# Danish translation of Glade # Copyright (C) 1999-2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen , 1999. # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2002, 03, 07. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11. # # Konventioner: # # child -> under-, afkom # item -> (som oftest) punkt (f.eks. "menupunkt") # label -> mærkat # parent -> ophav # separator -> skillelinje # scrollbar -> rulleskakt # span (n) -> -vidde # span (v) -> spænde over # spinbutton -> talindtastningskontrol # stock -> indbygget (tidl. blev brugt "standard", men dette kan blive for generisk i visse specialtilfælde) # toggle button -> skifteknap # widget -> kontrol # # Inspector (inspektør), Editor (redigeringspanel) og Palette (palet) refererer til tre komponenter i glades UI som kan hives af og dokkes, f.eks., og altså ikke widgets som man kan "programmere" med # # Husk at tilføje navn i strengen translator-credits # Jeg tror "stock items" refererer til lagerressourcer af en art (f.eks. indbyggede ikoner), og derfor er "punkter" ikke en korrekt oversættelse i disse tilfælde. (AHL) # # Gnome druid er en slags pendant til windows "wizards", og kan oversættes til "hjælper" (dette var tilfældet tidligere). Der er dog grund til at benytte druid -> druide, da dette er et udviklerprogram, og navngivningen af Druid-komponenter derfor helst skal være konsistent med Druid-klasserne. (AHL) # # "Recent chooser" osv.: Menuer hvor man kan vælge de seneste dokumenter man har haft åbne. Den type menuer er åbenbart noget som gtk understøtter "internt". Så det er en Recent Chooser Menu. Et Recent Filter er, tror jeg, hvis man vil have programmet til at vise f.eks. de senest åbnede billeder (kun). Heraf "Seneste"-filter. # # Søg på google efter icon-naming-spec , hvis der er problemer med noget i denne fil. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade 0.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade3&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-10 11:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-29 00:23+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Opret eller åbn grænsefladedesign for GTK+-programmer" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:41 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade - grænsefladedesigner" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Grænsefladedesigner" #: ../src/main.c:167 msgid "Output version information and exit" msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut" #: ../src/main.c:197 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Opret eller redigér grænsefladedesign for GTK+ og Gnome-programmer." #: ../src/main.c:201 ../src/main.c:202 msgid "Glade options" msgstr "Glade-indstillinger" #: ../src/main.c:236 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "gmodule-understøttelse ikke fundet. gmodule-understøttelse er påkrævet for " "at Glade kan virke" #: ../src/glade-window.c:52 msgid "[Read Only]" msgstr "[skrivebeskyttet]" #: ../src/glade-window.c:312 msgid "User Interface Designer" msgstr "Brugergrænseflade-designer" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:535 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Aktivér \"%s\" %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:541 ../src/glade-window.c:549 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivér \"%s\"" #. Name #: ../src/glade-window.c:597 ../gladeui/glade-base-editor.c:2028 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:411 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/glade-window.c:600 msgid "Requires:" msgstr "Kræver:" #: ../src/glade-window.c:1077 msgid "Open…" msgstr "Åbn…" #: ../src/glade-window.c:1111 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Projektet %s bliver stadig indlæst." #: ../src/glade-window.c:1143 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Filen %s er blevet ændret siden den blev læst" #: ../src/glade-window.c:1147 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer måske tabt. Gem alligevel?" #: ../src/glade-window.c:1152 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Gem alligevel" #: ../src/glade-window.c:1160 msgid "_Don't Save" msgstr "Gem _ikke" #: ../src/glade-window.c:1189 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1210 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projekt \"%s\" gemt" #: ../src/glade-window.c:1233 msgid "Save As…" msgstr "Gem som…" #: ../src/glade-window.c:1281 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Kunne ikke gemme filen %s" #: ../src/glade-window.c:1285 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen." #: ../src/glade-window.c:1307 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "Kunne ikke gemme filen %s. Et andet projekt med den sti er åbent." #: ../src/glade-window.c:1332 msgid "No open projects to save" msgstr "Ingen åbne projekter at gemme" #: ../src/glade-window.c:1363 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Vil du gemme ændringer til projektet \"%s\" før programmet lukkes?" #: ../src/glade-window.c:1371 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Dine ændringer vil gå tabt, hvis du ikke gemmer dem." #: ../src/glade-window.c:1375 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" # Hvis det er en enhed der gemmes på, så bør det nok være på; men det er nok hele stien de mener #: ../src/glade-window.c:1402 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Kunne ikke gemme %s i %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1415 msgid "Save…" msgstr "Gem…" #: ../src/glade-window.c:2097 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade er frit programmel; det kan distribueres og/eller\n" "modificeres som betinget af GNU General Public License, \n" "udarbejdet af Free Software Foundation; enten version 2 af \n" "licensen eller, efter eget valg, enhver nyere version.\n" "\n" "Glade distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men \n" "UDEN NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier \n" "SALGBARHED eller EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der \n" "henvises til GNU General Public License for detaljer.\n" "\n" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen\n" "med Glade; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free\n" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Femte sal, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:2123 msgid "translator-credits" msgstr "" "Birger Langkjer\n" "Kenneth Christiansen\n" "Keld Simonsen\n" "Ole Laursen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/glade-window.c:2125 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "En brugergrænseflade-designer til GTK+ og Gnome." #: ../src/glade-window.c:2195 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6230 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/glade-window.c:2196 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6241 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/glade-window.c:2197 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6250 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/glade-window.c:2198 msgid "_Projects" msgstr "_Projekter" #: ../src/glade-window.c:2199 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6254 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/glade-window.c:2205 msgid "Create a new project" msgstr "Opret et nyt projekt" #: ../src/glade-window.c:2207 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn…" #: ../src/glade-window.c:2208 msgid "Open a project" msgstr "Åbn et projekt" #: ../src/glade-window.c:2210 msgid "Open _Recent" msgstr "Åbn s_eneste" #: ../src/glade-window.c:2213 msgid "Quit the program" msgstr "Afslut programmet" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2216 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Palet_udseende" #: ../src/glade-window.c:2220 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Udviklerreference" #: ../src/glade-window.c:2223 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Vis referencemanualen til udviklere" #: ../src/glade-window.c:2233 msgid "Save the current project" msgstr "Gem det aktuelle projekt" #: ../src/glade-window.c:2235 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som…" #: ../src/glade-window.c:2236 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Gem det aktuelle projekt under et andet navn" #: ../src/glade-window.c:2240 msgid "Close the current project" msgstr "Luk det aktuelle projekt" #: ../src/glade-window.c:2244 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd sidste handling" #: ../src/glade-window.c:2247 msgid "Redo the last action" msgstr "Omgør sidste handling" #: ../src/glade-window.c:2250 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip markeringen ud" #: ../src/glade-window.c:2253 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér markeringen" #: ../src/glade-window.c:2256 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" #: ../src/glade-window.c:2259 msgid "Delete the selection" msgstr "Slet markeringen" #: ../src/glade-window.c:2262 msgid "Edit project properties" msgstr "Redigér projektegenskaber" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "_Previous Project" msgstr "_Forrige projekt" #: ../src/glade-window.c:2266 msgid "Activate previous project" msgstr "Aktivér foregående projekt" #: ../src/glade-window.c:2268 msgid "_Next Project" msgstr "_Næste projekt" #: ../src/glade-window.c:2269 msgid "Activate next project" msgstr "Aktivér næste projekt" #: ../src/glade-window.c:2278 msgid "_Use Small Icons" msgstr "Brug _små ikoner" #: ../src/glade-window.c:2279 msgid "Show items using small icons" msgstr "Vis elementer med små ikoner" #: ../src/glade-window.c:2282 msgid "Dock _Palette" msgstr "Dok _Palet" #: ../src/glade-window.c:2283 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Dok paletten til hovedvinduet" #: ../src/glade-window.c:2286 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Dok _inspektør" #: ../src/glade-window.c:2287 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Dok inspektøren til hovedvinduet" #: ../src/glade-window.c:2290 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Dokegen_skaber" #: ../src/glade-window.c:2291 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Dok redigeringspanelet til hovedvinduet" #: ../src/glade-window.c:2294 msgid "Tool_bar" msgstr "Værktøjs_linje" #: ../src/glade-window.c:2295 msgid "Show the toolbar" msgstr "Vis værktøjslinjen" #: ../src/glade-window.c:2298 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../src/glade-window.c:2299 msgid "Show the statusbar" msgstr "Vis statuslinjen" #: ../src/glade-window.c:2302 msgid "Project _Tabs" msgstr "Projekt_faneblade" #: ../src/glade-window.c:2303 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Vis notebogsfaneblade for indlæste projekter" #: ../src/glade-window.c:2312 msgid "Text _beside icons" msgstr "Tekst _ved siden af ikoner" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Vis elementer som tekst ved siden af ikoner" #: ../src/glade-window.c:2315 msgid "_Icons only" msgstr "Kun _ikoner" #: ../src/glade-window.c:2316 msgid "Display items as icons only" msgstr "Vis kun elementer som ikoner" #: ../src/glade-window.c:2318 msgid "_Text only" msgstr "Kun _tekst" #: ../src/glade-window.c:2319 msgid "Display items as text only" msgstr "Vis kun elementer som tekst" #: ../src/glade-window.c:2510 msgid "Select" msgstr "Markér" #: ../src/glade-window.c:2513 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Vælg kontroller i arbejdsområdet" #: ../src/glade-window.c:2537 msgid "Drag Resize" msgstr "Skalér ved at trække" #: ../src/glade-window.c:2540 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Træk og omskalér kontroller i arbejdsområdet" #: ../src/glade-window.c:2611 msgid "Close document" msgstr "Luk dokument" #: ../src/glade-window.c:2698 msgid "Could not create a new project." msgstr "Kunne ikke opret et nyt projekt." #: ../src/glade-window.c:2752 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Projektet %s indeholder ugemte ændringer" #: ../src/glade-window.c:2757 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Hvis du genindlæser, vil alle ugemte ændringer gå tabt. Genindlæs alligevel?" #: ../src/glade-window.c:2767 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Projektfilen %s er blevet modificeret udefra" #: ../src/glade-window.c:2772 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Vil du genindlæse projektet?" #: ../src/glade-window.c:2778 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../src/glade-window.c:2893 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../src/glade-window.c:2897 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Fortryd: %s" #: ../src/glade-window.c:2898 ../src/glade-window.c:2912 msgid "the last action" msgstr "den sidste handling" #: ../src/glade-window.c:2907 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: ../src/glade-window.c:2911 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Omgør: %s" #: ../src/glade-window.c:3375 msgid "Go back in undo history" msgstr "Gå baglæns i genskab-historikken" #: ../src/glade-window.c:3378 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Gå forlæns i fortrydehistorikken" #: ../src/glade-window.c:3433 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/glade-window.c:3443 msgid "Inspector" msgstr "Inspektør" #: ../src/glade-window.c:3450 ../gladeui/glade-editor.c:400 #: ../gladeui/glade-widget.c:1249 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5507 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5534 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5553 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5591 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10524 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11115 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11269 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../gladeui/glade-app.c:435 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Forsøger at gemme private data til mappen %s, men dette er en almindelig " "fil.\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: ../gladeui/glade-app.c:447 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappen %s for at gemme private data.\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: ../gladeui/glade-app.c:475 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fejl under skrivning af private data til %s (%s).\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: ../gladeui/glade-app.c:487 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fejl under serialisering af konfigurationsdata der skal gemmes (%s).\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: ../gladeui/glade-app.c:500 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Fejl ved åbning af %s for skrivning af private data (%s).\n" "Ingen private data vil blive gemt i denne session" #: ../gladeui/glade-builtins.c:70 msgid "Authentication" msgstr "Godkendelse" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Drag and Drop" msgstr "Træk og slip" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:72 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Træk og slip flere" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 msgid "Color Picker" msgstr "Farvevælger" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:74 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "File" msgstr "Fil" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:76 msgid "Missing Image" msgstr "Manglende billede" #: ../gladeui/glade-builtins.c:336 msgid "Stock" msgstr "Indbygget" #: ../gladeui/glade-builtins.c:337 msgid "A builtin stock item" msgstr "Et indbygget standardelement" #: ../gladeui/glade-builtins.c:344 msgid "Stock Image" msgstr "Indbygget billede" #: ../gladeui/glade-builtins.c:345 msgid "A builtin stock image" msgstr "Et indbygget standardbillede" #: ../gladeui/glade-builtins.c:489 msgid "Objects" msgstr "Objekter" #: ../gladeui/glade-builtins.c:490 msgid "A list of objects" msgstr "En liste af objekter" #: ../gladeui/glade-builtins.c:498 msgid "Image File Name" msgstr "Billedfilnavn" #: ../gladeui/glade-builtins.c:499 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Indtast et filnavn, en relativ sti eller en fuld sti for at indlæse billedet" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../gladeui/glade-builtins.c:509 msgid "A GDK color value" msgstr "En GDK-farveværdi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:535 msgid "String" msgstr "Streng" # Flertydig #: ../gladeui/glade-builtins.c:536 msgid "An entry" msgstr "En post" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:1012 msgid "Design View" msgstr "Designvisning" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:1013 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "GladeDesignView'et, som indeholder dette layout" #: ../gladeui/glade-design-view.c:97 #, c-format msgid "Loading %s: loaded %d of %d objects" msgstr "Indlæser %s: Indlæste %d af %d objekter" #: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- forhåndsviser en glade-grænsefladedefinition" #: ../gladeui/glade-previewer.c:62 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Navn på filen til forhåndsvisning" #: ../gladeui/glade-previewer.c:65 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Navn på topniveau-objektet der skal forhåndsvises" #: ../gladeui/glade-previewer.c:67 msgid "Listen standard input" msgstr "Lyt til standard-inddata" #: ../gladeui/glade-previewer.c:70 msgid "Display previewer version" msgstr "Vis version af forhåndsviser" #: ../gladeui/glade-previewer.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør \"%s --help\" for at se den fulde liste af tilgængelige kommandolinjetilvalg.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:94 #, c-format msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" msgstr "--listen og --filename må ikke være givet samtidigt.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:100 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Enten --listen eller --filename skal angives.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:118 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse byggedefinitionen: %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:148 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "Grænseflade-definition har ingen kontroller, der kan forhåndsvises.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:158 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Objektet %s blev ikke fundet i grænseflade-definitionen.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:164 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Objekt kan ikke forhåndsvises.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:210 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Miniature" #: ../gladeui/glade-previewer.c:247 ../gladeui/glade-previewer.c:270 #: ../gladeui/glade-previewer.c:290 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Fejl: %s.\n" # Knækket pibe! #: ../gladeui/glade-previewer.c:347 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Rørledning brudt!\n" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:545 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Sætter objekttype på %s til %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:707 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Føj en %s til %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:799 ../gladeui/glade-command.c:1056 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Tilføj %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:831 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Tilføj underelementet %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:919 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Slet underkomponent %s fra %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1044 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Gensortér underkomponenter for %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1479 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Container" msgstr "Beholder" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1481 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Beholderobjektet som denne redigering p.t. redigerer" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1707 ../gladeui/glade-editor.c:1080 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1715 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarki" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1753 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Label" msgstr "Mærkat" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1768 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1261 msgid "Type" msgstr "Type" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2043 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2257 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Fif:\n" " * Højreklik over trævisning for at tilføje elementer.\n" " * Tryk Delete for at fjerne det markerede element.\n" " * Træk & slip for at omrokere.\n" " * Typekolonnen kan redigeres." #: ../gladeui/glade-command.c:627 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Indstiller flere egenskaber" #: ../gladeui/glade-command.c:639 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Sætter %s af %s" #: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3049 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Sætter %s af %s til %s" #: ../gladeui/glade-command.c:892 ../gladeui/glade-command.c:919 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Omdøber %s til %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1057 ../gladeui/glade-command.c:1629 #: ../gladeui/glade-command.c:1655 ../gladeui/glade-command.c:1757 #: ../gladeui/glade-command.c:1795 msgid "multiple" msgstr "flere" #: ../gladeui/glade-command.c:1215 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Du kan ikke fjerne en integreret kontrol fra en sammensat kontrol." #: ../gladeui/glade-command.c:1222 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s er låst af %s, redigér %s først." #: ../gladeui/glade-command.c:1234 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Fjern %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1237 msgid "Remove multiple" msgstr "Fjern flere" #: ../gladeui/glade-command.c:1601 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Opret %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1627 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Slet %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1653 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Klip %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1755 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Indsæt %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1792 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Træk-og-slip fra %s til %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1919 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Tilføj signalhåndtering %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1920 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Fjern signalhåndtering %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1921 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Skift signalhåndtering %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2139 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Indstillinger metadata for internationalisering" #: ../gladeui/glade-command.c:2256 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Låser %s af kontrol %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2297 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Låser %s op" #: ../gladeui/glade-cursor.c:181 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Kan ikke indlæse billede (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:629 msgid "Property Class" msgstr "Egenskabsklasse" # Ingen af disse gloser optræder andre steder i filen, så enten findes der en oversættelse i en anden fil, eller også (mere sandsynligt) refererer det til noget som ikke kan oversættes (navne på ting man programmerer med) #: ../gladeui/glade-editor-property.c:630 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "Den GladePropertyClass som denne GladeEditorProperty blev oprettet til" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:636 msgid "Use Command" msgstr "Brug kommando" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:637 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Om kommando-API'en skal bruges til fortryd/omgør-stakken" # Velsagtens sådan noget som text fields #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1143 msgid "Select Fields" msgstr "Markér felter" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1165 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Markér enkelte felter:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1497 msgid "Select Named Icon" msgstr "Vælg navngivet ikon" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1772 msgid "Edit Text" msgstr "Redigér tekst" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1802 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1836 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Oversættelig" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1842 ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Om denne egenskab kan oversættes" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1850 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Konte_kst til oversættelse:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1856 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "For korte og flertydige strenge: Skriv et ord her for at kunne skelne denne strengs betydning fra andre forekomster af samme streng" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1887 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Ko_mmentarer til oversættere:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2002 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Vælg en fil fra projektets ressourcemappe" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2286 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2302 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2286 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2302 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2317 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2725 ../gladeui/glade-widget.c:1207 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1254 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2734 ../gladeui/glade-property.c:626 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2751 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Vælg ophavsfri objekter af type %s i dette projekt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2752 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Vælg ophavsfri %s i dette projekt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2755 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Vælg objekter af type %s i dette projekt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2756 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Vælg %s i dette projekt" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2826 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2968 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjekter:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2920 msgid "_New" msgstr "_Ny" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3075 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Opretter %s til %s af %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3268 msgid "Objects:" msgstr "Objekter:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:408 msgid "The Object's name" msgstr "Objektets navn" #: ../gladeui/glade-editor.c:216 msgid "Show info" msgstr "Vis information" #: ../gladeui/glade-editor.c:217 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Om der vises en informationsknap for den hentede kontrol" #: ../gladeui/glade-editor.c:224 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558 msgid "Widget" msgstr "Kontrol" #: ../gladeui/glade-editor.c:225 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Den lige nu indlæste kontrol i denne redigering" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:247 ../gladeui/glade-editor.c:487 #: ../gladeui/glade-editor.c:1096 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:264 ../gladeui/glade-editor.c:486 msgid "_Signals" msgstr "_Signaler" #: ../gladeui/glade-editor.c:332 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Vis dokumentation til den markerede kontrol" #: ../gladeui/glade-editor.c:352 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Gendan forvalgte kontrolegenskaber" # Hmm. Men er det %s-egenskaber eller er %s noget helt andet? #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:387 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Egenskaber for %s - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:483 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: ../gladeui/glade-editor.c:484 msgid "_Packing" msgstr "_Pakning" # Jeg går ikke ud fra at der er nogen særlig grund til at bruge ordet "almindelig", så det betyder nok snarere "fælles" #: ../gladeui/glade-editor.c:485 msgid "_Common" msgstr "_Fælles" # Undgår en/et-problemet #: ../gladeui/glade-editor.c:927 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Opret %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:935 msgid "Crea_te" msgstr "Opre_t %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1038 msgid "Reset" msgstr "Gendan" #: ../gladeui/glade-editor.c:1049 msgid "Property" msgstr "Egenskab" #: ../gladeui/glade-editor.c:1088 msgid "Common" msgstr "Generelt" #: ../gladeui/glade-editor.c:1129 msgid "(default)" msgstr "(forvalg)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1144 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Vælg de egenskaber du vil have gendannet til forvalgsværdierne" #: ../gladeui/glade-editor.c:1278 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Gendan kontrolegenskaber" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1295 msgid "_Properties:" msgstr "_Egenskaber:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1324 msgid "_Select All" msgstr "_Vælg alle" #: ../gladeui/glade-editor.c:1332 msgid "_Unselect All" msgstr "_Fravælg alle" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1342 msgid "Property _Description:" msgstr "Egenskabs_beskrivelse:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1438 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - Egenskaber for %s" #: ../gladeui/glade-palette.c:650 msgid "Widget selector" msgstr "Kontrolmarkør" #: ../gladeui/glade-popup.c:411 msgid "_Add widget here" msgstr "_Tilføj kontrol her" #: ../gladeui/glade-popup.c:416 ../gladeui/glade-popup.c:592 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Tilføj kontrol som _topniveau" #: ../gladeui/glade-popup.c:426 msgid "_Select" msgstr "_Markér" #: ../gladeui/glade-popup.c:501 ../gladeui/glade-popup.c:599 #: ../gladeui/glade-popup.c:681 msgid "Read _documentation" msgstr "Læs _dokumentation" #: ../gladeui/glade-popup.c:673 msgid "Set default value" msgstr "Sæt standardværdi" #: ../gladeui/glade-preview.c:225 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Fejl ved start af forhåndsvisning: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:228 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Kunne ikke starte forhåndsvisning: %s.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:954 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Om projektet er blevet ændret siden det sidst blev gemt" #: ../gladeui/glade-project.c:961 msgid "Has Selection" msgstr "Har markering" #: ../gladeui/glade-project.c:962 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Om et projekt har en markering" #: ../gladeui/glade-project.c:969 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../gladeui/glade-project.c:970 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Stien til projektet i filsystemet" #: ../gladeui/glade-project.c:977 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../gladeui/glade-project.c:978 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Om projektet er skrivebeskyttet" #: ../gladeui/glade-project.c:985 msgid "Add Item" msgstr "Tilføj element" #: ../gladeui/glade-project.c:986 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Det nuværende element, der skal føjes til projektet" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "Pointer Mode" msgstr "Markørtilstand" #: ../gladeui/glade-project.c:994 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Den i øjeblikket gældende GladePointerMode" #: ../gladeui/glade-project.c:1155 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Kunne ikke indlæse %s.\n" "De følgende påkrævede kataloger er utilgængelige: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1566 ../gladeui/glade-project.c:1603 #: ../gladeui/glade-project.c:1840 ../gladeui/glade-project.c:3945 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Dokumentegenskaber for %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1931 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Denne kontrol blev introduceret i %s %d.%d, mens projektets målversion er %s " "%d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1935 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Objektklassen \"%s\" blev introduceret i %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1937 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Denne kontrol er udfaset" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1940 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Objektklassen \"%s\" fra %s %d.%d er udfaset.\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1950 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Denne egenskab blev introduceret i %s %d.%d, mens projektets mål er %s %d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1954 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Egenskaben \"%s\" af objektklassen \"%s\" blev introduceret i %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1958 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Pakkeegenskaben \"%s\" af objektklassen \"%s\" blev introduceret i %s %" "d.%d\n" #. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1962 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Signalet \"%s\" af objektklassen \"%s\" blev introduceret i %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1967 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Dette signal blev introduceret i %s %d.%d, mens projektets målversion er %s %" "d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:2197 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gladeui/glade-project.c:2213 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Projektet %s indeholder fejl. Gem alligevel?" #: ../gladeui/glade-project.c:2214 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "Projektet \"%s\" har deprecierede kontroller og/eller versionskonflikter." #: ../gladeui/glade-project.c:3560 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Ugemt %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3619 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Projektet %s har ingen udfasede kontroller eller versionskonflikter." #: ../gladeui/glade-project.c:3756 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Billedressourcer indlæses lokalt:" #: ../gladeui/glade-project.c:3773 msgid "From the project directory" msgstr "Fra projektmappen" #: ../gladeui/glade-project.c:3784 msgid "From a project relative directory" msgstr "Fra en relativ projektmappe" #: ../gladeui/glade-project.c:3800 msgid "From this directory" msgstr "Fra denne mappe" #: ../gladeui/glade-project.c:3805 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Vælg en sti at åbne billedressourcer fra" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3830 msgid "Toolkit versions required:" msgstr "Værktøjskasseversioner påkrævet:" #: ../gladeui/glade-project.c:3926 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Kontrollér versioner og udfasede elementer:" #: ../gladeui/glade-project.c:4317 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(intern %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4322 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s underkomponent)" #. translators: reffers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:4330 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s af %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4557 ../gladeui/glade-project.c:4595 #: ../gladeui/glade-project.c:4758 msgid "No widget selected." msgstr "Ingen kontrol markeret." #: ../gladeui/glade-project.c:4644 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Kan ikke indsætte i ophavskontrollen" #: ../gladeui/glade-project.c:4655 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Kan ikke indsætte i flere kontroller" #: ../gladeui/glade-project.c:4671 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Ingen kontrol i udklipsholderen" #: ../gladeui/glade-project.c:4716 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Kun én kontrol kan indsættes ad gangen i denne beholder" # Hvad det så end betyder må dette bibeholde betydningen med tilstrækkelig sikkerhed #: ../gladeui/glade-project.c:4728 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Utilstrækkeligt antal pladsholdere i målbeholderen" # Ingen af disse gloser optræder andre steder i filen, så enten findes der en oversættelse i en anden fil, eller også (mere sandsynligt) refererer det til noget som ikke kan oversættes (navne på ting man programmerer med) #: ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "GladePropertyClass-objektet for denne egenskab" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Hvis egenskaben er valgfri, så er dette dens aktiverede tilstand" #: ../gladeui/glade-property.c:640 ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Sensitive" msgstr "Følsom" # Widgets har egenskaben "sensitive" som er boolsk, tooltippet i den version jeg kører er: "Whether the widget responds to input". Derfor må det være "egenskaben følsomhed" og ikke "egenskabenS følsomhed" #: ../gladeui/glade-property.c:641 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Dette giver bagender mulighed for at sætte egenskaben følsomhed" #: ../gladeui/glade-property.c:647 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../gladeui/glade-property.c:648 msgid "Context for translation" msgstr "Kontekst til oversættelse" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../gladeui/glade-property.c:654 msgid "Comment for translators" msgstr "Kommentar til oversættere" #: ../gladeui/glade-property.c:659 msgid "Translatable" msgstr "Oversættelig" #: ../gladeui/glade-property.c:665 msgid "Visual State" msgstr "Visuel tilstand" # ??? #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Prioritetsinformation som egenskabsredigeringen kan handle på" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:243 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Vælg et objekt, der skal gives til håndteringen" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:813 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:820 ../gladeui/glade-signal.c:164 msgid "Handler" msgstr "Håndtering" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:858 msgid "User data" msgstr "Brugerdata" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:873 msgid "Swap" msgstr "Ombyt" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:890 ../gladeui/glade-signal.c:182 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "After" msgstr "Efter" #: ../gladeui/glade-signal.c:158 msgid "SignalClass" msgstr "Signalklasse" #: ../gladeui/glade-signal.c:159 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Signalklassen for dette signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:165 msgid "The handler for this signal" msgstr "Håndteringen for dette signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:170 msgid "User Data" msgstr "Brugerdata" #: ../gladeui/glade-signal.c:171 msgid "The user data for this signal" msgstr "Brugerdataene for dette signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:176 ../gladeui/glade-widget.c:1305 msgid "Support Warning" msgstr "Understøttelsesadvarsel" #: ../gladeui/glade-signal.c:177 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Advarslen om versionsunderstøttelse for dette signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:183 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Om dette signal køres efter standardhåndteringerne" #: ../gladeui/glade-signal.c:188 msgid "Swapped" msgstr "Ombyttet" #: ../gladeui/glade-signal.c:189 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "Om brugerdata ombyttes med håndteringens instans" #: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Vi kunne ikke finde symbolet \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:141 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Kunne ikke se typen fra \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:284 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Kan ikke tilføje ikke-rulbar %s-kontrol til en %s direkte.\n" "Tilføj først en %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:461 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../gladeui/glade-utils.c:466 msgid "Libglade Files" msgstr "Libglade-filer" #: ../gladeui/glade-utils.c:471 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder-filer" #: ../gladeui/glade-utils.c:477 msgid "All Glade Files" msgstr "Alle Glade-filer" #: ../gladeui/glade-utils.c:1194 msgid "Could not show link:" msgstr "Kunne ikke vise henvisning:" #. Reset the column #: ../gladeui/glade-utils.c:1601 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:817 msgid "None" msgstr "Intet" #: ../gladeui/glade-widget.c:1208 msgid "The name of the widget" msgstr "Navn på kontrollen" #: ../gladeui/glade-widget.c:1213 msgid "Internal name" msgstr "Internt navn" #: ../gladeui/glade-widget.c:1214 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Kontrollens interne navn" #: ../gladeui/glade-widget.c:1219 msgid "Anarchist" msgstr "Anarkist" #: ../gladeui/glade-widget.c:1220 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Om denne sammensatte underkomponent er hierarkisk eller anarkistisk" #: ../gladeui/glade-widget.c:1227 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../gladeui/glade-widget.c:1228 msgid "The object associated" msgstr "Objektet associeret" #: ../gladeui/glade-widget.c:1234 msgid "Adaptor" msgstr "Adapter" #: ../gladeui/glade-widget.c:1235 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Klasseadapteren for den associerede kontrol" #: ../gladeui/glade-widget.c:1241 ../gladeui/glade-inspector.c:180 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../gladeui/glade-widget.c:1242 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Glade-projektet hvortil denne kontrol hører" #: ../gladeui/glade-widget.c:1250 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "En liste af GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1255 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Parent" msgstr "Ophav" #: ../gladeui/glade-widget.c:1256 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "En pointer til GladeWidget-ophavskontrollen" #: ../gladeui/glade-widget.c:1262 msgid "Internal Name" msgstr "Internt navn" #: ../gladeui/glade-widget.c:1263 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Et generisk navnepræfix til interne kontroller" #: ../gladeui/glade-widget.c:1268 msgid "Template" msgstr "Skabelon" #: ../gladeui/glade-widget.c:1269 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "En GladeWidget-skabelon som en ny kontrol baseres på" #: ../gladeui/glade-widget.c:1275 msgid "Exact Template" msgstr "Eksakt skabelon" #: ../gladeui/glade-widget.c:1277 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Hvorvidt vi opretter en eksakt kopi, når vi anvender en skabelon" #: ../gladeui/glade-widget.c:1282 msgid "Reason" msgstr "Årsag" #: ../gladeui/glade-widget.c:1283 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "En GladeCreateReason til denne oprettelse" #: ../gladeui/glade-widget.c:1291 msgid "Toplevel Width" msgstr "Bredde på øverste niveau" #: ../gladeui/glade-widget.c:1292 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Bredden af kontrollen når den er øverst i GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1298 msgid "Toplevel Height" msgstr "Højde på øverste niveau" #: ../gladeui/glade-widget.c:1299 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Højden af kontrollen når den er øverst i GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1306 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "En advarselsstreng om versionskonflikter" #: ../gladeui/glade-widget.c:1311 ../gladeui/glade-widget-action.c:199 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: ../gladeui/glade-widget.c:1312 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Om kontrollen er synlig" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:243 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "En afledt adapter (%s) af %s findes allerede!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:821 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s understøtter ikke tilføjelse af underelementer." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1255 msgid "Name of the class" msgstr "Klassens navn" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1262 msgid "GType of the class" msgstr "Klassens GType" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1268 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1269 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Klassens oversatte titel der bruges i glade brugergrænsefladen" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1275 msgid "Generic Name" msgstr "Generisk navn" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1276 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Bruges til at generere navne af nye kontroller" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1282 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnavn" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1283 msgid "The icon name" msgstr "Ikonnavnet" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1289 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1290 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Navnet på kontrolkataloget som erklærede denne klasse" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1296 msgid "Book" msgstr "Bog" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1297 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "DevHelp søgenavnerum for denne kontrolklasse" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1303 msgid "Special Child Type" msgstr "Speciel underkomponenttype" # Packing property angiver noget med hvordan tingene indlejres i deres parent containers #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1304 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Indeholder navnet af paknings-egenskaben der beskriver specielle " "underkomponenter til denne beholderklasse" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1311 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Cursor" msgstr "Markør" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1312 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "En markør til at indsætte kontroller i brugergrænsefladen" #: ../gladeui/glade-inspector.c:182 msgid "The project being inspected" msgstr "Projektet der inspiceres" #: ../gladeui/glade-inspector.c:382 msgid "< search widgets >" msgstr "< søgekontroller >" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:182 msgid "class" msgstr "klasse" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass-strukturpointer" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:192 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Hvorvidt denne handling er sensitiv" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:200 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Om denne handling er synlig" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484 msgid "All Contexts" msgstr "Alle kontekster" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1380 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Navngiven ikonvælger" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1417 msgid "Icon _Name:" msgstr "Ikon_navn:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1461 msgid "C_ontexts:" msgstr "K_ontekster:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "Ikon_navne:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1508 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Opskriv kun standardikoner" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1717 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Kendemærker" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Smileyer" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "International" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "MIME-typer" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Steder" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "En liste af genvejstaster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "En liste af kilder for denne ikonfabrik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "En symbolsk ikonstørrelse for dette indbyggede ikon" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Om-vindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Group" msgstr "Genvejsgruppe" # Fra svar på bugreport: # # the name of the GtkAccelLabel #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "Accel Label" msgstr "Genvejs-mærkat" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10576 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10713 msgid "Accelerator" msgstr "Tastegenvej" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Kolonne for tilstand af genvejstaster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Kolonne for genvejsmodifikatorer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Genvejsoptegner" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Accelerators" msgstr "Tastegenveje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Accessible Description" msgstr "Tilgængelig beskrivelse" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Accessible Name" msgstr "Tilgængeligt navn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11111 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11144 #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Action Group" msgstr "Handlingsgruppe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Activatable column" msgstr "Aktivérbar kolonne" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Activate" msgstr "Aktivér" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Active column" msgstr "Aktiv kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Add Parent" msgstr "Tilføj ophavskomponent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Add to Size Group" msgstr "Tilføj i størrelsesgruppe" # ??? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Adjustment" msgstr "Regulering" # ??? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Adjustment column" msgstr "Reguleringskolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Alignment column" msgstr "Justeringskolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "All Events" msgstr "Alle hændelser" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "All Modifiers" msgstr "Alle modifikatorer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Alt Key" msgstr "Alt-tast" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Always Center" msgstr "Centrér altid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "En genvejstast til denne handling" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Programvælgerknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Programvælgerdialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Programvælgerkontrol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Artistic" msgstr "Artistisk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Aspect Frame" msgstr "Dimensionsramme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Assistant" msgstr "Hjælper" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Attributes column" msgstr "Attributkolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Background Color Name column" msgstr "Baggrundsfarvenavn-kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Background Color column" msgstr "Baggrundsfarve-kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Background RGBA column" msgstr "Baggrunds-RGBA-kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Before" msgstr "Før" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Bottom Left" msgstr "Venstre bund" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Bottom Right" msgstr "Højre bund" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Bottom to Top" msgstr "Bund mod top" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Box" msgstr "Boks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6461 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6659 msgid "Button" msgstr "Knap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Knap 1-bevægelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Knap 2-bevægelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Knap 3-bevægelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Button Box" msgstr "Knapboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Button Motion" msgstr "Knapbevægelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Button Press" msgstr "Knap trykkes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Button Release" msgstr "Knap slippes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Kolonne for cellebaggrundsfarve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Kolonne for cellebaggrundens farvenavn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Kolonne for cellebaggrundsfarve, RGBA" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10519 msgid "Cell Renderer" msgstr "Celleoptegner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Center" msgstr "Centrér" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrér på ophavskomponent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Character" msgstr "Tegn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Check Button" msgstr "Afkrydsningsknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Check Menu Item" msgstr "Afkrydsningsmenupunkt" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Click" msgstr "Klik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Climb Rate column" msgstr "Kolonne for klatrefart" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Color Button" msgstr "Farveknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Color Selection" msgstr "Farvevælger" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Farvevælgervindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10577 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10714 msgid "Combo" msgstr "Kombination" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Combo Box" msgstr "Kombinationsboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Combo Box Text" msgstr "Tekst for kombinationsboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Combo Renderer" msgstr "Kombinationsoptegner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Composite Widgets" msgstr "Sammensatte kontroller" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Condensed" msgstr "Tætpakket" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Containers" msgstr "Beholdere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Content" msgstr "Indhold" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Continuous" msgstr "Kontinuert" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Control Key" msgstr "Ctrl-tast" # "Control and Display" er overskriften over en række standardwidgets såsom "image", "progress bar", nogle knapper, etc. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Control and Display" msgstr "Kontrol og grafik" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrolleret af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Controller For" msgstr "Kontrol for" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Create Folder" msgstr "Opret mappe" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6465 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6663 msgid "Custom" msgstr "Brugertilpasset" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Data" msgstr "Data" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Data column" msgstr "Datakolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Delayed" msgstr "Udsat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Descending" msgstr "Faldende" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Described By" msgstr "Beskrevet af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Description For" msgstr "Beskrivelse til" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Beskrivelse af et objekt, formateret til adgang med " "tilgængelighedsteknologier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Dialog Box" msgstr "Dialogvindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Digits column" msgstr "Cifferkolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Discontinuous" msgstr "Diskontinuert" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Double" msgstr "Dobbelt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Drag & Drop" msgstr "Træk & slip" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Drawing Area" msgstr "Tegneareal" # det drejer sig om en menu som man klikker på for at få en række valgmuligheder #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Valgmulighedsmenu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "East" msgstr "Øst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Edge" msgstr "Kant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Edit Separately" msgstr "Redigér separat" # ?? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Edit…" msgstr "Redigér…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Editable column" msgstr "Redigerbar kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Eighth Key" msgstr "Ottende tast" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Ellipsize column" msgstr "Ellipsegør kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Embedded By" msgstr "Indlejret af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Embeds" msgstr "Indlejrer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "End" msgstr "Slut" # Navnet på en bitmaske fra GdkEventMask #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Enter Notify" msgstr "Enter Notify" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Indtast en liste af kolonnetyper for dette datalager" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Indtast en liste af værdier at anvende på hver række" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Entry Buffer" msgstr "Buffer til tekstfelt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Entry Completion" msgstr "Indtastningsfuldførelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Etched In" msgstr "Kant ind" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Etched Out" msgstr "Kant ud" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Event Box" msgstr "Hændelsesboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Expanded" msgstr "Udvidet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Expander" msgstr "Udvider" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Exposure" msgstr "Eksponering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Extra Condensed" msgstr "Ekstrapakket" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Extra Expanded" msgstr "Ekstraudvidet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Family column" msgstr "Familiekolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Fifth Key" msgstr "Femte tast" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Femte museknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "File Chooser Button" msgstr "Filvælgerknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Filvælgervindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Filvælgerkontrol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "File Filter" msgstr "Filfilter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Fill" msgstr "Fyld" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "First Mouse Button" msgstr "Første museknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Fixed" msgstr "Fast" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Flows From" msgstr "Strømmer fra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Flows To" msgstr "Strømmer til" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Focus Change" msgstr "Fokusændring" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Follow State column" msgstr "Følg tilstandskolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Font Button" msgstr "Skrifttypeknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Font Description column" msgstr "Kolonne for skrifttypebeskrivelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypevælger" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Skrifttypevælgervindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Font column" msgstr "Skrifttypekolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Kolonne for navn på forgrundsfarve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Foreground Color column" msgstr "Kolonne for forgrundsfarve" # ? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Forgrunds-RGBA-kolonne" # fejlrapport #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Fjerde museknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Frame" msgstr "Ramme" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Grid" msgstr "Gitter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Grow Only" msgstr "Udvid kun" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Half" msgstr "Halv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Handle Box" msgstr "Håndtagsboks" # Hvorfor er det mig der oversætter dette modul? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Has Entry column" msgstr "Kolonne for hvorvidt man har et indtastningsfelt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Height column" msgstr "Højdekolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vandret justering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Kolonne for vandret justering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Horizontal Box" msgstr "Vandret boks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Vandret knapboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vandret udfyldning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Kolonne for vandret udfyldning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Vandrette paneler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Vandret skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vandret rulleskakt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Vandret skillelinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Vandret og lodret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Hypermodifikator" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Icon Factory" msgstr "Ikonfabrik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Icon Name column" msgstr "Ikonnavnskolonne" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:74 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstørrelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Icon Sources" msgstr "Ikonkilder" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "If Valid" msgstr "Hvis gyldig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6472 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6480 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6669 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6678 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Image Menu Item" msgstr "Billedmenupunkt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Immediate" msgstr "Umiddelbar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "In" msgstr "Ind" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Inconsistent column" msgstr "Inkonsistent kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Angiver et undervindue tilknyttet en komponent, men ellers uden forbindelse " "i brugergrænsefladens hierarki til denne komponent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Angiver at et objekt bliver styret af et eller flere målobjekter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Angiver at et objekt er en celle i en trætabel, som vises fordi en celle i " "samme kolonne er udfoldet, og identificerer denne celle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Angiver at et objekt styrer et eller flere målobjekter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Angiver at et objekt er en mærkat for et eller flere målobjekter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Angiver at et objekt er medlem af en gruppe bestående af et eller flere " "målobjekter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Angiver at et objekt er beskrevet af et eller flere målobjekter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Angiver at et objekt er ophavsvindue til et andet objekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Angiver at et objekt er en pop-op til et andet objekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Angiver at et objekt giver beskrivende information om et andet objekt; mere " "ordrig end \"Mærkat for\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Angiver at et andet objekt giver beskrivende information om dette objekt; " "mere ordrig end \"Beskrevet af\"" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Angiver at objektet har indhold der strømmer logisk fra et andet AtkObjekt " "på sekventiel vis (for eksempel tekststrøm)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Angiver at objektet har indhold der strømmer logisk til et andet AtkObject " "på sekventiel vis (for eksempel tekststrøm)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Angiver at objektet visuelt indlejrer indholdet af et andet objekt, hvorved " "forstås at dette objekts indhold omkranser det andet objekts indhold" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Indicator Size column" msgstr "Kolonne for indikatorstørrelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Initially Complete" msgstr "Fuldført fra start" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Insert After" msgstr "Indsæt efter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Insert Before" msgstr "Indsæt før" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Insert Column" msgstr "Indsæt kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Insert Page After" msgstr "Indsæt side efter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Insert Page Before" msgstr "Indsæt side før" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Insert Row" msgstr "Indsæt række" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Det modsatte af \"Indlejrer\" - angiver at dette objekts indhold er visuelt " "indlejret i et andet objekt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Inverted column" msgstr "Omvendt kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Invisible Char Set" msgstr "Usynligt tegnsæt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Items" msgstr "Elementer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Key Press" msgstr "Tastetryk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Key Release" msgstr "Tasteslip" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Keycode column" msgstr "Tastekodekolonne" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Label For" msgstr "Mærkat for" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Labelled By" msgstr "Beskrevet af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Language column" msgstr "Sprogkolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Large Toolbar" msgstr "Stor værktøjslinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Ældst benyttede først" # Navnet på en bitmaske fra GdkEventMask #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Leave Notify" msgstr "Leave Notify" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Left to Right" msgstr "Venstre mod højre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Link Button" msgstr "Henvisningsknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "List Store" msgstr "Listelager" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Liste af kontroller i denne gruppe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Lock Key" msgstr "Lås tast" # jf. øvre nedenfor #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Low" msgstr "Lav" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Markup column" msgstr "Opmærkningskolonne" # ? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Maximum width in charachters column" msgstr "Maksimal kolonnebredde i tegn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Member Of" msgstr "Medlem af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6464 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6662 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Menu Bar" msgstr "Menulinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5584 msgid "Menu Item" msgstr "Menuelement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Menu Shell" msgstr "Menuskal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Menuværktøjsknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Message Dialog" msgstr "Meddelelsesvindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Meta Modifier" msgstr "Metamodifikator" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Middle" msgstr "Midt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Mime Types" msgstr "Mime-typer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Model column" msgstr "Modelkolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Den nyligst brugte først" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Multiple" msgstr "Flere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Never" msgstr "Aldrig" # Sml. strengen "Child Node Of" andetsteds i filen; de to strenge kommer fra vidt forskellige filer, så de er velsagtens ikke relaterede #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Node Child Of" msgstr "Underelement af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6471 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6479 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6668 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6677 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "North East" msgstr "Nordøst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "North West" msgstr "Nordvest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Notebook" msgstr "Notesbog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Notification" msgstr "Påmindelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Number of Pages" msgstr "Antal sider" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Number of items" msgstr "Antal elementer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Number of pages" msgstr "Antal sider" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Antal sider i denne assistent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Objektinstansens navn, formateret til adgang med tilgængelighedsteknologier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Oblique" msgstr "Skæv" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Off" msgstr "Fra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Offscreen" msgstr "Uden for skærmen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Offscreen Window" msgstr "Vindue der er uden for skærmen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Ok" msgstr "O.k." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Ok, Cancel" msgstr "O.k., annullér" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "On" msgstr "Til" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Orientation column" msgstr "Orienteringskolonne" # Anden/andet... #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Other" msgstr "Anden" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Out" msgstr "Ud" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Paned" msgstr "Med ruder" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Parent Window Of" msgstr "Ophavsvindue til" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "\"Pixbuf-udvider lukket\"-kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "\"Pixbuf-udvider åben\"-kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Pixbuf-optegner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Pointer Motion" msgstr "Markørbevægelse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Markørbevægelsestip" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Popup" msgstr "Pop-op" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Popup For" msgstr "Pop-op til" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "Popup Menu" msgstr "Pop-op-menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Position" msgstr "Position" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Press" msgstr "Tryk" # ? Det er velsagtens o.k. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Preview snapshot" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Primære ikon kan aktiveres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Primært ikonnavn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Primær ikon-pixbuf" # ??? fejlrapport #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Primært ikon følsomt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Opmærkning af værktøjstip for primært ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Værktøjstiptekst for primært ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Primær indbygget ikon" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10580 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10717 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Progress Bar" msgstr "Fremgangslinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Progress Fraction" msgstr "Statusbrøkdel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Statuspulseringsskridt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Progress Renderer" msgstr "Fremgangsoptegner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Property Change" msgstr "Egenskabsændring" # Proximity in og out er navne/identifiers for nogle bitmasker der bruges i Gdk. Det er nok sikrest, ikke at oversætte disse #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Proximity Out" msgstr "Proximity Out" # Proximity in og out er navne/identifiers for nogle bitmasker der bruges i Gdk #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Proximity In" msgstr "Proximity In" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Pulse column" msgstr "Pulskolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Radio Action" msgstr "Radiohandling" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Radio Button" msgstr "Radioknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radiomenupunkt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Radioværktøjsknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Radio column" msgstr "Radiokolonne" # Fra svar på bugreport om flertydighed: # # "seeing it comes from gtk+.xml.in, that must be the displayable # name for the GtkRange widget - probably obsolete since a GtkRange # is not an instantiatable class (that string should just be removed)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Range" msgstr "Tilladte værdier" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Recent Action" msgstr "Nylig handling" # Vi håber dette er den rigtige betydning #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Recent Chooser" msgstr "Seneste-vælger" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Seneste vælgervindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5549 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menu for seneste valg" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Recent Filter" msgstr "Seneste-filter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Recent Manager" msgstr "Seneste-håndtering" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "Related Action" msgstr "Relateret handling" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Release" msgstr "Slip" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Release Modifier" msgstr "Frigivning af modifikator" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Remove Column" msgstr "Fjern kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Remove Page" msgstr "Fjern side" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Remove Parent" msgstr "Fjern ophavskomponent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Remove Row" msgstr "Fjern række" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Remove Slot" msgstr "Fjern plads" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Response ID" msgstr "Svar-id" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Right to Left" msgstr "Højre til venstre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Rise column" msgstr "Hæv kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "Scale" msgstr "Skala" # ??? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Scale Button" msgstr "Skaleringsknap" # ??? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Scale column" msgstr "Skaleringskolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Scroll" msgstr "Rul" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Scrollbar" msgstr "Rullebjælke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Scrolled Window" msgstr "Rulleskaktsvindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Anden museknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Sekundært ikon kan aktiveres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Sekundært ikonnavn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Sekundær ikon-pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sekundært ikon følsomt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Opmærkning for sekundært ikons værktøjstip" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Værktøjstiptekst for sekundært ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Sekundært indbygget ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Select Folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Semi Condensed" msgstr "Halvtætpakket" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Semi Expanded" msgstr "Halvudvidet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Sensitive column" msgstr "Følsom-kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6466 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6475 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6483 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6664 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6672 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6681 msgid "Separator" msgstr "Skillelinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Menuskillelinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Værktøjsskillelinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Sæt den aktuelle side (kun til redigeringsformål)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Indstil beskrivelsen af atk Aktivér-handlingen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Indstil beskrivelsen af atk Klik-handlingen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Indstil beskrivelsen af atk Tryk-handlingen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Indstil beskrivelsen af atk Slip-handlingen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Seventh Key" msgstr "Syvende tast" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Shift Key" msgstr "Skift-tast" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Shrink" msgstr "Formindsk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Single" msgstr "Enkelt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Kolonne for enkeltparagraftilstand" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Sixth Key" msgstr "Sjette tast" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Size Group" msgstr "Størrelsesgruppe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Size column" msgstr "Størrelseskolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Small Capitals" msgstr "Små kapitæler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Small Toolbar" msgstr "Lille værktøjslinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "South" msgstr "Syd" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "South East" msgstr "Sydøst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "South West" msgstr "Sydvest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Spin Button" msgstr "Talindtastning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Spin Renderer" msgstr "Drejeknap-optegner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10582 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10719 msgid "Spinner" msgstr "Venteanimation" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Venteanimationsoptegner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomstskærm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Spread" msgstr "Spred" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Status Bar" msgstr "Statuslinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Status Icon" msgstr "Statusikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Stock Button" msgstr "Indbygget knap" # ??? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Stock Detail column" msgstr "Indbygget detaljekolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Stock Item" msgstr "Indbygget element" # ??? bugreport #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Stock Size column" msgstr "\"Indbygget størrelse\"-kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Stock column" msgstr "Indbygget kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Stretch column" msgstr "Stræk kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Strikethrough column" msgstr "Gennemstregningskolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Style column" msgstr "Vælg ikon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Substructure" msgstr "Understruktur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Subwindow Of" msgstr "Undervindue af" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Summary" msgstr "Referat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Super Modifier" msgstr "Supermodifikator" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Text Buffer" msgstr "Tekstbuffer" # Jebus Cripes #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Text Column column" msgstr "Tekstkolonne-kolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Text Entry" msgstr "Tekstindtastningsfelt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Kolonne for vandret tekstjustering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Text Renderer" msgstr "Tekstoptegner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Text Tag" msgstr "Næste mærke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tekstmærketabel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Kolonne for lodret tekstjustering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Text View" msgstr "Tekstvisning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Text column" msgstr "Tekstkolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Kolonnen i modellen hvorfra værdien læses" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Listen af programnavne, der skal føjes til filtret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Listen af filnavnsmønstre, der skal føjes til filtret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Listen af elementer, som skal vises i kombinationsboksen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Listen af mime-typer, der skal føjes til filtret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Antal kolonner for dette gitter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "The number of items in the box" msgstr "Antal elementer i boksen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Antal sider i lommebogen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Antal rækker for dette gitter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Sideplaceringen i Hjælperen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Pango-attributterne for denne mærkat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Positionen af menupunktet i menuskallen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Positionen af værktøjselementgruppen i paletten" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Positionen af værktøjspunktet i værktøjslinjen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Svar-id fra denne knap i en dialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Det indbyggede ikon vist på elementet (vælg et element blandt de indbyggede " "i GTK+ eller fra en ikonfabrik)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "The stock item for this button" msgstr "Det indbyggede element til denne knap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Det indbyggede element for dette menuelement" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Tredje museknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Toggle Action" msgstr "Skiftehandling" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Toggle Button" msgstr "Skifteknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Slå optegner til/fra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Værktøjsskifteknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Tool Bar" msgstr "Værktøjslinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Tool Button" msgstr "Værktøjsknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5530 msgid "Tool Item Group" msgstr "Værktøjselementgruppe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Tool Palette" msgstr "Værktøjspalet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Tooltip" msgstr "Værktøjstip" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 msgid "Top" msgstr "Top" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Top Left" msgstr "Venstre top" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 msgid "Top Level" msgstr "Topniveau" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Top Right" msgstr "Højre top" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516 msgid "Top to Bottom" msgstr "Top mod bund" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Toplevels" msgstr "Topniveau" # ??? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Træmodelfilter" # ??? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Træmodelsortering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Tree Selection" msgstr "Træmarkering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Tree Store" msgstr "Trælager" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Tree View" msgstr "Trævisning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10519 msgid "Tree View Column" msgstr "Trævisningskolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultratætpakket" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultraudvidet" # ??? bugreport #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Underline column" msgstr "Understregskolonne" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532 msgid "Up" msgstr "Op" # ??? bugreport #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Brug handlingsudseende" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534 msgid "Use Underline" msgstr "Brug understregning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Utility" msgstr "Værktøj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536 msgid "Value column" msgstr "Værdikolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Variant column" msgstr "Variantkolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lodret justering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Kolonne for lodret justering" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Vertical Box" msgstr "Lodret boks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Lodret knapboks" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 msgid "Vertical Padding" msgstr "Lodret udfyldning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Kolonne for lodret udfyldning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Vertical Panes" msgstr "Lodrette paneler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546 msgid "Vertical Scale" msgstr "Lodret skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Lodret rulleskakt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548 msgid "Vertical Separator" msgstr "Lodret skillelinje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Viewport" msgstr "Visningsområde" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 msgid "Visibility Notify" msgstr "Synlighedsunderretning" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552 msgid "Visible column" msgstr "Synlighedskolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Volume Button" msgstr "Lydstyrkeknap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "Weight column" msgstr "Vægtkolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 msgid "West" msgstr "Vest" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "Om denne side til at begynde med vil være markeret som færdig, uanset brugerinput." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Widgets" msgstr "Kontroller" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560 msgid "Width column" msgstr "Breddekolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Width in Characters column" msgstr "Kolonne for bredde i tegn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Window Group" msgstr "Vinduesgruppe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564 msgid "Word" msgstr "Ord" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Word Character" msgstr "Ordtegn" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Ombrydningstilstandskolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Wrap Width column" msgstr "Ombrydningsbreddekolonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Yes, No" msgstr "Ja, nej" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Du kan markere dette som oversætteligt og angive navn/adresse hvis du vil " "vise en bestemt oversætter, ellers bør du skrive alle oversættere og sørge " "for at denne streng ikke er markeret til oversættelse" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Collate" msgstr "Sætvis" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Copies" msgstr "Kopier" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix printertopniveauer" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Generate PDF" msgstr "Generér PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Generate PS" msgstr "Generér PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Number Up" msgstr "Nummerér" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 msgid "Number Up Layout" msgstr "Nummerér udlægning" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Page Set" msgstr "Sidesæt" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Sideopsætningsvindue" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Udskriftsvindue" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Reverse" msgstr "Omvendt" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:222 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:226 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Vægt" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:230 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variant" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:234 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Stræk" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:238 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Understreg" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:242 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreg" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:246 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Tyngde" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:250 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Tyngdefif" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:261 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:265 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Absolut størrelse" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:272 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Forgrundsfarve" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:276 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:280 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Understregsfarve" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:284 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Gennemstregningsfarve" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:294 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:299 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Skrifttypebeskrivelse" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:325 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:374 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:820 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:359 msgid "Unset" msgstr "Nulstil" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721 msgid "Select a color" msgstr "Vælg en farve" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:750 msgid "Select a font" msgstr "Vælg en skrifttype" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:875 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:883 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1039 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Indstil tekstattributter" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:61 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Denne egenskab gælder ikke med mindre \"Brug understregning\" er slået til." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:62 msgid "Property not selected" msgstr "Egenskab ikke valgt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:63 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Denne egenskab bør kun bruges i dialoghandlingsknapper" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:64 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Denne egenskab er indstillet, så den styres af en Action (handling)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "Kun objekter af typen %s kan føjes til objekter af typen %s." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:75 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Symbolsk størrelse at bruge til lagerikon, ikonsæt eller navngivet ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:809 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Fjerner ophavskomponent til %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:876 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Føjer ophavskomponent %s til %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:977 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Føjer %s til størrelsesgruppen %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:981 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Føjer %s til en ny størrelsesgruppe" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1039 msgid "New Size Group" msgstr "Ny størrelsesgruppe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1088 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "Kan ikke føje et topniveauvindue til en beholder." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1099 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Kontroller af typen %s kan kun have kontroller som underelementer." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1110 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "Kontroller af typen %s kræver pladsholdere for at underelementer kan tilføjes." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1445 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Omrokerer underkomponenter til %s" # Det giver ikke megen mening, men til gengæld ligger det så tæt på den engelske streng at der forhåbentlig ikke kan skabes forvirring #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1985 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1993 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Indsæt pladsholder til %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2001 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Fjern pladsholder fra %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3090 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3097 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Indsæt side på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3105 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Fjern side fra %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4934 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "Denne egenskab gælder kun for indbyggede billeder" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4937 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Denne egenskab gælder kun for navngivne ikoner" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5234 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5248 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5286 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Der kan ikke føjes underelementer til en separator." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5294 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Der kan ikke føjes underelementer til en Seneste-vælger." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5303 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s har allerede en menu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5313 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "Elementet %s har allerede en undermenu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5503 msgid "Tool Item" msgstr "Værktøjspunkt" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5517 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5540 msgid "Packing" msgstr "Pakning" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5627 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5635 msgid "Normal item" msgstr "Normalt element" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5628 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5636 msgid "Image item" msgstr "Billedelement" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5629 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5637 msgid "Check item" msgstr "Afkrydsningselement" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5630 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5638 msgid "Radio item" msgstr "Radioelement" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5631 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5639 msgid "Separator item" msgstr "Skilleelement" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5640 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6484 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6673 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6682 msgid "Recent Menu" msgstr "Seneste-menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5672 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5723 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Redigér menulinje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5674 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5725 msgid "Edit Menu" msgstr "Redigér menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5821 #, c-format msgid "A object of type %s cannot have any children." msgstr "Et objekt af typen %s kan ikke have underelementer." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6462 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6660 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10581 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10718 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11145 msgid "Toggle" msgstr "Skifteknap" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6463 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6474 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6661 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6671 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6680 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11146 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6473 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6481 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6670 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6679 msgid "Check" msgstr "Afkryds" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6505 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Værktøjslinjeredigering" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6655 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6702 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Værktøjspaletredigering" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7446 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "Denne egenskab gælder ikke når ellipsegør er slået til." # ??? ingen andre steder optræder ordet Angle. Fejlrapport #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7465 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "Denne egenskab gælder ikke når Vinkel er angivet." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8378 msgid "Introduction page" msgstr "Introduktionsside" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8382 msgid "Content page" msgstr "Indholdsside" # Svar på bugreport om tvetydighed: # # When a GtkAssistant is created its created with an _("Introduction Page"), # _("Content page") and a _("Confirm page"), those are used as labels # shown in the assistant pages and are just used as eye candy basically. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8386 msgid "Confirmation page" msgstr "Bekræftelsesside" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10004 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s er indstillet til at indlæse %s fra modellen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10006 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s er indstillet til at manupulere %s direkte" # Dobbeltkonfekt? #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10525 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Egenskaber og attributter" # Dobbeltkonfekt? #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10531 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Almindelige egenskaber og attributter" #. Text... #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10575 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10712 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494 msgid "Text" msgstr "Tekst" # ??? imperativ? fejlrapport #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10578 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10715 msgid "Spin" msgstr "Drej" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10579 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10716 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10596 msgid "Icon View Editor" msgstr "Redigering for ikonvisning" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10597 msgid "Combo Editor" msgstr "Kombinationsredigering" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10709 msgid "Column" msgstr "Kolonne" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10732 msgid "Tree View Editor" msgstr "Trævisningsredigering" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10835 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "Kolonner skal have fast bredde inden for en trævisning i fasthøjdetilstand" #. --------------------------- GtkAction --------------------------------- #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10949 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "" "Genvejstasten kan kun angives inden for en handlingsgruppe (Action Group)." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11147 msgid "Recent" msgstr "Seneste" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11155 msgid "Action Group Editor" msgstr "Handlingsgrupperedigering" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11265 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11295 msgid "Tag" msgstr "Mærke" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11303 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Redigering til tekstmærketabel" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:523 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:398 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:452 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Placerer %s indeni %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1011 msgid "X position property" msgstr "Egenskaben X-position" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1012 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Egenskaben der bruges til at sætte X-positionen af et underobjekt" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018 msgid "Y position property" msgstr "Egenskaben Y-position" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Egenskaben der bruges til at sætte Y-positionen af et underobjekt" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025 msgid "Width property" msgstr "Egenskaben bredde" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Egenskaben der bruges til at sætte bredden af et underobjekt" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032 msgid "Height property" msgstr "Egenskaben højde" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Egenskaben bruges til at sætte højden af et underobjekt" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039 msgid "Can resize" msgstr "Kan ændre størrelse" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Om denne beholder understøtter ændring af underkontrollers størrelse" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461 msgid "Accelerator Key" msgstr "Genvejstast" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:519 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Vælg genvejstaster..." #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Sætter kolonner på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< definér en ny kolonne >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Tilføj og fjern kolonner:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879 msgid "Column type" msgstr "Kolonnetype" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901 msgid "Column name" msgstr "Kolonnenavn" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1125 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Tilføj og fjern rækker:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Indtast et filnavn eller en relativ eller fuld sti til denne kilde af \"%s" "\" (Under kørsel vil Glade altid kun indlæse fra din projektmappe)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Indstil hvorvidt du vil angive en tekstretning for denne kilde af \"%s\"" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Indstil tekstretningen for denne kilde af \"%s\"" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Indstil hvorvidt du vil angive en ikonstørrelse for denne kilde af \"%s\"" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Indstil ikonstørrelsen for denne kilde af \"%s\"" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Indstil hvorvidt du vil angive en tilstand for denne kilde af \"%s\"" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Indstil tilstanden af denne kilde af \"%s\"" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Sætter %s til at anvende standardkonfiguration" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Sætter %s til at bruge tilpasset underelement" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Sætter %s til at bruge en indbygget knap" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Sætter %s til at bruge en mærkat og et billede" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399 msgid "Configure button content" msgstr "Konfigurér knapindhold" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405 msgid "Add custom button content" msgstr "Tilføj brugertilpasset knapindhold" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408 msgid "Stock button" msgstr "Indbygget knap" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413 msgid "Label with optional image" msgstr "Mærkat, eventuelt med billede" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Sætter %s til at bruge standardmærkattekst" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Sætter %s til at anvende brugertilpasset mærkatkontrol" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Sætter %s til at bruge et indbygget billede" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Sætter %s til at anvende et billede fra ikontemaet" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340 msgid "Edit Label" msgstr "Redigér mærkat" #. Image area frame... #. Image content frame... #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376 msgid "Edit Image" msgstr "Redigér billede" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Sætter %s til at anvende et billede fra filnavn" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356 msgid "Set Image Size" msgstr "Sæt billedstørrelse" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Sætter %s til at bruge et indbygget element" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301 msgid "Stock Item:" msgstr "Indbygget element:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333 msgid "Custom label and image:" msgstr "Brugertilpasset mærkat og billede:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Tilføj først et indbygget navn i indtastningsfeltet herunder, og tilføj og " "definér dernæst kilder for det ikon i trævisningen." #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Definér kolonner for dit listelager - at give dem meningsfulde navne vil " "hjælpe dig med at hente dem når celleoptegningsattributter indstilles (tryk " "på Del-tasten for at fjerne den valgte kolonne)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Tilføj, fjern og redigér rækker af data (du kan vælge at bruge Ctrl+N for at " "tilføje nye rækker og Del-knappen til at fjerne den valgte række)" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Sætter %s til at bruge en attributliste" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Sætter %s til at bruge en Pango-opmærkningsstreng" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Sætter %s til at bruge en mønsterstreng" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in characters" msgstr "Sætter %s til at bruge ønsket bredde i tegn" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in characters" msgstr "Sætter %s til at bruge maksimal bredde i tegn" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Sætter %s til at bruge normal linjeombrydning" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Sætter %s til at bruge en enkelt linje" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Sætter %s til at bruge specifik Pango-ordombrydning" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491 msgid "Edit label appearance" msgstr "Redigér mærkatudseende" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574 msgid "Format label" msgstr "Formatér mærkat" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654 msgid "Text line wrapping" msgstr "Tekstmellemrum" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676 msgid "Text wraps normally" msgstr "Tekst ombrydes normalt" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Sætter %s til at bruge %s-egenskaben som attribut" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Sætter %s til at bruge %s-egenskaben direkte" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Hent %s fra modellen (type %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:501 msgid "unset" msgstr "nulstil" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:524 msgid "no model" msgstr "ingen model" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Vælg en datamodel og definér nogle\n" "kolonner i datalageret først" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Sætter %s til at bruge statisk tekst" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Sætter %s til at bruge en ekstern buffer" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Sætter %s til at bruge et primært indbygget ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Sætter %s til at bruge et primært ikon fra ikontemaet" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Sætter %s til at bruge et primært ikon fra filnavn" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Sætter %s til at bruge et sekundært indbygget ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Sætter %s til at bruge et sekundært ikon fra ikontemaet" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Sætter %s til at bruge et sekundært ikon fra filnavn" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576 msgid "Primary icon" msgstr "Primært ikon" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670 msgid "Secondary icon" msgstr "Sekundært ikon" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "Sætter %s-handling" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "Sætter %s til at anvende handlingsudseende" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "Sætter %s til, ikke at anvende handlingsudseende" # ? #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230 msgid "Group Header" msgstr "Gruppehoved" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:938 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:945 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1047 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1054 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Indsæt række på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:953 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:960 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1062 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1069 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Indsæt kolonne på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:967 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1076 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Fjern kolonne på %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:974 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1083 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Fjern række på %s" #~ msgid "Disable Devhelp integration" #~ msgstr "Deaktivér Devhelp-integration" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FIL...]" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "beskriv i detaljer" #~ msgid "Glade debug options" #~ msgstr "Glade-fejlfindingsindstillinger" #~ msgid "Show Glade debug options" #~ msgstr "Vis fejlfindingsindstillinger for Glade" #~ msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\", filen eksisterer ikke.\n" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Indhold" #~ msgid "Display the user manual" #~ msgstr "Vis brugervejledningen" #~ msgid "Modify project preferences" #~ msgstr "Ændr projektindstillinger" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Udklipsholder" #~ msgid "Active Project" #~ msgstr "Aktivt projekt" #~ msgid "The active project" #~ msgstr "Det aktive projekt" #~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace" #~ msgstr "Nuværende markørtilstand i arbejdsområdet" #~ msgid "DnD" #~ msgstr "Træk-og-slip" #~ msgid "DnD Multiple" #~ msgstr "Træk-og-slip flere" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Heltal" #~ msgid "An integer value" #~ msgstr "En heltalsværdi" #~ msgid "Unsigned Integer" #~ msgstr "Fortegnsløst heltal" #~ msgid "An unsigned integer value" #~ msgstr "Fortegnsløs heltalsværdi" #~ msgid "Strv" #~ msgstr "Strv" # Alle programmører siger array #~ msgid "String array" #~ msgstr "Streng-array" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Flydende tal" #~ msgid "A floating point entry" #~ msgstr "Angivelse af flydende tal" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Boolsk variabel" #~ msgid "A boolean value" #~ msgstr "En boolsk værdi" # Msgid "Clipboard add %s" er mærkelig, men ifølge en udvikler er det vitterligt "føj %s til udklipsholder". #~ msgid "Clipboard add %s" #~ msgstr "Føj %s til udklipsholder" # Msgid "Clipboard add %s" er mærkelig, men ifølge en udvikler er det vitterligt "føj %s til udklipsholder". #~ msgid "Clipboard add multiple" #~ msgstr "Føj flere til udklipsholder" # "Clipboard add %s" er mærkelig, men ifølge en udvikler er det vitterligt "Føj %s til udklipsholder" #~ msgid "Clipboard remove %s" #~ msgstr "Fjern %s fra udklipsholder" # "Clipboard add %s" er mærkelig, men ifølge en udvikler er det vitterligt "Føj %s til udklipsholder" #~ msgid "Clipboard remove multiple" #~ msgstr "Fjern flere fra udklipsholder" #~ msgid "Copy %s" #~ msgstr "Kopiér %s" #~ msgid "Converting %s to %s format" #~ msgstr "Konverterer %s til %s-format" #~ msgid "Setting %s to use a %s naming policy" #~ msgstr "Sætter %s til at bruge en %s-navngivningspolitik" #~ msgid "_Has context prefix" #~ msgstr "_Har kontekst-præfix" #~ msgid "Whether the translatable string has a context prefix" #~ msgstr "Hvorvidt den oversættelige streng har et kontekstpræfix" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Værdi:" #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Den nuværende værdi" # jf. øvre nedenfor #~ msgid "Lower:" #~ msgstr "Nedre:" #~ msgid "The minimum value" #~ msgstr "Mindsteværdien" #~ msgid "Upper:" #~ msgstr "Øvre:" #~ msgid "The maximum value" #~ msgstr "Maksimumværdien" #~ msgid "Step inc:" #~ msgstr "Trinforøgelse:" #~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value" #~ msgstr "Trinstørrelsen idet der foretages mindre ændringer af værdien" #~ msgid "Page inc:" #~ msgstr "Sideforøgelse:" #~ msgid "The increment to use to make major changes to the value" #~ msgstr "Trinstørrelsen idet der foretages store ændringer af værdien" #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "Sidestørrelse:" #~ msgid "" #~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " #~ "currently visible)" #~ msgstr "" #~ "Sidestørrelsen (i en GtkScrollbar er dette størrelsen af området som p.t. " #~ "er synligt)" #~ msgid "Create root widget" #~ msgstr "Opret rodkontrol" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "The project file format" #~ msgstr "Projektfilens format" #~ msgid "%s preferences" #~ msgstr "%s-indstillinger" #~ msgid "" #~ "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Denne kontrol blev gjort tilgængelig i GtkBuilder-format i %s %d.%d, mens " #~ "projektets mål er %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%" #~ "d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Objektklassen \"%s\" blev gjort tilgængelig i GtkBuilder-format i %s " #~ "%d.%d\n" #~ msgid "This widget is only supported in libglade format" #~ msgstr "Denne kontrol understøttes kun i libglade-format" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Objektklassen \"%s\" fra %s %d.%d understøttes kun i libglade-" #~ "format\n" #~ msgid "This widget is not supported in libglade format" #~ msgstr "Denne kontrol understøttes ikke i libglade-format" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Objektklassen \"%s\" fra %s %d.%d understøttes ikke i libglade-" #~ "format\n" #~ msgid "This property is not supported in libglade format" #~ msgstr "Denne egenskab understøttes ikke i libglade-format" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Egenskaben \"%s\" af objektklassen \"%s\" understøttes ikke i " #~ "libglade-format\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Pakkeegenskaben \"%s\" af objektklassen \"%s\" understøttes ikke i " #~ "libglade-format\n" #~ msgid "This property is only supported in libglade format" #~ msgstr "Denne egenskab understøttes kun i libglade-format" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Egenskaben \"%s\" af objektklassen \"%s\" understøttes kun i " #~ "libglade-format\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Pakkeegenskaben \"%s\" af objektklassen \"%s\" understøttes kun i " #~ "libglade-format\n" #~ msgid "" #~ "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Denne egenskab blev gjort tilgængelig i GtkBuilder-format i %s %d.%d, " #~ "mens projektets mål er %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder " #~ "format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Egenskaben \"%s\" af objektklassen \"%s\" blev gjort tilgængelig i " #~ "GtkBuilder-format i %s %d.%d\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in " #~ "GtkBuilder format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Pakkeegenskaben \"%s\" af objektklassen \"%s\" blev gjort " #~ "tilgængelig i GtkBuilder-format i %s %d.%d\n" #~ msgid "Set options in your project" #~ msgstr "Ændr indstillinger i dit projekt" #~ msgid "Project file format:" #~ msgstr "Projektfilformat:" #~ msgid "Object names are unique:" #~ msgstr "Objektnavne er unikke:" #~ msgid "within the project" #~ msgstr "inden i projektet" #~ msgid "inside toplevels" #~ msgstr "inden i topniveauerne" #~ msgid "Has Context" #~ msgstr "Har kontekst" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "The name of the signal to connect to" #~ msgstr "Navnet på signalet, der skal forbindes til" #~ msgid "An object to pass to the handler" #~ msgstr "Et objekt, der skal gives til håndteringen" #~ msgid "" #~ "Whether the handler should be called before or after the default handler " #~ "of the signal" #~ msgstr "" #~ "Om håndteringen skal kaldes før eller efter standardhåndteringen for " #~ "signalet" #~ msgid "File format" #~ msgstr "Filformat" #~ msgid "" #~ "%s exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "%s findes.\n" #~ "Ønsker du at overskrive den?" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s" #~ msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" #~ msgstr "Fejl under lukning af I/O-kanal %s: %s" #~ msgid "Failed to open %s for writing: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning: %s" #~ msgid "Failed to open %s for reading: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s til læsning: %s" #~ msgid "GnomeUIInfo" #~ msgstr "GnomeUIInfo" #~ msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" #~ msgstr "Vælg det indbyggede GnomeUIInfo-element" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Udskrifts_indstilling" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Find _næste" #~ msgid "_Undo Move" #~ msgstr "_Omgør flytning" #~ msgid "_Redo Move" #~ msgstr "_Gentag flytning" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vælg _alle" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "_Nyt spil" #~ msgid "_Pause game" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "_Restart Game" #~ msgstr "_Genstart spil" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Fif" #~ msgid "_Scores..." #~ msgstr "_Resultater..." #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "_Afslut spil" #~ msgid "Create New _Window" #~ msgstr "Opret nyt _vindue" #~ msgid "_Close This Window" #~ msgstr "_Luk dette vindue" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "Fi_les" #~ msgstr "Fi_ler" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Vinduer" #~ msgid "_Game" #~ msgstr "_Spil" #~ msgid "" #~ "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton" #~ msgstr "" #~ "Et filnavn, eller en fuld eller relativ sti, til at indlæse et ikon for " #~ "denne værktøjsknap" #~ msgid "A tooltip text for this widget" #~ msgstr "En værktøjstiptekst til denne kontrol" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centimeter" #~ msgid "Combo Box Entry" #~ msgstr "Kombinationsbokselement" #~ msgid "Horizontal Ruler" #~ msgstr "Vandret lineal" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Tommer" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Billedpunkter" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Lineal" #~ msgid "Set the text in the view's text buffer" #~ msgstr "Sæt teksten i visningens tekstbuffer" #~ msgid "Specialized Widgets" #~ msgstr "Specialkontroller" #~ msgid "Text Buffers" #~ msgstr "Tekstbuffere" #~ msgid "Tree Model" #~ msgstr "Træmodel" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Lodret lineal" #~ msgid "Sequential editing:" #~ msgstr "Sekventiel redigering:" #~ msgid "Could not display the URL '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke vise adressen \"%s\"" #~ msgid "No suitable web browser could be found." #~ msgstr "Ingen passende webbrowser blev fundet." #~ msgid "Could not display the online user manual" #~ msgstr "Kunne ikke vise brugermanualen på nettet" #~ msgid "" #~ "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " #~ "display the URL: %s" #~ msgstr "" #~ "Der blev ikke fundet nogen passende netlæser til at vise adressen: %s" #~ msgid "Could not display the online developer reference manual" #~ msgstr "Kunne ikke vise referencemanualen til udviklere på nettet" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Navn :" # ?? #~ msgid "%s catalog" #~ msgstr "%s-katalog" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Opslag" #~ msgid "Creation Function" #~ msgstr "Oprettelsesfunktion" #~ msgid "The function which creates this widget" #~ msgstr "Funktionen som opretter denne kontrol" #~ msgid "String 1" #~ msgstr "Streng 1" #~ msgid "String 2" #~ msgstr "Streng 2" #~ msgid "The second string argument to pass to the function" #~ msgstr "Anden strengparameter som skal sendes til funktionen" #~ msgid "Integer 1" #~ msgstr "Heltal 1" #~ msgid "The first integer argument to pass to the function" #~ msgstr "Første heltalsparameter som skal sendes til funktionen" #~ msgid "Integer 2" #~ msgstr "Heltal 2" #~ msgid "The second integer argument to pass to the function" #~ msgstr "Anden heltalsparameter som skal sendes til funktionen" #~ msgid "An accel group for accelerators from stock items" #~ msgstr "En genvejsgruppe for genvejstaster fra indbyggede elementer" #~ msgid "Columned List" #~ msgstr "Kolonneliste" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Kurve" #~ msgid "Custom widget" #~ msgstr "Brugertilpasset kontrol" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Udvidet" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Filvælger" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Fri" #~ msgid "Gamma Curve" #~ msgstr "Gammakurve" #~ msgid "Gtk+ Obsolete" #~ msgstr "GTK+-forældet" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Hvis valgt, vil en understregning i teksten angive at næste tegn skal " #~ "bruges som genvejstast" #~ msgid "Input Dialog" #~ msgstr "Inputvindue" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineær" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "List Item" #~ msgstr "Listepunkt" # det drejer sig om en menu som man klikker på for at få en række valgmuligheder #~ msgid "Option Menu" #~ msgstr "Valgmulighedsmenu" #~ msgid "The text of the menu item" #~ msgstr "Menupunktets tekst" #~ msgid "The text to display" #~ msgstr "Tekst som skal vises" #~ msgid "Entry Editable" #~ msgstr "Indtastningsfelt redigerbart" #~ msgid "Status Message." #~ msgstr "Statusmeddelelse." #~ msgid "The position in the druid" #~ msgstr "Positionen i druiden" #~ msgid "Message box type" #~ msgstr "Meddelelseskassetype" #~ msgid "The type of the message box" #~ msgstr "Typen af meddelelsesvinduet" #~ msgid "This property is valid only in font information mode" #~ msgstr "Denne egenskab er kun gyldig i skrifttypeinformationstilstand" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Markeringsmåde" #~ msgid "Choose the Selection Mode" #~ msgstr "Vælg markeringsmåden" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Placering" #~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" #~ msgstr "Vælg BonoboDockPlacement-typen" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Opførsel" #~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" #~ msgstr "Vælg BonoboDockItemBehavior-typen" #~ msgid "Pack Type" #~ msgstr "Pakketype" #~ msgid "Choose the Pack Type" #~ msgstr "Vælg pakketypen" #~ msgid "24-Hour Format" #~ msgstr "24-timersformat" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #~ msgid "Contents Background Color" #~ msgstr "Indholdets baggrundsfarve" # Jf. oversættelsen af GIMP. Ordlisten anbefaler "farvereducering", men eftersom ingen ved hvad dette betyder, må det være bedre at vælge oversættelsen Dither der vil blive forstået #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Dither" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "Skrifttypeinformation" #~ msgid "GNOME About" #~ msgstr "Gnome Om" #~ msgid "GNOME App" #~ msgstr "Gnome-program" #~ msgid "GNOME App Bar" #~ msgstr "Gnome-programlinje" #~ msgid "GNOME Color Picker" #~ msgstr "Gnome-farvevælger" #~ msgid "GNOME Date Edit" #~ msgstr "Gnome-datoredigering" #~ msgid "GNOME Dialog" #~ msgstr "Gnome-dialog" #~ msgid "GNOME Druid" #~ msgstr "Gnome-druide" # Svar på bugreport om tvetydighed: # # "Those are the displayable names for the DruidPageEdge and DruidPageStandard # widgets respectively." #~ msgid "GNOME Druid Page Edge" #~ msgstr "Sidekant for Gnome Druid-sider" #~ msgid "GNOME Druid Page Standard" #~ msgstr "Standard Gnome Druid-sider" #~ msgid "GNOME File Entry" #~ msgstr "Gnome-filvalgfelt" #~ msgid "GNOME Font Picker" #~ msgstr "Gnome-skrifttypevælger" #~ msgid "GNOME HRef" #~ msgstr "Gnome-hyperlink" #~ msgid "GNOME Icon Entry" #~ msgstr "Gnome-ikonvalgfelt" #~ msgid "GNOME Icon Selection" #~ msgstr "Gnome-ikonvalg" #~ msgid "GNOME Message Box" #~ msgstr "Gnome-meddelelsespanel" #~ msgid "GNOME Pixmap" #~ msgstr "Gnome-billede" # Jeg tror det har noget at gøre med previews når man vælger billeder og den slags. Der er vist noget med pixmap entries i libgnomeui også #~ msgid "GNOME Pixmap Entry" #~ msgstr "Gnome-billedvalgfelt" # GnomePropertyBox # # GnomePropertyBox is used for application preferences, or to edit the properties of a user-visible object. It's a dialog with a GtkNotebook inside, and four buttons: "OK," "Apply," "Close," and "Help." The "OK" button is equivalent in all respects to clicking "Apply" followed by "Close." "Apply" should immediately make any changes the user has requested using the widgets you've placed in the GnomePropertyBox. Unsurprisingly, "Help" should display help. "OK" and "Close" are handled automatically by the property box, so you can ignore them. #~ msgid "GNOME Property Box" #~ msgstr "Gnome-egenskabsvindue" #~ msgid "GNOME UI Obsolete" #~ msgstr "Gnome brugergrænseflade forældet" #~ msgid "GNOME User Interface" #~ msgstr "Gnome-brugergrænseflade" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Generelle" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Oplysninger" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Logo Background Color" #~ msgstr "Baggrundsfarve for logo" #~ msgid "Max Saved" #~ msgstr "Maks. gemte" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Meddelelse" #~ msgid "Monday First" #~ msgstr "Mandag først" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Udfyldning" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Billede" #~ msgid "Program Name" #~ msgstr "Programnavn" #~ msgid "Program Version" #~ msgstr "Programversion" #~ msgid "Scaled Height" #~ msgstr "Skaleret højde" #~ msgid "Scaled Width" #~ msgstr "Skaleret bredde" #~ msgid "Show Time" #~ msgstr "Vis tid" # "opsætning" mere passende end "indstillinger" fordi det drejer sig om # layoutet af programmet #~ msgid "Store Config" #~ msgstr "Gem opsætning" #~ msgid "Text Foreground Color" #~ msgstr "Tekstforgrundsfarve" #~ msgid "The height to scale the pixmap to" #~ msgstr "Højde som billede skal skaleres til" #~ msgid "The maximum number of history entries saved" #~ msgstr "Maksimalt antal historikpunkter som gemmes" #~ msgid "The pixmap file" #~ msgstr "Billedfilen" #~ msgid "The width to scale the pixmap to" #~ msgstr "Bredde som billede skal skaleres til" #~ msgid "Title Foreground Color" #~ msgstr "Forgrundsfarve til titel" #~ msgid "Top Watermark" #~ msgstr "Topvandmærke" #~ msgid "Use Alpha" #~ msgstr "Brug alfa" #~ msgid "" #~ "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " #~ "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " #~ "content for the page to be drawn" #~ msgstr "" #~ "Bruges til at sende information om positionen af en GnomeDruidPage rundt " #~ "i den overordnede GnomeDruid. Dette muliggør at det korrekte \"omgivende" #~ "\" indhold af siden bliver tegnet" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruger" #~ msgid "User Widget" #~ msgstr "Brugerkontrol" #~ msgid "Watermark" #~ msgstr "Vandmærke" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Eksklusiv" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Flydende" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Låst" #~ msgid "Never Floating" #~ msgstr "Aldrig flydende" #~ msgid "Never Horizontal" #~ msgstr "Aldrig vandret" #~ msgid "Never Vertical" #~ msgstr "Aldrig lodret" #~ msgid "Column Spacing" #~ msgstr "Kolonnemellemrum" #~ msgid "GNOME Canvas" #~ msgstr "Gnome-lærred" #~ msgid "GNOME Icon List" #~ msgstr "Gnome-ikonliste" #~ msgid "Icon Width" #~ msgstr "Ikonbredde" #~ msgid "If the icon text can be edited by the user" #~ msgstr "Om ikonteksten kan redigeres af brugeren" #~ msgid "" #~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " #~ "GnomeIconList" #~ msgstr "" #~ "Om ikonteksten er statisk så den ikke kopieres af GnomeIconList-kontrollen" #~ msgid "Max X" #~ msgstr "Maks X" #~ msgid "Max Y" #~ msgstr "Maks Y" #~ msgid "Min X" #~ msgstr "Min X" #~ msgid "Min Y" #~ msgstr "Min Y" #~ msgid "Pixels per unit" #~ msgstr "Billedpunkter pr. enhed" #~ msgid "Row Spacing" #~ msgstr "Rækkemellemrum" #~ msgid "Text Editable" #~ msgstr "Redigerbar tekst" #~ msgid "Text Spacing" #~ msgstr "Tekstmellemrum" #~ msgid "Text Static" #~ msgstr "Statisk tekst" #~ msgid "The maximum x coordinate" #~ msgstr "Maksimum x-koordinat" #~ msgid "The maximum y coordinate" #~ msgstr "Maksimum y-koordinat" #~ msgid "The minimum x coordinate" #~ msgstr "Minimum x-koordinat" #~ msgid "The minimum y coordinate" #~ msgstr "Minimum y-koordinat" #~ msgid "The number of pixels between columns of icons" #~ msgstr "Antal billedpunkter mellem ikonkolonner" #~ msgid "The number of pixels between rows of icons" #~ msgstr "Antal billedpunkter mellem ikonrækker" #~ msgid "The number of pixels between the text and the icon" #~ msgstr "Antal billedpunkter mellem tekst og ikon" #~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit" #~ msgstr "Antal billedpunkter per enhed" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "Valgmåden" #~ msgid "The width of each icon" #~ msgstr "Bredden for hvert ikon" #~ msgid "Context _Help" #~ msgstr "Kontekst_hjælp" #~ msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" #~ msgstr "Vis eller skjul kontekstuelle hjælpeknapper i redigeringsvinduet" #~ msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "Du kan ikke kopiere en kontrol integreret i en sammensat kontrol." #~ msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "Du kan ikke udklippe en kontrol integreret i sammensat kontrol." #~ msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "Du kan ikke slette en kontrol integreret i en sammensat kontrol." #~ msgid "A pixbuf value" #~ msgstr "En pixbuf-værdi" #~ msgid "Show Info" #~ msgstr "Vis information" #~ msgid "Whether we should show an informational button" #~ msgstr "Om vi skal vise en informationsknap" #~ msgid "Show context info" #~ msgstr "Vis kontekstinformation" #~ msgid "" #~ "Whether to show an informational button for each property and signal in " #~ "the editor" #~ msgstr "" #~ "Om der vises en informationsknap for hver egenskab og hvert signal i " #~ "redigeringsvinduet" #~ msgid "Target Versions:" #~ msgstr "Målversioner:" #~ msgid "A list of attributes" #~ msgstr "En liste af attributter" #~ msgid "Edit Attributes" #~ msgstr "Redigér attributter" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metode" #~ msgid "The method to use to edit this image" #~ msgstr "Metoden der bruges til at redigere dette billede" #~ msgid "The method to use to edit this button" #~ msgstr "Metoden der skal bruges til at redigere denne knap" #~ msgid "This only applies with stock type buttons" #~ msgstr "Dette gælder kun for knapper af typen \"indbygget\"" #~ msgid "You must remove any children before you can set the type" #~ msgstr "Du skal fjerne alle underkomponenter før du kan sætte typen" # Det lader til at f.eks. billeder kan have forskellige typer, såsom "stock" (indbygget), "file" (hentet ind fra en fil), etc.: # # "GtkImages can be configured as "stock" type, "icon theme" type # or "file" type (as in their content is loaded from a file)." #~ msgid "This only applies with file type images" #~ msgstr "Dette gælder kun for billeder af typen \"fil\"" #~ msgid "" #~ "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " #~ "set Pixel size to -1" #~ msgstr "" #~ "Billedpunktstørrelse har fortrinsret fremfor ikonstørrelse; hvis du vil " #~ "bruge ikonstørrelse, så sæt billedpunktstørrelse til -1" #~ msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" #~ msgstr "Billedpunktstørrelse har fortrinsret fremfor ikonstørrelse" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Punk" #~ msgid "Add Tool Button" #~ msgstr "Tilføj værktøjsknap" #~ msgid "Add Toggle Button" #~ msgstr "Tilføj skifteknap" #~ msgid "Add Radio Button" #~ msgstr "Tilføj radioknap" #~ msgid "Edit Type" #~ msgstr "Redigér type" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Ikontema" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Billedtype" #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "Maksimal bredde" #~ msgid "Dock _Editor" #~ msgstr "Dok _redigeringspanelet" #~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent" #~ msgstr "Kan ikke indsætte kontrollen %s uden ophavskontrol" #~ msgid "Choose %s implementors" #~ msgstr "Vælg %s implementorer" #~ msgid "Alphanumerical" #~ msgstr "Alfanumerisk" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Ekstra" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Numerisk tastatur" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Funktioner" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tast" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Klasse:" #~ msgid "Could not find glade file %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde glade-filen %s" #~ msgid "Errors parsing glade file %s" #~ msgstr "Fejl under fortolkning af glade-filen %s" #~ msgid "Could not allocate memory for interface" #~ msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til grænsefladen" #~ msgid "Child Node Of" #~ msgstr "Underelement af" #~ msgid "" #~ "Indicates that the object has content that flows logically to another " #~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." #~ msgstr "" #~ "Angiver at objektet har indhold der strømmer logisk til et andet " #~ "AtkObject på sekventiel vis (for eksempel tekststrøm)." #~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s" #~ msgstr "Fejl under lukning af I/O-kanal %s: %s" # structs er et reserveret programmeringsord #~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" #~ msgstr "En GladeWidgetInfo struct hvorpå en ny kontrol baseres" #~ msgid "Has Unsaved Changes" #~ msgstr "Har ændringer som ikke er gemt" #~ msgid "" #~ "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " #~ "connection in the UI hierarchy to that component" #~ msgstr "" #~ "Angiver et undervindue tilknyttet en komponent, men ellers uden " #~ "forbindelse i brugergrænsefladens hierarki til denne komponent" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Unable to open the module %s (%s)." #~ msgstr "Kan ikke åbne modulet %s (%s)." #~ msgid "Both Horizontal" #~ msgstr "Begge vandret" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Redigér..." #~ msgid "Unable to load icon for %s (%s)" #~ msgstr "Kan ikke hente ikon til %s (%s)" #~ msgid "Unable to load stock icon (%s)" #~ msgstr "Kan ikke hente indbygget ikon (%s)" #~ msgid "Large Icon" #~ msgstr "Stort ikon" #~ msgid "The 22x22 icon for this widget class" #~ msgstr "22x22-ikonet til denne kontrolklasse" #~ msgid "Small Icon" #~ msgstr "Lille ikon" #~ msgid "The 16x16 icon for this widget class" #~ msgstr "16x16-ikonet til denne kontrolklasse" #~ msgid "Menu Bar Editor" #~ msgstr "Menulinjeredigering" #~ msgid "Gnome About" #~ msgstr "Gnome om-vindue" #~ msgid "Gnome App" #~ msgstr "Gnome-program" #~ msgid "Gnome Dialog" #~ msgstr "Gnome-dialog" #~ msgid "Gnome Canvas" #~ msgstr "Gnome-lærred" #~ msgid "Gnome Icon List" #~ msgstr "Gnome-ikonliste" #~ msgid "Grid Options" #~ msgstr "Gitterindstillinger" #~ msgid "Horizontal Spacing:" #~ msgstr "Vandret mellemrum:" #~ msgid "Vertical Spacing:" #~ msgstr "Lodret mellemrum:" #~ msgid "Grid Style:" #~ msgstr "Gitterstil:" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Prikker" #~ msgid "Snap Options" #~ msgstr "Fastgørelseindstillinger" #~ msgid "Horizontal Snapping:" #~ msgstr "Vandret fastgørelse:" #~ msgid "Vertical Snapping:" #~ msgstr "Lodret fastgørelse:" #~ msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte en GtkScrolledWindow-kontrol." #~ msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte en GtkViewport-kontrol." #~ msgid "Couldn't add new widget." #~ msgstr "Kunne ikke tilføje en ny kontrol." #~ msgid "" #~ "You can't add a widget at the selected position.\n" #~ "\n" #~ "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" #~ "Try deleting the existing widget and using\n" #~ "a box or table container instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke tilføje en kontrol på denne placering.\n" #~ "\n" #~ "Tip: GTK+ bruger beholdere til at placere kontroller.\n" #~ "Prøv at fjerne den eksisterende kontrol og indsæt en\n" #~ "boks- eller tabelbeholder i stedet.\n" #~ msgid "Couldn't delete widget." #~ msgstr "Kunne ikke slette kontrol." #~ msgid "" #~ "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " #~ "can't be deleted." #~ msgstr "" #~ "Kontrollen oprettes automatisk som del af en ophavskontrol og kan ikke " #~ "slettes." #~ msgid "Border Width:" #~ msgstr "Kantbredde:" #~ msgid "The width of the border around the container" #~ msgstr "Bredden af kanten rundt om beholderen" #~ msgid "Remove Scrolled Window" #~ msgstr "Fjern rullevindue" #~ msgid "Add Scrolled Window" #~ msgstr "Tilføj rullevindue" #~ msgid "Add Alignment" #~ msgstr "Tilføj justering" #~ msgid "Redisplay" #~ msgstr "Vis igen" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" #~ msgstr "erstatter barnet til beholder - ikke implementeret endnu\n" #~ msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte GtkAlignment-kontrol." #~ msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne GtkAlignment-kontrol." #~ msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte GtkEventBox-kontrol." #~ msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne GtkEventBox-kontrol." #~ msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." #~ msgstr "Kunne ikke indsætte GtkScrolledWindow-kontrol." #~ msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." #~ msgstr "Kunne ikke fjerne GtkScrolledWindow-kontrol." #~ msgid "The pixmap to use as the logo" #~ msgstr "Billede der skal bruges som logo" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Ophavsret:" #~ msgid "The copyright notice" #~ msgstr "Ophavsretnotitsen" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licens:" #~ msgid "Authors:" #~ msgstr "Forfattere:" #~ msgid "The authors of the package, one on each line" #~ msgstr "Pakkens forfattere, én på hver linje" #~ msgid "Documenters:" #~ msgstr "Dokumentation:" #~ msgid "The documenters of the package, one on each line" #~ msgstr "Dokumentationsforfattere til pakken, én på hver linje" #~ msgid "" #~ "The translators of the package. This should normally be left empty so " #~ "that translators can add their names in the po files" #~ msgstr "" #~ "Oversættere af pakken - bør normalt efterlades tom så oversættere selv " #~ "kan tilføje deres navne i po-filerne" #~ msgid "X Align:" #~ msgstr "Vandret justering:" #~ msgid "The horizontal alignment of the child widget" #~ msgstr "Vandret justering af underkontrollen" #~ msgid "Y Align:" #~ msgstr "Lodret justering:" #~ msgid "The vertical alignment of the child widget" #~ msgstr "Lodret justering af underkontrollen" #~ msgid "X Scale:" #~ msgstr "Vandret skalering:" #~ msgid "The horizontal scale of the child widget" #~ msgstr "Vandret skalering af underkontrollen" #~ msgid "Y Scale:" #~ msgstr "Lodret skalering:" #~ msgid "The vertical scale of the child widget" #~ msgstr "Lodret skalering af underkontrollen" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Retning:" #~ msgid "The direction of the arrow" #~ msgstr "Pilens retning" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Skygge:" #~ msgid "The shadow type of the arrow" #~ msgstr "Pilens skyggetype" #~ msgid "The horizontal alignment of the arrow" #~ msgstr "Vandret justering af pilen" #~ msgid "The vertical alignment of the arrow" #~ msgstr "Lodret justering af pilen" #~ msgid "X Pad:" #~ msgstr "Vandret fyld:" #~ msgid "The horizontal padding" #~ msgstr "Vandret udfyldning" #~ msgid "Y Pad:" #~ msgstr "Lodret fyld:" #~ msgid "The type of shadow of the frame" #~ msgstr "Rammens skyggetype" #~ msgid "The horizontal alignment of the frame's child" #~ msgstr "Vandret justering af rammens underkontrol" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Formatforhold:" #~ msgid "The aspect ratio of the frame's child" #~ msgstr "Dimensionsforholdet til rammens underkontrol" #~ msgid "Obey Child:" #~ msgstr "Adlyd underkontrol:" #~ msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" #~ msgstr "Om dimensionsforholdet skal bestemmes af underkontrollen" #~ msgid "The stock button to use" #~ msgstr "Standardknap som skal bruges" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikon:" #~ msgid "The relief style of the button" #~ msgstr "Reliefstilen for knappen" #~ msgid "" #~ "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " #~ "standard responses or enter a positive integer value" #~ msgstr "" #~ "Svar-id'en returneres når knappen trykkes ned. Vælg et af standardsvarene " #~ "eller indtast et positivt heltal" #~ msgid "Heading:" #~ msgstr "Overskrift:" #~ msgid "If the month and year should be shown at the top" #~ msgstr "Om måned og år skal vises øverst" #~ msgid "Day Names:" #~ msgstr "Navne på dage:" #~ msgid "If the day names should be shown" #~ msgstr "Om navnene på dagene skal vises" #~ msgid "Fixed Month:" #~ msgstr "Fast måned:" #~ msgid "If the month and year shouldn't be changeable" #~ msgstr "Om måned og år ikke skal kunne ændres" #~ msgid "Week Numbers:" #~ msgstr "Ugenumre:" #~ msgid "If the number of the week should be shown" #~ msgstr "Om ugens nummer skal vises" #~ msgid "If the week should start on Monday" #~ msgstr "Om ugen skal starte på en mandag" #~ msgid "Back. Color:" #~ msgstr "Baggrundsfarve:" #~ msgid "Initially On:" #~ msgstr "Først til:" #~ msgid "If the check button is initially on" #~ msgstr "Om afkrysningsboksen er afkrydset fra starten af" #~ msgid "If the button is shown in an inconsistent state" #~ msgstr "Om knappen vises i en inkonsistent tilstand" #~ msgid "Indicator:" #~ msgstr "Indikator:" #~ msgid "If the indicator is always drawn" #~ msgstr "Om indikatoren altid skal tegnes" #~ msgid "If the check menu item is initially on" #~ msgstr "Om afkrysningsmenuen er afkrydset fra starten af" #~ msgid "New columned list" #~ msgstr "Ny kolonneliste" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Antal kolonner:" #~ msgid "The selection mode of the columned list" #~ msgstr "Markeringsmåde for kolonnelisten" #~ msgid "Show Titles:" #~ msgstr "Vis titler:" #~ msgid "If the column titles are shown" #~ msgstr "Om kolonnetitler skal vises" #~ msgid "The type of shadow of the columned list's border" #~ msgstr "Skyggetype for kolonnelistens kanter" #~ msgid "If the alpha channel should be used" #~ msgstr "Om alfakanalen skal bruges" #~ msgid "The title of the color selection dialog" #~ msgstr "Titel på farvevælgerboksen" #~ msgid "Opacity Control:" #~ msgstr "Gennemsigtighedskontrol:" #~ msgid "If the opacity control is shown" #~ msgstr "Om gennemsigtighedskontrollen skal vises" #~ msgid "Palette:" #~ msgstr "Palet:" #~ msgid "If the palette is shown" #~ msgstr "Om paletten skal vises" #~ msgid "Value In List:" #~ msgstr "Værdi i liste:" #~ msgid "If the value must be in the list" #~ msgstr "Om værdien skal være i listen" #~ msgid "OK If Empty:" #~ msgstr "Tom i orden:" #~ msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" #~ msgstr "Om en tom værdi er acceptabel når 'Værdi i liste' er sat" #~ msgid "Case Sensitive:" #~ msgstr "Versalfølsom:" #~ msgid "Use Arrows:" #~ msgstr "Benyt piletaster:" #~ msgid "If arrows can be used to change the value" #~ msgstr "Om piletasterne kan bruges til at ændre værdien" #~ msgid "If arrows work even if the value is not in the list" #~ msgstr "Om piletasterne skal virke selv om værdien ikke er i listen" #~ msgid "Has Frame:" #~ msgstr "Har ramme:" #~ msgid "New columned tree" #~ msgstr "Nyt kolonnetræ" #~ msgid "The selection mode of the columned tree" #~ msgstr "Markeringsmåde for kolonnetræet" #~ msgid "The type of shadow of the columned tree's border" #~ msgstr "Skyggetype for kolonnetræets kant" #~ msgid "Columned Tree" #~ msgstr "Kolonnetræ" #~ msgid "X Min:" #~ msgstr "x-min:" #~ msgid "The minimum horizontal value" #~ msgstr "Minimum vandret værdi" #~ msgid "X Max:" #~ msgstr "x-maks:" #~ msgid "The maximum horizontal value" #~ msgstr "Maksimum vandret værdi" #~ msgid "Y Min:" #~ msgstr "y-min:" #~ msgid "The minimum vertical value" #~ msgstr "Minimum lodret værdi" #~ msgid "Y Max:" #~ msgstr "y-maks:" #~ msgid "The maximum vertical value" #~ msgstr "Maksimum lodret værdi" #~ msgid "Int2:" #~ msgstr "Heltal 2:" #~ msgid "New dialog" #~ msgstr "Ny dialogboks" #~ msgid "Cancel, OK" #~ msgstr "Annullér, O.k." #~ msgid "OK" #~ msgstr "O.k." #~ msgid "Cancel, Apply, OK" #~ msgstr "Annullér, Anvend, O.k." #~ msgid "_Standard Button Layout:" #~ msgstr "_Standardknaplayout" #~ msgid "_Number of Buttons:" #~ msgstr "_Antal knapper:" #~ msgid "Show Help Button" #~ msgstr "Vis hjælpeknap" #~ msgid "Has Separator:" #~ msgstr "Har skillelinje:" #~ msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" #~ msgstr "Om dialogboksen har en vandret skillelinje over knapperne" #~ msgid "If the text can be edited" #~ msgstr "Om teksten kan redigeres" #~ msgid "Text Visible:" #~ msgstr "Tekst synlig:" #~ msgid "" #~ "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " #~ "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " #~ "passwords" #~ msgstr "" #~ "Om teksten som bruger skriver ind, skal vises. Når dette er slået fra, " #~ "vises teksten som stjerner - nyttigt ved indtastning af adgangskoder" #~ msgid "Max Length:" #~ msgstr "Maks. længde:" #~ msgid "The maximum length of the text" #~ msgstr "Maksimal længde af teksten" #~ msgid "If the entry has a frame around it" #~ msgstr "Om indtastningsfeltet skal have en ramme omkring sig" #~ msgid "" #~ "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " #~ "passwords" #~ msgstr "" #~ "Det tegn som bruges hvis teksten ikke skal være synlig, f.eks. ved " #~ "indtastning af adgangskoder" #~ msgid "Activates Default:" #~ msgstr "Aktiverer forvalg:" #~ msgid "" #~ "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" #~ msgstr "" #~ "Om den forvalgte kontrol i vinduet aktiveres ved tryk på returtasten" #~ msgid "The number of characters to leave space for in the entry" #~ msgstr "Antallet af tegn der skal gøres plads til i indtastningsfeltet" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Mellemrum:" #~ msgid "File Ops.:" #~ msgstr "Filoperationer:" #~ msgid "If the file operation buttons are shown" #~ msgstr "Om knapperne til filoperationer skal vises" #~ msgid "X:" #~ msgstr "x:" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "y:" #~ msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" #~ msgstr "y-koordinaten for kontrollen i den faste beholder" #~ msgid "Fixed Positions" #~ msgstr "Faste placeringer" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "Skrifttypevælgerens titel" #~ msgid "Show Size:" #~ msgstr "Vis størrelse:" #~ msgid "If the font size is shown as part of the font information" #~ msgstr "Om størrelsen af skrifttypen skal vises" #~ msgid "If the selected font is used when displaying the font information" #~ msgstr "Om den valgte skrifttype skal bruges ved visning af oplysningerne" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Vælg en skrifttype" #~ msgid "The preview text to display" #~ msgstr "Det teksteksempel som vises" #~ msgid "The initial type of the curve" #~ msgstr "Starttypen for kurven" #~ msgid "The type of shadow around the handle box" #~ msgstr "Skyggetype for håndtagsboksen" #~ msgid "Handle Pos:" #~ msgstr "Håndtagsposition:" #~ msgid "The position of the handle" #~ msgstr "Håndtagets placering" #~ msgid "Snap Edge:" #~ msgstr "Lås til kant:" #~ msgid "The edge of the handle box which snaps into position" #~ msgstr "Kanten af håndtagsboksen som låses i position" #~ msgid "New horizontal box" #~ msgstr "Ny vandret boks" #~ msgid "Homogeneous:" #~ msgstr "Homogen:" #~ msgid "If the children should be the same size" #~ msgstr "Om underkontrollerne skal være af samme størrelse" #~ msgid "The space between each child" #~ msgstr "Mellemrum mellem hver underkontrol" #~ msgid "Can't delete any children." #~ msgstr "Kan ikke slette nogen underkontroller." #~ msgid "The widget's position relative to its siblings" #~ msgstr "Kontrollens position i forhold til kontroller i samme niveau" #~ msgid "The widget's padding" #~ msgstr "Udfyldningen for kontrollen" #~ msgid "Set True to let the widget expand" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen udvide sig" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Udfyld:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen udfylde hele det tildelte areal" #~ msgid "Pack Start:" #~ msgstr "Pakningsstart:" #~ msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" #~ msgstr "Sæt til sand for at pakke kontrollen i starten af boksen" #~ msgid "New horizontal button box" #~ msgstr "Ny vandret knapboks" #~ msgid "The number of buttons" #~ msgstr "Antal knapper" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Layout:" #~ msgid "The layout style of the buttons" #~ msgstr "Knappernes layoutstil" #~ msgid "The space between the buttons" #~ msgstr "Mellemrum mellem knapperne" #~ msgid "Set True to let the widget shrink" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen formindske sig" #~ msgid "Set True to let the widget resize" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen ændre størrelse" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Måleenhed:" #~ msgid "The units of the ruler" #~ msgstr "Enheden på linealen" #~ msgid "The low value of the ruler" #~ msgstr "Nedre værdi på linealen" #~ msgid "Upper Value:" #~ msgstr "Højeste værdi:" #~ msgid "The high value of the ruler" #~ msgstr "Øvre værdi på linealen" #~ msgid "The maximum value of the ruler" #~ msgstr "Maksimal værdi på linealen" #~ msgid "Show Value:" #~ msgstr "Vis værdi:" #~ msgid "If the scale's value is shown" #~ msgstr "Om skalaens værdi skal vises" #~ msgid "The number of digits to show" #~ msgstr "Antal cifre som skal vises" #~ msgid "The position of the value" #~ msgstr "Værdiens placering" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Politik:" #~ msgid "The update policy of the scale" #~ msgstr "Opdateringspolitik for skalaen" #~ msgid "Inverted:" #~ msgstr "Inverteret:" #~ msgid "If the range values are inverted" #~ msgstr "Om intervalværdierne er vendt om" #~ msgid "The update policy of the scrollbar" #~ msgstr "Opdateringspolitik for rulleskakt" #~ msgid "The stock icon size" #~ msgstr "Størrelsen af standardikonet" #~ msgid "Invalid stock menu item" #~ msgstr "Ugyldigt standardmenupunkt" #~ msgid "Menu item with a pixmap" #~ msgstr "Menupunkt med billede" #~ msgid "If the text includes an underlined access key" #~ msgstr "Om teksten indeholder et understreget genvejstegn" #~ msgid "Use Markup:" #~ msgstr "Opmærkning:" #~ msgid "If the text includes pango markup" #~ msgstr "Om teksten indeholder Pange-opmærkning" #~ msgid "Justify:" #~ msgstr "Justér:" #~ msgid "Wrap Text:" #~ msgstr "Ombryd tekst:" #~ msgid "Selectable:" #~ msgstr "Kan markeres:" #~ msgid "" #~ "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Kontrol som tastaturfokus flyttes til når den understregede genvejstast " #~ "trykkes" #~ msgid "Area Width:" #~ msgstr "Arealbredde:" #~ msgid "The width of the layout area" #~ msgstr "Bredden af layoutområdet" #~ msgid "Area Height:" #~ msgstr "Arealhøjde:" #~ msgid "The height of the layout area" #~ msgstr "Højden af layoutområdet" #~ msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" #~ msgstr "y-koordinaten for kontrollen i layoutet" #~ msgid "The selection mode of the list" #~ msgstr "Markeringsmåde for listen" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "New notebook" #~ msgstr "Ny notesbog" #~ msgid "Show Tabs:" #~ msgstr "Vis faner:" #~ msgid "If the notebook tabs are shown" #~ msgstr "Om notesbogfanerne skal vises" #~ msgid "Show Border:" #~ msgstr "Vis kant:" #~ msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" #~ msgstr "Om notesbogkanten skal vises når fanerne ikke vises" #~ msgid "Tab Pos:" #~ msgstr "Faneplacering:" #~ msgid "Tab Horz. Border:" #~ msgstr "Vandret fanekant: " #~ msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" #~ msgstr "Størrelse af notesbogfanernes vandrette kant" #~ msgid "Tab Vert. Border:" #~ msgstr "Lodret fanekant:" #~ msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" #~ msgstr "Størrelse af notesbogfanernes lodrette kant" #~ msgid "If the popup menu is enabled" #~ msgstr "Om pop-op-menuen er aktiveret" #~ msgid "The number of notebook pages" #~ msgstr "Antal sider i notesbogen" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Slet side" #~ msgid "Switch Previous" #~ msgstr "Skift med forrige" #~ msgid "Set True to let the tab expand" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade fanen udvide sig" #~ msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade fanen udfylde hele det tildelte areal" #~ msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" #~ msgstr "Sæt til sand for at pakke fanen i starten af notesbogen" #~ msgid "The text to display in the popup menu" #~ msgstr "Tekst som vises i pop-op-menuen" #~ msgid "If the preview is color or grayscale" #~ msgstr "Om miniaturen er i farve eller gråtoner" #~ msgid "If the preview expands to fill its allocated area" #~ msgstr "Om miniaturen må udvide sig til at fylde hele det tildelte areal" #~ msgid "The orientation of the progress bar's contents" #~ msgstr "Hvilken vej fremgangslinjens indhold skal vende" #~ msgid "The fraction of work that has been completed" #~ msgstr "Procentdel af arbejdet der er blevet fuldført" #~ msgid "" #~ "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " #~ "pulsed" #~ msgstr "" #~ "Den procentdel af fremgangslinjens længde den pulserende blok skal " #~ "flyttes hver gang" #~ msgid "The text to display over the progress bar" #~ msgstr "Tekst der skal vises over fremgangslinjen" #~ msgid "Show Text:" #~ msgstr "Vis tekst:" #~ msgid "If the text should be shown in the progress bar" #~ msgstr "Om tekst skal vises i fremgangslinjen" #~ msgid "Activity Mode:" #~ msgstr "Aktivitetstilstand:" # indforstået snak - gad vide hvem Kit er? #~ msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" #~ msgstr "Om fremgangsmåleren skal pulsere frem og tilbage" #~ msgid "The horizontal alignment of the text" #~ msgstr "Tekstens vandrette justering" #~ msgid "The vertical alignment of the text" #~ msgstr "Tekstens lodrette justering" #~ msgid "If the radio button is initially on" #~ msgstr "Om radioknappen er sat fra starten af" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "" #~ "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " #~ "parent)" #~ msgstr "" #~ "Radioknapgruppen (standardværdien er alle radioknapper med samme " #~ "ophavskontrol)" #~ msgid "If the radio menu item is initially on" #~ msgstr "Om radiomenuelementet er sat fra starten af" #~ msgid "" #~ "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the " #~ "same parent)" #~ msgstr "" #~ "Radiomenupunktsgruppen (standardværdien er alle radioknapper med samme " #~ "ophavskontrol)" #~ msgid "H Policy:" #~ msgstr "Vandret politik:" #~ msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" #~ msgstr "Hvornår den vandrette rulleskakt skal vises" #~ msgid "V Policy:" #~ msgstr "Lodret politik:" #~ msgid "When the vertical scrollbar will be shown" #~ msgstr "Hvornår den lodrette rulleskakt skal vises" #~ msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" #~ msgstr "Hvor undervinduet er placeret i forhold til rulleskakterne" #~ msgid "Shadow Type:" #~ msgstr "Skyggetype:" #~ msgid "The update policy of the vertical scrollbar" #~ msgstr "Opdateringspolitikken for lodret rulleskakt" #~ msgid "" #~ "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page " #~ "Increment" #~ msgstr "" #~ "Klatrefart for talindtastningskontrollen, bruges sammen med sideforøgelsen" #~ msgid "The number of decimal digits to show" #~ msgstr "Antal cifre efter kommaet som skal vises" #~ msgid "Numeric:" #~ msgstr "Numerisk:" #~ msgid "If only numeric entry is allowed" #~ msgstr "Om kun numerisk indtastning er tilladt" #~ msgid "Update Policy:" #~ msgstr "Opdateringspolitik:" #~ msgid "When value_changed signals are emitted" #~ msgstr "Hvornår 'value_changed'-signaler udsendes" #~ msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" #~ msgstr "Om værdien skal afrundes til produkter af trinværdien" #~ msgid "Wrap:" #~ msgstr "Fold:" #~ msgid "If the value is wrapped at the limits" #~ msgstr "Om værdien skal foldes omkring og starte forfra når grænserne nås" #~ msgid "Resize Grip:" #~ msgstr "Størrelsesgreb:" #~ msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" #~ msgstr "Om statuslinjen har et greb til at ændre størrelsen af vinduet" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Antal rækker:" #~ msgid "If the children should all be the same size" #~ msgstr "Om underkontroller alle skal have samme størrelse" #~ msgid "The space between each row" #~ msgstr "Mellemrummet mellem hver række" #~ msgid "The space between each column" #~ msgstr "Mellemrummet mellem hver kolonne" #~ msgid "Cell X:" #~ msgstr "Celle-x:" #~ msgid "The left edge of the widget in the table" #~ msgstr "Kontrollens venstre kant i tabellen" #~ msgid "Cell Y:" #~ msgstr "Celle-y:" #~ msgid "The top edge of the widget in the table" #~ msgstr "Kontrollens øverste kant i tabellen" #~ msgid "Col Span:" #~ msgstr "Kolonnevidde:" #~ msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" #~ msgstr "Antal kolonner kontrollen spænder over i tabellen" #~ msgid "Row Span:" #~ msgstr "Rækkevidde:" #~ msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" #~ msgstr "Antal rækker kontrollen spænder over i tabellen" #~ msgid "H Padding:" #~ msgstr "Vandret fyld:" #~ msgid "V Padding:" #~ msgstr "Lodret fyld:" #~ msgid "X Expand:" #~ msgstr "Udvid vandret:" #~ msgid "Set True to let the widget expand horizontally" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen udvide sig vandret" #~ msgid "Y Expand:" #~ msgstr "Udvid lodret:" #~ msgid "Set True to let the widget expand vertically" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen udvide sig lodret" #~ msgid "X Shrink:" #~ msgstr "Formindsk vandret:" #~ msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen formindske sig vandret" #~ msgid "Y Shrink:" #~ msgstr "Formindsk lodret:" #~ msgid "Set True to let the widget shrink vertically" #~ msgstr "Sæt til sand for at lade kontrollen formindske sig lodret" #~ msgid "X Fill:" #~ msgstr "Udfyld vandret:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" #~ msgstr "" #~ "Sæt til sand for at lade kontrollen udfylde hele sit vandrette tildelte " #~ "areal" #~ msgid "Y Fill:" #~ msgstr "Udfyld lodret:" #~ msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" #~ msgstr "" #~ "Sæt til sand for at lade kontrollen udfylde hele sit lodrette tildelte " #~ "areal" #~ msgid "Delete Row" #~ msgstr "Slet række" #~ msgid "Cursor Visible:" #~ msgstr "Markør synlig:" #~ msgid "If the cursor is visible" #~ msgstr "Om markøren er synlig" #~ msgid "The justification of the text" #~ msgstr "Justeringen af teksten" #~ msgid "The wrapping of the text" #~ msgstr "Ombrydningen af teksten" #~ msgid "Space Above:" #~ msgstr "Mellemrum over:" #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" #~ msgstr "Antal punkter i mellemrummet over afsnit" #~ msgid "Space Below:" #~ msgstr "Mellemrum under:" #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" #~ msgstr "Antal punkter i mellemrummet under afsnit" #~ msgid "Space Inside:" #~ msgstr "Indvendig mellemrum" #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" #~ msgstr "Antal punkter i mellemrummet mellem brudte linjer i et afsnit" #~ msgid "Left Margin:" #~ msgstr "Venstre margen:" #~ msgid "Width of the left margin in pixels" #~ msgstr "Bredden af venstre margen i punkter" #~ msgid "Right Margin:" #~ msgstr "Højre margen:" #~ msgid "Width of the right margin in pixels" #~ msgstr "Bredden af højre margen i punkter" #~ msgid "Indent:" #~ msgstr "Indrykning:" #~ msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" #~ msgstr "Antal punkter som afsnittene skal indrykkes" #~ msgid "If the toggle button is initially on" #~ msgstr "Om skifteknappen er sat fra starten af" #~ msgid "The toolbar orientation" #~ msgstr "Orientering af værktøjslinjen" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "The toolbar style" #~ msgstr "Værktøjslinjens stil" #~ msgid "Tooltips:" #~ msgstr "Værktøjstip:" #~ msgid "If tooltips are enabled" #~ msgstr "Om værktøjstip er slået til" #~ msgid "Insert Item Before" #~ msgstr "Indsæt punkt før" #~ msgid "Insert Item After" #~ msgstr "Indsæt punkt efter" #~ msgid "Column 2" #~ msgstr "Kolonne 2" #~ msgid "Headers Visible:" #~ msgstr "Titler synlige:" #~ msgid "If the column header buttons are shown" #~ msgstr "Om kolonnetitlerne vises" #~ msgid "Rules Hint:" #~ msgstr "Skiftende rækker:" #~ msgid "" #~ "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating " #~ "colors" #~ msgstr "" #~ "Om der skal gives et hint til temamotoren om at tegne rækker i skiftende " #~ "farver" #~ msgid "Reorderable:" #~ msgstr "Reorganisérbar:" #~ msgid "If the view is reorderable" #~ msgstr "Om visningen kan reorganiseres" #~ msgid "Enable Search:" #~ msgstr "Aktivér søgning:" #~ msgid "If the user can search through columns interactively" #~ msgstr "Om brugeren kan søge gennem kolonnerne interaktivt" #~ msgid "List or Tree View" #~ msgstr "Liste- eller trævisning" #~ msgid "New vertical box" #~ msgstr "Ny lodret boks" #~ msgid "New vertical button box" #~ msgstr "Ny lodret knapboks" #~ msgid "The type of shadow of the viewport" #~ msgstr "Skyggetype for visningsområdet" #~ msgid "The type of the window" #~ msgstr "Vinduets type" #~ msgid "The initial position of the window" #~ msgstr "Vinduets første placering" #~ msgid "Modal:" #~ msgstr "Modal:" #~ msgid "If the window is modal" #~ msgstr "Om vinduet blokerer anden inddata" #~ msgid "Default Width:" #~ msgstr "Forvalgt bredde:" #~ msgid "The default width of the window" #~ msgstr "Vinduets standardbredde" #~ msgid "Default Height:" #~ msgstr "Forvalgt højde:" #~ msgid "The default height of the window" #~ msgstr "Vinduets standardhøjde" #~ msgid "If the window can be resized" #~ msgstr "Om størrelsen af vindet kan ændres" #~ msgid "If the window can be shrunk" #~ msgstr "Om vinduet kan formindskes" #~ msgid "Grow:" #~ msgstr "Forstør:" #~ msgid "If the window can be enlarged" #~ msgstr "Om vinduet kan forstørres" #~ msgid "Auto-Destroy:" #~ msgstr "Luk automatisk:" #~ msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" #~ msgstr "Om vinduet lukkes automatisk når dets midlertidige ophav lukkes" #~ msgid "System Error" #~ msgstr "Systemfejl" #~ msgid "Error opening file" #~ msgstr "Fejl ved åbning af fil" #~ msgid "Error writing file" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af fil" #~ msgid "Invalid directory" #~ msgstr "Ugyldig mappe" #~ msgid "Invalid XML entity" #~ msgstr "Ugyldig XML-entitet" #~ msgid "Start tag expected" #~ msgstr "Startmærke forventet" #~ msgid "End tag expected" #~ msgstr "Slutmærke forventet" #~ msgid "Character data expected" #~ msgstr "Tegndata forventet" #~ msgid "Class id missing" #~ msgstr "Klasse-id mangler" #~ msgid "Invalid component" #~ msgstr "Ugyldig komponent" #~ msgid "Unexpected end of file" #~ msgstr "Uventet slutning på fil" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Ukendt fejlkode" #~ msgid "Relationship: %s" #~ msgstr "Forhold: %s" #~ msgid "Table Caption:" #~ msgstr "Tabeloverskrift:" #~ msgid "The table caption to pass to assistive technologies" #~ msgstr "Tabeloverskrift som skal videregives til tilgængelighedsteknologier" #~ msgid "You can't paste into windows or dialogs." #~ msgstr "Du kan ikke indsætte i vinduer eller dialogbokse." #~ msgid "" #~ "You can't paste into the selected widget, since\n" #~ "it is created automatically by its parent." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke indsætte i den valgte kontrol da den\n" #~ "er oprettet automatisk af sin forælder." #~ msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." #~ msgstr "Kun knapper kan indsættes i et dialoghandlingsområde." #~ msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." #~ msgstr "Kun GnomeDockItem-kontroller kan indsættes i en GnomeDock." #~ msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." #~ msgstr "Kun GnomeDockItem-kontroller kan indsættes over et GnomeDockItem." #~ msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." #~ msgstr "Desværre - at indsætte over et GnomeDockItem er endnu ikke muligt." #~ msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." #~ msgstr "GnomeDockItem-kontroller kan kun indsættes i en GnomeDock." # flertal da der er tale om overskrift til kontroller #~ msgid "Dep_recated" #~ msgstr "For_ældede" #~ msgid "GTK+ _Basic" #~ msgstr "_Basal GTK+" #~ msgid "GTK+ _Additional" #~ msgstr "_Ekstra GTK+" #~ msgid "Select Accelerator Key" #~ msgstr "Vælg tastaturgenvej" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Taster" #~ msgid "Move the item and its children up one place in the list" #~ msgstr "Flyt dette element og dets underpunkter en plads op i listen" #~ msgid "Move the item and its children down one place in the list" #~ msgstr "Flyt dette punkt og dets underpunkter en plads ned i listen" #~ msgid "Move the item and its children up one level" #~ msgstr "Flyt dette punkt og dets underpunkter en plads op" #~ msgid "Move the item and its children down one level" #~ msgstr "Flyt dette puktet og dets underpunkter en plads ned" #~ msgid "The stock Gnome item to use." #~ msgstr "Det standardpunkt fra Gnome som skal benyttes" #~ msgid "The text of the menu item, or empty for separators." #~ msgstr "Teksten for menupunktet eller tom for adskillere." #~ msgid "The function to be called when the item is selected" #~ msgstr "Funktion som skal kaldes når punktet bliver valgt" #~ msgid "Handler:" #~ msgstr "Håndtering:" #~ msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." #~ msgstr "Et valgfrit ikon som kan vises til venstre for menupunktet" #~ msgid "The tip to show when the mouse is over the item" #~ msgstr "Det tip som vises når musen er over punktet" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Tilføj punkt" #~ msgid "Add a new item below the selected item." #~ msgstr "Tilføj et nyt punkt under det valgte punkt" #~ msgid "Add a new child item below the selected item." #~ msgstr "Tilføj et nyt underelement under det valgte punkt" #~ msgid "Add a separator below the selected item." #~ msgstr "Tilføj en skillelinje under det valgte punkt" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "S_let" #~ msgid "Delete the current item" #~ msgstr "Slet det aktive punkt" #~ msgid "If the item is initially on." #~ msgstr "Om punktet er valgt på forhånd" #~ msgid "Active:" #~ msgstr "Aktiv:" #~ msgid "The radio menu item's group" #~ msgstr "Radiomenupunktets gruppe" #~ msgid "Accelerator:" #~ msgstr "Tastegenvej:" #~ msgid "Key:" #~ msgstr "Tast:" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nyt" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Vælger" #~ msgid "" #~ "The project directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Projektmappen er ikke angivet.\n" #~ "Angiv den venligst under projektindstillinger.\n" #~ msgid "" #~ "The source directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Kildekodemappen er ikke angivet.\n" #~ "Angiv den venligst under projektindstillinger.\n" #~ msgid "" #~ "Invalid source directory:\n" #~ "\n" #~ "The source directory must be the project directory\n" #~ "or a subdirectory of the project directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig kildemappe:\n" #~ "\n" #~ "Kildemappen skal være projektmappen\n" #~ "eller en undermappe til projektmappen.\n" #~ msgid "" #~ "The pixmaps directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Billedmappen er ikke angivet.\n" #~ "Angiv den venligst under projektindstillinger.\n" #~ msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" #~ msgstr "" #~ "Desværre - generering af kildekode til %s er ikke implementeret endnu" #~ msgid "" #~ "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" #~ "does not support. Check your project for these\n" #~ "widgets, and use their replacements." #~ msgstr "" #~ "Dit projekt benytter forældede kontroller som gtkmm 2\n" #~ "ikke understøtter. Erstat dem med de nye kontroller i\n" #~ "gtkmm 2." #~ msgid "" #~ "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" #~ "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'glade-- ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Fejl under kørsel af glade-- til generering af C++-kildekode.\n" #~ "Kontrollér at du har glade-- installeret, og at programmet er i din " #~ "PATH.\n" #~ "Prøv derefter at køre 'glade-- i en terminal." #~ msgid "" #~ "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" #~ "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'gate ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Fejl under kørsel af gate til generering af Ada95-kildekode.\n" #~ "Kontrollér at du har gate installeret, og at programmet er i din PATH.\n" #~ "Prøv derefter at køre 'gate i en terminal." #~ msgid "" #~ "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" #~ "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'glade2perl ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Fejl under kørsel af glade2perl til generering af Perl-kildekode.\n" #~ "Kontrollér at du har glade2perl installeret, og at programmet er i din " #~ "PATH.\n" #~ "Prøv derefter at køre 'glade2perl i en terminal." #~ msgid "" #~ "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" #~ "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" #~ "Then try running 'eglade ' in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Fejl under kørsel af eglade til generering af Eiffel-kildekode.\n" #~ "Kontrollér at du har eglade installeret, og at programmet er i din PATH.\n" #~ "Prøv derefter at køre 'eglade i en terminal." #~ msgid "" #~ "The pixmap directory is not set.\n" #~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" #~ msgstr "" #~ "Billedmappen er ikke angivet.\n" #~ "Angiv den venligst under projektindstillinger.\n" #~ msgid "Error writing project XML file\n" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af XML-projektfil\n" #~ msgid "Project Options" #~ msgstr "Projektindstillinger" #~ msgid "Basic Options:" #~ msgstr "Grundlæggende indstillinger:" #~ msgid "Project Name:" #~ msgstr "Projektnavn:" #~ msgid "Project File:" #~ msgstr "Projektfil:" #~ msgid "Subdirectories:" #~ msgstr "Undermapper:" #~ msgid "The directory to save generated source code" #~ msgstr "Mappe som genereret kildekode skal gemmes i" #~ msgid "Source Directory:" #~ msgstr "Kildekodemappe:" #~ msgid "The directory to store pixmaps" #~ msgstr "Mappe som billeder skal gemmes i" #~ msgid "Pixmaps Directory:" #~ msgstr "Billedmappe:" #~ msgid "The license which is added at the top of generated files" #~ msgstr "Den licens der skal tilføjes til toppen af de oprettede filer" #~ msgid "Gnome:" #~ msgstr "Gnome:" #~ msgid "Enable Gnome Support" #~ msgstr "Aktivér Gnome-understøttelse" #~ msgid "If a Gnome application is to be built" #~ msgstr "Om et Gnome-program skal bygges" #~ msgid "Enable Gnome DB Support" #~ msgstr "Aktivér Gnome DB-understøttelse" #~ msgid "If a Gnome DB application is to be built" #~ msgstr "Om et Gnome DB-program skal bygges" #~ msgid "C Options" #~ msgstr "C-indstillinger" #~ msgid "General Options:" #~ msgstr "Generelle indstillinger:" #~ msgid "Gettext Support" #~ msgstr "Gettext-understøttelse" #~ msgid "If strings are marked for translation by gettext" #~ msgstr "Om tekststrenge skal markeres til oversættelse med gettext" #~ msgid "If widget names are set in the source code" #~ msgstr "Om navnene på kontrollerne skal angives i kildekoden" #~ msgid "Backup Source Files" #~ msgstr "Sikkerhedskopier kildekode" #~ msgid "If copies of old source files are made" #~ msgstr "Om der skal oprettes kopier af de gamle kildefiler" #~ msgid "Gnome Help Support" #~ msgstr "Understøttelse for Gnome-hjælp" #~ msgid "If support for the Gnome Help system should be included" #~ msgstr "Om understøttelse for Gnome-hjælpesystemet skal inkluderes" #~ msgid "File Output Options:" #~ msgstr "Filskrivningsindstillinger:" #~ msgid "Output main.c File" #~ msgstr "Skriv main.c-fil" #~ msgid "" #~ "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " #~ "already exist" #~ msgstr "" #~ "Om en main.c-fil med en main()-funktion skal skrives hvis den ikke " #~ "eksisterer" #~ msgid "Output Support Functions" #~ msgstr "Udskriv hjælpefunktioner" #~ msgid "If the support functions are output" #~ msgstr "Om hjælpefunktionerne skrives ud" #~ msgid "Output Build Files" #~ msgstr "Udskriv opbygningsfiler" #~ msgid "" #~ "If files for building the source code are output, including Makefile.am " #~ "and configure.in, if they don't already exist" #~ msgstr "" #~ "Om filer til bygning af kildekoden skal skrives - dette inkluderer " #~ "Makefile.am og configure.in hvis disse ikke allerede eksisterer" #~ msgid "Interface Creation Functions:" #~ msgstr "Funktioner til grænsefladeoprettelse:" #~ msgid "The file in which the functions to create the interface are written" #~ msgstr "Filen hvor funktionerne for oprettelse af grænsefladen skrives i" #~ msgid "Source File:" #~ msgstr "Kildefil:" #~ msgid "" #~ "The file in which the declarations of the functions to create the " #~ "interface are written" #~ msgstr "" #~ "Filen hvor erklæringen af funktionerne til oprette grænsefladen bliver " #~ "skrevet" #~ msgid "Header File:" #~ msgstr "Inkluderingsfil:" #~ msgid "Source file for interface creation functions" #~ msgstr "Kildekodefil til funktioner til grænsefladeoprettelsen" #~ msgid "Header file for interface creation functions" #~ msgstr "Inkluderingsfil til funktioner til grænsefladeoprettelsen" #~ msgid "Signal Handler & Callback Functions:" #~ msgstr "Signalhåndterings- og tilbagekaldsfunktioner:" #~ msgid "" #~ "The file in which the empty signal handler and callback functions are " #~ "written" #~ msgstr "" #~ "Filen hvor tomme signalhåndteringer og tilbagekaldsfunktioner bliver " #~ "skrevet i" #~ msgid "" #~ "The file in which the declarations of the signal handler and callback " #~ "functions are written" #~ msgstr "" #~ "Filen hvor erklæringerne af signalhåndteringerne og " #~ "tilbagekaldsfunktionerne bliver skrevet i" #~ msgid "Source file for signal handler and callback functions" #~ msgstr "Kildekodefil til signalhåndterings- og tilbagekaldsfunktioner" #~ msgid "Header file for signal handler and callback functions" #~ msgstr "Inkluderingsfil til signalhåndterings- og tilbagekaldsfunktioner" #~ msgid "The file in which the support functions are written" #~ msgstr "Filen hvor hjælpefunktionerne bliver skrevet i" #~ msgid "" #~ "The file in which the declarations of the support functions are written" #~ msgstr "Filen hvor erklæringerne af hjælpefunktionerne bliver skrevet i" #~ msgid "Source file for support functions" #~ msgstr "Kildekodefil til hjælpefunktioner" #~ msgid "Header file for support functions" #~ msgstr "Inkluderingsfil til hjælpefunktioner" #~ msgid "Translatable Strings:" #~ msgstr "Oversætbare tekststrenge:" #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Gem tekststrenge der kan oversættes" #~ msgid "" #~ "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " #~ "translation of interfaces loaded by libglade" #~ msgstr "" #~ "Om tekster der kan oversættes, skal gemmes i en separat C-kildefil for at " #~ "muliggøre oversættelse af brugergrænseflader indlæst af libglade" #~ msgid "The C source file to save all translatable strings in" #~ msgstr "Den C-kildefil som alle tekster der kan oversættes, skal gemmes i" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "You need to set the Project Directory option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive projektmappen" #~ msgid "You need to set the Project File option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive projektfilen" #~ msgid "You need to set the Project Name option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive projektnavnet" #~ msgid "You need to set the Program Name option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive programnavnet" #~ msgid "You need to set the Source Directory option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive kildekodemappen" #~ msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" #~ msgstr "Du er nødt til at angive billedmappen" #~ msgid "" #~ "Couldn't show help file: %s.\n" #~ "\n" #~ "Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke vise hjælpefilen: %s.\n" #~ "\n" #~ "Fejl: %s" #~ msgid "_Build" #~ msgstr "_Byg" #~ msgid "Output the project source code" #~ msgstr "Skriv projektkildekoden" #~ msgid "Op_tions..." #~ msgstr "_Indstillinger..." #~ msgid "Show the palette of widgets" #~ msgstr "Vis kontrolpaletten" #~ msgid "Show Property _Editor" #~ msgstr "Vis egenskabs_redigering" #~ msgid "Show the property editor" #~ msgstr "Vis egenskabsredigeringen" #~ msgid "Show Widget _Tree" #~ msgstr "Vis kontrol_træ" #~ msgid "Show _Grid" #~ msgstr "Vis _gitter" #~ msgid "Show the grid (in fixed containers only)" #~ msgstr "Vis gitteret (kun i faste beholdere)" #~ msgid "_Snap to Grid" #~ msgstr "_Fæstn til gitter" #~ msgid "Snap widgets to the grid" #~ msgstr "Fastgør kontroller til gitteret" #~ msgid "Show _Widget Tooltips" #~ msgstr "Vis _kontrolværktøjstip" #~ msgid "Show the tooltips of created widgets" #~ msgstr "Vis værktøjstip for oprettede kontroller" #~ msgid "Set Grid _Options..." #~ msgstr "_Gitterindstillinger..." #~ msgid "Set the grid style and spacing" #~ msgstr "Vælg stil og mellemrum for gitteret" #~ msgid "Set Snap O_ptions..." #~ msgstr "_Fastgørelsesindstillinger..." #~ msgid "Set options for snapping to the grid" #~ msgstr "Angiv indstillingerne for fastgørelse til gitteret" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_Ofte stillede spørgsmål" #~ msgid "View the Glade FAQ" #~ msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål om Glade" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "Build" #~ msgstr "Byg" #~ msgid "Build the Source Code" #~ msgstr "Byg kildekoden" #~ msgid "Open an existing project" #~ msgstr "Åbn et eksisterende projekt" #~ msgid "Quit Glade" #~ msgstr "Afslut Glade" #~ msgid "_Show Grid" #~ msgstr "_Vis gitter" #~ msgid "Set the spacing between grid lines" #~ msgstr "Angiv mellemrummet mellem gitterlinjer" #~ msgid "S_nap to Grid" #~ msgstr "_Fæstn til gitter" #~ msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" #~ msgstr "Fæstn kontroller til gitteret (kun i faste beholdere)" #~ msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" #~ msgstr "Angiv hvilke dele af en kontrol som fæstnes til gitteret" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Om..." #~ msgid "Optio_ns" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "Write Source Code" #~ msgstr "Skriv kildekode" #~ msgid "New _GTK+ Project" #~ msgstr "Nyt G_TK+-projekt" #~ msgid "New G_NOME Project" #~ msgstr "Nyt _Gnome-projekt" #~ msgid "Which type of project do you want to create?" #~ msgstr "Hvilken type projekt ønsker du at oprette?" #~ msgid "Project opened." #~ msgstr "Projekt åbnet." #~ msgid "Error opening project." #~ msgstr "Fejl ved åbning af projekt." #~ msgid " errors opening project file:" #~ msgstr " fejl ved åbning af projektfil:" #~ msgid "" #~ "There is no project currently open.\n" #~ "Create a new project with the Project/New command." #~ msgstr "" #~ "Intet projekt er i øjeblikket åbnet.\n" #~ "Opret et nyt under \"Projekt/Nyt\"." #~ msgid "Error saving project" #~ msgstr "Fejl under gemning af projekt" #~ msgid "Error saving project." #~ msgstr "Fejl under gemning af projekt." #~ msgid "Errors writing source code" #~ msgstr "Fejl ved skrivning af kildekode" #~ msgid "Error writing source." #~ msgstr "Fejl ved skrivning af kildekode." #~ msgid "Source code written." #~ msgstr "Kildekode skrevet." #~ msgid "System error message:" #~ msgstr "Systemfejlsmeddelelse:" #~ msgid "Are you sure you want to quit?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?" #~ msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" #~ msgstr "© 1998-2002 Damon Chaplin" #~ msgid "About Glade" #~ msgstr "Om Glade" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Database Browser" #~ msgstr "Databasefremviser" #~ msgid "Data-bound combo" #~ msgstr "Databundet kombination" #~ msgid "GnomeDbConnectionProperties" #~ msgstr "GnomeDb-forbindelsesegenskaber" #~ msgid "Connection Selector" #~ msgstr "Forbindelsesvælger" #~ msgid "DSN Configurator" #~ msgstr "DSN-konfigurering" #~ msgid "DSN Config Druid" #~ msgstr "DSN-konfigureringshjælper" #~ msgid "Highlight text:" #~ msgstr "Fremhæv tekst:" #~ msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" #~ msgstr "Hvis valgt vil teksten blive fremhævet i kontrollen" #~ msgid "Database error viewer" #~ msgstr "Databasefejlviser" #~ msgid "Database error dialog" #~ msgstr "Databasefejlvindue" #~ msgid "Text inside the gray bar" #~ msgstr "Tekst inden i den grå linje" #~ msgid "Gray Bar" #~ msgstr "Grå linje" #~ msgid "Data-bound grid" #~ msgstr "Databundet gitter" #~ msgid "Data-bound list" #~ msgstr "Databundet liste" #~ msgid "Database login widget" #~ msgstr "Databasetilslutningskontrol" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logind" #~ msgid "Database login dialog" #~ msgstr "Databasetilslutningsvindue" #~ msgid "Provider Selector" #~ msgstr "Udbydervælger" #~ msgid "GnomeDbQueryBuilder" #~ msgstr "GnomeDb-forespørgselsbygger" #~ msgid "Data Source Selector" #~ msgstr "Datakildevælger" #~ msgid "If floating dock items are allowed" #~ msgstr "Om flydende dokelementer tillades" #~ msgid "Add dock band on top" #~ msgstr "Tilføj dokbånd øverst" #~ msgid "Add dock band on bottom" #~ msgstr "Tilføj dokbånd nederst" #~ msgid "Add dock band on left" #~ msgstr "Tilføj dokbånd til venstre" #~ msgid "Add dock band on right" #~ msgstr "Tilføj dokbånd til højre" #~ msgid "Gnome Dock" #~ msgstr "Dok" #~ msgid "If the dock item is locked in position" #~ msgstr "Om dokelementet låses på sin plads" #~ msgid "If the dock item is always the only item in its band" #~ msgstr "Om dokelementet altid er det eneste element på sit bånd" #~ msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" #~ msgstr "Om dokelementet aldrig kan flyde i sit eget vindue" #~ msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" #~ msgstr "Om dokelementet aldrig kan være lodret" #~ msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" #~ msgstr "Om dokelementet aldrig kan være vandret" #~ msgid "The type of shadow around the dock item" #~ msgstr "Skyggetype for dokelementet" #~ msgid "The orientation of a floating dock item" #~ msgstr "Orienteringen af et flydende dokelement" #~ msgid "Add dock item before" #~ msgstr "Tilføj dokelement før" #~ msgid "Add dock item after" #~ msgstr "Tilføj dokelement efter" #~ msgid "Gnome Dock Item" #~ msgstr "Dokelement" #~ msgid "" #~ "Additional information, such as a description of the package and its home " #~ "page on the web" #~ msgstr "" #~ "Yderligere information som f.eks. beskrivelse af pakken og dens " #~ "hjemmeside på nettet" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Ny fil" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Åbn fil" #~ msgid "Status Bar:" #~ msgstr "Statuslinje:" #~ msgid "If the window has a status bar" #~ msgstr "Om vinduet har en statuslinje" #~ msgid "If the layout is saved and restored automatically" #~ msgstr "Om layoutet skal gemmes og genskabes automatisk" #~ msgid "Gnome Application Window" #~ msgstr "Programvindue" #~ msgid "If the app bar has a progress indicator" #~ msgstr "Om programmet skal have en fremgangsindikator" #~ msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" #~ msgstr "Om der afsættes et areal til statusmeddelelser og brugerindtastning" #~ msgid "Anti-Aliased:" #~ msgstr "Udjævning:" #~ msgid "" #~ "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" #~ msgstr "Om lærredet udjævnes for at blødgøre kanterne på tekst og grafik" #~ msgid "X1:" #~ msgstr "Min. x:" #~ msgid "Y1:" #~ msgstr "Min. y:" #~ msgid "X2:" #~ msgstr "Maks. x:" #~ msgid "Y2:" #~ msgstr "Maks. y:" #~ msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" #~ msgstr "" #~ "Om prøven skal bruge avanceret farvereducering for at blive mere nøjagtig" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vælg en farve" #~ msgid "Couldn't create the Bonobo control" #~ msgstr "Kunne ikke oprette Bonobokontrollen" #~ msgid "New Bonobo Control" #~ msgstr "Ny Bonobokontrol" #~ msgid "Select a Bonobo Control" #~ msgstr "Vælg en Bonobokontrol" #~ msgid "OAFIID" #~ msgstr "OAFIID" #~ msgid "Bonobo Control" #~ msgstr "Bonobokontrol" #~ msgid "If the time is shown as well as the date" #~ msgstr "Om tiden skal vises sammen med datoen" #~ msgid "If the time is shown in 24-hour format" #~ msgstr "Om tiden skal vises i 24-timersformat" #~ msgid "The lowest hour to show in the popup" #~ msgstr "Laveste tid som vises i pop-op" #~ msgid "The highest hour to show in the popup" #~ msgstr "Højeste tid som vises i pop-op" #~ msgid "Auto Close:" #~ msgstr "Luk automatisk:" #~ msgid "If the dialog closes when any button is clicked" #~ msgstr "Om dialogboksen lukker så snart der trykkes på en knap" #~ msgid "Hide on Close:" #~ msgstr "Skjul ved luk:" #~ msgid "" #~ "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" #~ msgstr "" #~ "Om dialogboksen skjules når den lukkes i stedet for at blive nedlagt" #~ msgid "Show Help" #~ msgstr "Vis hjælp" #~ msgid "Add Start Page" #~ msgstr "Tilføj startside" #~ msgid "Add Finish Page" #~ msgstr "Tilføj slutside" #~ msgid "Druid" #~ msgstr "Hjælper" #~ msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." #~ msgstr "Brødteksten på siden som præsenterer hjælperen" #~ msgid "Title Color:" #~ msgstr "Titelfarve:" #~ msgid "The color of the title text" #~ msgstr "Titeltekstens farve" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Tekstfarve:" #~ msgid "The color of the main text" #~ msgstr "Brødtekstens farve" #~ msgid "The background color of the page" #~ msgstr "Sidens baggrundsfarve" #~ msgid "Logo Back. Color:" #~ msgstr "Logofarve:" #~ msgid "The background color around the logo" #~ msgstr "Baggrundsfarven omkring logoet" #~ msgid "Text Box Color:" #~ msgstr "Tekstboksfarve:" #~ msgid "The background color of the main text area" #~ msgstr "Baggrundsfarven for brødtekstarealet" #~ msgid "Logo Image:" #~ msgstr "Logobillede:" #~ msgid "The logo to display in the top-right of the page" #~ msgstr "Logo som skal vises i sidens øverste venstre hjørne" #~ msgid "Side Watermark:" #~ msgstr "Sidevandmærke:" #~ msgid "The main image to display on the side of the page." #~ msgstr "Hovedbillede som vises til venstre på siden" #~ msgid "The watermark to display at the top of the page." #~ msgstr "Vandmærke som vises øverst på siden" #~ msgid "Druid Start or Finish Page" #~ msgstr "Start- eller slutside for hjælper" #~ msgid "The background color around the title" #~ msgstr "Baggrundsfarven omkring titlen" #~ msgid "The image to display along the top of the page" #~ msgstr "Billede som vises langs med toppen af siden" #~ msgid "History ID:" #~ msgstr "Historik-id:" #~ msgid "The ID to save the history entries under" #~ msgstr "Id som historikpunkter skal gemmes under" #~ msgid "The title of the file selection dialog" #~ msgstr "Titlen på filvælgeren" #~ msgid "If a directory is needed rather than a file" #~ msgstr "Om der skal angives en mappe i stedet for en fil" #~ msgid "If the file selection dialog should be modal" #~ msgstr "Om filvælgerboksen skal være modal" #~ msgid "The preview text to show in the font selection dialog" #~ msgstr "Teksteksempel der skal vises i skrifttypevælgeren" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Tilstand:" #~ msgid "What to display in the font picker button" #~ msgstr "Hvad der vises på knappen til skrifttypevælgeren" #~ msgid "The size of the font to use in the font picker button" #~ msgstr "" #~ "Størrelsen af skrifttypen som skal bruges i knappen til skrifttypevælgeren" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "The URL to display when the button is clicked" #~ msgstr "Adresse som skal vises når knappen trykkes på" #~ msgid "Gnome HRef Link Button" #~ msgstr "URL-henvisningsknap" #~ msgid "The number of pixels around icons (unused?)" #~ msgstr "Antal punkter omkring ikoner (ubrugt?)" #~ msgid "The message to display" #~ msgstr "Meddelelse som skal vises" #~ msgid "If the pixmap is scaled" #~ msgstr "Om billedet er skaleret" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Miniature:" #~ msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" #~ msgstr "Om en lille miniature af billedet skal vises" #~ msgid "Write the source code and exit" #~ msgstr "Udskriv kildekoden og afslut" #~ msgid "Start with the palette hidden" #~ msgstr "Start med paletten skjult" #~ msgid "Start with the property editor hidden" #~ msgstr "Start med egenskabsredigeringen skjult" #~ msgid "" #~ "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" #~ msgstr "" #~ "glade: XML-filen skal være angivet for tilvalgene '-w' og '--write-" #~ "source'.\n" #~ msgid "glade: Error loading XML file.\n" #~ msgstr "glade: Fejl under indlæsning af XML-fil.\n" #~ msgid "glade: Error writing source.\n" #~ msgstr "glade: Fejl ved udskriving af kildekode.\n" #~ msgid "private" #~ msgstr "privat" #~ msgid "protected" #~ msgstr "beskyttet" #~ msgid "public" #~ msgstr "offentlig" #~ msgid "Prelight" #~ msgstr "Fremhævet" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Markeret" #~ msgid "When the window needs redrawing" #~ msgstr "Når vinduet behøver genoptegning" #~ msgid "When the mouse moves" #~ msgstr "Når musen flyttes" #~ msgid "Mouse movement hints" #~ msgstr "Musebevægelseshint" #~ msgid "Mouse movement with any button pressed" #~ msgstr "Musebevægelse med en knap nedtrykket" #~ msgid "Mouse movement with button 1 pressed" #~ msgstr "Musebevægelse med knap 1 nedtrykket" #~ msgid "Mouse movement with button 2 pressed" #~ msgstr "Musebevægelse med knap 2 nedtrykket" #~ msgid "Mouse movement with button 3 pressed" #~ msgstr "Musebevægelse med knap 3 nedtrykket" #~ msgid "Any mouse button pressed" #~ msgstr "Hvilken som helst museknap nedtrykket" #~ msgid "Any mouse button released" #~ msgstr "Hvilken som helst museknap sluppet" #~ msgid "Any key pressed" #~ msgstr "Enhver tast trykket" #~ msgid "Any key released" #~ msgstr "Enhver tast sluppet" #~ msgid "When the mouse enters the window" #~ msgstr "Når musen kommer ind i vinduet" #~ msgid "When the mouse leaves the window" #~ msgstr "Når musen forlader vinduet" #~ msgid "Any change in input focus" #~ msgstr "Enhver ændring i inddatafokus" #~ msgid "Any change in window structure" #~ msgstr "Enhver ændring i vinduesstruktur" #~ msgid "Any change in X Windows property" #~ msgstr "Enhver ændring i X-windowsegenskab" #~ msgid "Any change in visibility" #~ msgstr "Enhver ændring i synlighed" #~ msgid "For cursors in XInput-aware programs" #~ msgstr "For markører i programmer der kender til XInput" #~ msgid "Properties: " #~ msgstr "Egenskaber: " #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredde:" #~ msgid "" #~ "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte bredde af kontrollen (sædvanligvis sat til den mindste " #~ "bredde)" #~ msgid "" #~ "The requested height of the widget (usually used to set the minimum " #~ "height)" #~ msgstr "" #~ "Den forespurgte højde af kontrollen (sædvanligvis sat til den mindste " #~ "højde)" #~ msgid "If the widget is initially visible" #~ msgstr "Om kontrollen er synlig til at begynde med" #~ msgid "If the widget responds to input" #~ msgstr "Om kontrollen reagerer på inddata" #~ msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" #~ msgstr "Værktøjstip der vises når musen holdes over kontrollen" #~ msgid "If the widget can be the default action in a dialog" #~ msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte handling i et vindue" #~ msgid "Has Default:" #~ msgstr "Er forvalgt:" #~ msgid "If the widget is the default action in the dialog" #~ msgstr "Om kontrollen er den forvalgte handling i vindueet" #~ msgid "Can Focus:" #~ msgstr "Fokus mulig:" #~ msgid "If the widget can accept the input focus" #~ msgstr "Om kontrollen tager mod inddatafokuset" #~ msgid "Has Focus:" #~ msgstr "Har fokus:" #~ msgid "If the widget has the input focus" #~ msgstr "Om kontrollen har inddatafokuset" #~ msgid "Ext.Events:" #~ msgstr "Ext.hændelser:" #~ msgid "The X Extension events mode" #~ msgstr "X Extension-hændelsestilstand" #~ msgid "Accelerators:" #~ msgstr "Tastegenveje:" #~ msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" #~ msgstr "Angiv de signaler som skal sendes når der trykkes på nogle taster" #~ msgid "Propagate:" #~ msgstr "Videregiv:" #~ msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" #~ msgstr "Sæt til sand for at videregive stilen til kontrollens afkom" #~ msgid "Named Style:" #~ msgstr "Navngivet stil:" #~ msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" #~ msgstr "Navn på stilen - som kan bruges af flere kontroller" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopiér alle" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Forgrund:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Baggrund:" #~ msgid "Base:" #~ msgstr "Basis:" #~ msgid "Base color" #~ msgstr "Basisfarve" #~ msgid "Back. Pixmap:" #~ msgstr "Baggrundsbillede:" #~ msgid "The graphic to use as the background of the widget" #~ msgstr "Grafik skal bruges som baggrund for widget" #~ msgid "The file to write source code into" #~ msgstr "Den fil som kildekoden skal skrives i" #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Offentlig:" #~ msgid "If the widget is added to the component's data structure" #~ msgstr "Om kontrollen skal tilføjes i komponentens datastruktur" #~ msgid "Separate Class:" #~ msgstr "Separat klasse:" #~ msgid "Put this widget's subtree in a separate class" #~ msgstr "Anbring denne kontrols undertræ i en særskilt klasse" #~ msgid "Separate File:" #~ msgstr "Separat fil:" #~ msgid "Put this widget in a separate source file" #~ msgstr "Anbring denne kontrol i en separat kildefil" #~ msgid "Signal:" #~ msgstr "Signal:" #~ msgid "The function to handle the signal" #~ msgstr "Funktion som skal håndtere signalet" #~ msgid "The object which receives the signal" #~ msgstr "Det objekt der modtager signalet" #~ msgid "After:" #~ msgstr "Efter:" #~ msgid "If the handler runs after the class function" #~ msgstr "Om håndteringen kører efter klassefunktionen" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Opdatér" #~ msgid "Signal to emit" #~ msgstr "Signal som skal sendes" #~ msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" #~ msgstr "Signal som skal sendes når genvejstasten trykkes på" #~ msgid "Select X Events" #~ msgstr "Vælg X-hændelser" #~ msgid "Event Mask" #~ msgstr "Hændelsesmaske" #~ msgid "You need to set the accelerator key" #~ msgstr "Du skal vælge en genvejstast" #~ msgid "You need to set the signal to emit" #~ msgstr "Du skal angive signalet som skal udsendes" #~ msgid "You need to set the signal name" #~ msgstr "Du skal angive navnet på signalet" #~ msgid "%s signals" #~ msgstr "Signaler for %s" #~ msgid "Select Signal" #~ msgstr "Vælg signal" # H = horizontal, V = Vandret #~ msgid "H Value:" #~ msgstr "V-værdi:" #~ msgid "H Min:" #~ msgstr "Vandret min:" #~ msgid "H Max:" #~ msgstr "Vandret maks:" #~ msgid "H Step Inc:" #~ msgstr "V-trinforøg:" #~ msgid "H Page Inc:" #~ msgstr "V-sideforøg:" # V = Vertical, L = Lodret #~ msgid "V Value:" #~ msgstr "Lodret værdi:" #~ msgid "V Min:" #~ msgstr "Lodret min:" #~ msgid "V Max:" #~ msgstr "Lodret maks:" #~ msgid "V Step Inc:" #~ msgstr "L-trinforøg:" #~ msgid "V Page Inc:" #~ msgstr "L-sideforøg:" #~ msgid "The step increment" #~ msgstr "Trinforøgelsen" #~ msgid "The page increment" #~ msgstr "Sideforøgelsen" #~ msgid "The page size" #~ msgstr "Sidestørrelsen" #~ msgid "The requested font is not available." #~ msgstr "Den ønskede skrifttype er ikke tilgængelig." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "New Style:" #~ msgstr "Ny stil:" #~ msgid "Invalid style name" #~ msgstr "Ugyldigt stilnavn" #~ msgid "That style name is already in use" #~ msgstr "Dette stilnavn er allerede i brug" #~ msgid "Rename Style To:" #~ msgstr "Omdøb stil til:" #~ msgid "" #~ "Couldn't rename file:\n" #~ " %s\n" #~ "to:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke omdøbe filen:\n" #~ " %s\n" #~ "til:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Couldn't create file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke oprette filen:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "Error writing XML file\n" #~ msgstr "Kunne ikke skrive XML-fil\n" #~ msgid "" #~ "/*\n" #~ " * Translatable strings file generated by Glade.\n" #~ " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" #~ " * DO NOT compile it as part of your application.\n" #~ " */\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "/*\n" #~ " * Fil med oversætbare strenge genereret af Glade.\n" #~ " * Tilføj denne fil til dit projekts POTFILES.in,\n" #~ " * men kæd den IKKE sammen med dit program.\n" #~ " */\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Invalid interface source filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt grænsefladefilnavn: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid support source filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt navn for hjælpekildekodefil: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Invalid support header filename: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Ugyldigt navn for hjælpeinkluderingsfil: %s\n" #~ "%s\n" #~ msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." #~ msgstr "Filnavnet skal angives under projektindstillingerne." #~ msgid "" #~ "The filename must be a simple relative filename.\n" #~ "Use the Project Options dialog to set it." #~ msgstr "" #~ "Filnavnet skal være et simpelt, relativt filnavn.\n" #~ "Angiv det under projektindstillingerne." #~ msgid "Widget not found in box" #~ msgstr "Kontrol ikke fundet i boks" #~ msgid "Widget not found in table" #~ msgstr "Kontrol ikke fundet i tabel" #~ msgid "Widget not found in packer" #~ msgstr "Kontrol ikke fundet i pakker"