#: ../src/genius.lang.h:6
msgid "Keywords"
msgstr "Nøgleord"
#: ../src/genius.lang.h:7
msgid "Line Comment"
msgstr "Linjekommentar"
#: ../src/genius.lang.h:8
msgid "Scripts"
msgstr "Scripter"
#: ../src/genius.lang.h:9
msgid "String"
msgstr "Streng"
#: ../src/gnome-genius.c:255
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#. name, stock id, label
#: ../src/gnome-genius.c:256
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#. name, stock id, label
#: ../src/gnome-genius.c:257
msgid "_Calculator"
msgstr "_Lommeregner"
#. name, stock id, label
#: ../src/gnome-genius.c:258
msgid "P_lugins"
msgstr "_Udvidelsesmoduler"
#. name, stock id, label
#: ../src/gnome-genius.c:259
msgid "_Programs"
msgstr "_Programmer"
#. name, stock id, label
#: ../src/gnome-genius.c:260
msgid "_Settings"
msgstr "_Opsætning"
#. name, stock id, label
#: ../src/gnome-genius.c:261
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/gnome-genius.c:263
msgid "_New Program"
msgstr "_Nyt program"
#. label, accelerator
#: ../src/gnome-genius.c:264 ../src/gnome-genius.c:268
msgid "Create new program tab"
msgstr "Opret et nyt programfaneblad"
#: ../src/gnome-genius.c:267
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. name, stock id
#: ../src/gnome-genius.c:271
msgid "_Open..."
msgstr "_Åbn..."
#. label, accelerator
#: ../src/gnome-genius.c:272 ../src/gnome-genius.c:276
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
#: ../src/gnome-genius.c:275
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: ../src/gnome-genius.c:278
msgid "Open R_ecent"
msgstr "Åbn _seneste"
#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/gnome-genius.c:280
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#. label, accelerator
#: ../src/gnome-genius.c:281
msgid "Save current file"
msgstr "Gem nuværende fil"
#: ../src/gnome-genius.c:284
msgid "Save All _Unsaved"
msgstr "Gem alle _ugemte"
#: ../src/gnome-genius.c:285
msgid "Save all unsaved programs"
msgstr "Gem alle ugemte programmer"
#: ../src/gnome-genius.c:288
msgid "Save _As..."
msgstr "Gem _som..."
#: ../src/gnome-genius.c:289
msgid "Save to a file"
msgstr "Gem til en fil"
#: ../src/gnome-genius.c:292
msgid "_Reload from Disk"
msgstr "_Genindlæs fra disken"
#: ../src/gnome-genius.c:293
msgid "Reload the selected program from disk"
msgstr "Genindlæs det valgte program fra disken"
#: ../src/gnome-genius.c:296
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
#: ../src/gnome-genius.c:297
msgid "Close the current file"
msgstr "Luk den nuværende fil"
#: ../src/gnome-genius.c:300
msgid "_Load and Run..."
msgstr "_Indlæs og kør..."
#: ../src/gnome-genius.c:301
msgid "Load and execute a file in genius"
msgstr "Indlæs og kør en fil i genius"
#: ../src/gnome-genius.c:304
msgid "Save Console Ou_tput..."
msgstr "Gem konsol_uddata..."
#: ../src/gnome-genius.c:305
msgid ""
"Save what is visible on the console (including scrollback) to a text file"
msgstr "Gem det, der er synligt i konsollen (inklusive rullebuffer) til en tekstfil"
#: ../src/gnome-genius.c:308
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../src/gnome-genius.c:309
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: ../src/gnome-genius.c:313
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: ../src/gnome-genius.c:314
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
#: ../src/gnome-genius.c:317
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#: ../src/gnome-genius.c:318
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Omgør den fortrudte handling"
#: ../src/gnome-genius.c:322
msgid "Cu_t"
msgstr "Kli_p"
#: ../src/gnome-genius.c:323
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip markeringen ud"
#: ../src/gnome-genius.c:326
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: ../src/gnome-genius.c:327
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér markeringen"
#: ../src/gnome-genius.c:330
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
#: ../src/gnome-genius.c:331
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt udklipsholderen"
#: ../src/gnome-genius.c:334
msgid "Copy Answer As Plain Te_xt"
msgstr "Kopiér svar som ren _tekst"
#: ../src/gnome-genius.c:335
msgid "Copy last answer into the clipboard in plain text"
msgstr "Kopiér sidste svar ind i udklipsholderen som ren tekst"
#: ../src/gnome-genius.c:338
msgid "Copy Answer As _LaTeX"
msgstr "Kopiér svar som LaTe_X"
#: ../src/gnome-genius.c:339
msgid "Copy last answer into the clipboard as LaTeX"
msgstr "Kopiér sidste svar ind i udklipsholderen som LaTeX"
#: ../src/gnome-genius.c:342
msgid "Copy Answer As _MathML"
msgstr "Kopiér svar som _MathML"
#: ../src/gnome-genius.c:343
msgid "Copy last answer into the clipboard as MathML"
msgstr "Kopiér sidste svar ind i udklipsholderen som MathML"
#: ../src/gnome-genius.c:346
msgid "Copy Answer As T_roff"
msgstr "Kopiér svar som T_roff"
#: ../src/gnome-genius.c:347
msgid "Copy last answer into the clipboard as Troff eqn"
msgstr "Kopiér sidste svar ind i udklipsholderen som Troff-ligning"
#: ../src/gnome-genius.c:350
msgid "_Run"
msgstr "_Kør"
#: ../src/gnome-genius.c:351
msgid "Run current program"
msgstr "Kør det nuværende program"
#: ../src/gnome-genius.c:354
msgid "_Interrupt"
msgstr "_Afbryd"
#: ../src/gnome-genius.c:355
msgid "Interrupt current calculation"
msgstr "Afbryd den igangværende beregning"
#: ../src/gnome-genius.c:358
msgid "Show _Full Answer"
msgstr "Vis _fulde svar"
#: ../src/gnome-genius.c:359
msgid "Show the full text of last answer"
msgstr "Vis den fulde tekst til det sidste svar"
#: ../src/gnome-genius.c:362
msgid "Show User _Variables"
msgstr "Vis bruger_variable"
#: ../src/gnome-genius.c:363
msgid "Show the current value of all user variables"
msgstr "Vis den aktuelle værdi af alle brugervariable"
#: ../src/gnome-genius.c:366
msgid "_Monitor a Variable"
msgstr "_Overvåg en variabel"
#: ../src/gnome-genius.c:367
msgid "Monitor a variable continuously"
msgstr "Overvåg en variabel kontinuert"
#: ../src/gnome-genius.c:370
msgid "_Plot..."
msgstr "_Graf..."
#: ../src/gnome-genius.c:371 ../src/gnome-genius.c:375
msgid "Plot functions, vector fields, surfaces, etc..."
msgstr "Tegn grafer over funktioner, vektorfelter, flader osv..."
#: ../src/gnome-genius.c:374 ../src/gnome-genius.c:569 ../src/graphing.c:5975
msgid "_Plot"
msgstr "_Graf"
#: ../src/gnome-genius.c:378
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../src/gnome-genius.c:379
msgid "Go to next tab"
msgstr "Gå til næste faneblad"
#: ../src/gnome-genius.c:382
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../src/gnome-genius.c:383
msgid "Go to previous tab"
msgstr "Gå til forrige faneblad"
#: ../src/gnome-genius.c:386
msgid "_Console"
msgstr "_Konsol"
#: ../src/gnome-genius.c:387
msgid "Go to the console tab"
msgstr "Gå til konsolfanebladet"
#: ../src/gnome-genius.c:390
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../src/gnome-genius.c:391
msgid "Configure Genius"
msgstr "Opsæt Genius"
#: ../src/gnome-genius.c:394
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../src/gnome-genius.c:395
msgid "View the Genius manual"
msgstr "Vis manualen til Genius"
#: ../src/gnome-genius.c:398
msgid "_Help on Function"
msgstr "_Hjælp til funktion"
#: ../src/gnome-genius.c:399
msgid "Help on a function or a command"
msgstr "Hjælp til funktion eller kommando"
#: ../src/gnome-genius.c:402
msgid "_Warranty"
msgstr "_Garanti"
#: ../src/gnome-genius.c:403
msgid "Display warranty information"
msgstr "Vis garantioplysninger"
#: ../src/gnome-genius.c:406
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/gnome-genius.c:407
msgid "About Genius"
msgstr "Om Genius"
#: ../src/gnome-genius.c:932
msgid "Help on Function"
msgstr "Hjælp til funktion"
#: ../src/gnome-genius.c:950
msgid "Function or command name:"
msgstr "Funktions- eller kommandonavn:"
#: ../src/gnome-genius.c:983
#, c-format
msgid "Help on %s not found"
msgstr "Hjælp om %s blev ikke fundet"
#: ../src/gnome-genius.c:987
#, c-format
msgid ""
"Help on %s not found\n"
"\n"
"Perhaps you meant %s."
msgstr ""
"Hjælp om %s blev ikke fundet\n"
"\n"
"Måske mente du %s."
#: ../src/gnome-genius.c:1042
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/gnome-genius.c:1044
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/gnome-genius.c:1130
msgid ""
"Global variables:\n"
"\n"
msgstr "Globale variable:\n\n"
#: ../src/gnome-genius.c:1163
msgid ""
"\n"
"Function call stack:\n"
msgstr "\nFunktionsstak:\n"
#: ../src/gnome-genius.c:1165 ../src/gnome-genius.c:1224
msgid ""
"(depth of context in parentheses)\n"
"\n"
msgstr "(kontekstdybde i parenteser)\n\n"
#: ../src/gnome-genius.c:1222
msgid ""
"\n"
"Local variables:\n"
msgstr "\nLokale variable:\n"
#: ../src/gnome-genius.c:1276
msgid "User Variable Listing"
msgstr "Oversigt over brugervariable"
#: ../src/gnome-genius.c:1384
#, c-format
msgid "%s undefined"
msgstr "%s udefineret"
#. printed before a global variable
#: ../src/gnome-genius.c:1419
msgid "(global) "
msgstr "(global) "
#. printed before local variable in certain
#. * context
#: ../src/gnome-genius.c:1423
#, c-format
msgid "(context %d) "
msgstr "(kontekst %d) "
#: ../src/gnome-genius.c:1445
#, c-format
msgid "%s not a user variable"
msgstr "%s er ikke en brugervariabel"
#: ../src/gnome-genius.c:1479
#, c-format
msgid "Monitoring: %s"
msgstr "Overvåger: %s"
#: ../src/gnome-genius.c:1527
msgid "Update continuously"
msgstr "Opdatér løbende"
#: ../src/gnome-genius.c:1558
msgid "Monitor a Variable"
msgstr "Overvåg en variabel"
#: ../src/gnome-genius.c:1575
msgid "Variable name:"
msgstr "Variabelnavn:"
#. error
#. always textbox
#: ../src/gnome-genius.c:1631
msgid "Full Answer"
msgstr "Fulde svar"
#: ../src/gnome-genius.c:1647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many errors! (%d followed)"
msgstr "\nFor mange fejl! (%d tilladt)"
#: ../src/gnome-genius.c:1662
#, c-format
msgid "\\e[01;31mToo many errors! (%d followed)\\e[0m\n"
msgstr "\\e[01;31mFor mange fejl! (%d fulgt)\\e[0m\n"
#: ../src/gnome-genius.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Cannot display help\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke vise hjælp\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-genius.c:1851
msgid "Nils Barth (initial implementation of parts of the GEL library)"
msgstr "Nils Barth (første implementation af dele af GEL-biblioteket)"
#: ../src/gnome-genius.c:1852
msgid "Adrian E. Feiguin (GtkExtra - plotting widgetry)"
msgstr "Adrian E. Feiguin (GtkExtra - grafkontroller)"
#. Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal "
#.
#: ../src/gnome-genius.c:1866
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ask Hjorth Larsen , 2011\n"
"\n"
"Dansk-gruppen \n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../src/gnome-genius.c:1914
msgid "Genius Mathematical Tool"
msgstr "Geninus - Matematikværktøj"
#: ../src/gnome-genius.c:1918
msgid "The Gnome calculator style edition of the Genius Mathematical Tool."
msgstr "Udgave af matematikværktøjet Genius i stil med Gnome-lommeregneren."
#: ../src/gnome-genius.c:2108
msgid ""
"Genius is executing something, and furthermore there are unsaved programs.\n"
"Are you sure you wish to quit?"
msgstr ""
"Genius er ved at køre noget, og i øvrigt er der ugemte programmer.\n"
"Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: ../src/gnome-genius.c:2116
msgid "There are unsaved programs, are you sure you wish to quit?"
msgstr "Der er ugemte programmer. Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: ../src/gnome-genius.c:2123
msgid "Genius is executing something, are you sure you wish to quit?"
msgstr "Geinus er ved at køre noget. Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: ../src/gnome-genius.c:2130
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: ../src/gnome-genius.c:2244
msgid "Genius Setup"
msgstr "Opsætning af Genius"
#: ../src/gnome-genius.c:2262
msgid "Output"
msgstr "Uddata"
#: ../src/gnome-genius.c:2265
msgid "Number/Expression output options"
msgstr "Indstillinger for udskrift af tal og udtryk"
#: ../src/gnome-genius.c:2275
msgid "Maximum digits to output (0=unlimited)"
msgstr "Maksimalt antal cifre i uddata (0=ubegrænset)"
#: ../src/gnome-genius.c:2295
msgid "Results as floats"
msgstr "Resultater som flydende tal"
#: ../src/gnome-genius.c:2303
msgid "Floats in scientific notation"
msgstr "Videnskabelig notation til flydende tal"
#: ../src/gnome-genius.c:2311
msgid "Always print full expressions"
msgstr "Udskriv altid fulde udtryk"
# blandet tal såsom 2½
#: ../src/gnome-genius.c:2319
msgid "Use mixed fractions"
msgstr "Brug blandede tal"
#: ../src/gnome-genius.c:2372
msgid "Remember output settings across sessions"
msgstr "Husk udskriftsindstillinger på tværs af sessioner"
#: ../src/gnome-genius.c:2382
msgid ""
"Should the output settings in the \"Number/Expression output options\" frame "
"be remembered for next session. Does not apply to the \"Error/Info output "
"options\" frame."
msgstr "Skal udskriftsindstillingerne i rammen \"Indstillinger for udskrift af tal og udtryk\" huskes til næste session? Gælder ikke for rammen \"Indstillinger for udskrift af fejl/info\"."
#: ../src/gnome-genius.c:2387
msgid "Error/Info output options"
msgstr "Indstillinger for udskrift af fejl/info"
#: ../src/gnome-genius.c:2395
msgid "Display errors in a dialog"
msgstr "Vis fejl i et dialogvindue"
#: ../src/gnome-genius.c:2403
msgid "Display information messages in a dialog"
msgstr "Vis informationsbeskeder i et dialogvindue"
#: ../src/gnome-genius.c:2414
msgid "Maximum errors to display (0=unlimited)"
msgstr "Maksimalt antal fejl der skal vises (0=ubegrænset)"
#: ../src/gnome-genius.c:2438
msgid "Precision"
msgstr "Præcision"
#: ../src/gnome-genius.c:2448
msgid ""
"NOTE: The floating point precision might not take effect\n"
"for all numbers immediately, only new numbers calculated\n"
"and new variables will be affected."
msgstr ""
"BEMÆRK: Præcisionen for flydende tal vil måske ikke træde\n"
"i kraft for alle tal med det samme, men kun nyudregnede\n"
"tal og variable."
#: ../src/gnome-genius.c:2457
msgid "Floating point precision (bits)"
msgstr "Præcision for flydende tal (bit)"
#: ../src/gnome-genius.c:2476
msgid "Remember precision setting across sessions"
msgstr "Husk præcisionsindstillinger på tværs af sessioner"
#: ../src/gnome-genius.c:2485
msgid "Should the precision setting be remembered for next session."
msgstr "Om præcisionsindstillingerne skal huskes til næste session."
#: ../src/gnome-genius.c:2493
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../src/gnome-genius.c:2495
msgid "Terminal options"
msgstr "Terminalindstillinger"
#: ../src/gnome-genius.c:2504
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Linjehistorik"
#: ../src/gnome-genius.c:2527
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: ../src/gnome-genius.c:2538
msgid "Black on white"
msgstr "Sort på hvidt"
#: ../src/gnome-genius.c:2546
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Blinkende markør"
#: ../src/gnome-genius.c:2559
msgid "Memory"
msgstr "Hukommelse"
#: ../src/gnome-genius.c:2562
msgid "Limits"
msgstr "Grænse"
#: ../src/gnome-genius.c:2569
msgid ""
"When the limit is reached you will be asked if\n"
"you wish to interrupt the calculation or continue.\n"
"Setting to 0 disables the limit."
msgstr ""
"Når grænsen nås vil du blive tilbudt at afbryde\n"
"beregningen eller fortsætte. Værdien 0 slår\n"
"denne grænse fra."
#: ../src/gnome-genius.c:2578
msgid "Maximum number of nodes to allocate"
msgstr "Maksimalt antal knuder der skal allokeres"
#: ../src/gnome-genius.c:2618
msgid ""
"Genius is currently executing something.\n"
"\n"
"Please try again later or interrupt the current operation."
msgstr ""
"Genius er ved at køre noget lige nu.\n"
"\n"
"Prøv venligst igen senere eller afbryd den nuværende operation."
#: ../src/gnome-genius.c:2646
msgid "GEL files"
msgstr "GEL-filer"
#: ../src/gnome-genius.c:2651 ../src/graphing.c:1113
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/gnome-genius.c:2675 ../src/gnome-genius.c:3566
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Kan ikke åbne fil!"
#: ../src/gnome-genius.c:2685 ../src/gnome-genius.c:4046
msgid "Output from "
msgstr "Uddata fra "
# ?
#: ../src/gnome-genius.c:2701 ../src/gnome-genius.c:4117
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: ../src/gnome-genius.c:2720
msgid "Load and Run"
msgstr "Indlæs og kør"
#: ../src/gnome-genius.c:2724
msgid "_Load"
msgstr "_Indlæs"
#: ../src/gnome-genius.c:3236
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan ikke åbne fil"
#. context
#: ../src/gnome-genius.c:3271 ../src/gnome-genius.c:4715
#, c-format
msgid "Line: %d"
msgstr "Linje: %d"
#: ../src/gnome-genius.c:3460
#, c-format
msgid "Program_%d.gel"
msgstr "Program_%d.gel"
#: ../src/gnome-genius.c:3471
#, c-format
msgid "Program %d"
msgstr "Program %d"
#: ../src/gnome-genius.c:3500
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan ikke åbne %s"
#: ../src/gnome-genius.c:3588
msgid "Open..."
msgstr "Åbn..."
#: ../src/gnome-genius.c:3665
msgid "Program is read only"
msgstr "Programmet er skrivebeskyttet"
#. new fname
#: ../src/gnome-genius.c:3667 ../src/gnome-genius.c:3699
#: ../src/gnome-genius.c:3758 ../src/gnome-genius.c:3887
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Kan ikke gemme fil\n"
"Detaljer: %s"
#: ../src/gnome-genius.c:3709
msgid "Save new programs by \"Save As..\" first!"
msgstr "Gem nye programer med \"Gem som...\" først!"
#: ../src/gnome-genius.c:3715
msgid ""
"Some read-only programs are modified. Use \"Save As..\" to save them to a "
"new location."
msgstr "Der er ændringer i skrivebeskyttede programmer. Brug \"Gem som...\" for at gemme dem til et nyt sted."
#: ../src/gnome-genius.c:3752 ../src/gnome-genius.c:3867 ../src/graphing.c:910
#: ../src/graphing.c:1016
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "Filen findes allerede. Overskriv den?"
#: ../src/gnome-genius.c:3794
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."
#: ../src/gnome-genius.c:3921
msgid "Save Console Output..."
msgstr "Gem konsoludskrift..."
#: ../src/gnome-genius.c:3984
msgid ""
"The program you are closing is unsaved, are you sure you wish to close it "
"without saving?"
msgstr "Programmet du er ved at lukke er ikke gemt. Er du sikker på at du vil lukke det uden at gemme?"
#: ../src/gnome-genius.c:4003
msgid ""
"No program selected.\n"
"\n"
"Create a new program, or select an existing tab in the notebook."
msgstr ""
"Intet program valgt.\n"
"\n"
"Opret et nyt program, eller vælg et eksisterende faneblad i notesbogen."
#: ../src/gnome-genius.c:4033
#, c-format
msgid "Cannot open pipe: %s"
msgstr "Kan ikke åbne rørledning: %s"
#: ../src/gnome-genius.c:4062
msgid ""
"Cannot execute program\n"
"\n"
"Cannot fork."
msgstr ""
"Kan ikke køre program\n"
"\n"
"Kan ikke forgrene (fork)."
#: ../src/gnome-genius.c:4134
msgid ""
"Error executing program\n"
"\n"
"There was an error while writing the\n"
"program to the engine."
msgstr ""
"Fejl ved programkørsel\n"
"\n"
"Der opstod en fejl ved skrivning af\n"
"programmet til maskinen."
#: ../src/gnome-genius.c:4159
#, c-format
msgid "Genius %s"
msgstr "Genius %s"
#: ../src/gnome-genius.c:4385
msgid "Memory (node number) limit has been reached, interrupt the computation?"
msgstr "Hukommelsesgrænsen (knudetal) blev nået. Afbryd beregningen?"
#. error
#. always textbox
#. textbox_title
#. bind_response
#. wrap
#: ../src/gnome-genius.c:4465
msgid "Can't execute genius-readline-helper-fifo!\n"
msgstr "Kan ikke køre genius-readline-helper-fifo!\n"
#: ../src/gnome-genius.c:4532
msgid "Readline helper died, weird. Trying to recover, things may be odd."
msgstr "Readline-hjælperen døde. Mærkværdigt! Prøver at klare den, men det kan godt ske at tingene bliver lidt mystiske."
#: ../src/gnome-genius.c:4736
msgid ""
"\n"
"Note: Compiled without GtkSourceView (better source editor)"
msgstr "\nBemærk: Kompileret uden GtkSourceView (bedre koderedigering)"
#: ../src/gnome-genius.c:4828
msgid "GNOME Genius"
msgstr "GNOME Genius"
#. parent
#: ../src/gnome-genius.c:4878
msgid "Cannot find the library file, genius installation may be incorrect"
msgstr "Kan ikke finde biblioteksfilen. Installationen af genius er måske forfejlet"
#: ../src/gnome-genius.c:4958
msgid "Console"
msgstr "Konsol"
#: ../src/gnome-genius.c:5042
#, c-format
msgid ""
"%sGenius %s%s\n"
"%s\n"
"This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"For license details type `%swarranty%s'.\n"
"For help type '%smanual%s' or '%shelp%s'.%s\n"
"\n"
msgstr ""
"%sGenius %s%s\n"
"%s\n"
"Dette er frit programmel med ABSOLUT INGEN GARANTI.\n"
"Skriv \"%swarranty%s\" for at se licensdetaljerne.\n"
"Skriv \"%smanual%s\" eller \"%shelp%s\" for at få hjælp.%s\n"
"\n"
#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:1
msgid "Genius Math Tool"
msgstr "Genius - matematikværktøj"
#: ../src/gnome-genius.desktop.in.h:2
msgid "Genius Mathematical Tool and Calculator"
msgstr "Genius - matematikværktøj og lommeregner"
#: ../src/graphing.c:574
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
#: ../src/graphing.c:593 ../src/graphing.c:622
#, c-format
msgid "Rotate about %s axis: "
msgstr "Rotér omkring %s-aksen: "
#: ../src/graphing.c:651
msgid "Rotate about dependent axis: "
msgstr "Rotér omkring afhængige akse: "
#: ../src/graphing.c:759
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: ../src/graphing.c:776
msgid "Print command: "
msgstr "Udskriftskommando: "
#: ../src/graphing.c:803
msgid "Cannot open temporary file, cannot print."
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil; kan ikke udskrive."
#: ../src/graphing.c:830
msgid "Printing failed"
msgstr "Udskrift mislykkedes"
#: ../src/graphing.c:842
#, c-format
msgid "Printing failed: %s"
msgstr "Udskrift mislykkedes: %s"
#: ../src/graphing.c:979 ../src/graphing.c:1031 ../src/graphing.c:1048
msgid "Export failed"
msgstr "Eksport mislykkedes"
#: ../src/graphing.c:1079
msgid "Export encapsulated postscript"
msgstr "Eksportér indkapslet postscript"
#: ../src/graphing.c:1081
msgid "Export postscript"
msgstr "Eksportér postscript"
#: ../src/graphing.c:1083
msgid "Export PNG"
msgstr "Eksportér PNG"
#: ../src/graphing.c:1099
msgid "EPS files"
msgstr "EPS-filer"
#: ../src/graphing.c:1103
msgid "PS files"
msgstr "PS-filer"
#: ../src/graphing.c:1107
msgid "PNG files"
msgstr "PNG-filer"
#: ../src/graphing.c:1122
msgid "Generate preview in EPS file (with ps2epsi)"
msgstr "Generér forhåndsvisning i EPS-fil (med ps2epsi)"
#: ../src/graphing.c:1700
msgid "Solver"
msgstr "Løser"
#: ../src/graphing.c:1705
msgid "Clea_r solutions"
msgstr "_Ryd løsninger"
#: ../src/graphing.c:1707
msgid "_Plot solution"
msgstr "_Tegn løsningsgraf"
#: ../src/graphing.c:1728
msgid ""
"Clicking on the graph window now will draw a solution according to the "
"parameters set below, starting at the point clicked. To be able to zoom by "
"mouse again, close this window."
msgstr "Ved klik på grafvinduet vil der nu blive tegnet en løsning afhængigt af parametrene herunder, afhængigt af det punkt der blev klikket på. Luk dette vindue for at kunne bruge musen til at zoome igen."
#: ../src/graphing.c:1750
msgid "X increment:"
msgstr "X-trin:"
#: ../src/graphing.c:1772
msgid "T increment:"
msgstr "T-trin:"
#: ../src/graphing.c:1776
msgid "T interval length:"
msgstr "T-intervallængde:"
#: ../src/graphing.c:1790
msgid "Point x:"
msgstr "Punkt x:"
#: ../src/graphing.c:1795
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: ../src/graphing.c:1862
msgid "Plot"
msgstr "Plot"
#: ../src/graphing.c:1897
msgid "_Graph"
msgstr "_Graf"
#: ../src/graphing.c:1901
msgid "_Print..."
msgstr "_Udskriv..."
#: ../src/graphing.c:1907
msgid "_Export postscript..."
msgstr "_Eksportér postscript..."
#: ../src/graphing.c:1913
msgid "E_xport encapsulated postscript..."
msgstr "Eks_portér indkapslet postscript..."
#: ../src/graphing.c:1919
msgid "Export P_NG..."
msgstr "Eksportér P_NG..."
#: ../src/graphing.c:1931
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../src/graphing.c:1935
msgid "Zoom _out"
msgstr "Zoom _ud"
#: ../src/graphing.c:1942
msgid "Zoom _in"
msgstr "Zoom _ind"
#: ../src/graphing.c:1949
msgid "_Fit dependent axis"
msgstr "_Tilpas afhængig akse"
#: ../src/graphing.c:1956
msgid "_Reset to original zoom"
msgstr "_Gendan til oprindeligt zoomniveau"
#: ../src/graphing.c:1969
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/graphing.c:1974
msgid "_Reset angles"
msgstr "_Nulstil vinkler"
#: ../src/graphing.c:1979
msgid "_Top view"
msgstr "_Topvisning"
#: ../src/graphing.c:1984
msgid "R_otate axis..."
msgstr "R_otér akse..."
#: ../src/graphing.c:1994
msgid "_Solver"
msgstr "_Løser"
#: ../src/graphing.c:1999
msgid "_Solver..."
msgstr "_Løser..."
#: ../src/graphing.c:2004
msgid "_Clear solutions"
msgstr "_Ryd løsninger"
#: ../src/graphing.c:2909
#, c-format
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: ../src/graphing.c:2911
#, c-format
msgid "Function #%d"
msgstr "Funktion #%d"
#: ../src/graphing.c:2920 ../src/funclibhelper.cP:113
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a number"
msgstr "%s: argument nummer %d er ikke et tal"
#: ../src/graphing.c:2933
msgid "Graph limits not given as a 4-vector"
msgstr "Grafgrænser er ikke givet som en 4-vektor"
#: ../src/graphing.c:2939 ../src/graphing.c:2950 ../src/graphing.c:2961
#: ../src/graphing.c:2972 ../src/graphing.c:3078 ../src/graphing.c:3089
#: ../src/graphing.c:3100 ../src/graphing.c:3111 ../src/graphing.c:3122
#: ../src/graphing.c:3133
msgid "Graph limits not given as numbers"
msgstr "Grafgrænser er ikke givet som tal"
#: ../src/graphing.c:3072
msgid "Graph limits not given as a 6-vector"
msgstr "Grafgrænser er ikke givet som en 6-vektor"
#: ../src/graphing.c:3206 ../src/graphing.c:3224 ../src/graphing.c:3238
msgid "Ticks must be between 2 and 200"
msgstr "Ticks skal være mellem 2 og 200"
#: ../src/graphing.c:3215 ../src/graphing.c:3229
msgid "Ticks not given as numbers"
msgstr "Ticks er ikke givet som tal"
#: ../src/graphing.c:3243
msgid "Ticks not given as a number or a 2-vector"
msgstr "Ticks er ikke givet som et tal eller en 2-vektor"
#: ../src/graphing.c:4285
#, c-format
msgid ""
"Type in function name or expression involving the %s and %s variables (or "
"the %s variable which will be %s=%s+i%s) that gives the slope at the point (%"
"s,%s)."
msgstr "Skriv et funktionsnavn eller et udtryk med %s- og %s-variablene (eller %s-variablen, som vil være %s=%s+i%s), der giver hældningen i punktet (%s,%s)."
#: ../src/graphing.c:4310 ../src/graphing.c:4317 ../src/graphing.c:4481
#: ../src/graphing.c:4488
#, c-format
msgid "%s from:"
msgstr "%s fra:"
#: ../src/graphing.c:4324 ../src/graphing.c:4331
#, c-format
msgid "%s increment:"
msgstr "%s-trin:"
#: ../src/graphing.c:4338
#, c-format
msgid "%s interval length:"
msgstr "%s-intervallængde:"
#: ../src/graphing.c:4345
#, c-format
msgid "Point %s:"
msgstr "Punkt %s:"
#: ../src/graphing.c:4358
#, c-format
msgid ""
"Type in function names or expressions involving the %s and %s variables (or "
"the %s variable which will be %s=%s+i%s) that give the d%s/d%s and d%s/d%s "
"of the autonomous system to be plotted at the point (%s,%s)."
msgstr "Skriv funktionsnavne eller udtryk med %s- og %s-variablene (eller %s-variablen, som vil være %s=%s+i%s), der giver d%s/d%s og d%s/d%s for det autonome system, der skal plottes i punktet (%s,%s)."
#: ../src/graphing.c:4394
#, c-format
msgid ""
"Type in function names or expressions involving the %s variable in the boxes "
"below to graph them"
msgstr "Skriv funktionsnavne eller udtryk med %s-variablen i kasserne herunder for at tegne grafer for dem"
#: ../src/graphing.c:4411
#, c-format
msgid ""
"Type in function names or expressions involving the %s variable in the boxes "
"below to graph them. Either fill in both boxes with %s= and %s= in front of "
"them giving the %s and %s coordinates separately, or alternatively fill in "
"the %s= box giving %s and %s as the real and imaginary part of a complex "
"number."
msgstr "Skriv funktionsnavne eller udtryk med %s-variablen i kasserne herunder for at tegne grafer for dem. Udfyld enten kasserne med %s= og %s= foran, hvilket angiver %s- og %s-koordinaterne separat, eller kassen %s= med %s og %s, som angiver real- og imaginærdel af et komplekst tal."
#: ../src/graphing.c:4452
#, c-format
msgid "Parameter %s from:"
msgstr "Parameter %s fra:"
#: ../src/graphing.c:4466
#, c-format
msgid ""
"Type a function name or an expression involving the %s and %s variables (or "
"the %s variable which will be %s=%s+i%s) in the boxes below to graph them. "
"Functions with one argument only will be passed a complex number."
msgstr "Skriv et funktionsnavn eller udtryk med variablene %s og %s (eller variablen %s, som vil være %s=%s+i%s) i kasserne herunder for at tegne grafer for dem. Funktioner med kun et argument vil blive givet et komplekst tal."
#: ../src/graphing.c:4532 ../src/graphing.c:4652
msgid "Change variable names"
msgstr "Skift variabelnavne"
#: ../src/graphing.c:4548 ../src/graphing.c:4668
msgid "Some values were illegal"
msgstr "Nogle værdier var ugyldige"
#: ../src/graphing.c:4552 ../src/graphing.c:4672
msgid "independent variable (x):"
msgstr "uafhængig variabel (x):"
#: ../src/graphing.c:4562
msgid "dependent variable (y):"
msgstr "afhængig variabel (y):"
#: ../src/graphing.c:4572
msgid "complex variable (z = x+iy):"
msgstr "kompleks variabel (z = x+iy):"
#: ../src/graphing.c:4582
msgid "parameter variable (t):"
msgstr "parametervariabel (t):"
#: ../src/graphing.c:4682
msgid "independent variable (y):"
msgstr "uafhængig variabel (y):"
#: ../src/graphing.c:4692
msgid "independent complex variable (z = x+iy):"
msgstr "uafhængig kompleks variabel (z = x+iy):"
#: ../src/graphing.c:4802
msgid "_Functions / Expressions"
msgstr "_Funktioner / udtryk"
#: ../src/graphing.c:4834
msgid "or"
msgstr "eller"
#. t range
#: ../src/graphing.c:4849
msgid "Parameter t from:"
msgstr "Parameter t fra:"
#: ../src/graphing.c:4853 ../src/graphing.c:4991 ../src/graphing.c:5003
#: ../src/graphing.c:5075 ../src/graphing.c:5087 ../src/graphing.c:5098
msgid "to:"
msgstr "til:"
#: ../src/graphing.c:4857
msgid "by:"
msgstr "trin:"
#: ../src/graphing.c:4864
msgid "Pa_rametric"
msgstr "Pa_rametrisk"
#. # of ticks
#: ../src/graphing.c:4891 ../src/graphing.c:4943
msgid "Vertical ticks:"
msgstr "Lodrette aksemærker:"
#. # of ticks
#: ../src/graphing.c:4895 ../src/graphing.c:4947
msgid "Horizontal ticks:"
msgstr "Vandrette aksemærker:"
#: ../src/graphing.c:4900
msgid "Sl_ope field"
msgstr "_Gradientfelt"
#. Normalize the arrow length?
#: ../src/graphing.c:4934
msgid "_Normalize arrow length (do not show size)"
msgstr "_Normér pilelængde (vis ikke størrelsen)"
#: ../src/graphing.c:4952
msgid "_Vector field"
msgstr "_Vektorfelt"
#. draw legend?
#: ../src/graphing.c:4962
msgid "_Draw legend"
msgstr "_Tegn signaturforklaring"
#. change varnames
#: ../src/graphing.c:4971 ../src/graphing.c:5054
msgid "Change variable names..."
msgstr "Skift variabelnavne..."
#. plot window
#.
#. * Plot window frame
#.
#: ../src/graphing.c:4979 ../src/graphing.c:5063
msgid "Plot Window"
msgstr "Grafvindue"
#.
#. * X range
#.
#: ../src/graphing.c:4988 ../src/graphing.c:5072
msgid "X from:"
msgstr "X fra:"
#.
#. * Y range
#.
#: ../src/graphing.c:5000 ../src/graphing.c:5084
msgid "Y from:"
msgstr "Y fra:"
#: ../src/graphing.c:5026
msgid "Function / Expression"
msgstr "Funktion / udtryk"
#.
#. * Z range
#.
#: ../src/graphing.c:5096
msgid "Dependent axis from:"
msgstr "Afhængig akse fra:"
#: ../src/graphing.c:5117
msgid "Function _line plot"
msgstr "Funktions_linjeplot"
#: ../src/graphing.c:5121
msgid "_Surface plot"
msgstr "_Fladeplot"
#: ../src/graphing.c:5339 ../src/graphing.c:5503 ../src/graphing.c:5624
#: ../src/graphing.c:5745 ../src/graphing.c:5849
msgid "No functions to plot or no functions could be parsed"
msgstr "Ingen funktioner at tegne, eller ingen funktioner kunne fortolkes"
#: ../src/graphing.c:5370 ../src/graphing.c:5376 ../src/graphing.c:5526
#: ../src/graphing.c:5532 ../src/graphing.c:5631 ../src/graphing.c:5654
#: ../src/graphing.c:5660 ../src/graphing.c:5768 ../src/graphing.c:5774
#: ../src/graphing.c:5872 ../src/graphing.c:5878
#, c-format
msgid "Invalid %s range"
msgstr "Ugyldigt %s-interval"
#: ../src/graphing.c:5382
msgid "Invalid dependent range"
msgstr "Ugyldig afhængigt interval"
#: ../src/graphing.c:5618
#, c-format
msgid "Only specify %s and %s, or %s, not all at once."
msgstr "Angiv kun %s og %s, eller %s, men ikke alle."
#: ../src/graphing.c:5970
msgid "Create Plot"
msgstr "Opret graf"
#: ../src/graphing.c:6010 ../src/graphing.c:6148 ../src/graphing.c:6179
#: ../src/graphing.c:6200 ../src/graphing.c:6240 ../src/graphing.c:6264
#: ../src/graphing.c:6375 ../src/graphing.c:6497 ../src/graphing.c:6615
#: ../src/graphing.c:6758 ../src/graphing.c:6892 ../src/graphing.c:7085
#: ../src/graphing.c:7369 ../src/graphing.c:7399 ../src/graphing.c:7460
#: ../src/graphing.c:7486 ../src/graphing.c:7513 ../src/graphing.c:7604
#: ../src/graphing.c:7677 ../src/graphing.c:7702
#, c-format
msgid "%s: Plotting in progress, cannot call %s"
msgstr "%s: Graf bliver tegnet, kan ikke kalde %s"
#: ../src/graphing.c:6018 ../src/graphing.c:6516
#, c-format
msgid "%s: argument not a function"
msgstr "%s: argument er ikke en funktion"
#: ../src/graphing.c:6028
#, c-format
msgid "%s: only one function supported"
msgstr "%s: kun en funktion understøttes"
#: ../src/graphing.c:6095 ../src/graphing.c:6329 ../src/graphing.c:6445
#: ../src/graphing.c:6567 ../src/graphing.c:6704 ../src/graphing.c:6845
#, c-format
msgid "%s: invalid X range"
msgstr "%s: ugyldigt X-interval"
#: ../src/graphing.c:6100 ../src/graphing.c:6334 ../src/graphing.c:6450
#: ../src/graphing.c:6572 ../src/graphing.c:6709 ../src/graphing.c:6850
#, c-format
msgid "%s: invalid Y range"
msgstr "%s: ugyldigt Y-interval"
#: ../src/graphing.c:6105
#, c-format
msgid "%s: invalid Z range"
msgstr "%s: ugyldgit Z-interval"
#: ../src/graphing.c:6158
#, c-format
msgid "%s: dx must be positive"
msgstr "%s: dx skal være positiv"
#: ../src/graphing.c:6165 ../src/graphing.c:6184
#, c-format
msgid "%s: Slope field not active"
msgstr "%s: Gradientfelt ikke aktiveret"
#: ../src/graphing.c:6211
#, c-format
msgid "%s: dt must be positive"
msgstr "%s: dt skal være positiv"
#: ../src/graphing.c:6217
#, c-format
msgid "%s: tlen must be positive"
msgstr "%s: tlen skal være positiv"
#: ../src/graphing.c:6225 ../src/graphing.c:6246
#, c-format
msgid "%s: Vector field not active"
msgstr "%s: Vektorfelt ikke aktivt"
#: ../src/graphing.c:6271 ../src/graphing.c:6765
#, c-format
msgid "%s: First argument must be a function"
msgstr "%s: Første argument skal være en funktion"
#: ../src/graphing.c:6386 ../src/graphing.c:6623
#, c-format
msgid "%s: First two arguments must be functions"
msgstr "%s: Første to argumenter skal være funktioner"
#: ../src/graphing.c:6511
#, c-format
msgid "%s: only up to 10 functions supported"
msgstr "%s: Der understøttes kun op til 10 funktioner"
#: ../src/graphing.c:6714 ../src/graphing.c:6855
#, c-format
msgid "%s: invalid T range"
msgstr "%s: Ugyldigt T-interval"
#: ../src/graphing.c:6967 ../src/graphing.c:7021
#, c-format
msgid ""
"%s: Line should be given as a real, n by 2 matrix with columns for x and y, "
"n>=2"
msgstr "%s: Linjen skal gives som en reel n gange 2-matrix med kolonner til x og y, med n>=2"
#: ../src/graphing.c:7100
#, c-format
msgid "%s: Wrong number of arguments"
msgstr "%s: Forkert antal argumenter"
#: ../src/graphing.c:7160
#, c-format
msgid "%s: No color specified"
msgstr "%s: Ingen farve angivet"
#: ../src/graphing.c:7173
#, c-format
msgid "%s: Color must be a string"
msgstr "%s: Farve skal være en streng"
#: ../src/graphing.c:7183
#, c-format
msgid "%s: No thickness specified"
msgstr "%s: Ingen tykkelse angivet"
#: ../src/graphing.c:7206
#, c-format
msgid "%s: No window specified"
msgstr "%s: Intet vindue angivet"
#: ../src/graphing.c:7254 ../src/graphing.c:7279
#, c-format
msgid "%s: arrow style should be \"origin\", \"end\", \"both\", or \"none\""
msgstr "%s: pilestil skal være \"origin\", \"end\", \"both\" eller \"none\""
#: ../src/graphing.c:7289
#, c-format
msgid "%s: No legend specified"
msgstr "%s: Ingen signaturforklaring angivet"
#: ../src/graphing.c:7303
#, c-format
msgid "%s: Legend must be a string"
msgstr "%s: Signaturforklaring skal være en streng"
#: ../src/graphing.c:7312
#, c-format
msgid "%s: Unknown style"
msgstr "%s: Ukendt stil"
#: ../src/graphing.c:7319
#, c-format
msgid "%s: Bad parameter"
msgstr "%s: Ugyldig parameter"
#: ../src/graphing.c:7520
msgid "Variable names not given in a 4-vector"
msgstr "Variabelnavne er ikke givet i en 4-vektor"
#: ../src/graphing.c:7530 ../src/graphing.c:7539 ../src/graphing.c:7548
#: ../src/graphing.c:7557 ../src/graphing.c:7621 ../src/graphing.c:7630
#: ../src/graphing.c:7639
msgid "Variable names should be strings"
msgstr "Variabelnavne skal være strenge"
#: ../src/graphing.c:7564 ../src/graphing.c:7645
msgid "Variable names must be valid identifiers"
msgstr "Variabelnavne skal være gyldige identifikatorer"
#: ../src/graphing.c:7573 ../src/graphing.c:7651
msgid "Variable names must be mutually distinct"
msgstr "Variabelnavne skal alle være forskellige"
#: ../src/graphing.c:7611
msgid "Variable names not given in a 3-vector"
msgstr "Variabelnavne er ikke givet i en 3-vektor"
#: ../src/graphing.c:7737
msgid "Plotting"
msgstr "Graftegning"
#. internal
#: ../src/graphing.c:7739
msgid ""
"Plot a function with a line. First come the functions (up to 10) then "
"optionally limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr "Tegn grafen for en funktion med en linje. Først gives funktionerne (maks 10), og dernæst evt. grænser som x1,x2,y1,y2"
#: ../src/graphing.c:7740
msgid ""
"Plot a parametric function with a line. First come the functions for x and "
"y then optionally the t limits as t1,t2,tinc, then optionally the limits as "
"x1,x2,y1,y2"
msgstr "Tegn graf for parameterfremstilling med en linje. Først gives funktionerne for x og y, så evt. t-grænserne som t1,t2,trin, og så evt. grænserne som x1,x2,y1,y2"
#: ../src/graphing.c:7741
msgid ""
"Plot a parametric complex valued function with a line. First comes the "
"function that returns x+iy then optionally the t limits as t1,t2,tinc, then "
"optionally the limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr "Tegn graf for kompleks parameterfremstilling med en linje. Først gives funktionen, der returnerer x+iy, dernæst evt. t-grænserne som t1,t2,trin, og så evt. grænserne x1,x2,y1,y2"
#: ../src/graphing.c:7743
msgid ""
"Draw a slope field. First comes the function dy/dx in terms of x and y (or "
"a complex z) then optionally the limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr "Tegn et gradientfelt. Først gives funktionen dy/dx ved x og y (eller en kompleks variabel z), og så evt. grænserne som x1,x2,y1,y2"
#: ../src/graphing.c:7744
msgid ""
"Draw a vector field. First come the functions dx/dt and dy/dt in terms of x "
"and y then optionally the limits as x1,x2,y1,y2"
msgstr "Tegn et vektorfelt. Først gives funktionerne dx/dt og dy/dt ved x og y, og dernæst evt. grænserne x1,x2,y1,y2"
#: ../src/graphing.c:7746
msgid ""
"Draw a solution for a slope field starting at x,y and using dx as increment"
msgstr "Tegn løsningen til et gradientfelt startende i x,y med dx som trin"
#: ../src/graphing.c:7747
msgid "Clear all the slopefield solutions"
msgstr "Ryd alle gradientfeltløsningerne"
#: ../src/graphing.c:7749
msgid ""
"Draw a solution for a vector field starting at x,y, using dt as increment "
"for tlen units"
msgstr "Tegn løsningen til et vektorfelt, der begynder i x,y med dt som trin i tlen enheder"
#: ../src/graphing.c:7750
msgid "Clear all the vectorfield solutions"
msgstr "Ryd alle vektorfeltløsninger"
#: ../src/graphing.c:7753
msgid ""
"Plot a surface function which takes either two arguments or a complex "
"number. First comes the function then optionally limits as x1,x2,y1,y2,z1,z2"
msgstr "Tegn en fladefunktion, som tager to argumenter eller et komplekst tal. Først gives funktionen og så evt. grænserne som x1,x2,y1,y2,z1,z2"
#: ../src/graphing.c:7755
msgid "Show the line plot window and clear out functions"
msgstr "Vis linjeplotvinduet og ryd ud i funktionerne"
#: ../src/graphing.c:7756
msgid ""
"Draw a line from x1,y1 to x2,y2. x1,y1,x2,y2 can be replaced by a n by 2 "
"matrix for a longer line"
msgstr "Tegn en linje fra x1,y1 til x2,y2. x1,y1,x2,y2 kan erstattes af en n gange 2-matrix for at forlænge linjen"
#: ../src/graphing.c:7758
msgid "Number of slopefield ticks as a vector [vertical,horizontal]."
msgstr "Antal vektorfelt-aksemærker som en vektor [lodret,vandret]."
#: ../src/graphing.c:7759
msgid "Number of vectorfield ticks as a vector [vertical,horizontal]."
msgstr "Antal vektorfelt-aksemærker som en vektor [lodret,vandret]."
#: ../src/graphing.c:7760
msgid ""
"Default names used by all 2D plot functions. Should be a 4 vector of "
"strings or identifiers [x,y,z,t]."
msgstr "Standardnavne, der bruges af alle 2D-graffunktioner. Skal være en 4-vektor af strenge eller identifikatorer [x,y,z,t]."
#: ../src/graphing.c:7761
msgid ""
"Default names used by surface plot functions. Should be a 3 vector of "
"strings or identifiers [x,y,z] (where z=x+iy and not the dependent axis)."
msgstr "Standardnavne, der bruges af fladetegningsfunktioner. Skal være en 3-vektor af strenge eller identifikatorer [x,y,z] (hvor z=x+iy, og ikke den afhængige akse)."
#: ../src/graphing.c:7763
msgid ""
"Normalize vectorfields if true. That is, only show direction and not "
"magnitude."
msgstr "Normér vektorfelter hvis sand. Dette vil sige at der kun vises retning og ikke størrelse."
#: ../src/graphing.c:7764
msgid "If to draw legends or not on line plots."
msgstr "Om der skal tegnes signaturforklaringer på linjeplots."
#: ../src/graphing.c:7766
msgid "Line plotting window (limits) as a 4-vector of the form [x1,x2,y1,y2]"
msgstr "Linjeplotvindue (grænser) som en 4-vektor på formen [x1,x2,y1,y2]"
#: ../src/graphing.c:7767
msgid ""
"Surface plotting window (limits) as a 6-vector of the form [x1,x2,y1,y2,z1,"
"z2]"
msgstr "Fladeplotvindue (grænser) som en 6-vektor på formen [x1,c2,y1,y2,z1,z2]"
#: ../src/matop.c:687
msgid "Determinant of a non-square matrix is undefined"
msgstr "Determinanten af en ikke-kvadratisk matrix er ikke defineret"
#: ../src/mpwrap.c:520
msgid "Integer exponent too large to compute"
msgstr "Heltalseksponent er for stor til at beregne"
#: ../src/mpwrap.c:1455
msgid "Can't do modulo of floats or rationals!"
msgstr "Kan ikke udregne modulo af flydende tal eller rationale tal!"
# gcd = greatest common denominator
#: ../src/mpwrap.c:1469
msgid "Can't do GCD of floats or rationals!"
msgstr "Kan ikke finde største fællesnævner for flydende tal eller rationale tal!"
#: ../src/mpwrap.c:1496
msgid "Can't modulo invert non integers!"
msgstr "Kan ikke udføre modulo-inversion på ikke-heltal!"
#: ../src/mpwrap.c:1517
msgid "Can't get jacobi symbols of floats or rationals!"
msgstr "Kan ikke finde Jacobi-symboler for flydende tal eller rationale tal!"
#: ../src/mpwrap.c:1536
msgid "Can't get legendre symbols of floats or rationals!"
msgstr "Kan ikke finde Legendre-symboler for flydende tal eller rationale tal!"
#: ../src/mpwrap.c:1555
msgid ""
"Can't get jacobi symbol with Kronecker extension of floats or rationals!"
msgstr "Kan ikke finde Jacobi-symbol med Kroneckerudvidelsen til flydende tal eller rationale tal!"
#: ../src/mpwrap.c:1564
msgid "Lucas must get an integer argument!"
msgstr "Lucas skal have et heltalsargument!"
#: ../src/mpwrap.c:1570
msgid "Number too large to compute lucas number!"
msgstr "Tallet er for stort til at udregne Lucas-tal!"
#: ../src/mpwrap.c:1575
msgid "No such thing as negative lucas numbers!"
msgstr "Der findes ikke negative Lucas-tal!"
#: ../src/mpwrap.c:1590
msgid "Cannot get next prime after non-integer!"
msgstr "Kan ikke finde næste primtal efter et ikke-heltal!"
#: ../src/mpwrap.c:1610 ../src/mpwrap.c:1623 ../src/mpwrap.c:1636
#: ../src/mpwrap.c:1649
#, c-format
msgid "%s: can't work on non-integers!"
msgstr "%s: Kan ikke arbejde med ikke-heltal!"
#: ../src/mpwrap.c:1691 ../src/mpwrap.c:1731
msgid "Can't do factorials of rationals or floats!"
msgstr "Kan ikke udregne fakultet af rationale tal eller flydende tal!"
#: ../src/mpwrap.c:1697 ../src/mpwrap.c:1737
msgid "Number too large to compute factorial!"
msgstr "Tallet er for stort til at udregne fakultetværdi!"
#: ../src/mpwrap.c:1702 ../src/mpwrap.c:1742
msgid "Can't do factorials of negative numbers!"
msgstr "Kan ikke udregne fakultet af negative tal!"
#: ../src/mpwrap.c:1753
msgid "Can't do binomials of rationals or floats!"
msgstr "Kan ikke udregne binomialkoefficienter af rationale tal eller flydende tal!"
#: ../src/mpwrap.c:2060 ../src/mpwrap.c:2128 ../src/mpwrap.c:4244
#: ../src/mpwrap.c:4265
#, c-format
msgid "%s: Bad types for mod power"
msgstr "%s: Ugyldige typer til modulopotens"
#: ../src/mpwrap.c:2097
#, c-format
msgid "Can't invert %s modulo %s in %s"
msgstr "Kan ikke invertere %s module %s i %s"
#: ../src/mpwrap.c:2418
msgid "Can't make random integer from a non-integer"
msgstr "Kan ikke lave et tilfældigt heltal ud fra et ikke-heltal"
#: ../src/mpwrap.c:2423
msgid "Range for random integer must be positive"
msgstr "Interval for tilfældigt heltal skal være positivt"
#: ../src/mpwrap.c:2608 ../src/mpwrap.c:2636
msgid "Can't get numerator of floating types"
msgstr "Kan ikke finde tælleren for flydende taltyper"
#: ../src/mpwrap.c:3433 ../src/mpwrap.c:4957 ../src/mpwrap.c:4979
msgid "Can't compare complex numbers"
msgstr "Kan ikke sammenligne komplekse tal"
#: ../src/mpwrap.c:3920
msgid "Can't modulo complex numbers"
msgstr "Kan ikke udregne modulo med komplekse tal"
#: ../src/mpwrap.c:3943
#, c-format
msgid "Inverse of %s modulo %s not found!"
msgstr "Invers af %s module %s blev ikke fundet!"
#: ../src/mpwrap.c:3952
msgid "Can't do modulo invert on complex numbers"
msgstr "Kan ikke udregne modulo-invers på komplekse tal"
#: ../src/mpwrap.c:3969
msgid "Can't GCD complex numbers"
msgstr "Kan ikke finde største fællesnævner for komplekse tal"
#: ../src/mpwrap.c:3998
msgid "Can't LCM complex numbers"
msgstr "Kan ikke finde mindste fælles multiplum af komplekse tal"
#: ../src/mpwrap.c:4015
msgid "Can't get jacobi symbols of complex numbers"
msgstr "Kan ikke finde Jacobi-symboler for komplekse tal"
#: ../src/mpwrap.c:4031
msgid "Can't get legendre symbols complex numbers"
msgstr "Kan ikke finde Legendre-symboler for komplekse tal"
#: ../src/mpwrap.c:4047
msgid "Can't get jacobi symbol with Kronecker extension for complex numbers"
msgstr "Kan ikke finde Jacobi-symbol med Kroneckerudvidelse for komplekse tal"
#: ../src/mpwrap.c:4063
msgid "Can't get lucas number for complex numbers"
msgstr "Kan ikke finde Lucas-tal for komplekse tal"
#: ../src/mpwrap.c:4079
msgid "Can't get next prime for complex numbers"
msgstr "Kan ikke finde næste primtal efter et komplekst tal"
#: ../src/mpwrap.c:4089 ../src/mpwrap.c:4101 ../src/mpwrap.c:4113
#: ../src/mpwrap.c:4125
#, c-format
msgid "%s: can't work on complex numbers"
msgstr "%s: Kan ikke arbejde med komplekse tal"
#: ../src/mpwrap.c:4354 ../src/mpwrap.c:4432 ../src/mpwrap.c:4497
#, c-format
msgid "%s: can't take logarithm of 0"
msgstr "%s: Kan ikke tage logaritmen til 0"
#: ../src/mpwrap.c:4826
msgid "arctan2 not defined for complex numbers"
msgstr "arctan2 er ikke defineret for komplekse tal"
#: ../src/mpwrap.c:4874
msgid "Can't make random integer out of a complex number"
msgstr "Kan ikke lave et tilfældigt heltal ud af et komplekst tal"
#: ../src/mpwrap.c:5036 ../src/mpwrap.c:5053
msgid "Can't make factorials of complex numbers"
msgstr "Kan ikke udregne fakultet af komplekse tal"
#: ../src/mpwrap.c:5070
msgid "Can't make binomials of complex numbers"
msgstr "Kan ikke udregne binomialkoefficienter af komplekse tal"
#: ../src/mpwrap.c:5449 ../src/mpwrap.c:5460 ../src/mpwrap.c:5471
msgid "Can't determine type of a complex number"
msgstr "Kan ikke bestemme typen af et komplekst tal"
#: ../src/mpwrap.c:5565 ../src/mpwrap.c:5588
msgid "Can't convert complex number into integer"
msgstr "Kan ikke konvertere komplekst tal til heltal"
#: ../src/mpwrap.c:5571 ../src/mpwrap.c:5594
msgid "Can't convert real number to integer"
msgstr "Kan ikke konvertere reelt tal til heltal"
#: ../src/mpwrap.c:5575 ../src/mpwrap.c:5598
msgid "Integer too large for this operation"
msgstr "Heltal er for stort til denne operation"
#: ../src/mpwrap.c:5611
msgid "Can't convert complex number into a double"
msgstr "Kan ikke konvertere komplekst tal til dobbeltpræcision"
#: ../src/mpwrap.c:5620
msgid "Can't convert real number to double"
msgstr "Kan ikke konvertere reelt tal til dobbeltpræcision"
#: ../src/mpwrap.c:5626 ../src/mpwrap.c:5641
msgid "Number too large for this operation"
msgstr "Tal for stort for denne operation"
#: ../src/plugin.c:155
msgid "Can't open plugin!"
msgstr "Kan ikke åbne udvidelsesmodul!"
#: ../src/plugin.c:171 ../src/plugin.c:179
msgid "Can't initialize plugin!"
msgstr "Kan ikke klargøre udvidelsesmodul!"
#: ../src/symbolic.c:665
#, c-format
msgid "%s: '%s' not a function of one variable"
msgstr "%s: \"%s\" er ikke en funktion af en variabel"
#: ../src/symbolic.c:698
#, c-format
msgid "%s: Cannot differentiate the '%s' function"
msgstr "%s: Kan ikke differentiere funktionen \"%s\""
#: ../src/symbolic.c:783
msgid "Symbolic Operations"
msgstr "Analytiske operationer"
#: ../src/symbolic.c:786
msgid ""
"Attempt to symbolically differentiate the function f, where f is a function "
"of one variable."
msgstr "Forsøg at differentiere funktionen f analytisk, hvor f er en funktion af en variabel."
#: ../src/symbolic.c:789
msgid ""
"Attempt to symbolically differentiate the function f, where f is a function "
"of one variable, returns null if unsuccessful but is silent."
msgstr "Forsøg at differentiere funktionen f analytisk, hvor f er en funktion af en variabel, og returnér null uden fejlmeddelelse hvis det ikke lykkes."
#: ../src/testplugin.c:13
msgid "This is the test-plugin function\n"
msgstr "Dette er test-udvidelsesmodulfunktionen\n"
#: ../src/testplugin.c:24
msgid ""
"You have opened test plugin!\n"
"\n"
"Will evaluate 2+2 as a demonstration\n"
"2+2 = "
msgstr ""
"Du har åbnet testudvidelsesmodulet!\n"
"\n"
"Vil udregne 2+2 som en demonstration\n"
"2+2 = "
#: ../src/testplugin.c:30
msgid ""
"For my next trick I will add a function named TestPluginFunction\n"
"\n"
msgstr "I mit næste trick vil jeg tilføje en funktion kaldet TestPluginFunction\n\n"
#: ../src/testplugin.c:41
msgid ""
"That's it, isn't this fun\n"
"\n"
msgstr "Se så, er det ikke morsomt\n\n"
#: ../src/util.c:93 ../src/util.c:112
msgid "Stack underflow!"
msgstr "Stakunderløb!"
#: ../src/funclibhelper.cP:40
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not an integer"
msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke et heltal"
#: ../src/funclibhelper.cP:53
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not an integer or a matrix"
msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke et heltal eller en matrix"
#: ../src/funclibhelper.cP:65 ../src/funclibhelper.cP:76
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a number or a matrix"
msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke et tal eller en matrix"
#: ../src/funclibhelper.cP:89
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a nonnegative integer"
msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke et ikke-negativt heltal"
#: ../src/funclibhelper.cP:103
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a positive integer"
msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke et positivt heltal"
#: ../src/funclibhelper.cP:124
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a boolean"
msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke en boolesk variabel"
#: ../src/funclibhelper.cP:135
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a real number"
msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke et reelt tal"
#: ../src/funclibhelper.cP:145
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a matrix"
msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke en matrix"
#: ../src/funclibhelper.cP:156
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a square matrix"
msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke en kvadratisk matrix"
#: ../src/funclibhelper.cP:167
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a matrix or null node"
msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke en matrix eller en null-knude"
#: ../src/funclibhelper.cP:178
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a value only matrix"
msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke en udelukkende numerisk matrix"
#: ../src/funclibhelper.cP:191
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a value only vector"
msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke en udelukkende numerisk vektor"
#: ../src/funclibhelper.cP:201 ../src/funclibhelper.cP:212
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a string"
msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke en streng"
#: ../src/funclibhelper.cP:223
#, c-format
msgid "%s: argument number %d not a function or identifier"
msgstr "%s: Argument nummer %d er ikke en funktion eller identifikator"
#: ../src/parseutil.c:57
msgid "ERROR: local statement not the first statement in function definition"
msgstr "FEJL: local-erklæring er ikke første erklæring i funktionsdefinition"