Program" msgstr "Ophavsprogram" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Typen af objektets ophavsprogram." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Original transmissionsreference" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "En kode, der repræsenterer det originale transmissionssted." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Preview Data" msgstr "Data til forhåndsvisning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "The object preview data." msgstr "Objektets forhåndsvisningsdata." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Preview File Format" msgstr "Filformat til forhåndsvisning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "Binær værdi, der angiver filformatet for objektets data til forhåndsvisning." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Formatversion for fil til forhåndsvisning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The version of the preview file format." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Product ID" msgstr "Produkt-id" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Program Version" msgstr "Programversion" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The version of the originating program." msgstr "Versionen af ophavsprogrammet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Province, State" msgstr "Provins, stat" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Provinsen eller staten, hvorfra objektet stammer." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Pixelbaseret overskrift" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "Indeholder en pixelbaseret objektbeskrivelse, og bruges hvis tegn, der ikke er blevet kodet, kræves i overskriften." # ? #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Record Version" msgstr "Record-udgave" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Angiver versionen af IMM'en, del 2." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Reference Date" msgstr "Referencedato" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Reference Number" msgstr "Referencenummer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Reference Service" msgstr "Referencetjeneste" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Service Identifier" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Size Mode" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "Sæt til 0 hvis objektets størrelse kendes, og 1 ellers." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Den originale ejer af det intellektuelle indhold af dette objekt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Special Instructions" msgstr "Specialinstruktioner" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Subfile" msgstr "Underfil" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Subject Reference" msgstr "Subjektreference" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Sub-location" msgstr "Underplacering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Placeringen inden for en by hvorfra objektet kommer." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Supplemental Category" msgstr "Supplerende kategori" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Time Created" msgstr "Ophavstidspunkt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Time Sent" msgstr "Forsendelsestidspunkt" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Tidspunktet hvorpå tjenesten sendte materialet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Unikt navn på objektet" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Urgency" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. '1' is most urgent, '5' normal, and '8' least urgent." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Writer/Editor" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Page Size" msgstr "Sidestørrelse" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Page size format." msgstr "Format for sidestørrelse." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Page Width" msgstr "Sidebredde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Page width in mm." msgstr "Sidebredde i mm." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Page Height" msgstr "Sidehøjde" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Page height in mm." msgstr "Sidehøjde i mm." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "PDF Version" msgstr "PDF-version" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "The PDF version of the document." msgstr "Dokumentets PDF-version." # producer -> generator (af pdf-fil) #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Producer" msgstr "Generator" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Programmet, der konverterede dokumentet til PDF." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Embedded Files" msgstr "Indlejrede filer" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Antallet af indlejrede filer i dokumentet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Fast Web View" msgstr "Hurtig netvisning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Set to \"1\" if optimized for network access." msgstr "Sæt til \"1\" hvis optimeret til hurtig netværksadgang." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Printing" msgstr "Udskrivbar" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Set to \"1\" if printing is allowed." msgstr "Sæt til \"1\" hvis udskrift er tilladt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Set to \"1\" if high resolution printing is allowed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "Copying" msgstr "Kopiering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "Set to \"1\" if copying the contents is allowed." msgstr "Sæt til \"1\" hvis kopiering af indholdet er tilladt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Modifying" msgstr "Ændring" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Set to \"1\" if modifying the contents is allowed." msgstr "Sæt til \"1\" hvis ændring af indholdet er tilladt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Document Assembly" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "" "Set to \"1\" if inserting, rotating, or deleting pages and creating " "navigation elements is allowed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Commenting" msgstr "Kommentering" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to \"1\" if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Form Filling" msgstr "Skemaudfyldning" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to \"1\" if filling of form fields is allowed." msgstr "Sæt til \"1\" hvis udfyldning af felter er tilladt." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Accessibility Support" msgstr "Tilgængelighedsunderstøttelse" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to \"1\" if accessibility support (eg. screen readers) is enabled." msgstr "Sæt til \"1\" hvis tilgængelighedsunderstøttelse såsom skærmoplæsere er slået til." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Kontaktinformation til ophavspersonerne eller distributørerne for sporet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "License" msgstr "Licens" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "License information." msgstr "Licensinformation." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Location" msgstr "Sted" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Sted hvor sporet blev optaget." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Maksimal bitrate" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Maksimal bitrate i kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Minimal bitrate" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Minimal bitrate i kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Nominel bitrate" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Nominel bitrate i kbps." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Organization producing the track." msgstr "Organisation, der producerede sporet." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "Vendor" msgstr "Forhandler" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Id for Vorbis-forhandler." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Vorbis Version" msgstr "Vorbis-version" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Vorbis version." msgstr "Vorbis-udgave." #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:675 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:681 msgid "Doc" msgstr "Doc" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags.cc:699 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:64 msgid "No Proofing" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:66 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:68 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:70 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:72 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionel kinesisk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:74 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simplificeret kinesisk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:76 msgid "Chechen" msgstr "Tjetjensk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:78 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:80 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:82 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizisk tysk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:84 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:86 msgid "U.S. English" msgstr "Amerikansk engelsk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:88 msgid "U.K. English" msgstr "Britisk engelsk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:90 msgid "Australian English" msgstr "Australsk engelsk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:92 msgid "Castilian Spanish" msgstr "Castiliansk spansk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:94 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Mexikansk spansk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:96 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:98 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:100 msgid "Belgian French" msgstr "Belgisk fransk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:102 msgid "Canadian French" msgstr "Canadisk fransk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:104 msgid "Swiss French" msgstr "Schweizisk fransk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:106 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:108 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:110 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:112 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:114 msgid "Swiss Italian" msgstr "Schweizisk italiensk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:116 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:118 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:120 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:122 msgid "Belgian Dutch" msgstr "Belgisk hollandsk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:124 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norsk bokmål" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:126 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:128 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:130 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisisk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:132 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:134 msgid "Rhaeto-Romanic" msgstr "Rhaeto-rumænsk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:136 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:138 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:140 msgid "Croato-Serbian (Latin)" msgstr "Croatisk-Serbisk (Latin)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:142 msgid "Serbo-Croatian (Cyrillic)" msgstr "Serbokroatisk (Kyrilisk)" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:144 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:146 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:148 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:150 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:152 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:154 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:156 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:160 msgid "Byelorussian" msgstr "Hviderussisk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:162 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:164 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:166 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:168 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:170 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:172 msgid "Basque" msgstr "Baskisk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:174 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:176 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # http://da.wikipedia.org/wiki/Malayalam #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-doc.cc:178 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:66 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %u B of binary data)" msgstr "uunderstøttet mærke (%u B af binær data undertrykt)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:251 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:276 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, portræt" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:259 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:281 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, landskab" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:71 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:72 msgid "Joint stereo" msgstr "" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:73 msgid "Dual channel" msgstr "To kanaler" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:74 msgid "Single channel" msgstr "Enkelt kanal" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:79 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:80 msgid "Layer I" msgstr "Lag I" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:81 msgid "Layer II" msgstr "Lag II" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:82 msgid "Layer III" msgstr "Lag III" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:90 #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:97 msgid "Reserved" msgstr "Reserveret" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:95 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:96 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" # Jeg tror den engelske tekst er forkert, kan ikke finde navnet i gnome-control-center #: ../src/utils.cc:446 #, c-format msgid "" "No default application found for the MIME type %s.\n" "Open the \"File types and programs\" page in the Control Center to add one." msgstr "" "Intet standardprogram fundet for MIME-typen %s.\n" "Åbn siden for filtyper og programmer i kontrolcenteret for at tilføje en." #: ../src/utils.cc:526 #, c-format msgid "" "\"%s\" seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "\"%s\" synes at være en binær eksekverbar fil, men mangler eksekveringsbit. Ønsker du at sætte denne bit, og så køre filen?" #: ../src/utils.cc:528 msgid "Make Executable?" msgstr "Gør eksekverbar?" #: ../src/utils.cc:555 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "\"%s\" er en eksekverbar tekstfil. Vil du køre den, eller vise dens indhold?" #: ../src/utils.cc:556 msgid "Run or Display" msgstr "Kør eller vis" #: ../src/utils.cc:557 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/utils.cc:557 msgid "Run" msgstr "Kør" #: ../src/utils.cc:600 ../src/utils.cc:682 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "%s ved ikke hvordan en fjern fil åbnes. Vil du hente filen og gemme den et midlertidigt sted, for så at åbne den?" msgstr[1] "%s ved ikke hvordan fjerne filer åbnes. Vil du hente filerne og gemme dem et midlertidigt sted, for så at åbne dem?" #: ../src/utils.cc:1045 #, c-format msgid "" "Failed to create a directory in which to store temporary files.\n" "Error message: %s\n" msgstr "" "Kunne ikke oprette en mappe til lagring af midlertidige filer.\n" "Fejlmeddelelse: %s\n" #: ../src/utils.cc:1241 #, c-format msgid "Creating directory %s... " msgstr "Opretter mappen %s... " #: ../src/utils.cc:1244 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s" #: ../src/utils.cc:1250 #, c-format msgid "Couldn't read from the directory %s: %s" msgstr "Kunne ikke læse fra mappen %s: %s" #: ../src/utils.h:261 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp."