# Danish translations of gedit. -# Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits") # # Konventioner: # # plugin -> udvidelsesmodul # snippet -> tekststump # # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen , 1999, 2000. # Keld Simonsen , 2000, 01. # Ole Laursen , 2002, 03, 04, 05, 06. # Marie Lund , 2004. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Kenneth Nielsen , 2006-2007, 2009. # M.P. Rommedahl , 2008 -# Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 10. +# Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 10, 11. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.gnome-2-16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-26 00:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-27 22:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-03-26 20:16+0100\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 -#, fuzzy -#| msgid "Highlight Matching Bracket" msgid "Highlight Matching Brackets" -msgstr "Fremhæv modsvarende parentes" +msgstr "Fremhæv modsvarende parenteser" +# grimt, men gconf, så rimelig ligegyldigt #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Notebook Show Tabs Mode" -msgstr "" +msgstr "Vis notebogs-faneblade-tilstand" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 -#, fuzzy -#| msgid "Side Pane is Visible" msgid "Side panel is Visible" msgstr "Sidepanel er synligt" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. " -#| "Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" " -#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed " -#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the " -#| "keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before " -#| "moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the " -#| "start/end of the text instead of the start/end of the line." msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." -msgstr "" -"Angiver hvordan markøren flyttes når HOME og END-tasterne trykkes. Brug " -"\"DISABLED\" for, altid at flytte til start/slut-positionerne på linjen, " -"\"AFTER\" til at flytte til start/slut på linjen når tasterne trykkes første " -"gang og start/slut af teksten (idet mellemrum, linjeskift mv. ignoreres) " -"anden gang tasterne trykkes, \"BEFORE\" for at flytte til start/slut på " -"teksten før der flyttes til start/slut på linjen og \"ALWAYS\" for, altid at " -"flytte til start/slut på teksten fremfor start/slut på linjen." +msgstr "Angiver hvordan markøren flyttes når HOME og END-tasterne trykkes. Brug \"disabled\" for altid at flytte til start/slut-positionerne på linjen, \"after\" til at flytte til start/slut på linjen når tasterne trykkes første gang og start/slut af teksten (idet mellemrum, linjeskift mv. ignoreres) anden gang tasterne trykkes, \"before\" for at flytte til start/slut på teksten før der flyttes til start/slut på linjen og \"always\" for, altid at flytte til start/slut på teksten fremfor start/slut på linjen." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for " -#| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " -#| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note " -#| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " -#| "mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." -msgstr "" -"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes ved udskrivning. Benyt " -"\"GTK_WRAP_NONE\" for ingen ombrydning, \"GTK_WRAP_WORD\" for ombrydning ved " -"mellemrum mellem ord og \"GTK_WRAP_CHAR\" for ombrydning ved enkelt tegn. " -"Bemærk at værdierne skal skrives med store bogstaver." +msgstr "Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes ved udskrivning. Benyt \"none\" for ingen ombrydning, \"word\" for ombrydning ved mellemrum mellem ord og \"char\" for ombrydning ved enkelt tegn. Bemærk at værdierne er versalfølsomme, og sørg for at de skrives nøjagtig som her." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE" -#| "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, " -#| "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. " -#| "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly " -#| "as mentioned here." msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." -msgstr "" -"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes under redigering. Benyt " -"\"GTK_WRAP_NONE\" for ingen ombrydning, \"GTK_WRAP_WORD\" for ombrydning ved " -"mellemrum mellem ord og \"GTK_WRAP_CHAR\" for ombrydning ved enkelt tegn. " -"Bemærk at værdierne skal skrives med store bogstaver." +msgstr "Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes under redigering. Benyt \"none\" for ingen ombrydning, \"word\" for ombrydning ved mellemrum mellem ord og \"char\" for ombrydning ved enkelt tegn. Bemærk at værdierne er versalfølsomme, og sørg for at de skrives nøjagtig som her." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for " -#| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and " -#| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note " -#| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as " -#| "mentioned here." msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." -msgstr "" -"Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes ved udskrivning. Benyt " -"\"GTK_WRAP_NONE\" for ingen ombrydning, \"GTK_WRAP_WORD\" for ombrydning ved " -"mellemrum mellem ord og \"GTK_WRAP_CHAR\" for ombrydning ved enkelt tegn. " -"Bemærk at værdierne skal skrives med store bogstaver." +msgstr "Angiver hvornår der skal vises notesbog-faneblade. Brug \"never\" for aldrig at vise dem, \"always\" for altid at vise dem, og \"auto\" for kun at vise dem, når der er mere end en. Bemærk at værdierne er versalfølsomme, så sørg for at de skrives nøjagtig som angivet her." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 -#, fuzzy -#| msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Om modsvarende parenteser skal fremhæves." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible." msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvinduer vises." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "Display right _margin" msgid "Display right _margin at column:" -msgstr "Vis højre _margen" +msgstr "Vis højre _margen ved kolonne:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 -#, fuzzy -#| msgid "Highlight matching _bracket" msgid "Highlight matching _brackets" -msgstr "Fremhæv modsvarende _parentes" +msgstr "Fremhæv modsvarende _parenteser" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 -#, fuzzy -#| msgid "Syntax Highlighting" msgid "Highlighting" -msgstr "Syntaksfremhævning" +msgstr "Fremhævning" #: ../gedit/gedit-command-line.c:293 msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" -msgstr "" +msgstr "Giver X-størrelsen af vinduet (BREDDExHØJDE+X+Y)" #: ../gedit/gedit-command-line.c:294 msgid "GEOMETRY" -msgstr "" +msgstr "GEOMETRI" #: ../gedit/gedit-command-line.c:301 msgid "Open files and block process until files are closed" -msgstr "" +msgstr "Åbn filer og blokér processer indtil alle filer er lukket" #: ../gedit/gedit-command-line.c:309 -#, fuzzy -#| msgid "Pick the background color" msgid "Run gedit in the background" -msgstr "Vælg baggrundsfarven" +msgstr "Kør gedit i baggrunden" #: ../gedit/gedit-command-line.c:317 msgid "Run gedit in standalone mode" -msgstr "" +msgstr "Kør gedit i selvstændig tilstand" #: ../gedit/gedit-command-line.c:326 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" -msgstr "" +msgstr "[FIL...] [+LINJE[:KOLONNE]]" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:614 msgid "Save the file using compression?" -msgstr "" +msgstr "Gem filen komprimeret?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." -msgstr "" +msgstr "Filen \"%s\" blev tidligere gemt som almindelig tekst, og vil nu blive gemt komprimeret." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:617 msgid "_Save Using Compression" -msgstr "" +msgstr "_Gem komprimeret" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:621 msgid "Save the file as plain text?" -msgstr "" +msgstr "Gem filen som almindelig tekst?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:622 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." -msgstr "" +msgstr "Filen \"%s\" blev tidligere gemt komprimeret, og vil nu blive gemt som almindelig tekst." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:624 -#, fuzzy -#| msgid "Plain Text" msgid "_Save As Plain Text" -msgstr "Almindelig tekst" +msgstr "_Gem som almindelig tekst" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 -#, fuzzy -#| msgid "Save As…" msgid "Save As" -msgstr "Gem som…" +msgstr "Gem som" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "Could not find the file %s." -msgstr "Kunne ikke finde filen \"%s\"." +msgstr "Kunne ikke finde filen %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "%s is a directory." -msgstr "\"%s\" er en mappe." +msgstr "%s er en mappe." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." -msgstr "" -"Værten \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at dine mellemværts-indstillinger " -"er korrekte og prøv igen." +msgstr "Værten %s blev ikke fundet. Kontrollér at dine mellemværts-indstillinger er korrekte og prøv igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " -#| "this file you could make this document useless." msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Filen du åbnede indeholder nogle ugyldige tegn. Hvis du fortsætter med at " "redigere denne fil, vil du måske gøre dette dokument ubrugeligt." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653 #, c-format msgid "Could not open the file %s." -msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\"." +msgstr "Kunne ikke åbne filen %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." -msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\" med tegnkodningen %s." +msgstr "Kunne ikke gemme filen %s med tegnkodningen %s." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." -msgstr "Filen \"%s\" er blevet ændret siden den blev læst sidst." +msgstr "Filen %s er blevet ændret siden den blev læst sidst." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" -msgstr "" +msgstr "Der blev fundet nogle ugyldige tegn mens %s blev gemt" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" -msgstr "" +msgstr "Hvis du fortsætter med at gemme denne fil, kan du ødelægge dokumentet. Gem alligevel?" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_New Tab Group" -msgstr "" +msgstr "_Ny fanebladsgruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 -#, fuzzy -#| msgid "Create a new document" msgid "Create a new tab group" -msgstr "Opret et nyt dokument" +msgstr "Opret en ny fanebladsgruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 -#, fuzzy -#| msgid "Previous location" msgid "P_revious Tab Group" -msgstr "Forrige sted" +msgstr "_Forrige fanebladsgruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 -#, fuzzy -#| msgid "Show the previous page" msgid "Switch to the previous tab group" -msgstr "Vis den foregående side" +msgstr "Skift til forrige fanebladsgruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "Nex_t Tab Group" -msgstr "" +msgstr "Næs_te fanebladsgruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 -#, fuzzy -#| msgid "Show the next page" msgid "Switch to the next tab group" -msgstr "Vis den næste side" +msgstr "Skift til næste fanebladsgruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 -#, fuzzy -#| msgid "_Next Document" msgid "N_ext Document" -msgstr "_Næste dokument" +msgstr "N_æste dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 -#, fuzzy -#| msgid "Side _Pane" msgid "Side _Panel" -msgstr "S_idepanel" +msgstr "Side_panel" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 -#, fuzzy -#| msgid "Show or hide the side pane in the current window" msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet i det aktuelle vindue" #: ../gedit/gedit-ui.h:181 -#, fuzzy -#| msgid "_Bottom Pane" msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Bundpanel" #: ../gedit/gedit-ui.h:182 -#, fuzzy -#| msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "Vis eller skjul bundpanelet i det aktuelle vindue" -# dækker vist nogenlunde #: ../gedit/gedit-window.c:2265 -#, fuzzy -#| msgid "Bracket Matching" msgid "Bracket match is out of range" -msgstr "Parantesfremhævning" +msgstr "Parentesmodpart uden for gyldigt interval" -# dækker vist nogenlunde #: ../gedit/gedit-window.c:2270 -#, fuzzy -#| msgid "Bracket Matching" msgid "Bracket match not found" -msgstr "Parantesfremhævning" +msgstr "Parentesmodpart ikke fundet" #: ../gedit/gedit-window.c:2275 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" -msgstr "" +msgstr "Parentesmodpart fundet på linje %d" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" -msgstr "" +msgstr "Version der skal ignoreres" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "Version to ignore until the next version is released" msgid "Version to ignore until a newer version is released." -msgstr "Version, der skal ignoreres indtil næste version udgives" +msgstr "Version, der skal ignoreres indtil næste version udgives." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." -msgstr "" +msgstr "Navnet på en Pango-skrifttype. Eksempler: \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold 14\"." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." -msgstr "" +msgstr "Hvis sand, vil eksterne værktøjer bruge skrivebordets globale standardskrifttype, hvis altså den har fast bredde (ellers bruges den bedst tilsvarende skrifttype der kan findes)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether to use the system font" -msgstr "" +msgstr "Om systemskrifttypen skal bruges" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "Easy file access from the side pane" msgid "Easy file access from the side panel" -msgstr "Enkel tilgang til filer fra sidepanel" +msgstr "Enkel tilgang til filer fra sidepanelet" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "File Browser Pane" msgid "File Browser Panel" msgstr "Filvælger-panel" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your " -#| "filter settings to make the file visible" msgid "" "The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den omdøbte fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre filen synlig" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This value determines what files get filtered from the file browser. " -#| "Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), " -#| "binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden " -#| "and binary files)." msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." -msgstr "" -"Denne værdi bestemmer hvilke filer der bliver filtrerede i filvælgeren. " -"Gyldige værdier er: none (filtrér ingen), hidden (filtrér skjulte filer), " -"binary (filtrér binære filer) og hidden_and_binary (filtrér både skjulte og " -"binære filer)." +msgstr "Denne værdi bestemmer hvilke filer der bliver filtreret i filvælgeren. Gyldige værdier er: none (filtrér ingen), hide-hidden (filtrér skjulte filer) og hide-binary (filtrér binære filer)." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 -#, fuzzy -#| msgid "C_ommand color:" msgid "Command Color Text" -msgstr "K_ommandofarve:" +msgstr "Kommandofarvetekst" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "_Error color:" msgid "Error Color Text" -msgstr "Farve for _fejl:" +msgstr "Fejlfarvetekst" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." -msgstr "" +msgstr "Hvis sand, vil terminalen bruge skrivebordets globale standardskrifttype, hvis altså denne har fast bredde (ellers bruges den bedst tilsvarende skrifttype der kan findes)." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 -#, fuzzy -#| msgid "C_ommand color:" msgid "The command color text" -msgstr "K_ommandofarve:" +msgstr "Kommandofarveteksten" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 -#, fuzzy -#| msgid "_Error color:" msgid "The error color text" -msgstr "Farve for _fejl:" +msgstr "Fejlfarveteksten" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124 -#, fuzzy -#| msgid "_Highlight Mode" msgid "_Highlight Misspelled Words" -msgstr "_Fremhævningstilstand" +msgstr "_Fremhæv stavefejl" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 -#, fuzzy -#| msgid "_Use custom format" msgid "Custom Format" -msgstr "Benyt _brugerdefineret format" +msgstr "Brugerdefineret format" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." -msgstr "" +msgstr "Om brugeren skal blive spurgt om et format, eller om det valgte/brugerdefinerede format skal bruges." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 -#, fuzzy -#| msgid "Prompt message" msgid "Prompt Type" -msgstr "Prompt-besked" +msgstr "Prompt-type" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 -#, fuzzy -#| msgid "Selected" msgid "Selected Format" -msgstr "Valgt" +msgstr "Valgte format" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 -#, fuzzy -#| msgid "When inserting date/time..." msgid "The custom format used when inserting the date/time." -msgstr "Ved indsætning af dato/tid..." +msgstr "Det brugerdefinerede format, der bruges ved indsættelse af dato og klokkeslæt." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The selected format used when inserting the date/time." -msgstr "" +msgstr "Det valgte format, der bruges til indsættelse af dato og klokkeslæt." #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 msgid "Insert Date and Time" -msgstr "Indsæt dato og tid" +msgstr "Indsæt dato og klokkeslæt" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" -msgstr "" +msgstr "Logger tilgangs- og forladebegivenheder for dokumenter, der redigeres med gedit" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Zeitgeist dataprovider" -msgstr "" +msgstr "Zeitgeist-dataudbyder" ============================================================================= Number of messages: 73 =============================================================================