#: ../src/genius.lang.h:6 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" #: ../src/genius.lang.h:7 msgid "Line Comment" msgstr "Linjekommentar" #: ../src/genius.lang.h:8 msgid "Scripts" msgstr "Scripter" #: ../src/genius.lang.h:9 msgid "String" msgstr "Streng" #: ../src/gnome-genius.c:255 msgid "_File" msgstr "_Fil" #. name, stock id, label #: ../src/gnome-genius.c:256 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #. name, stock id, label #: ../src/gnome-genius.c:257 msgid "_Calculator" msgstr "_Lommeregner" #. name, stock id, label #: ../src/gnome-genius.c:258 msgid "P_lugins" msgstr "_Udvidelsesmoduler" #. name, stock id, label #: ../src/gnome-genius.c:259 msgid "_Programs" msgstr "_Programmer" #. name, stock id, label #: ../src/gnome-genius.c:260 msgid "_Settings" msgstr "_Opsætning" #. name, stock id, label #: ../src/gnome-genius.c:261 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/gnome-genius.c:263 msgid "_New Program" msgstr "_Nyt program" #. label, accelerator #: ../src/gnome-genius.c:264 ../src/gnome-genius.c:268 msgid "Create new program tab" msgstr "Opret et nyt programfaneblad" #: ../src/gnome-genius.c:267 msgid "New" msgstr "Ny" #. name, stock id #: ../src/gnome-genius.c:271 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #. label, accelerator #: ../src/gnome-genius.c:272 ../src/gnome-genius.c:276 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../src/gnome-genius.c:275 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../src/gnome-genius.c:278 msgid "Open R_ecent" msgstr "Åbn _seneste" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/gnome-genius.c:280 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #. label, accelerator #: ../src/gnome-genius.c:281 msgid "Save current file" msgstr "Gem nuværende fil" #: ../src/gnome-genius.c:284 msgid "Save All _Unsaved" msgstr "Gem alle _ugemte" #: ../src/gnome-genius.c:285 msgid "Save all unsaved programs" msgstr "Gem alle ugemte programmer" #: ../src/gnome-genius.c:288 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: ../src/gnome-genius.c:289 msgid "Save to a file" msgstr "Gem til en fil" #: ../src/gnome-genius.c:292 msgid "_Reload from Disk" msgstr "_Genindlæs fra disken" #: ../src/gnome-genius.c:293 msgid "Reload the selected program from disk" msgstr "Genindlæs det valgte program fra disken" #: ../src/gnome-genius.c:296 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/gnome-genius.c:297 msgid "Close the current file" msgstr "Luk den nuværende fil" #: ../src/gnome-genius.c:300 msgid "_Load and Run..." msgstr "_Indlæs og kør..." #: ../src/gnome-genius.c:301 msgid "Load and execute a file in genius" msgstr "Indlæs og kør en fil i genius" #: ../src/gnome-genius.c:304 msgid "Save Console Ou_tput..." msgstr "Gem konsol_uddata..." #: ../src/gnome-genius.c:305 msgid "" "Save what is visible on the console (including scrollback) to a text file" msgstr "Gem det, der er synligt i konsollen (inklusive rullebuffer) til en tekstfil" #: ../src/gnome-genius.c:308 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../src/gnome-genius.c:309 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../src/gnome-genius.c:313 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../src/gnome-genius.c:314 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" #: ../src/gnome-genius.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Omgør" #: ../src/gnome-genius.c:318 msgid "Redo the undone action" msgstr "Omgør den fortrudte handling" #: ../src/gnome-genius.c:322 msgid "Cu_t" msgstr "Kli_p" #: ../src/gnome-genius.c:323 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip markeringen ud" #: ../src/gnome-genius.c:326 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: ../src/gnome-genius.c:327 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér markeringen" #: ../src/gnome-genius.c:330 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: ../src/gnome-genius.c:331 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt udklipsholderen" #: ../src/gnome-genius.c:334 msgid "Copy Answer As Plain Te_xt" msgstr "Kopiér svar som ren _tekst" #: ../src/gnome-genius.c:335 msgid "Copy last answer into the clipboard in plain text" msgstr "Kopiér sidste svar ind i udklipsholderen som ren tekst" #: ../src/gnome-genius.c:338 msgid "Copy Answer As _LaTeX" msgstr "Kopiér svar som LaTe_X" #: ../src/gnome-genius.c:339 msgid "Copy last answer into the clipboard as LaTeX" msgstr "Kopiér sidste svar ind i udklipsholderen som LaTeX" #: ../src/gnome-genius.c:342 msgid "Copy Answer As _MathML" msgstr "Kopiér svar som _MathML" #: ../src/gnome-genius.c:343 msgid "Copy last answer into the clipboard as MathML" msgstr "Kopiér sidste svar ind i udklipsholderen som MathML" #: ../src/gnome-genius.c:346 msgid "Copy Answer As T_roff" msgstr "Kopiér svar som T_roff" #: ../src/gnome-genius.c:347 msgid "Copy last answer into the clipboard as Troff eqn" msgstr "Kopiér sidste svar ind i udklipsholderen som Troff-ligning" #: ../src/gnome-genius.c:350 msgid "_Run" msgstr "_Kør" #: ../src/gnome-genius.c:351 msgid "Run current program" msgstr "Kør det nuværende program" #: ../src/gnome-genius.c:354 msgid "_Interrupt" msgstr "_Afbryd" #: ../src/gnome-genius.c:355 msgid "Interrupt current calculation" msgstr "Afbryd den igangværende beregning" #: ../src/gnome-genius.c:358 msgid "Show _Full Answer" msgstr "Vis _fulde svar" #: ../src/gnome-genius.c:359 msgid "Show the full text of last answer" msgstr "Vis den fulde tekst til det sidste svar" #: ../src/gnome-genius.c:362 msgid "Show User _Variables" msgstr "Vis bruger_variable" #: ../src/gnome-genius.c:363 msgid "Show the current value of all user variables" msgstr "Vis den aktuelle værdi af alle brugervariable" #: ../src/gnome-genius.c:366 msgid "_Monitor a Variable" msgstr "_Overvåg en variabel" #: ../src/gnome-genius.c:367 msgid "Monitor a variable continuously" msgstr "Overvåg en variabel kontinuert" #: ../src/gnome-genius.c:370 msgid "_Plot..." msgstr "_Graf..." #: ../src/gnome-genius.c:371 ../src/gnome-genius.c:375 msgid "Plot functions, vector fields, surfaces, etc..." msgstr "Tegn grafer over funktioner, vektorfelter, flader osv..." #: ../src/gnome-genius.c:374 ../src/gnome-genius.c:569 ../src/graphing.c:5975 msgid "_Plot" msgstr "_Graf" #: ../src/gnome-genius.c:378 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../src/gnome-genius.c:379 msgid "Go to next tab" msgstr "Gå til næste faneblad" #: ../src/gnome-genius.c:382 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../src/gnome-genius.c:383 msgid "Go to previous tab" msgstr "Gå til forrige faneblad" #: ../src/gnome-genius.c:386 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../src/gnome-genius.c:387 msgid "Go to the console tab" msgstr "Gå til konsolfanebladet" #: ../src/gnome-genius.c:390 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/gnome-genius.c:391 msgid "Configure Genius" msgstr "Opsæt Genius" #: ../src/gnome-genius.c:394 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/gnome-genius.c:395 msgid "View the Genius manual" msgstr "Vis manualen til Genius" #: ../src/gnome-genius.c:398 msgid "_Help on Function" msgstr "_Hjælp til funktion" #: ../src/gnome-genius.c:399 msgid "Help on a function or a command" msgstr "Hjælp til funktion eller kommando" #: ../src/gnome-genius.c:402 msgid "_Warranty" msgstr "_Garanti" #: ../src/gnome-genius.c:403 msgid "Display warranty information" msgstr "Vis garantioplysninger" #: ../src/gnome-genius.c:406 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/gnome-genius.c:407 msgid "About Genius" msgstr "Om Genius" #: ../src/gnome-genius.c:932 msgid "Help on Function" msgstr "Hjælp til funktion" #: ../src/gnome-genius.c:950 msgid "Function or command name:" msgstr "Funktions- eller kommandonavn:" #: ../src/gnome-genius.c:983 #, c-format msgid "Help on %s not found" msgstr "Hjælp om %s blev ikke fundet" #: ../src/gnome-genius.c:987 #, c-format msgid "" "Help on %s not found\n" "\n" "Perhaps you meant %s." msgstr "" "Hjælp om %s blev ikke fundet\n" "\n" "Måske mente du %s." #: ../src/gnome-genius.c:1042 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/gnome-genius.c:1044 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/gnome-genius.c:1130 msgid "" "Global variables:\n" "\n" msgstr "Globale variable:\n\n" #: ../src/gnome-genius.c:1163 msgid "" "\n" "Function call stack:\n" msgstr "\nFunktionsstak:\n" #: ../src/gnome-genius.c:1165 ../src/gnome-genius.c:1224 msgid "" "(depth of context in parentheses)\n" "\n" msgstr "(kontekstdybde i parenteser)\n\n" #: ../src/gnome-genius.c:1222 msgid "" "\n" "Local variables:\n" msgstr "\nLokale variable:\n" #: ../src/gnome-genius.c:1276 msgid "User Variable Listing" msgstr "Oversigt over brugervariable" #: ../src/gnome-genius.c:1384 #, c-format msgid "%s undefined" msgstr "%s udefineret" #. printed before a global variable #: ../src/gnome-genius.c:1419 msgid "(global) " msgstr "(global) " #. printed before local variable in certain #. * context #: ../src/gnome-genius.c:1423 #, c-format msgid "(context %d) " msgstr "(kontekst %d) " #: ../src/gnome-genius.c:1445 #, c-format msgid "%s not a user variable" msgstr "%s er ikke en brugervariabel" #: ../src/gnome-genius.c:1479 #, c-format msgid "Monitoring: %s" msgstr "Overvåger: %s" #: ../src/gnome-genius.c:1527 msgid "Update continuously" msgstr "Opdatér løbende" #: ../src/gnome-genius.c:1558 msgid "Monitor a Variable" msgstr "Overvåg en variabel" #: ../src/gnome-genius.c:1575 msgid "Variable name:" msgstr "Variabelnavn:" #. error #. always textbox #: ../src/gnome-genius.c:1631 msgid "Full Answer" msgstr "Fulde svar" #: ../src/gnome-genius.c:1647 #, c-format msgid "" "\n" "Too many errors! (%d followed)" msgstr "\nFor mange fejl! (%d tilladt)" #: ../src/gnome-genius.c:1662 #, c-format msgid "\\e[01;31mToo many errors! (%d followed)\\e[0m\n" msgstr "\\e[01;31mFor mange fejl! (%d fulgt)\\e[0m\n" #: ../src/gnome-genius.c:1779 #, c-format msgid "" "Cannot display help\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke vise hjælp\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-genius.c:1851 msgid "Nils Barth (initial implementation of parts of the GEL library)" msgstr "Nils Barth (første implementation af dele af GEL-biblioteket)" #: ../src/gnome-genius.c:1852 msgid "Adrian E. Feiguin (GtkExtra - plotting widgetry)" msgstr "Adrian E. Feiguin (GtkExtra - grafkontroller)" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../src/gnome-genius.c:1866 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ask Hjorth Larsen , 2011\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/gnome-genius.c:1914 msgid "Genius Mathematical Tool" msgstr "Geninus - Matematikværktøj" #: ../src/gnome-genius.c:1918 msgid "The Gnome calculator style edition of the Genius Mathematical Tool." msgstr "Udgave af matematikværktøjet Genius i stil med Gnome-lommeregneren." #: ../src/gnome-genius.c:2108 msgid "" "Genius is executing something, and furthermore there are unsaved programs.\n" "Are you sure you wish to quit?" msgstr "" "Genius er ved at køre noget, og i øvrigt er der ugemte programmer.\n" "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: ../src/gnome-genius.c:2116 msgid "There are unsaved programs, are you sure you wish to quit?" msgstr "Der er ugemte programmer. Er du sikker på at du vil afslutte?" #: ../src/gnome-genius.c:2123 msgid "Genius is executing something, are you sure you wish to quit?" msgstr "Geinus er ved at køre noget. Er du sikker på at du vil afslutte?" #: ../src/gnome-genius.c:2130 msgid "Are you sure you wish to quit?" msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: ../src/gnome-genius.c:2244 msgid "Genius Setup" msgstr "Opsætning af Genius" #: ../src/gnome-genius.c:2262 msgid "Output" msgstr "Uddata" #: ../src/gnome-genius.c:2265 msgid "Number/Expression output options" msgstr "Indstillinger for udskrift af tal og udtryk" #: ../src/gnome-genius.c:2275 msgid "Maximum digits to output (0=unlimited)" msgstr "Maksimalt antal cifre i uddata (0=ubegrænset)" #: ../src/gnome-genius.c:2295 msgid "Results as floats" msgstr "Resultater som flydende tal" #: ../src/gnome-genius.c:2303 msgid "Floats in scientific notation" msgstr "Videnskabelig notation til flydende tal" #: ../src/gnome-genius.c:2311 msgid "Always print full expressions" msgstr "Udskriv altid fulde udtryk" # blandet tal såsom 2½ #: ../src/gnome-genius.c:2319 msgid "Use mixed fractions" msgstr "Brug blandede tal" #: ../src/gnome-genius.c:2372 msgid "Remember output settings across sessions" msgstr "Husk udskriftsindstillinger på tværs af sessioner" #: ../src/gnome-genius.c:2382 msgid "" "Should the output settings in the \"Number/Expression output options\" frame " "be remembered for next session. Does not apply to the \"Error/Info output " "options\" frame." msgstr "Skal udskriftsindstillingerne i rammen \"Indstillinger for udskrift af tal og udtryk\" huskes til næste session? Gælder ikke for rammen \"Indstillinger for udskrift af fejl/info\"." #: ../src/gnome-genius.c:2387 msgid "Error/Info output options" msgstr "Indstillinger for udskrift af fejl/info" #: ../src/gnome-genius.c:2395 msgid "Display errors in a dialog" msgstr "Vis fejl i et dialogvindue" #: ../src/gnome-genius.c:2403 msgid "Display information messages in a dialog" msgstr "Vis informationsbeskeder i et dialogvindue" #: ../src/gnome-genius.c:2414 msgid "Maximum errors to display (0=unlimited)" msgstr "Maksimalt antal fejl der skal vises (0=ubegrænset)" #: ../src/gnome-genius.c:2438 msgid "Precision" msgstr "Præcision" #: ../src/gnome-genius.c:2448 msgid "" "NOTE: The floating point precision might not take effect\n" "for all numbers immediately, only new numbers calculated\n" "and new variables will be affected." msgstr "" "BEMÆRK: Præcisionen for flydende tal vil måske ikke træde\n" "i kraft for alle tal med det samme, men kun nyudregnede\n" "tal og variable." #: ../src/gnome-genius.c:2457 msgid "Floating point precision (bits)" msgstr "Præcision for flydende tal (bit)" #: ../src/gnome-genius.c:2476 msgid "Remember precision setting across sessions" msgstr "Husk præcisionsindstillinger på tværs af sessioner" #: ../src/gnome-genius.c:2485 msgid "Should the precision setting be remembered for next session." msgstr "Om præcisionsindstillingerne skal huskes til næste session." #: ../src/gnome-genius.c:2493 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/gnome-genius.c:2495 msgid "Terminal options" msgstr "Terminalindstillinger" #: ../src/gnome-genius.c:2504 msgid "Scrollback lines" msgstr "Linjehistorik" #: ../src/gnome-genius.c:2527 msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" #: ../src/gnome-genius.c:2538 msgid "Black on white" msgstr "Sort på hvidt" #: ../src/gnome-genius.c:2546 msgid "Blinking cursor" msgstr "Blinkende markør" #: ../src/gnome-genius.c:2559 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: ../src/gnome-genius.c:2562 msgid "Limits" msgstr "Grænse" #: ../src/gnome-genius.c:2569 msgid "" "When the limit is reached you will be asked if\n" "you wish to interrupt the calculation or continue.\n" "Setting to 0 disables the limit." msgstr "" "Når grænsen nås vil du blive tilbudt at afbryde\n" "beregningen eller fortsætte. Værdien 0 slår\n" "denne grænse fra." #: ../src/gnome-genius.c:2578 msgid "Maximum number of nodes to allocate" msgstr "Maksimalt antal knuder der skal allokeres" #: ../src/gnome-genius.c:2618 msgid "" "Genius is currently executing something.\n" "\n" "Please try again later or interrupt the current operation." msgstr "" "Genius er ved at køre noget lige nu.\n" "\n" "Prøv venligst igen senere eller afbryd den nuværende operation." #: ../src/gnome-genius.c:2646 msgid "GEL files" msgstr "GEL-filer" #: ../src/gnome-genius.c:2651 ../src/graphing.c:1113 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/gnome-genius.c:2675 ../src/gnome-genius.c:3566 msgid "Cannot open file!" msgstr "Kan ikke åbne fil!" #: ../src/gnome-genius.c:2685 ../src/gnome-genius.c:4046 msgid "Output from " msgstr "Uddata fra " # ? #: ../src/gnome-genius.c:2701 ../src/gnome-genius.c:4117 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../src/gnome-genius.c:2720 msgid "Load and Run" msgstr "Indlæs og kør" #: ../src/gnome-genius.c:2724 msgid "_Load" msgstr "_Indlæs" #: ../src/gnome-genius.c:3236 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikke åbne fil" #. context #: ../src/gnome-genius.c:3271 ../src/gnome-genius.c:4715 #, c-format msgid "Line: %d" msgstr "Linje: %d" #: ../src/gnome-genius.c:3460 #, c-format msgid "Program_%d.gel" msgstr "Program_%d.gel" #: ../src/gnome-genius.c:3471 #, c-format msgid "Program %d" msgstr "Program %d" #: ../src/gnome-genius.c:3500 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan ikke åbne %s" #: ../src/gnome-genius.c:3588 msgid "Open..." msgstr "Åbn..." #: ../src/gnome-genius.c:3665 msgid "Program is read only" msgstr "Programmet er skrivebeskyttet" #. new fname #: ../src/gnome-genius.c:3667 ../src/gnome-genius.c:3699 #: ../src/gnome-genius.c:3758 ../src/gnome-genius.c:3887 #, c-format msgid "" "Cannot save file\n" "Details: %s" msgstr "" "Kan ikke gemme fil\n" "Detaljer: %s" #: ../src/gnome-genius.c:3709 msgid "Save new programs by \"Save As..\" first!" msgstr "Gem nye programer med \"Gem som...\" først!" #: ../src/gnome-genius.c:3715 msgid "" "Some read-only programs are modified. Use \"Save As..\" to save them to a " "new location." msgstr "Der er ændringer i skrivebeskyttede programmer. Brug \"Gem som...\" for at gemme dem til et nyt sted." #: ../src/gnome-genius.c:3752 ../src/gnome-genius.c:3867 ../src/graphing.c:910 #: ../src/graphing.c:1016 msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "Filen findes allerede. Overskriv den?" #: ../src/gnome-genius.c:3794 msgid "Save As..." msgstr "Gem som..." #: ../src/gnome-genius.c:3921 msgid "Save Console Output..." msgstr "Gem konsoludskrift..." #: ../src/gnome-genius.c:3984 msgid "" "The program you are closing is unsaved, are you sure you wish to close it " "without saving?" msgstr "Programmet du er ved at lukke er ikke gemt. Er du sikker på at du vil lukke det uden at gemme?" #: ../src/gnome-genius.c:4003 msgid "" "No program selected.\n" "\n" "Create a new program, or select an existing tab in the notebook." msgstr "" "Intet program valgt.\n" "\n" "Opret et nyt program, eller vælg et eksisterende faneblad i notesbogen." #: ../src/gnome-genius.c:4033 #, c-format msgid "Cannot open pipe: %s" msgstr "Kan ikke åbne rørledning: %s" #: ../src/gnome-genius.c:4062 msgid "" "Cannot execute program\n" "\n" "Cannot fork." msgstr "" "Kan ikke køre program\n" "\n" "Kan ikke forgrene (fork)." #: ../src/gnome-genius.c:4134 msgid "" "Error executing program\n" "\n" "There was an error while writing the\n" "program to the engine." msgstr "" "Fejl ved programkørsel\n" "\n" "Der opstod en fejl ved skrivning af\n" "programmet til maskinen." #: ../src/gnome-genius.c:4159 #, c-format msgid "Genius %s" msgstr "Genius %s" #: ../src/gnome-genius.c:4385 msgid "Memory (node number) limit has been reached, interrupt the computation?" msgstr "Hukommelsesgrænsen (knudetal) blev nået. Afbryd beregningen?" #. error #. always textbox #. textbox_title #. bind_response #. wrap #: ../src/gnome-genius.c:4465 msgid "Can't execute genius-readline-helper-fifo!\n" msgstr "Kan ikke køre genius-readline-helper-fifo!\n" #: ../src/gnome-genius.c:4532 msgid "Readline helper died, weird. Trying to recover, things may be odd." msgstr "Readline-hjælperen døde. Mærkværdigt! Prøver at klare den, men det kan godt ske at tingene bliver lidt mystiske." #: ../src/gnome-genius.c:4736 msgid "" "\n" "Note: Compiled without GtkSourceView (better source editor)" msgstr "\nBemærk: Kompileret uden GtkSourceView (bedre koderedigering)" #: ../src/gnome-genius.c:4828 msgid "GNOME Genius" msgstr "GNOME Genius" #. parent #: ../src/gnome-genius.c:4878 msgid "Cannot find the library file, genius installation may be incorrect" msgstr "Kan ikke finde biblioteksfilen. Installationen af genius er måske forfejlet" #: ../src/gnome-genius.c:4958 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../src/gnome-genius.c:5042 #, c-format msgid "" "%sGenius %s%s\n" "%s\n" "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "For license details type `%swarranty%s'.\n" "For help type '%smanual%s' or '%shelp%s'.%s\n" "\n" msgstr "" "%sGenius %s%s\n" "%s\n" "Dette er frit programmel med ABSOLUT INGEN GARANTI.\n" "Skriv \"%swarranty%s\" for at se licensdetaljerne.\n" "Skriv \"%smanual%s\" eller \"%shelp%s\" for at få hjælp.%s\n" "\n" #: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:1 msgid "Genius Math Tool" msgstr "Genius - matematikværktøj" #: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:2 msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator" msgstr "Genius - matematikværktøj og lommeregner" #: ../src/graphing.c:574 msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #: ../src/graphing.c:593 ../src/graphing.c:622 #, c-format msgid "Rotate about %s axis: " msgstr "Rotér omkring %s-aksen: " #: ../src/graphing.c:651 msgid "Rotate about dependent axis: " msgstr "Rotér omkring afhængige akse: " #: ../src/graphing.c:759 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../src/graphing.c:776 msgid "Print command: " msgstr "Udskriftskommando: " #: ../src/graphing.c:803 msgid "Cannot open temporary file, cannot print." msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil; kan ikke udskrive." #: ../src/graphing.c:830 msgid "Printing failed" msgstr "Udskrift mislykkedes" #: ../src/graphing.c:842 #, c-format msgid "Printing failed: %s" msgstr "Udskrift mislykkedes: %s" #: ../src/graphing.c:979 ../src/graphing.c:1031 ../src/graphing.c:1048 msgid "Export failed" msgstr "Eksport mislykkedes" #: ../src/graphing.c:1079 msgid "Export encapsulated postscript" msgstr "Eksportér indkapslet postscript" #: ../src/graphing.c:1081 msgid "Export postscript" msgstr "Eksportér postscript" #: ../src/graphing.c:1083 msgid "Export PNG" msgstr "Eksportér PNG" #: ../src/graphing.c:1099 msgid "EPS files" msgstr "EPS-filer" #: ../src/graphing.c:1103 msgid "PS files" msgstr "PS-filer" #: ../src/graphing.c:1107 msgid "PNG files" msgstr "PNG-filer" #: ../src/graphing.c:1122 msgid "Generate preview in EPS file (with ps2epsi)" msgstr "Generér forhåndsvisning i EPS-fil (med ps2epsi)" #: ../src/graphing.c:1700 msgid "Solver" msgstr "Løser" #: ../src/graphing.c:1705 msgid "Clea_r solutions" msgstr "_Ryd løsninger" #: ../src/graphing.c:1707 msgid "_Plot solution" msgstr "_Tegn løsningsgraf" #: ../src/graphing.c:1728 msgid "" "Clicking on the graph window now will draw a solution according to the " "parameters set below, starting at the point clicked. To be able to zoom by " "mouse again, close this window." msgstr "Ved klik på grafvinduet vil der nu blive tegnet en løsning afhængigt af parametrene herunder, afhængigt af det punkt der blev klikket på. Luk dette vindue for at kunne bruge musen til at zoome igen." #: ../src/graphing.c:1750 msgid "X increment:" msgstr "X-trin:" #: ../src/graphing.c:1772 msgid "T increment:" msgstr "T-trin:" #: ../src/graphing.c:1776 msgid "T interval length:" msgstr "T-intervallængde:" #: ../src/graphing.c:1790 msgid "Point x:" msgstr "Punkt x:" #: ../src/graphing.c:1795 msgid "y:" msgstr "y:" #: ../src/graphing.c:1862 msgid "Plot" msgstr "Plot" #: ../src/graphing.c:1897 msgid "_Graph" msgstr "_Graf" #: ../src/graphing.c:1901 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ../src/graphing.c:1907 msgid "_Export postscript..." msgstr "_Eksportér postscript..." #: ../src/graphing.c:1913 msgid "E_xport encapsulated postscript..." msgstr "Eks_portér indkapslet postscript..." #: ../src/graphing.c:1919 msgid "Export P_NG..." msgstr "Eksportér P_NG..." #: ../src/graphing.c:1931 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../src/graphing.c:1935 msgid "Zoom _out" msgstr "Zoom _ud" #: ../src/graphing.c:1942 msgid "Zoom _in" msgstr "Zoom _ind" #: ../src/graphing.c:1949 msgid "_Fit dependent axis" msgstr "_Tilpas afhængig akse" #: ../src/graphing.c:1956 msgid "_Reset to original zoom" msgstr "_Gendan til oprindeligt zoomniveau" #: ../src/graphing.c:1969 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/graphing.c:1974 msgid "_Reset angles" msgstr "_Nulstil vinkler" #: ../src/graphing.c:1979 msgid "_Top view" msgstr "_Topvisning" #: ../src/graphing.c:1984 msgid "R_otate axis..." msgstr "R_otér akse..." #: ../src/graphing.c:1994 msgid "_Solver" msgstr "_Løser" #: ../src/graphing.c:1999 msgid "_Solver..." msgstr "_Løser..." #: ../src/graphing.c:2004 msgid "_Clear solutions" msgstr "_Ryd løsninger" #: ../src/graphing.c:2909 #, c-format msgid "Function" msgstr "Funktion" #: ../src/graphing.c:2911 #, c-format msgid "Function #%d" msgstr "Funktion #%d" #: ../src/graphing.c:2920 ../src/funclibhelper.cP:113 #, c-format msgid "%s: argument number %d not a number" msgstr "%s: argument nummer %d er ikke et tal" #: ../src/graphing.c:2933 msgid "Graph limits not given as a 4-vector" msgstr "Grafgrænser er ikke givet som en 4-vektor" #: ../src/graphing.c:2939 ../src/graphing.c:2950 ../src/graphing.c:2961 #: ../src/graphing.c:2972 ../src/graphing.c:3078 ../src/graphing.c:3089 #: ../src/graphing.c:3100 ../src/graphing.c:3111 ../src/graphing.c:3122 #: ../src/graphing.c:3133 msgid "Graph limits not given as numbers" msgstr "Grafgrænser er ikke givet som tal" #: ../src/graphing.c:3072 msgid "Graph limits not given as a 6-vector" msgstr "Grafgrænser er ikke givet som en 6-vektor" #: ../src/graphing.c:3206 ../src/graphing.c:3224 ../src/graphing.c:3238 msgid "Ticks must be between 2 and 200" msgstr "Ticks skal være mellem 2 og 200" #: ../src/graphing.c:3215 ../src/graphing.c:3229 msgid "Ticks not given as numbers" msgstr "Ticks er ikke givet som tal" #: ../src/graphing.c:3243 msgid "Ticks not given as a number or a 2-vector" msgstr "Ticks er ikke givet som et tal eller en 2-vektor" #: ../src/graphing.c:4285 #, c-format msgid "" "Type in function name or expression involving the %s and %s variables (or " "the %s variable which will be %s=%s+i%s) that gives the slope at the point (%" "s,%s)." msgstr "Skriv et funktionsnavn eller et udtryk med %s- og %s-variablene (eller %s-variablen, som vil være %s=%s+i%s), der giver hældningen i punktet (%s,%s)." #: ../src/graphing.c:4310 ../src/graphing.c:4317 ../src/graphing.c:4481 #: ../src/graphing.c:4488 #, c-format msgid "%s from:" msgstr "%s fra:" #: ../src/graphing.c:4324 ../src/graphing.c:4331 #, c-format msgid "%s increment:" msgstr "%s-trin:" #: ../src/graphing.c:4338 #, c-format msgid "%s interval length:" msgstr "%s-intervallængde:" #: ../src/graphing.c:4345 #, c-format msgid "Point %s:" msgstr "Punkt %s:" #: ../src/graphing.c:4358 #, c-format msgid "" "Type in function names or expressions involving the %s and %s variables (or " "the %s variable which will be %s=%s+i%s) that give the d%s/d%s and d%s/d%s " "of the autonomous system to be plotted at the point (%s,%s)." msgstr "Skriv funktionsnavne eller udtryk med %s- og %s-variablene (eller %s-variablen, som vil være %s=%s+i%s), der giver d%s/d%s og d%s/d%s for det autonome system, der skal plottes i punktet (%s,%s)." #: ../src/graphing.c:4394 #, c-format msgid "" "Type in function names or expressions involving the %s variable in the boxes " "below to graph them" msgstr "Skriv funktionsnavne eller udtryk med %s-variablen i kasserne herunder for at tegne grafer for dem" #: ../src/graphing.c:4411 #, c-format msgid "" "Type in function names or expressions involving the %s variable in the boxes " "below to graph them. Either fill in both boxes with %s= and %s= in front of " "them giving the %s and %s coordinates separately, or alternatively fill in " "the %s= box giving %s and %s as the real and imaginary part of a complex " "number." msgstr "Skriv funktionsnavne eller udtryk med %s-variablen i kasserne herunder for at tegne grafer for dem. Udfyld enten kasserne med %s= og %s= foran, hvilket angiver %s- og %s-koordinaterne separat, eller kassen %s= med %s og %s, som angiver real- og imaginærdel af et komplekst tal." #: ../src/graphing.c:4452 #, c-format msgid "Parameter %s from:" msgstr "Parameter %s fra:" #: ../src/graphing.c:4466 #, c-format msgid "" "Type a function name or an expression involving the %s and %s variables (or " "the %s variable which will be %s=%s+i%s) in the boxes below to graph them. " "Functions with one argument only will be passed a complex number." msgstr "Skriv et funktionsnavn eller udtryk med variablene %s og %s (eller variablen %s, som vil være %s=%s+i%s) i kasserne herunder for at tegne grafer for dem. Funktioner med kun et argument vil blive givet et komplekst tal." #: ../src/graphing.c:4532 ../src/graphing.c:4652 msgid "Change variable names" msgstr "Skift variabelnavne" #: ../src/graphing.c:4548 ../src/graphing.c:4668 msgid "Some values were illegal" msgstr "Nogle værdier var ugyldige" #: ../src/graphing.c:4552 ../src/graphing.c:4672 msgid "independent variable (x):" msgstr "uafhængig variabel (x):" #: ../src/graphing.c:4562 msgid "dependent variable (y):" msgstr "afhængig variabel (y):" #: ../src/graphing.c:4572 msgid "complex variable (z = x+iy):" msgstr "kompleks variabel (z = x+iy):" #: ../src/graphing.c:4582 msgid "parameter variable (t):" msgstr "parametervariabel (t):" #: ../src/graphing.c:4682 msgid "independent variable (y):" msgstr "uafhængig variabel (y):" #: ../src/graphing.c:4692 msgid "independent complex variable (z = x+iy):" msgstr "uafhængig kompleks variabel (z = x+iy):" #: ../src/graphing.c:4802 msgid "_Functions / Expressions" msgstr "_Funktioner / udtryk" #: ../src/graphing.c:4834 msgid "or" msgstr "eller" #. t range #: ../src/graphing.c:4849 msgid "Parameter t from:" msgstr "Parameter t fra:" #: ../src/graphing.c:4853 ../src/graphing.c:4991 ../src/graphing.c:5003 #: ../src/graphing.c:5075 ../src/graphing.c:5087 ../src/graphing.c:5098 msgid "to:" msgstr "til:" #: ../src/graphing.c:4857 msgid "by:" msgstr "trin:" #: ../src/graphing.c:4864 msgid "Pa_rametric" msgstr "Pa_rametrisk" #. # of ticks #: ../src/graphing.c:4891 ../src/graphing.c:4943 msgid "Vertical ticks:" msgstr "Lodrette aksemærker:" #. # of ticks #: ../src/graphing.c:4895 ../src/graphing.c:4947 msgid "Horizontal ticks:" msgstr "Vandrette aksemærker:" #: ../src/graphing.c:4900 msgid "Sl_ope field" msgstr "_Gradientfelt" #. Normalize the arrow length? #: ../src/graphing.c:4934 msgid "_Normalize arrow length (do not show size)" msgstr "_Normér pilelængde (vis ikke størrelsen)" #: ../src/graphing.c:4952 msgid "_Vector field" msgstr "_Vektorfelt" #. draw legend? #: ../src/graphing.c:4962 msgid "_Draw legend" msgstr "_Tegn signaturforklaring" #. change varnames #: ../src/graphing.c:4971 ../src/graphing.c:5054 msgid "Change variable names..." msgstr "Skift variabelnavne..." #. plot window #. #. * Plot window frame #. #: ../src/graphing.c:4979 ../src/graphing.c:5063 msgid "Plot Window" msgstr "Grafvindue" #. #. * X range #. #: ../src/graphing.c:4988 ../src/graphing.c:5072 msgid "X from:" msgstr "X fra:" #. #. * Y range #. #: ../src/graphing.c:5000 ../src/graphing.c:5084 msgid "Y from:" msgstr "Y fra:" #: ../src/graphing.c:5026 msgid "Function / Expression" msgstr "Funktion / udtryk" #. #. * Z range #. #: ../src/graphing.c:5096 msgid "Dependent axis from:" msgstr "Afhængig akse fra:" #: ../src/graphing.c:5117 msgid "Function _line plot" msgstr "Funktions_linjeplot" #: ../src/graphing.c:5121 msgid "_Surface plot" msgstr "_Fladeplot" #: ../src/graphing.c:5339 ../src/graphing.c:5503 ../src/graphing.c:5624 #: ../src/graphing.c:5745 ../src/graphing.c:5849 msgid "No functions to plot or no functions could be parsed" msgstr "Ingen funktioner at tegne, eller ingen funktioner kunne fortolkes" #: ../src/graphing.c:5370 ../src/graphing.c:5376 ../src/graphing.c:5526 #: ../src/graphing.c:5532 ../src/graphing.c:5631 ../src/graphing.c:5654 #: ../src/graphing.c:5660 ../src/graphing.c:5768 ../src/graphing.c:5774 #: ../src/graphing.c:5872 ../src/graphing.c:5878 #, c-format msgid "Invalid %s range" msgstr "Ugyldigt %s-interval" #: ../src/graphing.c:5382 msgid "Invalid dependent range" msgstr "Ugyldig afhængigt interval" #: ../src/graphing.c:5618 #, c-format msgid "Only specify %s and %s, or %s, not all at once." msgstr "Angiv kun %s og %s, eller %s, men ikke alle." #: ../src/graphing.c:5970 msgid "Create Plot" msgstr "Opret graf" #: ../src/graphing.c:6010 ../src/graphing.c:6148 ../src/graphing.c:6179 #: ../src/graphing.c:6200 ../src/graphing.c:6240 ../src/graphing.c:6264 #: ../src/graphing.c:6375 ../src/graphing.c:6497 ../src/graphing.c:6615 #: ../src/graphing.c:6758 ../src/graphing.c:6892 ../src/graphing.c:7085 #: ../src/graphing.c:7369 ../src/graphing.c:7399 ../src/graphing.c:7460 #: ../src/graphing.c:7486 ../src/graphing.c:7513 ../src/graphing.c:7604 #: ../src/graphing.c:7677 ../src/graphing.c:7702 #, c-format msgid "%s: Plotting in progress, cannot call %s" msgstr "%s: Graf bliver tegnet, kan ikke kalde %s" #: ../src/graphing.c:6018 ../src/graphing.c:6516 #, c-format msgid "%s: argument not a function" msgstr "%s: argument er ikke en funktion" #: ../src/graphing.c:6028 #, c-format msgid "%s: only one function supported" msgstr "%s: kun en funktion understøttes" #: ../src/graphing.c:6095 ../src/graphing.c:6329 ../src/graphing.c:6445 #: ../src/graphing.c:6567 ../src/graphing.c:6704 ../src/graphing.c:6845 #, c-format msgid "%s: invalid X range" msgstr "%s: ugyldigt X-interval" #: ../src/graphing.c:6100 ../src/graphing.c:6334 ../src/graphing.c:6450 #: ../src/graphing.c:6572 ../src/graphing.c:6709 ../src/graphing.c:6850 #, c-format msgid "%s: invalid Y range" msgstr "%s: ugyldigt Y-interval" #: ../src/graphing.c:6105 #, c-format msgid "%s: invalid Z range" msgstr "%s: ugyldgit Z-interval" #: ../src/graphing.c:6158 #, c-format msgid "%s: dx must be positive" msgstr "%s: dx skal være positiv" #: ../src/graphing.c:6165 ../src/graphing.c:6184 #, c-format msgid "%s: Slope field not active" msgstr "%s: Gradientfelt ikke aktiveret" #: ../src/graphing.c:6211 #, c-format msgid "%s: dt must be positive" msgstr "%s: dt skal være positiv" #: ../src/graphing.c:6217 #, c-format msgid "%s: tlen must be positive" msgstr "%s: tlen skal være positiv" #: ../src/graphing.c:6225 ../src/graphing.c:6246 #, c-format msgid "%s: Vector field not active" msgstr "%s: Vektorfelt ikke aktivt" #: ../src/graphing.c:6271 ../src/graphing.c:6765 #, c-format msgid "%s: First argument must be a function" msgstr "%s: Første argument skal være en funktion" #: ../src/graphing.c:6386 ../src/graphing.c:6623 #, c-format msgid "%s: First two arguments must be functions" msgstr "%s: Første to argumenter skal være funktioner" #: ../src/graphing.c:6511 #, c-format msgid "%s: only up to 10 functions supported" msgstr "%s: Der understøttes kun op til 10 funktioner" #: ../src/graphing.c:6714 ../src/graphing.c:6855 #, c-format msgid "%s: invalid T range" msgstr "%s: Ugyldigt T-interval" #: ../src/graphing.c:6967 ../src/graphing.c:7021 #, c-format msgid "" "%s: Line should be given as a real, n by 2 matrix with columns for x and y, " "n>=2" msgstr "%s: Linjen skal gives som en reel n gange 2-matrix med kolonner til x og y, med n>=2" #: ../src/graphing.c:7100 #, c-format msgid "%s: Wrong number of arguments" msgstr "%s: Forkert antal argumenter" #: ../src/graphing.c:7160 #, c-format msgid "%s: No color specified" msgstr "%s: Ingen farve angivet" #: ../src/graphing.c:7173 #, c-format msgid "%s: Color must be a string" msgstr "%s: Farve skal være en streng" #: ../src/graphing.c:7183 #, c-format msgid "%s: No thickness specified" msgstr "%s: Ingen tykkelse angivet" #: ../src/graphing.c:7206 #, c-format msgid "%s: No window specified" msgstr "%s: Intet vindue angivet" #: ../src/graphing.c:7254 ../src/graphing.c:7279 #, c-format msgid "%s: arrow style should be \"origin\", \"end\", \"both\", or \"none\"" msgstr "%s: pilestil skal være \"origin\", \"end\", \"both\" eller \"none\"" #: ../src/graphing.c:7289 #, c-format msgid "%s: No legend specified" msgstr "%s: Ingen signaturforklaring angivet" #: ../src/graphing.c:7303 #, c-format msgid "%s: Legend must be a string" msgstr "%s: Signaturforklaring skal være en streng" #: ../src/graphing.c:7312 #, c-format msgid "%s: Unknown style" msgstr "%s: Ukendt stil" #: ../src/graphing.c:7319 #, c-format msgid "%s: Bad parameter" msgstr "%s: Ugyldig parameter" #: ../src/graphing.c:7520 msgid "Variable names not given in a 4-vector" msgstr "Variabelnavne er ikke givet i en 4-vektor" #: ../src/graphing.c:7530 ../src/graphing.c:7539 ../src/graphing.c:7548 #: ../src/graphing.c:7557 ../src/graphing.c:7621 ../src/graphing.c:7630 #: ../src/graphing.c:7639 msgid "Variable names should be strings" msgstr "Variabelnavne skal være strenge" #: ../src/graphing.c:7564 ../src/graphing.c:7645 msgid "Variable names must be valid identifiers" msgstr "Variabelnavne skal være gyldige identifikatorer" #: ../src/graphing.c:7573 ../src/graphing.c:7651 msgid "Variable names must be mutually distinct" msgstr "Variabelnavne skal alle være forskellige" #: ../src/graphing.c:7611 msgid "Variable names not given in a 3-vector" msgstr "Variabelnavne er ikke givet i en 3-vektor" #: ../src/graphing.c:7737 msgid "Plotting" msgstr "Graftegning" #. internal #: ../src/graphing.c:7739 msgid "" "Plot a function with a line. First come the functions (up to 10) then " "optionally limits as x1,x2,y1,y2" msgstr "Tegn grafen for en funktion med en linje. Først gives funktionerne (maks 10), og dernæst evt. grænser som x1,x2,y1,y2" #: ../src/graphing.c:7740 msgid "" "Plot a parametric function with a line. First come the functions for x and " "y then optionally the t limits as t1,t2,tinc, then optionally the limits as " "x1,x2,y1,y2" msgstr "Tegn graf for parameterfremstilling med en linje. Først gives funktionerne for x og y, så evt. t-grænserne som t1,t2,trin, og så evt. grænserne som x1,x2,y1,y2" #: ../src/graphing.c:7741 msgid "" "Plot a parametric complex valued function with a line. First comes the " "function that returns x+iy then optionally the t limits as t1,t2,tinc, then " "optionally the limits as x1,x2,y1,y2" msgstr "Tegn graf for kompleks parameterfremstilling med en linje. Først gives funktionen, der returnerer x+iy, dernæst evt. t-grænserne som t1,t2,trin, og så evt. grænserne x1,x2,y1,y2" #: ../src/graphing.c:7743 msgid "" "Draw a slope field. First comes the function dy/dx in terms of x and y (or " "a complex z) then optionally the limits as x1,x2,y1,y2" msgstr "Tegn et gradientfelt. Først gives funktionen dy/dx ved x og y (eller en kompleks variabel z), og så evt. grænserne som x1,x2,y1,y2" #: ../src/graphing.c:7744 msgid "" "Draw a vector field. First come the functions dx/dt and dy/dt in terms of x " "and y then optionally the limits as x1,x2,y1,y2" msgstr "Tegn et vektorfelt. Først gives funktionerne dx/dt og dy/dt ved x og y, og dernæst evt. grænserne x1,x2,y1,y2" #: ../src/graphing.c:7746 msgid "" "Draw a solution for a slope field starting at x,y and using dx as increment" msgstr "Tegn løsningen til et gradientfelt startende i x,y med dx som trin" #: ../src/graphing.c:7747 msgid "Clear all the slopefield solutions" msgstr "Ryd alle gradientfeltløsningerne" #: ../src/graphing.c:7749 msgid "" "Draw a solution for a vector field starting at x,y, using dt as increment " "for tlen units" msgstr "Tegn løsningen til et vektorfelt, der begynder i x,y med dt som trin i tlen enheder" #: ../src/graphing.c:7750 msgid "Clear all the vectorfield solutions" msgstr "Ryd alle vektorfeltløsninger" #: ../src/graphing.c:7753 msgid "" "Plot a surface function which takes either two arguments or a complex " "number. First comes the function then optionally limits as x1,x2,y1,y2,z1,z2" msgstr "Tegn en fladefunktion, som tager to argumenter eller et komplekst tal. Først gives funktionen og så evt. grænserne som x1,x2,y1,y2,z1,z2" #: ../src/graphing.c:7755 msgid "Show the line plot window and clear out functions" msgstr "Vis linjeplotvinduet og ryd ud i funktionerne" #: ../src/graphing.c:7756 msgid "" "Draw a line from x1,y1 to x2,y2. x1,y1,x2,y2 can be replaced by a n by 2 " "matrix for a longer line" msgstr "Tegn en linje fra x1,y1 til x2,y2. x1,y1,x2,y2 kan erstattes af en n gange 2-matrix for at forlænge linjen" #: ../src/graphing.c:7758 msgid "Number of slopefield ticks as a vector [vertical,horizontal]." msgstr "Antal vektorfelt-aksemærker som en vektor [lodret,vandret]." #: ../src/graphing.c:7759 msgid "Number of vectorfield ticks as a vector [vertical,horizontal]." msgstr "Antal vektorfelt-aksemærker som en vektor [lodret,vandret]." #: ../src/graphing.c:7760 msgid "" "Default names used by all 2D plot functions. Should be a 4 vector of " "strings or identifiers [x,y,z,t]." msgstr "Standardnavne, der bruges af alle 2D-graffunktioner. Skal være en 4-vektor af strenge eller identifikatorer [x,y,z,t]." #: ../src/graphing.c:7761 msgid "" "Default names used by surface plot functions. Should be a 3 vector of " "strings or identifiers [x,y,z] (where z=x+iy and not the dependent axis)." msgstr "Standardnavne, der bruges af fladetegningsfunktioner. Skal være en 3-vektor af strenge eller identifikatorer [x,y,z] (hvor z=x+iy, og ikke den afhængige akse)." #: ../src/graphing.c:7763 msgid "" "Normalize vectorfields if true. That is, only show direction and not " "magnitude." msgstr "Normér vektorfelter hvis sand. Dette vil sige at der kun vises retning og ikke størrelse." #: ../src/graphing.c:7764 msgid "If to draw legends or not on line plots." msgstr "Om der skal tegnes signaturforklaringer på linjeplots." #: ../src/graphing.c:7766 msgid "Line plotting window (limits) as a 4-vector of the form [x1,x2,y1,y2]" msgstr "Linjeplotvindue (grænser) som en 4-vektor på formen [x1,x2,y1,y2]" #: ../src/graphing.c:7767 msgid "" "Surface plotting window (limits) as a 6-vector of the form [x1,x2,y1,y2,z1," "z2]" msgstr "Fladeplotvindue (grænser) som en 6-vektor på formen [x1,c2,y1,y2,z1,z2]" #: ../src/matop.c:687 msgid "Determinant of a non-square matrix is undefined" msgstr "Determinanten af en ikke-kvadratisk matrix er ikke defineret" #: ../src/mpwrap.c:520 msgid "Integer exponent too large to compute" msgstr "Heltalseksponent er for stor til at beregne" #: ../src/mpwrap.c:1455 msgid "Can't do modulo of floats or rationals!" msgstr "Kan ikke udregne modulo af flydende tal eller rationale tal!" # gcd = greatest common denominator #: ../src/mpwrap.c:1469 msgid "Can't do GCD of floats or rationals!" msgstr "Kan ikke finde største fællesnævner for flydende tal eller rationale tal!" #: ../src/mpwrap.c:1496 msgid "Can't modulo invert non integers!" msgstr "Kan ikke udføre modulo-inversion på ikke-heltal!" #: ../src/mpwrap.c:1517 msgid "Can't get jacobi symbols of floats or rationals!" msgstr "Kan ikke finde Jacobi-symboler for flydende tal eller rationale tal!" #: ../src/mpwrap.c:1536 msgid "Can't get legendre symbols of floats or rationals!" msgstr "Kan ikke finde Legendre-symboler for flydende tal eller rationale tal!" #: ../src/mpwrap.c:1555 msgid "" "Can't get jacobi symbol with Kronecker extension of floats or rationals!" msgstr "Kan ikke finde Jacobi-symbol med Kroneckerudvidelsen til flydende tal eller rationale tal!" #: ../src/mpwrap.c:1564 msgid "Lucas must get an integer argument!" msgstr "Lucas skal have et heltalsargument!" #: ../src/mpwrap.c:1570 msgid "Number too large to compute lucas number!" msgstr "Tallet er for stort til at udregne Lucas-tal!" #: ../src/mpwrap.c:1575 msgid "No such thing as negative lucas numbers!" msgstr "Der findes ikke negative Lucas-tal!" #: ../src/mpwrap.c:1590 msgid "Cannot get next prime after non-integer!" msgstr "Kan ikke finde næste primtal efter et ikke-heltal!" #: ../src/mpwrap.c:1610 ../src/mpwrap.c:1623 ../src/mpwrap.c:1636 #: ../src/mpwrap.c:1649 #, c-format msgid "%s: can't work on non-integers!" msgstr "%s: Kan ikke arbejde med ikke-heltal!" #: ../src/mpwrap.c:1691 ../src/mpwrap.c:1731 msgid "Can't do factorials of rationals or floats!" msgstr "Kan ikke udregne fakultet af rationale tal eller flydende tal!" #: ../src/mpwrap.c:1697 ../src/mpwrap.c:1737 msgid "Number too large to compute factorial!" msgstr "Tallet er for stort til at udregne fakultetværdi!" #: ../src/mpwrap.c:1702 ../src/mpwrap.c:1742 msgid "Can't do factorials of negative numbers!" msgstr "Kan ikke udregne fakultet af negative tal!" #: ../src/mpwrap.c:1753 msgid "Can't do binomials of rationals or floats!" msgstr "Kan ikke udregne binomialkoefficienter af rationale tal eller flydende tal!" #: ../src/mpwrap.c:2060 ../src/mpwrap.c:2128 ../src/mpwrap.c:4244 #: ../src/mpwrap.c:4265 #, c-format msgid "%s: Bad types for mod power" msgstr "%s: Ugyldige typer til modulopotens" #: ../src/mpwrap.c:2097 #, c-format msgid "Can't invert %s modulo %s in %s" msgstr "Kan ikke invertere %s module %s i %s" #: ../src/mpwrap.c:2418 msgid "Can't make random integer from a non-integer" msgstr "Kan ikke lave et tilfældigt heltal ud fra et ikke-heltal" #: ../src/mpwrap.c:2423 msgid "Range for random integer must be positive" msgstr "Interval for tilfældigt heltal skal være positivt" #: ../src/mpwrap.c:2608 ../src/mpwrap.c:2636 msgid "Can't get numerator of floating types" msgstr "Kan ikke finde tælleren for flydende taltyper" #: ../src/mpwrap.c:3433 ../src/mpwrap.c:4957 ../src/mpwrap.c:4979 msgid "Can't compare complex numbers" msgstr "Kan ikke sammenligne komplekse tal" #: ../src/mpwrap.c:3920 msgid "Can't modulo complex numbers" msgstr "Kan ikke udregne modulo med komplekse tal" #: ../src/mpwrap.c:3943 #, c-format msgid "Inverse of %s modulo %s not found!" msgstr "Invers af %s module %s blev ikke fundet!" #: ../src/mpwrap.c:3952 msgid "Can't do modulo invert on complex numbers" msgstr "Kan ikke udregne modulo-invers på komplekse tal" #: ../src/mpwrap.c:3969 msgid "Can't GCD complex numbers" msgstr "Kan ikke finde største fællesnævner for komplekse tal" #: ../src/mpwrap.c:3998 msgid "Can't LCM complex numbers" msgstr "Kan ikke finde mindste fælles multiplum af komplekse tal" #: ../src/mpwrap.c:4015 msgid "Can't get jacobi symbols of complex numbers" msgstr "Kan ikke finde Jacobi-symboler for komplekse tal" #: ../src/mpwrap.c:4031 msgid "Can't get legendre symbols complex numbers" msgstr "Kan ikke finde Legendre-symboler for komplekse tal" #: ../src/mpwrap.c:4047 msgid "Can't get jacobi symbol with Kronecker extension for complex numbers" msgstr "Kan ikke finde Jacobi-symbol med Kroneckerudvidelse for komplekse tal" #: ../src/mpwrap.c:4063 msgid "Can't get lucas number for complex numbers" msgstr "Kan ikke finde Lucas-tal for komplekse tal" #: ../src/mpwrap.c:4079 msgid "Can't get next prime for complex numbers" msgstr "Kan ikke finde næste primtal efter et komplekst tal" #: ../src/mpwrap.c:4089 ../src/mpwrap.c:4101 ../src/mpwrap.c:4113 #: ../src/mpwrap.c:4125 #, c-format msgid "%s: can't work on complex numbers" msgstr "%s: Kan ikke arbejde med komplekse tal" #: ../src/mpwrap.c:4354 ../src/mpwrap.c:4432 ../src/mpwrap.c:4497 #, c-format msgid "%s: can't take logarithm of 0" msgstr "%s: Kan ikke tage logaritmen til 0" #: ../src/mpwrap.c:4826 msgid "arctan2 not defined for complex numbers" msgstr "arctan2 er ikke defineret for komplekse tal" #: ../src/mpwrap.c:4874 msgid "Can't make random integer out of a complex number" msgstr "Kan ikke lave et tilfældigt heltal ud af et komplekst tal" #: ../src/mpwrap.c:5036 ../src/mpwrap.c:5053 msgid "Can't make factorials of complex numbers" msgstr "Kan ikke udregne fakultet af komplekse tal" #: ../src/mpwrap.c:5070 msgid "Can't make binomials of complex numbers" msgstr "Kan ikke udregne binomialkoefficienter af komplekse tal" #: ../src/mpwrap.c:5449 ../src/mpwrap.c:5460 ../src/mpwrap.c:5471 msgid "Can't determine type of a complex number" msgstr "Kan ikke bestemme typen af et komplekst tal" #: ../src/mpwrap.c:5565 ../src/mpwrap.c:5588 msgid "Can't convert complex number into integer" msgstr "Kan ikke konvertere komplekst tal til heltal" #: ../src/mpwrap.c:5571 ../src/mpwrap.c:5594 msgid "Can't convert real number to integer" msgstr "Kan ikke konvertere reelt tal til heltal" #: ../src/mpwrap.c:5575 ../src/mpwrap.c:5598 msgid "Integer too large for this operation" msgstr "Heltal er for stort til denne operation" #: ../src/mpwrap.c:5611 msgid "Can't convert complex number into a double" msgstr "Kan ikke konvertere komplekst tal til dobbeltpræcision" #: ../src/mpwrap.c:5620 msgid "Can't convert real number to double" msgstr "Kan ikke konvertere reelt tal til dobbeltpræcision" #: ../src/mpwrap.c:5626 ../src/mpwrap.c:5641 msgid "Number too large for this operation" msgstr "Tal for stort for denne operation" #: ../src/plugin.c:155 msgid "Can't open plugin!" msgstr "Kan ikke åbne udvidelsesmodul!" #: ../src/plugin.c:171 ../src/plugin.c:179 msgid "Can't initialize plugin!" msgstr "Kan ikke klargøre udvidelsesmodul!" #: ../src/symbolic.c:665 #, c-format msgid "%s: '%s' not a function of one variable" msgstr "%s: \"%s\" er ikke en funktion af en variabel" #: ../src/symbolic.c:698 #, c-format msgid "%s: Cannot differentiate the '%s' function" msgstr "%s: Kan ikke differentiere funktionen \"%s\"" #: ../src/symbolic.c:783 msgid "Symbolic Operations" msgstr "Analytiske operationer" #: ../src/symbolic.c:786 msgid "" "Attempt to symbolically differentiate the function f, where f is a function " "of one variable." msgstr "Forsøg at differentiere funktionen f analytisk, hvor f er en funktion af en variabel." #: ../src/symbolic.c:789 msgid "" "Attempt to symbolically differentiate the function f, where f is a function " "of one variable, returns null if unsuccessful but is silent." msgstr "Forsøg at differentiere funktionen f analytisk, hvor f er en funktion af en variabel, og returnér null uden fejlmeddelelse hvis det ikke lykkes." #: ../src/testplugin.c:13 msgid "This is the test-plugin function\n" msgstr "Dette er test-udvidelsesmodulfunktionen\n" #: ../src/testplugin.c:24 msgid "" "You have opened test plugin!\n" "\n" "Will evaluate 2+2 as a demonstration\n" "2+2 = " msgstr "" "Du har åbnet testudvidelsesmodulet!\n" "\n" "Vil udregne 2+2 som en demonstration\n" "2+2 = " #: ../src/testplugin.c:30 msgid "" "For my next trick I will add a function named TestPluginFunction\n" "\n" msgstr "I mit næste trick vil jeg tilføje en funktion kaldet TestPluginFunction\n\n" #: ../src/testplugin.c:41 msgid "" "That's it, isn't this fun\n" "\n" msgstr "Se så, er det ikke morsomt\n\n" #: ../src/util.c:93 ../src/util.c:112 msgid "Stack underflow!" msgstr "Stakunderløb!" #: ../src/funclibhelper.cP:40 #, c-format msgid "%s: argument number %d not an integer" msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke et heltal" #: ../src/funclibhelper.cP:53 #, c-format msgid "%s: argument number %d not an integer or a matrix" msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke et heltal eller en matrix" #: ../src/funclibhelper.cP:65 ../src/funclibhelper.cP:76 #, c-format msgid "%s: argument number %d not a number or a matrix" msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke et tal eller en matrix" #: ../src/funclibhelper.cP:89 #, c-format msgid "%s: argument number %d not a nonnegative integer" msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke et ikke-negativt heltal" #: ../src/funclibhelper.cP:103 #, c-format msgid "%s: argument number %d not a positive integer" msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke et positivt heltal" #: ../src/funclibhelper.cP:124 #, c-format msgid "%s: argument number %d not a boolean" msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke en boolesk variabel" #: ../src/funclibhelper.cP:135 #, c-format msgid "%s: argument number %d not a real number" msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke et reelt tal" #: ../src/funclibhelper.cP:145 #, c-format msgid "%s: argument number %d not a matrix" msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke en matrix" #: ../src/funclibhelper.cP:156 #, c-format msgid "%s: argument number %d not a square matrix" msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke en kvadratisk matrix" #: ../src/funclibhelper.cP:167 #, c-format msgid "%s: argument number %d not a matrix or null node" msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke en matrix eller en null-knude" #: ../src/funclibhelper.cP:178 #, c-format msgid "%s: argument number %d not a value only matrix" msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke en udelukkende numerisk matrix" #: ../src/funclibhelper.cP:191 #, c-format msgid "%s: argument number %d not a value only vector" msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke en udelukkende numerisk vektor" #: ../src/funclibhelper.cP:201 ../src/funclibhelper.cP:212 #, c-format msgid "%s: argument number %d not a string" msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke en streng" #: ../src/funclibhelper.cP:223 #, c-format msgid "%s: argument number %d not a function or identifier" msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke en funktion eller identifikator" #: ../src/parseutil.c:57 msgid "ERROR: local statement not the first statement in function definition" msgstr "FEJL: local-erklæring er ikke første erklæring i funktionsdefinition"