# Danish translations of gedit. # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gedit package. # # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator_credits") # # Konventioner: # # plugin -> udvidelsesmodul # snippet -> tekststump # # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen , 1999, 2000. # Keld Simonsen , 2000, 01. # Ole Laursen , 2002, 03, 04, 05, 06. # Marie Lund , 2004. # Martin Willemoes Hansen , 2004. # Kenneth Nielsen , 2006-2007, 2009. # M.P. Rommedahl , 2008 # Ask Hjorth Larsen , 2007, 09, 10, 11. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gedit.gnome-2-16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-26 00:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-30 00:45+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 msgid "Edit text files" msgstr "Redigér tekstfiler" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigering" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 msgid "gedit" msgstr "gedit" #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 msgid "gedit Text Editor" msgstr "Tekstredigeringen gedit" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." msgstr "" "Skrifttype der bruges til redigeringsområdet. Benyttes kun hvis \"Benyt " "standardskrifttype\" er slået fra." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive udvidelsesmoduler" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Automatic indent" msgstr "Automatisk indrykning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Automatically Detected Encodings" msgstr "Automatisk gættede kodninger" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Autosave" msgstr "Automatisk gemning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Autosave Interval" msgstr "Interval for automatisk gemning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Body Font for Printing" msgstr "Brødtekstskrifttype ved udskrivning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Create Backup Copies" msgstr "Opret sikkerhedskopier" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Display Line Numbers" msgstr "Vis linjenumre" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Display Right Margin" msgstr "Vis højre margen" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Editor Font" msgstr "Redigeringsskrifttype" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Enable Search Highlighting" msgstr "Aktivér søgefremhævning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Aktivér syntaksfremhævning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Encodings shown in menu" msgstr "Kodninger vist i menu" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Header Font for Printing" msgstr "Sidehoved-skrifttype ved udskrivning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Highlight Current Line" msgstr "Fremhæv aktuel linje" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Highlight Matching Brackets" msgstr "Fremhæv modsvarende parenteser" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " "lines." msgstr "" "Hvis værdien er 0, vil linjenumre ikke blive udskrevet. Ellers udskrives " "linjenumre for hver af dette antal linjer." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Insert spaces" msgstr "Indsæt mellemrum" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Line Number Font for Printing" msgstr "Linjenummerskrifttype ved udskrivning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Line Wrapping Mode" msgstr "Linjeombrydning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "" "Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder \"Location\" for det " "aktive udvidelsesmodul. Kig i .gedit-plugin-filen for at hente \"Location\" " "for et givet udvidelsesmodul." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " "selector. Only recognized encodings are used." msgstr "" "Liste af kodninger, der vises i tegnkodningsmenuen i åbn/gem-filvælgeren. " "Kun genkendte kodninger benyttes." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Maximum Number of Undo Actions" msgstr "Maksimalt antal fortrydelser" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Maximum Recent Files" msgstr "Maksimalt antal seneste filer" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions." msgstr "" "Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend \"-1\" for ubegrænset " "antal handlinger." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" msgstr "" "Maksimalt antal handlinger som kan fortrydes. Anvend \"-1\" for ubegrænset " "antal handlinger. Forældet siden 2.12.0" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Notebook Show Tabs Mode" msgstr "Vis notebogs-faneblade" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." msgstr "" "Antal minutter der går før ændrede filer gemmes automatisk. Træder kun i " "kraft hvis \"Automatisk gemning\" slås til." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Print Header" msgstr "Udskriv sidehoveder" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Udskriv linjenumre" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Print Syntax Highlighting" msgstr "Udskriv syntaksfremhævning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Printing Line Wrapping Mode" msgstr "Linjeombrydning ved udskrivning" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Restore Previous Cursor Position" msgstr "Gendan tidligere markørposition" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Right Margin Position" msgstr "Højre margens position" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Side panel is Visible" msgstr "Sidepanel er synligt" # Det er velsagtens tasterne. Desuden er det i schemas.in, så det er noget i GConf som ingen levende sjæl nogensinde kommer til at læse #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Smart Home End" msgstr "Smart Home End" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " "recognized encodings are used." msgstr "" "Sorteret liste af kodninger som bruges til at gætte kodningen automatisk for " "filer. \"CURRENT\" er den aktuelle regions kodning. Kun genkendte kodninger " "benyttes." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " "the text instead of the start/end of the line." msgstr "Angiver hvordan markøren flyttes når HOME og END-tasterne trykkes. Brug \"disabled\" for altid at flytte til start/slut-positionerne på linjen, \"after\" til at flytte til start/slut på linjen når tasterne trykkes første gang og start/slut af teksten (idet mellemrum, linjeskift mv. ignoreres) anden gang tasterne trykkes, \"before\" for at flytte til start/slut på teksten før der flyttes til start/slut på linjen og \"always\" for, altid at flytte til start/slut på teksten fremfor start/slut på linjen." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes ved udskrivning. Benyt \"none\" for ingen ombrydning, \"word\" for ombrydning ved mellemrum mellem ord og \"char\" for ombrydning ved enkelt tegn. Bemærk at værdierne er versalfølsomme, og sørg for at de skrives nøjagtig som her." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Angiver hvordan lange linjer skal ombrydes under redigering. Benyt \"none\" for ingen ombrydning, \"word\" for ombrydning ved mellemrum mellem ord og \"char\" for ombrydning ved enkelt tegn. Bemærk at værdierne er versalfølsomme, og sørg for at de skrives nøjagtig som her." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "" "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." msgstr "" "Angiver den skrifttype der benyttes for et dokuments brødtekst ved " "udskrivning." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." msgstr "" "Angiver den skrifttype der benyttes for linjenumre ved udskrivning. Dette " "træder kun i kraft hvis \"Udskriv linjenumre\" er sat til en værdi " "forskellig fra nul." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "" "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." msgstr "" "Angiver den skrifttype der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. Dette " "træder kun i kraft hvis \"Udskriv sidehoveder\" er slået til." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " "in the \"Recent Files\" submenu." msgstr "" "Angiver det maksimale antal af nyligt åbnede filer der vises i undermenuen " "\"Seneste filer\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "" "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " "characters." msgstr "" "Angiver antallet af mellemrum der skal vises i stedet for tabulatortegn." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Specifies the position of the right margin." msgstr "Angiver positionen af den højre margen." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "" "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " "make sure they appear exactly as mentioned here." msgstr "Angiver hvornår der skal vises notesbog-faneblade. Brug \"never\" for aldrig at vise dem, \"always\" for altid at vise dem, og \"auto\" for kun at vise dem, når der er mere end en. Bemærk at værdierne er versalfølsomme, så sørg for at de skrives nøjagtig som angivet her." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Status Bar is Visible" msgstr "Vis statuslinje" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Style Scheme" msgstr "Stilskema" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Tab Size" msgstr "Tabulatorstørrelse" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." msgstr "Id for GtkSourceView-stilskemaet der bruges til at farve teksten." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Toolbar is Visible" msgstr "Vis værktøjslinje" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" msgstr "Antal fortrudte handlinger (FORÆLDET)" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Use Default Font" msgstr "Benyt standardskrifttype" #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "" "Whether gedit should automatically save modified files after a time " "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " "option." msgstr "" "Om ændrede filer skal gemmes efter et stykke tid. Du kan angive intervallet " "med \"Interval for automatisk gemning\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "" "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." msgstr "" "Om der skal oprettes sikkerhedskopier af gemte filer. Du kan angive endelse " "for sikkerhedskopierne med indstillingen \"Endelse for sikkerhedskopier\"." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." msgstr "Om linjenumre skal vises i redigeringsområdet." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." msgstr "Om den højre margen skal vises i redigeringsområdet." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." msgstr "Om automatisk indrykning skal aktiveres." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." msgstr "Om syntaksfremhævning skal aktiveres." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "" "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." msgstr "Om alle forekomster af den søgte tekst skal fremhæves." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." msgstr "Om modsvarende parenteser skal fremhæves." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Whether gedit should highlight the current line." msgstr "Om den aktuelle linje skal fremhæves." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." msgstr "Om der skal medtages et sidehoved ved udskrivning." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." msgstr "Om mellemrum skal indsættes i stedet for tabulatorer." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." msgstr "Om syntaksfremhævning skal medtages ved udskrivning." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "" "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " "loaded." msgstr "" "Om den tidligere markørplacering skal gendannes når en fil bliver åbnet." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "" "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." msgstr "Om sidepanelet til venstre i redigeringsvinduer vises." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "" "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." msgstr "Om statuslinjen nederst i redigeringsvinduer vises." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." msgstr "Om værktøjslinjen skal vises i redigeringsvinduer." #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "" "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " "font." msgstr "" "Om systemets forvalgte fastbredde-skrifttype skal bruges ved redigering. " "Hvis dette er slået fra, bliver den skrifttype der er angivet under " "\"Redigeringsskrifttype\", brugt i stedet." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141 msgid "Log Out _without Saving" msgstr "Log ud _uden at gemme" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Annullér logud" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 msgid "Close _without Saving" msgstr "Luk _uden at gemme" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld sekund gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld sekunder gå tabt." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 msgid "" "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut gå tabt." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekund gå " "tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste minut og %ld sekunder gå " "tabt." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra det sidste %ld minut gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %ld minutter gå tabt." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minut gå tabt." msgstr[1] "" "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time og %d minutter gå " "tabt." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra den sidste time gå tabt." msgstr[1] "Hvis du ikke gemmer, vil ændringer fra de sidste %d timer gå tabt." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519 #, c-format msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." msgstr "Ændringer foretaget i dokumentet \"%s\" vil gå tabt." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524 #, c-format msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" msgstr "Gem ændringer i dokumentet \"%s\" før programmet lukkes?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." msgstr "Gemning er deaktiveret af systemadministratoren." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 #, c-format msgid "Changes to %d document will be permanently lost." msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." msgstr[0] "Ændringer foretaget i %d dokument vil gå tabt." msgstr[1] "Ændringer foretaget i %d dokumenter vil gå tabt." #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714 #, c-format msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" msgid_plural "" "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" msgstr[0] "" "Der er %d dokumenter med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?" msgstr[1] "" "Der er %d dokumenter med ugemte ændringer. Gem ændringer før lukning?" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" msgstr "Dokum_enter med ændringer som ikke er gemt:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735 msgid "S_elect the documents you want to save:" msgstr "_Vælg de dokumenter du ønsker at gemme:" #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "Hvis du ikke gemmer, vil alle dine ændringer gå tabt." #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351 msgid "Character Encodings" msgstr "Tegnkodninger" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423 #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable encodings:" msgstr "_Tilgængelige kodninger:" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 msgid "Character encodings" msgstr "Tegnkodninger" #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "_Kodninger der vises i menu:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" msgstr "Klik på denne knap for at vælge redigeringsprogrammets skrifttype" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438 #, c-format msgid "_Use the system fixed width font (%s)" msgstr "Br_ug systemets fastbredde-skrifttype (%s)" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634 msgid "The selected color scheme cannot be installed." msgstr "Det valgte farveskema kan ikke installeres." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661 msgid "Add Scheme" msgstr "Tilføj skema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668 msgid "A_dd Scheme" msgstr "_Tilføj skema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676 msgid "Color Scheme Files" msgstr "Farveskemafiler" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728 #, c-format msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." msgstr "Kunne ikke fjerne farveskemaet \"%s\"." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947 msgid "gedit Preferences" msgstr "Indstillinger for gedit" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Color Scheme" msgstr "Farveskema" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Create a _backup copy of files before saving" msgstr "Opret en _sikkerhedskopi af filer før gemning" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Display right _margin at column:" msgstr "Vis højre _margen ved kolonne:" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 msgid "Do not _split words over two lines" msgstr "_Del ikke ord over to linjer" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Editor" msgstr "Redigering" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Editor _font: " msgstr "_Skrifttype for tekst: " #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 msgid "Enable text _wrapping" msgstr "Aktivér _tekstombrydning" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "File Saving" msgstr "Filgemning" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "Font & Colors" msgstr "Skrifttyper og farver" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Highlight current _line" msgstr "Fremhæv aktuel _linje" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "Highlight matching _brackets" msgstr "Fremhæv modsvarende _parenteser" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "Highlighting" msgstr "Fremhævning" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "Insert _spaces instead of tabs" msgstr "Indsæt _mellemrum i stedet for tabulatorer" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Pick the editor font" msgstr "Vælg redigeringsskrifttypen" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "Tab Stops" msgstr "Tabulatorstop" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 msgid "Text Wrapping" msgstr "Tekstombrydning" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "_Add..." msgstr "_Tilføj..." #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "_Autosave files every" msgstr "_Gem automatisk filer hver" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:588 msgid "_Display line numbers" msgstr "Vis linje_numre" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "_Enable automatic indentation" msgstr "_Aktivér automatisk indrykning" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "_Tab width:" msgstr "_Tabulatorbredde:" #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_minutes" msgstr "_minutter" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209 #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1592 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291 msgid "Replace _All" msgstr "Erstat _alle" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:572 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #. ex:set ts=8 noet: #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1 msgid "Match _entire word only" msgstr "Søg kun efter _hele ord" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3 msgid "Replace All" msgstr "Erstat alle" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4 msgid "Replace _with: " msgstr "Erstat _med: " #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5 msgid "Search _backwards" msgstr "Søg _bagud" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6 msgid "_Match case" msgstr "_Forskel på små/store bogstaver" #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7 msgid "_Search for: " msgstr "_Søg efter: " #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8 msgid "_Wrap around" msgstr "_Begynd forfra ved slut" #: ../gedit/gedit-app.c:233 msgid "There was an error displaying the help." msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp." #: ../gedit/gedit-command-line.c:231 #, c-format msgid "%s: invalid encoding.\n" msgstr "%s: ugyldig kodning.\n" #: ../gedit/gedit-command-line.c:255 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programmets version" #: ../gedit/gedit-command-line.c:261 msgid "Display list of possible values for the encoding option" msgstr "Vis liste af mulige værdier for kodningstilvalget" #: ../gedit/gedit-command-line.c:269 msgid "" "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " "command line" msgstr "" "Sæt tegnsættet som skal bruges til at åbne filerne angivet på kommandolinjen" #: ../gedit/gedit-command-line.c:270 msgid "ENCODING" msgstr "KODNING" #: ../gedit/gedit-command-line.c:277 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" msgstr "Opret et nyt topniveau-vindue i en eksisterende instans af gedit" #: ../gedit/gedit-command-line.c:285 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" msgstr "Opret et nyt dokument i en eksisterende instans" #: ../gedit/gedit-command-line.c:293 msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" msgstr "Giver X-størrelsen af vinduet (BREDDExHØJDE+X+Y)" #: ../gedit/gedit-command-line.c:294 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../gedit/gedit-command-line.c:301 msgid "Open files and block process until files are closed" msgstr "Åbn filer og blokér processer indtil alle filer er lukket" #: ../gedit/gedit-command-line.c:309 msgid "Run gedit in the background" msgstr "Kør gedit i baggrunden" #: ../gedit/gedit-command-line.c:317 msgid "Run gedit in standalone mode" msgstr "Kør gedit i selvstændig tilstand" #: ../gedit/gedit-command-line.c:326 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" msgstr "[FIL...] [+LINJE[:KOLONNE]]" #. Setup command line options #: ../gedit/gedit-command-line.c:333 msgid "- Edit text files" msgstr "- Redigér tekstfiler" #: ../gedit/gedit-command-line.c:344 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør \"%s --help\" for at se den fulde liste over tilgængelige " "kommandolinjetilvalg.\n" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:272 #, c-format msgid "Loading file '%s'…" msgstr "Indlæser filen \"%s\"…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:281 #, c-format msgid "Loading %d file…" msgid_plural "Loading %d files…" msgstr[0] "Indlæser %d fil…" msgstr[1] "Indlæser %d filer…" #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window #: ../gedit/gedit-commands-file.c:446 msgid "Open Files" msgstr "Åbn filer" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:559 #, c-format msgid "The file \"%s\" is read-only." msgstr "Filen \"%s\" er skrivebeskyttet." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:564 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vil du forsøge at erstatte den med den du er ved at gemme?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:614 msgid "Save the file using compression?" msgstr "Gem filen komprimeret?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " "using compression." msgstr "Filen \"%s\" blev tidligere gemt som almindelig tekst, og vil nu blive gemt komprimeret." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:617 msgid "_Save Using Compression" msgstr "_Gem komprimeret" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:621 msgid "Save the file as plain text?" msgstr "Gem filen som almindelig tekst?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:622 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " "as plain text." msgstr "Filen \"%s\" blev tidligere gemt komprimeret, og vil nu blive gemt som almindelig tekst." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:624 msgid "_Save As Plain Text" msgstr "_Gem som almindelig tekst" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961 #, c-format msgid "Saving file '%s'…" msgstr "Gemmer filen \"%s\"…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175 #, c-format msgid "Reverting the document '%s'…" msgstr "Forkaster ændringer i dokumentet \"%s\"…" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220 #, c-format msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" msgstr "Forkast ugemte ændringer i dokumentet \"%s\"?" #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld sekund vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld sekunder vil gå " "tabt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238 msgid "" "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." msgstr "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut vil gå tabt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekund gå " "tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste minut og %ld sekunder " "gå tabt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " "lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for det sidste %ld minut vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %ld minutter vil gå " "tabt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." msgstr "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " "permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " "permanently lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minut vil " "gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time og %d minutter gå " "tabt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290 #, c-format msgid "" "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." msgid_plural "" "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." msgstr[0] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for den sidste time vil gå tabt." msgstr[1] "" "Ændringer foretaget i dokumentet inden for de sidste %d timer vil gå tabt." #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316 msgid "_Revert" msgstr "_Forkast" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:88 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" msgstr "gedit er et lille letvægts-redigeringsprogram til Gnome-skrivebordet" #: ../gedit/gedit-commands-help.c:113 msgid "translator-credits" msgstr "" "Birger Langkjer\n" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Marie Lund\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Kenneth Nielsen\n" "M.P. Rommedahl\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 #, c-format msgid "Found and replaced %d occurrence" msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" msgstr[0] "Fandt og erstattede %d forekomst" msgstr[1] "Fandt og erstattede %d forekomster" #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 msgid "Found and replaced one occurrence" msgstr "Fandt og erstattede én forekomst" #. Translators: %s is replaced by the text #. entered by the user in the search box #: ../gedit/gedit-commands-search.c:144 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ikke fundet" #: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267 #, c-format msgid "Unsaved Document %d" msgstr "Ugemt dokument %d" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133 #: ../gedit/gedit-window.c:2408 ../gedit/gedit-window.c:2415 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1124 ../gedit/gedit-window.c:3840 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 msgid "Western" msgstr "Vestligt" #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 #: ../gedit/gedit-encodings.c:268 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 msgid "South European" msgstr "Sydeuropa" #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:169 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebraisk, visuel" #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:173 msgid "Nordic" msgstr "Nordisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:177 msgid "Celtic" msgstr "Keltisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:181 msgid "Romanian" msgstr "Romansk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:199 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesisk, traditionel" #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisk/russisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 #: ../gedit/gedit-encodings.c:257 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesisk, forenklet" #: ../gedit/gedit-encodings.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Georgiansk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:254 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../gedit/gedit-encodings.c:261 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../gedit/gedit-encodings.c:435 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisk gættet" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345 #, c-format msgid "Current Locale (%s)" msgstr "Aktuel region (%s)" #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397 msgid "Add or Remove..." msgstr "Tilføj eller fjern..." #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 msgid "All Text Files" msgstr "Alle tekstfiler" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99 msgid "C_haracter Encoding:" msgstr "_Tegnkodning:" # Drejer sig garanteret om hvorvidt linjeskiftstegn skal gemmes som \n eller \r\n #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158 msgid "L_ine Ending:" msgstr "L_injeskift:" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177 msgid "Unix/Linux" msgstr "Unix/Linux" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183 msgid "Mac OS Classic" msgstr "Klassisk Mac OS" #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 #, c-format msgid "Could not find the file %s." msgstr "Kunne ikke finde filen %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." msgstr "Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen." #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224 #, c-format msgid "gedit cannot handle %s locations." msgstr "Kan ikke håndtere \"%s\"-steder." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 msgid "gedit cannot handle this location." msgstr "Kan ikke håndtere dette sted." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 msgid "The location of the file cannot be mounted." msgstr "Filens placering kan ikke monteres." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." msgstr "" "Der kan ikke opnås adgang til filens placering, fordi placeringen ikke er " "monteret." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 #, c-format msgid "%s is a directory." msgstr "%s er en mappe." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 #, c-format msgid "%s is not a valid location." msgstr "%s er ikke et gyldigt sted." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 #, c-format msgid "" "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " "correct and try again." msgstr "Værten %s blev ikke fundet. Kontrollér at dine mellemværts-indstillinger er korrekte og prøv igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304 #, c-format msgid "" "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " "try again." msgstr "" "Værtsnavnet er ugyldigt. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og " "prøv igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312 #, c-format msgid "%s is not a regular file." msgstr "%s er ikke en almindelig fil." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317 msgid "Connection timed out. Please try again." msgstr "Tidsfristen for forbindelsen udløb. Prøv venligst igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 msgid "The file is too big." msgstr "Filen er for stor." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381 #, c-format msgid "Unexpected error: %s" msgstr "Uventet fejl: %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "gedit kan ikke finde filen. Måske er den lige blevet slettet." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427 #, c-format msgid "Could not revert the file %s." msgstr "Kunne ikke forkaste ændringerne i filen \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454 msgid "Ch_aracter Encoding:" msgstr "_Tegnkodning:" #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 msgid "Edit Any_way" msgstr "Redigér _alligevel" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 msgid "" "The number of followed links is limited and the actual file could not be " "found within this limit." msgstr "" "Antallet af fulgte henvisninger er begrænset og den aktuelle fil blev ikke " "fundet indenfor denne grænse." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." msgstr "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at åbne filen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." msgstr "Kunne ikke bestemme tegnkodningen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." msgstr "Kontrollér at du ikke er ved at åbne en binær fil." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." msgstr "Vælg en tegnkodning fra menuen og prøv igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 #, c-format msgid "There was a problem opening the file %s." msgstr "Der opstod en fejl ved åbning af filen \"%s\"." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629 msgid "" "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " "this file you could corrupt this document." msgstr "" "Filen du åbnede indeholder nogle ugyldige tegn. Hvis du fortsætter med at " "redigere denne fil, vil du måske gøre dette dokument ubrugeligt." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 msgid "You can also choose another character encoding and try again." msgstr "Du kan også vælge en anden tegnkodning og prøve igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 #, c-format msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\" med tegnkodningen %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." msgstr "Vælg en anden tegnkodning fra menuen og prøv igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653 #, c-format msgid "Could not open the file %s." msgstr "Kunne ikke åbne filen %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." msgstr "Kunne ikke gemme filen %s med tegnkodningen %s." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715 msgid "" "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " "the specified character encoding." msgstr "" "Dokumentet indeholder et eller flere tegn, der ikke kan kodes med den " "angivne tegnkodning." #. Translators: the access key chosen for this string should be #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787 msgid "D_on't Edit" msgstr "Redigér i_kke" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 #, c-format msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." msgstr "Filen (%s) er allerede åben i er andet gedit-vindue." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815 msgid "" "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " "edit it anyway?" msgstr "" "Denne instans af filen er åbnet på en sådan måde, at den ikke kan redigeres. " "Ønsker du at redigere den alligevel?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260 msgid "S_ave Anyway" msgstr "_Gem alligevel" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 msgid "D_on't Save" msgstr "Gem _ikke" #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it." msgstr "Filen %s er blevet ændret siden den blev læst sidst." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Hvis du gemmer den, går alle eksterne ændringer tabt. Gem alligevel?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998 #, c-format msgid "Could not create a backup file while saving %s" msgstr "Kunne ikke oprette en sikkerhedskopi ved gemning af %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003 #, c-format msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig sikkerhedskopi ved gemning af %s" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020 msgid "" "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" msgstr "" "Kan ikke tage en sikkerhedskopi af filen før den nye bliver gemt. Du kan " "ignorere denne advarsel og gemme filen alligevel, men hvis en fejl opstår " "ved gemningen, kan du miste den gamle kopi af filen. Gem alligevel?" #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080 #, c-format msgid "" "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Kan ikke håndtere \"%s\"-steder i skrivetilstand. Kontrollér at du har " "indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 msgid "" "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " "the location correctly and try again." msgstr "" "Kan ikke håndtere dette sted i skrivetilstand. Kontrollér at du har " "indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097 #, c-format msgid "" "%s is not a valid location. Please check that you typed the location " "correctly and try again." msgstr "" "\"%s\" er ikke et gyldigt sted. Kontrollér at du har indtastet stedet " "korrekt og prøv igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 msgid "" "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " "that you typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du har ikke de nødvendige rettigheder til at gemme filen. Kontrollér at du " "har indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110 msgid "" "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " "and try again." msgstr "" "Der er ikke tilstrækkelig ledig plads på disken til at gemme filen. Frigør " "noget diskplads og prøv igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115 msgid "" "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " "typed the location correctly and try again." msgstr "" "Du prøver at gemme filen på en skrivebeskyttet disk. Kontrollér at du har " "indtastet stedet korrekt og prøv igen." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." msgstr "" "En fil med det samme navn eksisterer allerede. Vælg venligst et andet navn." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " "the file names. Please use a shorter name." msgstr "" "Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på længden af " "filnavne. Vælg et kortere navn." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133 msgid "" "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " "have this limitation." msgstr "" "Den disk du forsøger at gemme filen på, har en begrænsning på " "filstørrelserne. Forsøg at gemme en mindre fil eller gem den på en disk uden " "denne begrænsning." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149 #, c-format msgid "Could not save the file %s." msgstr "Kunne ikke gemme filen \"%s\"." #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is #. * not accurate (since last load/save) #. #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194 #, c-format msgid "The file %s changed on disk." msgstr "Filen %s er ændret på disken." #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" msgstr "Vil du forkaste dine ændringer og genindlæse filen?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201 msgid "Do you want to reload the file?" msgstr "Vil du genindlæse filen?" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206 msgid "_Reload" msgstr "_Genindlæs" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278 #, c-format msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" msgstr "Der blev fundet nogle ugyldige tegn mens %s blev gemt" #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294 msgid "" "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" msgstr "Hvis du fortsætter med at gemme denne fil, kan du ødelægge dokumentet. Gem alligevel?" #: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../gedit/gedit-panel.c:401 msgid "Hide panel" msgstr "Skjul panel" #: ../gedit/gedit-print-job.c:586 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../gedit/gedit-print-job.c:595 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Side %N af %Q" #: ../gedit/gedit-print-job.c:857 msgid "Preparing..." msgstr "Klargører..." #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 msgid "He_aders and footers:" msgstr "Side_hoveder og -fødder:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5 msgid "Line Numbers" msgstr "Linjenumre" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 msgid "Page header" msgstr "Sidehoved" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7 msgid "Print line nu_mbers" msgstr "Udskriv linjenu_mre" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 msgid "Print page _headers" msgstr "_Udskriv sidehoveder" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 msgid "Print synta_x highlighting" msgstr "Udskriv syntaks_fremhævning" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksfremhævning" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 msgid "_Body:" msgstr "_Brødtekst:" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 msgid "_Line numbers:" msgstr "_Linjenumre:" #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 msgid "_Number every" msgstr "_Nummerér hver" #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 msgid "_Restore Default Fonts" msgstr "_Gendan standardskrifttyper" #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 msgid "lines" msgstr "linjer" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:582 msgid "Show the previous page" msgstr "Vis den foregående side" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 msgid "Show the next page" msgstr "Vis den næste side" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:610 msgid "Current page (Alt+P)" msgstr "Aktuel side (Alt+P)" #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. #: ../gedit/gedit-print-preview.c:633 msgid "of" msgstr "af" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:641 msgid "Page total" msgstr "Sider totalt" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 msgid "The total number of pages in the document" msgstr "Det totale antal sider i dokumentet" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 msgid "Show multiple pages" msgstr "Vis flere sider" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:672 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 msgid "Zoom to fit the whole page" msgstr "Zoom så hele siden bliver vist" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:690 msgid "Zoom the page in" msgstr "Zoom ind på siden" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:699 msgid "Zoom the page out" msgstr "Zoom ud på siden" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:711 msgid "_Close Preview" msgstr "_Luk udskriftsvisning" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:714 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:783 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d ud af %d" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:967 msgid "Page Preview" msgstr "Vis udskrift" #: ../gedit/gedit-print-preview.c:968 msgid "The preview of a page in the document to be printed" msgstr "Forhåndsvisningen af en side dokumentet der skal udskrives" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75 msgid "INS" msgstr "INS" #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, #. use abbreviations if possible to avoid space problems. #: ../gedit/gedit-statusbar.c:247 #, c-format msgid " Ln %d, Col %d" msgstr " lnj. %d, kol. %d" #: ../gedit/gedit-statusbar.c:346 #, c-format msgid "There is a tab with errors" msgid_plural "There are %d tabs with errors" msgstr[0] "Der er et faneblad med fejl" msgstr[1] "Der er %d faneblade med fejl" #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206 #, c-format msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" msgstr "" "Mappen \"%s\" kunne ikke blive oprettet: g_mkdir_with_parents() fejlede: %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:744 #, c-format msgid "Reverting %s from %s" msgstr "Forkaster %s fra %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:751 #, c-format msgid "Reverting %s" msgstr "Forkaster %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:767 #, c-format msgid "Loading %s from %s" msgstr "Indlæser %s fra %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:774 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Indlæser %s" #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) #: ../gedit/gedit-tab.c:855 #, c-format msgid "Saving %s to %s" msgstr "Gemmer %s i %s" #: ../gedit/gedit-tab.c:862 #, c-format msgid "Saving %s" msgstr "Gemmer %s" # skrivebeskyttet #. Read only #: ../gedit/gedit-tab.c:1832 msgid "RO" msgstr "SB" #: ../gedit/gedit-tab.c:1879 #, c-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\"" #: ../gedit/gedit-tab.c:1884 #, c-format msgid "Error reverting file %s" msgstr "Fejl ved forkastning af filen \"%s\"" #: ../gedit/gedit-tab.c:1889 #, c-format msgid "Error saving file %s" msgstr "Fejl ved gemning af filen \"%s\"" #: ../gedit/gedit-tab.c:1910 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../gedit/gedit-tab.c:1917 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1918 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../gedit/gedit-tab.c:1919 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: ../gedit/gedit-tab-label.c:280 msgid "Close document" msgstr "Luk dokument" #. Toplevel #: ../gedit/gedit-ui.h:47 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gedit/gedit-ui.h:48 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../gedit/gedit-ui.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../gedit/gedit-ui.h:50 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: ../gedit/gedit-ui.h:51 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../gedit/gedit-ui.h:52 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenter" #: ../gedit/gedit-ui.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../gedit/gedit-ui.h:57 msgid "Create a new document" msgstr "Opret et nyt dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:58 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1520 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #. Edit menu #: ../gedit/gedit-ui.h:62 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../gedit/gedit-ui.h:63 msgid "Configure the application" msgstr "Konfigurér programmet" #. Help menu #: ../gedit/gedit-ui.h:66 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../gedit/gedit-ui.h:67 msgid "Open the gedit manual" msgstr "Vis brugervejledningen" #: ../gedit/gedit-ui.h:69 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" #: ../gedit/gedit-ui.h:73 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Forlad fuldskærmstilstand" #: ../gedit/gedit-ui.h:81 msgid "Save the current file" msgstr "Gem den aktuelle fil" #: ../gedit/gedit-ui.h:82 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: ../gedit/gedit-ui.h:83 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gem den aktuelle fil under et andet navn" #: ../gedit/gedit-ui.h:85 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Gå tilbage til en gemt version af filen" #: ../gedit/gedit-ui.h:86 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Vis udskrift" #: ../gedit/gedit-ui.h:87 msgid "Print preview" msgstr "Vis udskrift" #: ../gedit/gedit-ui.h:88 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ../gedit/gedit-ui.h:89 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" #: ../gedit/gedit-ui.h:93 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" #: ../gedit/gedit-ui.h:95 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den sidste fortrudte handling" #: ../gedit/gedit-ui.h:97 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: ../gedit/gedit-ui.h:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: ../gedit/gedit-ui.h:101 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen" #: ../gedit/gedit-ui.h:103 msgid "Delete the selected text" msgstr "Slet det markerede tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:104 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: ../gedit/gedit-ui.h:105 msgid "Select the entire document" msgstr "Markér hele dokumentet" #. View menu #: ../gedit/gedit-ui.h:108 msgid "_Highlight Mode" msgstr "_Fremhævningstilstand" #. Search menu #: ../gedit/gedit-ui.h:111 msgid "_Find..." msgstr "_Find..." #: ../gedit/gedit-ui.h:112 msgid "Search for text" msgstr "Søg efter tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:113 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" #: ../gedit/gedit-ui.h:114 msgid "Search forwards for the same text" msgstr "Søg fremad efter den samme tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find f_orrige" #: ../gedit/gedit-ui.h:116 msgid "Search backwards for the same text" msgstr "Søg bagud efter den samme tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121 msgid "_Replace..." msgstr "_Erstat..." #: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søg efter og erstat tekst" #: ../gedit/gedit-ui.h:124 msgid "_Clear Highlight" msgstr "_Ryd fremhævning" #: ../gedit/gedit-ui.h:125 msgid "Clear highlighting of search matches" msgstr "Ryd fremhævning af fundne ord" #: ../gedit/gedit-ui.h:126 msgid "Go to _Line..." msgstr "Gå til _linje..." #: ../gedit/gedit-ui.h:127 msgid "Go to a specific line" msgstr "Gå til en bestemt linje" #. Documents menu #: ../gedit/gedit-ui.h:130 msgid "_Save All" msgstr "Gem _alle" #: ../gedit/gedit-ui.h:131 msgid "Save all open files" msgstr "Gem alle åbne filer" #: ../gedit/gedit-ui.h:132 msgid "_Close All" msgstr "Luk a_lle" #: ../gedit/gedit-ui.h:133 msgid "Close all open files" msgstr "Luk alle åbne filer" #: ../gedit/gedit-ui.h:134 msgid "_New Tab Group" msgstr "_Ny fanebladsgruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:135 msgid "Create a new tab group" msgstr "Opret en ny fanebladsgruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:136 msgid "P_revious Tab Group" msgstr "_Forrige fanebladsgruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:137 msgid "Switch to the previous tab group" msgstr "Skift til forrige fanebladsgruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:138 msgid "Nex_t Tab Group" msgstr "Næs_te fanebladsgruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:139 msgid "Switch to the next tab group" msgstr "Skift til næste fanebladsgruppe" #: ../gedit/gedit-ui.h:140 msgid "_Previous Document" msgstr "F_orrige dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:141 msgid "Activate previous document" msgstr "Aktivér forrige dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:142 msgid "N_ext Document" msgstr "N_æste dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:143 msgid "Activate next document" msgstr "Aktivér næste dokument" #: ../gedit/gedit-ui.h:144 msgid "_Move to New Window" msgstr "_Flyt til nyt vindue" #: ../gedit/gedit-ui.h:145 msgid "Move the current document to a new window" msgstr "Flyt det aktuelle dokument til et nyt vindue" #: ../gedit/gedit-ui.h:152 msgid "Close the current file" msgstr "Luk den aktuelle fil" #: ../gedit/gedit-ui.h:159 msgid "Quit the program" msgstr "Afslut programmet" #: ../gedit/gedit-ui.h:164 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../gedit/gedit-ui.h:165 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen i det aktuelle vindue" #: ../gedit/gedit-ui.h:167 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../gedit/gedit-ui.h:168 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen i det aktuelle vindue" #: ../gedit/gedit-ui.h:171 msgid "Edit text in fullscreen" msgstr "Redigér tekst i fuldskærmstilstand" #: ../gedit/gedit-ui.h:178 msgid "Side _Panel" msgstr "Side_panel" #: ../gedit/gedit-ui.h:179 msgid "Show or hide the side panel in the current window" msgstr "Vis eller skjul sidepanelet i det aktuelle vindue" #: ../gedit/gedit-ui.h:181 msgid "_Bottom Panel" msgstr "_Bundpanel" #: ../gedit/gedit-ui.h:182 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" msgstr "Vis eller skjul bundpanelet i det aktuelle vindue" #: ../gedit/gedit-utils.c:1017 msgid "Please check your installation." msgstr "Kontrollér din installation." #: ../gedit/gedit-utils.c:1087 #, c-format msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" msgstr "Kunne ikke åbne grænsefladefil %s. Fejl: %s" #: ../gedit/gedit-utils.c:1107 #, c-format msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." msgstr "Kan ikke finde objektet \"%s\" inden i filen %s." #. Translators: '/ on ' #: ../gedit/gedit-utils.c:1252 #, c-format msgid "/ on %s" msgstr "/ på %s" #. create "Wrap Around" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:596 msgid "_Wrap Around" msgstr "_Begynd forfra ved slut" #. create "Match Entire Word Only" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:606 msgid "Match _Entire Word Only" msgstr "Søg kun efter _hele ord" #. create "Match Case" menu item. #: ../gedit/gedit-view-frame.c:616 msgid "_Match Case" msgstr "_Forskel på små/store bogstaver" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:875 msgid "String you want to search for" msgstr "Tekst der skal søges efter" #: ../gedit/gedit-view-frame.c:884 msgid "Line you want to move the cursor to" msgstr "Linje som markøren skal flyttes til" #: ../gedit/gedit-window.c:1023 #, c-format msgid "Use %s highlight mode" msgstr "Benyt fremhævningstilstanden %s" #. add the "Plain Text" item before all the others #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled #: ../gedit/gedit-window.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:2105 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846 msgid "Plain Text" msgstr "Almindelig tekst" #: ../gedit/gedit-window.c:1091 msgid "Disable syntax highlighting" msgstr "Deaktivér syntaksfremhævning" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1413 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Åbn \"%s\"" #: ../gedit/gedit-window.c:1522 msgid "Open a recently used file" msgstr "Åbn en senest benyttet fil" #: ../gedit/gedit-window.c:1528 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ../gedit/gedit-window.c:1586 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../gedit/gedit-window.c:1588 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../gedit/gedit-window.c:1590 msgid "Find" msgstr "Find" #. Translators: %s is a URI #: ../gedit/gedit-window.c:1750 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivér \"%s\"" #: ../gedit/gedit-window.c:2083 msgid "Use Spaces" msgstr "Brug mellemrum" #: ../gedit/gedit-window.c:2156 msgid "Tab Width" msgstr "Tabulatorbredde" #: ../gedit/gedit-window.c:2265 msgid "Bracket match is out of range" msgstr "Parentesmodpart uden for gyldigt interval" #: ../gedit/gedit-window.c:2270 msgid "Bracket match not found" msgstr "Parentesmodpart ikke fundet" #: ../gedit/gedit-window.c:2275 #, c-format msgid "Bracket match found on line: %d" msgstr "Parentesmodpart fundet på linje %d" #: ../gedit/gedit-window.c:4046 msgid "About gedit" msgstr "Om gedit" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Change Case" msgstr "Skift bogstaver" #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Changes the case of selected text." msgstr "Skifter mellem store og små bogstaver i det markerede tekst." #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 msgid "C_hange Case" msgstr "_Skift bogstaver" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 msgid "All _Upper Case" msgstr "Alle st_ore bogstaver" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 msgid "Change selected text to upper case" msgstr "Skift markeret tekst til at være med store bogstaver" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 msgid "All _Lower Case" msgstr "Alle s_må bogstaver" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 msgid "Change selected text to lower case" msgstr "Skift markeret tekst til at være med små bogstaver" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 msgid "_Invert Case" msgstr "_Invertér bogstavstørrelse" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 msgid "Invert the case of selected text" msgstr "Inverter bogstavernes størrelse i markeret tekst" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 msgid "_Title Case" msgstr "_Første bogstav med stort" #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" msgstr "Skift det første bogstav for hvert valgt ord til at være med stort" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Check for latest version of gedit" msgstr "Kontrollér efter seneste version af gedit" #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Check update" msgstr "Kontrollér for opdateringer" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270 msgid "There was an error displaying the URI." msgstr "Der opstod en fejl ved visning af URI'en." #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307 msgid "_Download" msgstr "_Hent" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315 msgid "_Ignore Version" msgstr "_Ignorér version" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330 msgid "There is a new version of gedit" msgstr "Der findes en ny version af gedit" #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334 msgid "" "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " "or ignore that version and wait for a new one" msgstr "" "Du kan hente den nye version af gedit ved at trykke på hent-knappen, eller " "ignorere denne version og vente på en nyere" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Version to Ignore" msgstr "Version der skal ignoreres" #. This is releated to the next gedit version to be released #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Version to ignore until a newer version is released." msgstr "Version, der skal ignoreres indtil næste version udgives." #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 msgid "" "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " "characters and non-space characters in it." msgstr "" "Analyserer det aktuelle dokument og finder antallet af ord, linjer, tegn og " "ikke-mellemrum i det." #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 msgid "Document Statistics" msgstr "Dokumentstatistik" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 msgid "Characters (no spaces)" msgstr "Tegn (ikke mellemrum)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 msgid "Characters (with spaces)" msgstr "Tegn (med mellemrum)" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 msgid "Lines" msgstr "Linjer" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 msgid "Words" msgstr "Ord" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451 msgid "_Document Statistics" msgstr "_Dokumentstatistik" #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453 msgid "Get statistical information on the current document" msgstr "Vis statistiske oplysninger om det aktuelle dokument" #. ex:set ts=8 noet: #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 msgid "Open a terminal in the document location" msgstr "Åben en terminal der hvor filen er gemt" #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 msgid "Open terminal here" msgstr "Åben terminal her" #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Execute external commands and shell scripts." msgstr "Udfør eksterne kommandoer og script." #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 msgid "External Tools" msgstr "Eksterne værktøjer" #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." msgstr "Navnet på en Pango-skrifttype. Eksempler: \"Sans 12\" eller \"Monospace Bold 14\"." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Hvis sand, vil eksterne værktøjer bruge skrivebordets globale standardskrifttype, hvis altså den har fast bredde (ellers bruges den bedst tilsvarende skrifttype der kan findes)." #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether to use the system font" msgstr "Om systemskrifttypen skal bruges" #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 #, python-format msgid "Could not execute command: %s" msgstr "Kunne ikke køre kommando: %s" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159 msgid "You must be inside a word to run this command" msgstr "Du skal være inden i et ord for at udføre denne kommando" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265 msgid "Running tool:" msgstr "Kørende værktøj:" #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296 msgid "Exited" msgstr "Afsluttet" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118 msgid "All languages" msgstr "Alle sprog" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 msgid "All Languages" msgstr "Alle sprog" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627 msgid "New tool" msgstr "Nyt værktøj" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758 #, python-format msgid "This accelerator is already bound to %s" msgstr "Denne genvej er allerede bundet til %s" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Indtast en ny genvej eller tryk på \"slet tilbage\"-knappen for at rydde" #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Indtast en ny genvej" #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 msgid "Stopped." msgstr "Stoppet." #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 msgid "All documents" msgstr "Alle dokumenter" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 msgid "All documents except untitled ones" msgstr "Alle dokumenter på nær unavngivne" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 msgid "Append to current document" msgstr "Tilføj til aktuelt dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 msgid "Create new document" msgstr "Opret nyt dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 msgid "Current document" msgstr "Aktuelt dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 msgid "Current line" msgstr "Aktuel linje" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 msgid "Current selection" msgstr "Aktuel markering" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 msgid "Current selection (default to document)" msgstr "Aktuel markering (dokumentet som standard)" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 msgid "Current word" msgstr "Aktuelt ord" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 msgid "Display in bottom pane" msgstr "Vis i bundpanelet" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 msgid "External Tools Manager" msgstr "Eksterne værktøjer" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 msgid "Insert at cursor position" msgstr "Indsæt ved markørplacering" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 msgid "Local files only" msgstr "Kun lokale fil" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 msgid "Remote files only" msgstr "Kun eksterne filer" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 msgid "Replace current document" msgstr "Erstat aktuelt dokument" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 msgid "Replace current selection" msgstr "Erstat aktuel markering" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 msgid "Untitled documents only" msgstr "Kun unavngivne dokumenter" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 msgid "_Applicability:" msgstr "_Anvendelsesområde:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 msgid "_Edit:" msgstr "_Redigér:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 msgid "_Input:" msgstr "_Inddata:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 msgid "_Output:" msgstr "_Uddata:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 msgid "_Save:" msgstr "_Gem:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 msgid "_Shortcut Key:" msgstr "Genvej_stast:" #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 msgid "_Tools:" msgstr "_Værktøjer:" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175 msgid "Manage _External Tools..." msgstr "Håndter _eksterne værktøjer..." #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176 msgid "Opens the External Tools Manager" msgstr "Åbner håndtering af eksterne værktøjer" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 msgid "External _Tools" msgstr "Eksterne _værktøjer" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 msgid "External tools" msgstr "Eksterne værktøjer" #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214 msgid "Shell Output" msgstr "Uddata fra terminal" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 msgid "Build" msgstr "Byg" #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 msgid "Run \"make\" in the document directory" msgstr "Start \"make\" i dokumentmappen" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 msgid "Remove trailing spaces" msgstr "Fjern efterfølgende mellemrum" #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 msgid "Remove useless trailing spaces in your file" msgstr "Fjern nyttesløse afsluttende mellemrum i filen" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" msgstr "Kør en tilpasset kommando og anbring dens uddata i et nyt dokument" #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 msgid "Run command" msgstr "Kør kommando" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Easy file access from the side panel" msgstr "Nem tilgang til filer fra sidepanelet" #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 msgid "File Browser Panel" msgstr "Filvælger-panel" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596 msgid "_Set root to active document" msgstr "_Sæt rod til aktive dokument" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598 msgid "Set the root to the active document location" msgstr "Sæt roden til stedet hvor det aktive dokument findes" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603 msgid "_Open terminal here" msgstr "_Åben terminal her" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" msgstr "Åben en terminal i den mappe som er åben nu" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:743 msgid "File Browser" msgstr "Filvælger" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 msgid "An error occurred while creating a new directory" msgstr "En fejl opstod ved oprettelsen af en ny mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889 msgid "An error occurred while creating a new file" msgstr "En fejl opstod ved oprettelsen af en ny fil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" msgstr "En fejl opstod ved omdøbningen af en fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" msgstr "En fejl opstod ved sletningen af en fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" msgstr "En fejl opstod ved at åbne en mappe i filvælgeren" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:901 msgid "An error occurred while setting a root directory" msgstr "En fejl opstod ved indstilling af rodmappen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:904 msgid "An error occurred while loading a directory" msgstr "En fejl opstod ved indlæsningen af en mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 msgid "An error occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123 msgid "" "Cannot move file to trash, do you\n" "want to delete permanently?" msgstr "" "Filen kan ikke flyttes til papirkurven,\n" "ønsker du at slette den permanent?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1128 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen \"%s\" kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." msgstr "De valgte filer kan ikke flyttes til papirkurven." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1165 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker at du permanent vil slette \"%s\"?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1170 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" msgstr "Er du sikker på at du permanent vil slette de valgte filer?" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1173 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Hvis du sletter et objekt, vil det gå permanent tabt." #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467 msgid "" "The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den omdøbte fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre filen synlig" #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711 msgid "file" msgstr "fil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739 msgid "" "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the file visible" msgstr "" "Den nye fil er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre filen synlig" #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770 msgid "directory" msgstr "mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795 msgid "" "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " "settings to make the directory visible" msgstr "" "Den nye mappe er på nuværende tidspunkt filtreret fra. Du skal ændre dine " "filterindstillinger for at gøre mappen synlig" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Flyt til papirkurv" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 msgid "Move selected file or folder to trash" msgstr "Flyt den valgte fil eller mappe til papirkurven" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840 msgid "Delete selected file or folder" msgstr "Slet den valgte fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847 msgid "Open selected file" msgstr "Åbn den valgte fil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854 msgid "Open the parent folder" msgstr "Åben den underliggende mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859 msgid "_New Folder" msgstr "Ny _mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860 msgid "Add new empty folder" msgstr "Tilføj ny tom mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862 msgid "New F_ile" msgstr "Ny F_il" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863 msgid "Add new empty file" msgstr "Tilføj ny tom fil" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869 msgid "Rename selected file or folder" msgstr "Omdøb den valgte fil eller mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875 msgid "_Previous Location" msgstr "_Forrige sted" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå til det sidst besøgte sted" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879 msgid "_Next Location" msgstr "_Næste sted" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå til det næste besøgte sted" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881 msgid "Re_fresh View" msgstr "Op_datér visningen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 msgid "Refresh the view" msgstr "Opdatér visningen" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901 msgid "_View Folder" msgstr "_Vis mappe" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902 msgid "View folder in file manager" msgstr "Vis mappe i filvælgeren" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891 msgid "Show _Hidden" msgstr "Vis s_kjulte" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892 msgid "Show hidden files and folders" msgstr "Vis skjulte filer og mapper" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894 msgid "Show _Binary" msgstr "Vis _binære filer" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895 msgid "Show binary files" msgstr "Vis binære filer" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058 msgid "Previous location" msgstr "Forrige sted" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030 msgid "Go to previous location" msgstr "Gå til det forrige sted" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053 msgid "Go to a previously opened location" msgstr "Gå til et tidligere åbnet sted" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049 msgid "Next location" msgstr "Næste sted" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051 msgid "Go to next location" msgstr "Gå til næste sted" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261 msgid "_Match Filename" msgstr "_Find filnavn" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185 #, c-format msgid "No mount object for mounted volume: %s" msgstr "Intet monteringsobjekt for den monterede dataenhed: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262 #, c-format msgid "Could not open media: %s" msgstr "Kunne ikke åbne mediet: %s" #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309 #, c-format msgid "Could not mount volume: %s" msgstr "Kunne ikke åbne dataenhed: %s" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable Restore of Remote Locations" msgstr "Aktivér gendannelse af eksterne steder" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "File Browser Filter Mode" msgstr "Filtertilstand for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File Browser Filter Pattern" msgstr "Filtermønster for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "File Browser Root Directory" msgstr "Rodmappe for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "File Browser Virtual Root Directory" msgstr "Virtuelt rodmappe for filvælger" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " "generally applies to opening a document from the command line or opening it " "with Nautilus, etc.)" msgstr "" "Hvis TRUE vil filvælger-udvidelsesmodulet åbne i den mappe som det først " "åbnede dokument findes i, givet at det er første gang filvælger-" "udvidelsesmodulet bruges. (Derfor gælder dette også generelt når man åbner " "et dokument fra kommandolinjen, med nautilus eller lignende.)" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Open With Tree View" msgstr "Åben med trævisning" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " "bookmarks view" msgstr "" "Åben med trævisning i stedet for bogmærkevisning når filvælgeren indlæses" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Set Location to First Document" msgstr "Sæt sted til første dokument" #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." msgstr "Indstiller om det skal være muligt and gendanne på eksterne steder." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " "and onload/tree_view is TRUE." msgstr "" "Filvælger-rodmappen der skal anvendes når filvælger-udvidelsesmodulet " "indlæses og onload/tree_view er TRUE." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " "the actual root." msgstr "" "Den virtuelle rodmappe filvælgeren skal bruge når filvælger-" "udvidelsesmodulet indlæses og onload/tree_view er TRUE. Den virtuelle " "rodmappe skal altid være under den aktuelle rod." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " "of the filter_mode." msgstr "" "Det filter der skal bruges i filvælgeren. Dette filter virker ovenpå " "filter_mode." #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " "hide-binary (filter binary files)." msgstr "Denne værdi bestemmer hvilke filer der bliver filtreret i filvælgeren. Gyldige værdier er: none (filtrér ingen), hide-hidden (filtrér skjulte filer) og hide-binary (filtrér binære filer)." #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." msgstr "Emacs-, Kate- og Vim-agtige tilstandslinjer." #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Modelines" msgstr "Tilstandslinjer" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Command Color Text" msgstr "Farve på kommandotekst" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Error Color Text" msgstr "Farve på fejltekst" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." msgstr "Hvis sand, vil terminalen bruge skrivebordets globale standardskrifttype, hvis altså denne har fast bredde (ellers bruges den bedst tilsvarende skrifttype der kan findes)." #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The command color text" msgstr "Farven på kommandoteksten" #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The error color text" msgstr "Farven på fejlteksten" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" msgstr "Interaktiv Python-konsol i bundpanelet" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 msgid "Python Console" msgstr "Python-konsol" #. ex:et:ts=4: #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 msgid "C_ommand color:" msgstr "K_ommandofarve:" #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 msgid "_Error color:" msgstr "Farve for _fejl:" #. ex:ts=4:et: #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Quick Open" msgstr "Hurtig åbning" #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Quickly open files" msgstr "Åbn filer hurtigt" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" msgstr "Indsæt ofte brugte stumper af tekst hurtigt" #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54 msgid "Snippets" msgstr "Tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 msgid "Activation" msgstr "Aktivering" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 msgid "Create new snippet" msgstr "Opret ny tekststump" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396 msgid "Delete selected snippet" msgstr "Slet den markerede tekststump" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 msgid "Export selected snippets" msgstr "Eksportér markerede tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778 msgid "Import snippets" msgstr "Importér tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 msgid "S_hortcut key:" msgstr "_Genvejstast:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" msgstr "Genvejstasten hvormed tekststumpen aktiveres" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" msgstr "Et enkelt ord hvormed tekststumpen aktiveres, når der trykkes tab" # ??? #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 msgid "_Drop targets:" msgstr "_Slip mål:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 msgid "_Snippets:" msgstr "_Tekststumper:" #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 msgid "_Tab trigger:" msgstr "_Tabulator-udløser:" #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:149 msgid "Manage _Snippets..." msgstr "Konfigurér _tekststumper..." #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:150 msgid "Manage snippets" msgstr "Konfigurér tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 msgid "Snippets archive" msgstr "Tekststump-arkiv" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63 msgid "Add a new snippet..." msgstr "Tilføj en ny tekststump..." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 msgid "Global" msgstr "Global" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:393 msgid "Revert selected snippet" msgstr "Gendan den markerede tekststump" #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659 msgid "" "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." msgstr "" "Dette er ikke en gyldig udløser. Udløsere kan enten indeholde bogstaver " "eller et enkelt tegn som ikke er alfanumerisk som f.eks. { eller [." #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757 #, python-format msgid "The following error occurred while importing: %s" msgstr "Den følgende fejl opstod under import: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:764 msgid "Import successfully completed" msgstr "Importering fuldført problemfrit" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932 msgid "All supported archives" msgstr "Alle understøttede arkiver" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 msgid "Gzip compressed archive" msgstr "Gzip-komprimeret arkiv" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 msgid "Bzip2 compressed archive" msgstr "Bzip2-komprimeret arkiv" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 msgid "Single snippets file" msgstr "Enkelt tekststumpfil" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:799 #, python-format msgid "The following error occurred while exporting: %s" msgstr "Følgende fejl opstod under eksport: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:803 msgid "Export successfully completed" msgstr "Eksportering fuldført problemfrit" #. Ask if system snippets should also be exported #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:843 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910 msgid "Do you want to include selected system snippets in your export?" msgstr "" "Ønsker du at inkludere markerede system-tekststumper i din eksport?" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:858 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:928 msgid "There are no snippets selected to be exported" msgstr "Ingen tekststumper er markeret til eksport" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901 msgid "Export snippets" msgstr "Eksportér tekststumper" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" msgstr "" "Indtast en ny genvej eller tryk på \"slet tilbage\"-knappen for at rydde" #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044 msgid "Type a new shortcut" msgstr "Indtast en ny genvej" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be created" msgstr "Arkivet \"%s\" kunne ikke oprettes" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" does not exist" msgstr "Målmappen \"%s\" findes ikke" #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 #, python-format msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" msgstr "Målmappen \"%s\" er ikke en gyldig mappe" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100 #, python-format msgid "File \"%s\" does not exist" msgstr "Filen \"%s\" findes ikke" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Filen \"%s\" er ikke en gyldig tekststump-fil" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59 #, python-format msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" msgstr "Den importerede fil \"%s\" er ikke en gyldig tekststump-fil" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69 #, python-format msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" msgstr "Arkivet \"%s\" kunne ikke pakkes ud" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87 #, python-format msgid "The following files could not be imported: %s" msgstr "De følgende filer kunne ikke importeres: %s" #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116 #, python-format msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" msgstr "Filen \"%s\" er ikke et gyldigt tekststump-arkiv" #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594 #, python-format msgid "" "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " "aborted." msgstr "" "Eksekvering af python-kommandoen (%s) overskred tidsgrænsen - eksekvering " "afbrudt." #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602 #, python-format msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" msgstr "Eksekvering af python-kommandoen (%s) fejlede: %s" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 msgid "S_ort..." msgstr "Sor_tér..." #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 msgid "Sort the current document or selection" msgstr "Sortér det aktuelle dokument eller det markerede" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 msgid "R_emove duplicates" msgstr "_Fjern dubletter" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 msgid "S_tart at column:" msgstr "_Begynd ved kolonne:" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sortér" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 msgid "You cannot undo a sort operation" msgstr "Du kan ikke fortryde en sorteringsoperation" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 msgid "_Ignore case" msgstr "_Ignorér store/små bogstaver" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 msgid "_Reverse order" msgstr "_Omvendt orden" #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 msgid "_Sort" msgstr "_Sortér" #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Sorts a document or selected text." msgstr "Sortér et dokument eller det markerede tekst." #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions #. * for the current misspelled word #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451 msgid "(no suggested words)" msgstr "(ingen foreslåede ord)" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 msgid "_More..." msgstr "_Flere..." #. Ignore all #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 msgid "_Ignore All" msgstr "_Ignorér alle" #. + Add to Dictionary #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 msgid "_Spelling Suggestions..." msgstr "_Stavningsforslag..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271 msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrollér stavning" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282 msgid "Suggestions" msgstr "Forslag" #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558 msgid "(correct spelling)" msgstr "(korrekt stavning)" #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699 msgid "Completed spell checking" msgstr "Stavekontrol færdig" #. Translators: the first %s is the language name, and #. * the second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to an unknown language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300 #, c-format msgctxt "language" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" #. Translators: this refers the Default language used by the #. * spell checker #. #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406 msgctxt "language" msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 msgid "Set language" msgstr "Vælg sprog" #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196 msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105 msgid "_Check Spelling..." msgstr "_Kontrollér stavning..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 msgid "Check the current document for incorrect spelling" msgstr "Kontrollér det aktuelle dokument for stavefejl" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113 msgid "Set _Language..." msgstr "Vælg _sprog..." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115 msgid "Set the language of the current document" msgstr "Vælg sproget for det aktuelle dokument" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124 msgid "_Highlight Misspelled Words" msgstr "_Fremhæv stavefejl" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126 msgid "Automatically spell-check the current document" msgstr "Kontrollér automatisk det aktuelle dokument for stavning" #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817 msgid "The document is empty." msgstr "Dokumentet er tomt." #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842 msgid "No misspelled words" msgstr "Ingen forkert stavede ord" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 msgid "Select the _language of the current document." msgstr "Vælg _sproget for det aktuelle dokument." #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 msgid "Add w_ord" msgstr "Tilføj o_rd" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 msgid "Cha_nge" msgstr "_Ret" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 msgid "Change A_ll" msgstr "Ret _alle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 msgid "Change _to:" msgstr "Ret _til:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 msgid "Check _Word" msgstr "Kontrollér _ord" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollér stavning" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 msgid "Ignore _All" msgstr "Ignorér _alle" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 msgid "Language:" msgstr "Sprog:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 msgid "Misspelled word:" msgstr "Forkert stavet ord:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 msgid "User dictionary:" msgstr "Brugerordbog:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 msgid "_Suggestions:" msgstr "_Forslag:" #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 msgid "word" msgstr "ord" #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Checks the spelling of the current document." msgstr "Kontrollér stavningen i det aktuelle dokument." #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188 msgid "In_sert Date and Time..." msgstr "Indsæt _dato og tid..." #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190 msgid "Insert current date and time at the cursor position" msgstr "Indsæt den aktuelle dato og tid ved markørpositionen" #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551 msgid "Available formats" msgstr "Tilgængelige formater" #. ex:ts=8:noet: #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Insert Date/Time" msgstr "Indsæt dato/tid" #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." msgstr "Indsætter den aktuelle dato og tid ved markørpositionen." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Custom Format" msgstr "Brugerdefineret format" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " "format should be used." msgstr "Om brugeren skal blive spurgt om et format, eller om det valgte/brugerdefinerede format skal bruges." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Prompt Type" msgstr "Prompt-type" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Selected Format" msgstr "Valgte format" #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The custom format used when inserting the date/time." msgstr "Det brugerdefinerede format, der bruges ved indsættelse af dato og klokkeslæt." #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The selected format used when inserting the date/time." msgstr "Det valgte format, der bruges til indsættelse af dato og klokkeslæt." #. Translators: Use the more common date format in your locale #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m %Y %H:%M:%S" #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 msgid "01/11/2009 17:52:00" msgstr "01/11 2009 17:52:00" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 msgid "Insert Date and Time" msgstr "Indsæt dato og klokkeslæt" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 msgid "Use the _selected format" msgstr "Benyt det _valgte format" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 msgid "_Insert" msgstr "_Indsæt" #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 msgid "_Use custom format" msgstr "Benyt _brugerdefineret format" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7 msgid "Configure date/time plugin" msgstr "Konfigurér dato/tid-modulet" #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 msgid "When inserting date/time..." msgstr "Ved indsætning af dato/tid..." #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 msgid "_Prompt for a format" msgstr "_Spørg efter et format" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" msgstr "Logger tilgangs- og forlad-begivenheder for dokumenter, der redigeres med gedit" #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 msgid "Zeitgeist dataprovider" msgstr "Zeitgeist-dataudbyder" #~ msgid "Bottom Panel is Visible" #~ msgstr "Bundpanel er synligt" #~ msgid "" #~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " #~ "writable by default." #~ msgstr "" #~ "Liste af VFS-skemaer som understøttes i skrivetilstand. Skemaet \"file\" " #~ "kan skrives som standard." #~ msgid "Monospace 12" #~ msgstr "Monospace 12" #~ msgid "Monospace 9" #~ msgstr "Monospace 9" #~ msgid "Sans 11" #~ msgstr "Sans 11" #~ msgid "Sans 8" #~ msgstr "Sans 8" #~ msgid "" #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM" #~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display " #~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and " #~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text " #~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they " #~ "appear exactly as mentioned here." #~ msgstr "" #~ "Typen af værktøjslinjeknapper. Mulige værdier er \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " #~ "for systemets standardtype, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" for kun at vise " #~ "ikoner, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" for at vise både ikoner og tekst " #~ "og \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" for at vise prioriteret tekst ved " #~ "siden af ikoner. Bemærk at værdierne skal skrives med stort." #~ msgid "Toolbar Buttons Style" #~ msgstr "Knaptype for værktøjslinje" #~ msgid "" #~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one." #~ msgstr "Om parentesen, der modsvarer den valgte parentes, skal fremhæves." #~ msgid "" #~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be " #~ "visible." #~ msgstr "Om bundpanelet nederst i redigeringsvinduer vises." #~ msgid "Writable VFS schemes" #~ msgstr "VFS-skemaer der kan skrives i" #~ msgid "[ISO-8859-15]" #~ msgstr "[ISO-8859-15]" #~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #~ msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" #~ msgid "Automatic Indentation" #~ msgstr "Automatisk indrykning" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Aktuel linje" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Højre margen" #~ msgid "_Right margin at column:" #~ msgstr "_Højre margen ved kolonne:" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FIL...]" #~ msgid "Plugin" #~ msgstr "Udvidelsesmodul" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiveret" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Om" #~ msgid "C_onfigure" #~ msgstr "_Konfigurér" #~ msgid "A_ctivate" #~ msgstr "A_ktivér" #~ msgid "Ac_tivate All" #~ msgstr "Ak_tivér alle" #~ msgid "_Deactivate All" #~ msgstr "_Deaktivér alle" #~ msgid "Active _Plugins:" #~ msgstr "Aktive _udvidelsesmoduler:" #~ msgid "_About Plugin" #~ msgstr "_Om udvidelsesmodul" #~ msgid "C_onfigure Plugin" #~ msgstr "_Konfigurér udvidelsesmodul" #~ msgid "Cannot initialize preferences manager." #~ msgstr "Kan ikke klargøre indstillingshåndteringen." #~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s" #~ msgstr "Forventede \"%s\", modtog \"%s\" for nøglen %s" #~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically" #~ msgstr "Det er ikke muligt at bestemme kodningen automatisk" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Side_opsætning..." #~ msgid "Set up the page settings" #~ msgstr "Konfigurér sideindstillingerne" #~ msgid "_Incremental Search..." #~ msgstr "_Løbende søgning..." #~ msgid "Incrementally search for text" #~ msgstr "Søg efter tekst løbende" #~ msgid "Quick open" #~ msgstr "Hurtig åbning" #~ msgid "Quickly open documents" #~ msgstr "Åbn dokumenter hurtigt" #~ msgid "Snippets Manager" #~ msgstr "Tekststumper" #~ msgid "_Autocheck Spelling" #~ msgstr "Kontrollér stavning _automatisk" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Mærker" #~ msgid "Select the group of tags you want to use" #~ msgstr "Vælg den gruppe af mærker du ønsker at bruge" #~ msgid "_Preview" #~ msgstr "_Udskriftsvisning" #~ msgid "Available Tag Lists" #~ msgstr "Tilgængelige mærkelister" #~ msgid "Abbreviated form" #~ msgstr "Forkortet form" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Forkortelse" #~ msgid "Above" #~ msgstr "Over" #~ msgid "Accessibility key character" #~ msgstr "Tilgængeligheds-nøgletegn" #~ msgid "Acronym" #~ msgstr "Akronym" #~ msgid "Align" #~ msgstr "Justér" #~ msgid "Alignment character" #~ msgstr "Justeringstegn" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Anker" #~ msgid "Anchor URI" #~ msgstr "Anker-URI" #~ msgid "Applet class file code" #~ msgstr "Kode for programklassefil" #~ msgid "Applet class file code (deprecated)" #~ msgstr "Kode for programklassefil (forældet)" #~ msgid "Array" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Associated information" #~ msgstr "Associerede oplysninger" #~ msgid "Author info" #~ msgstr "Forfatteroplysninger" #~ msgid "Axis related headers" #~ msgstr "Akse-relateret tekst" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #~ msgid "Background color (deprecated)" #~ msgstr "Baggrundsfarve (forældet)" #~ msgid "Background texture tile" #~ msgstr "Baggrundsteksturflise" #~ msgid "Background texture tile (deprecated)" #~ msgstr "Baggrundsteksturflise (forældet)" #~ msgid "Base URI" #~ msgstr "Stam-URI" #~ msgid "Base font" #~ msgstr "Stamskrifttype" #~ msgid "Base font (deprecated)" #~ msgstr "Basis skrifttype (forældet)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fed" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Kant" #~ msgid "Border (deprecated)" #~ msgstr "Kant (forældet)" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Kantfarve" #~ msgid "Cell rowspan" #~ msgstr "Cellerækkespænd" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrér" #~ msgid "Center (deprecated)" #~ msgstr "Centrér (forældet)" #~ msgid "Character encoding of linked resource" #~ msgstr "Tegnkodning for kædet resurse" # drejer sig om den tilstand en afkrydsningsknap/radioknap skal være i #~ msgid "Checked (state)" #~ msgstr "Afkrydset (tilstand)" # drejer sig om den tilstand en afkrydsningsknap/radioknap skal være i #~ msgid "Checked state" #~ msgstr "Afkrydset tilstand" #~ msgid "Citation" #~ msgstr "Citering" #~ msgid "Cite reason for change" #~ msgstr "Citér begrundelse for ændring" #~ msgid "Class implementation ID" #~ msgstr "Klasseimplementerings-id" #~ msgid "Class list" #~ msgstr "Klasseliste" #~ msgid "Clear text flow control" #~ msgstr "Ryd tekststrøm" #~ msgid "Code content type" #~ msgstr "Kodeindholdstype" #~ msgid "Color of selected links" #~ msgstr "Farve for markerede henvisninger" #~ msgid "Color of selected links (deprecated)" #~ msgstr "Farve for markerede henvisninger (forældet)" #~ msgid "Column span" #~ msgstr "Kolonnespænd" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolonner" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Computer code fragment" #~ msgstr "Kodefragment" #~ msgid "Content scheme" #~ msgstr "Indholdsskema" #~ msgid "Content type" #~ msgstr "Indholdstype" #~ msgid "Content type (deprecated)" #~ msgstr "Indholdstype (forældet)" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Koordinater" #~ msgid "DIV Style container" #~ msgstr "DIV-stilindeholder" #~ msgid "DIV container" #~ msgstr "DIV-indeholder" #~ msgid "Date and time of change" #~ msgstr "Dato og tid for ændring" #~ msgid "Declare flag" #~ msgstr "Erklæringstilvalg" #~ msgid "Defer attribute" #~ msgstr "Udskydelsesegenskab" #~ msgid "Definition description" #~ msgstr "Definitionsbeskrivelse" #~ msgid "Definition list" #~ msgstr "Definitionsliste" #~ msgid "Definition term" #~ msgstr "Definitions-ord" #~ msgid "Deleted text" #~ msgstr "Slettet tekst" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Retning" # svær eftersom "retning" lige er taget #~ msgid "Directionality" #~ msgstr "Rettethed" # svær eftersom "retning" lige er taget #~ msgid "Directionality (deprecated)" #~ msgstr "Rettethed (forældet)" #~ msgid "Directory list" #~ msgstr "Mappeliste" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiveret" #~ msgid "Document base" #~ msgstr "Dokumentbasis" #~ msgid "Document body" #~ msgstr "Dokumentkrop" #~ msgid "Document head" #~ msgstr "Dokumenthoved" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Dokumenttitel" #~ msgid "Document type" #~ msgstr "Dokumenttype" #~ msgid "Element ID" #~ msgstr "Element-id" #~ msgid "Embedded object" #~ msgstr "Indlejret objekt" #~ msgid "Emphasis" #~ msgstr "Fremhævning" #~ msgid "Encode type" #~ msgstr "Kodningstype" #~ msgid "Figure" #~ msgstr "Figur" #~ msgid "Font face" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "Font face (deprecated)" #~ msgstr "Skrifttype (forældet)" #~ msgid "For label" #~ msgstr "For-etiket" #~ msgid "Forced line break" #~ msgstr "Tvunget linjeskift" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "Form action handler" #~ msgstr "Formularhandlingshåndtering" #~ msgid "Form control group" #~ msgstr "Formularkontrolgruppe" #~ msgid "Form field label text" #~ msgstr "Formularetikettekst" #~ msgid "Form input" #~ msgstr "Formularindtastningsfelt" #~ msgid "Form input type" #~ msgstr "Formularindtastningstype" #~ msgid "Form method" #~ msgstr "Formularmetode" #~ msgid "Forward link" #~ msgstr "Fremad-henvisning" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ramme" #~ msgid "Frame border" #~ msgstr "Rammekant" # FIXME: betydning? #~ msgid "Frame render parts" #~ msgstr "Rammerenderingsdele" #~ msgid "Frame source" #~ msgstr "Rammekilde" #~ msgid "Frame spacing" #~ msgstr "Rammemellemrum" #~ msgid "Frame target" #~ msgstr "Rammemål" #~ msgid "Frameborder" #~ msgstr "Rammekant" #~ msgid "Frameset" #~ msgstr "Rammesæt" #~ msgid "Frameset columns" #~ msgstr "Rammesætkolonner" #~ msgid "Frameset rows" #~ msgstr "Rammesætrækker" #~ msgid "Framespacing" #~ msgstr "Rammemellemrum" #~ msgid "Generic embedded object" #~ msgstr "Generelt indlejret objekt" #~ msgid "Generic metainformation" #~ msgstr "Generelle metaoplysninger" #~ msgid "Generic span" #~ msgstr "Generelt spænd" #~ msgid "HREF URI" #~ msgstr "HREF URI" #~ msgid "HTML - Special Characters" #~ msgstr "HTML - specialtegn" #~ msgid "HTML - Tags" #~ msgstr "HTML - mærker" #~ msgid "HTML root element" #~ msgstr "HTML-rodelement" #~ msgid "HTML version" #~ msgstr "HTML-version" #~ msgid "HTTP header name" #~ msgstr "HTTP-hovednavn" #~ msgid "Header cell IDs" #~ msgstr "Id'er for tabeloverskriftsceller" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Overskrift" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Overskrift 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Overskrift 2" #~ msgid "Heading 3" #~ msgstr "Overskrift 3" #~ msgid "Heading 4" #~ msgstr "Overskrift 4" #~ msgid "Heading 5" #~ msgstr "Overskrift 5" #~ msgid "Heading 6" #~ msgstr "Overskrift 6" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Højde" #~ msgid "Horizontal rule" #~ msgstr "Vandret linje" #~ msgid "Horizontal space" #~ msgstr "Vandret mellemrum" #~ msgid "Horizontal space (deprecated)" #~ msgstr "Vandret mellemrum (forældet)" #~ msgid "I18N BiDi override" #~ msgstr "I18N BiDi-tilsidesættelse" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Billede" #~ msgid "Image map" #~ msgstr "Billedkort" #~ msgid "Image map area" #~ msgstr "Billedkortområde" #~ msgid "Image map name" #~ msgstr "Billedkortnavn" #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Billedkilde" #~ msgid "Inline frame" #~ msgstr "Indlejret ramme" #~ msgid "Inline layer" #~ msgstr "Indlejret lag" #~ msgid "Inserted text" #~ msgstr "Indsat tekst" #~ msgid "Instance definition" #~ msgstr "Instansdefinition" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Kursiv tekst" #~ msgid "Java applet" #~ msgstr "Java-program" #~ msgid "Java applet (deprecated)" #~ msgstr "Java-program (forældet)" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "Language code" #~ msgstr "Sprogkode" #~ msgid "Large text style" #~ msgstr "Stor tekst-stil" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Lag" #~ msgid "Link color" #~ msgstr "Henvisningsfarve" #~ msgid "Link color (deprecated)" #~ msgstr "Henvisningsfarve (forældet)" #~ msgid "List item" #~ msgstr "Listepunkt" #~ msgid "List of MIME types for file upload" #~ msgstr "Liste af MIME-typer til filoverføring" #~ msgid "List of supported character sets" #~ msgstr "Liste af understøttede tegnkodninger" #~ msgid "Listing" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Local change to font" #~ msgstr "Lokal ændring af skrifttype" #~ msgid "Long description link" #~ msgstr "Lang beskrivelse-henvisning" #~ msgid "Long quotation" #~ msgstr "Langt citat" #~ msgid "Mail link" #~ msgstr "Posthenvisning" #~ msgid "Margin pixel height" #~ msgstr "Marginpunkthøjde" #~ msgid "Margin pixel width" #~ msgstr "Marginpunktbredde" # "marque" betyder mærke/varemærke, men i HTML er det (vistnok?) når # teksten flyver forbi ligesom en reklame på led-skærm med begrænset plads #~ msgid "Marquee" #~ msgstr "Flyvende tekst" #~ msgid "Maximum length of text field" #~ msgstr "Maksimal længde af tekstfelt" #~ msgid "Media-independent link" #~ msgstr "Medie-uafhængig henvisning" #~ msgid "Menu list" #~ msgstr "Menuliste" #~ msgid "Menu list (deprecated)" #~ msgstr "Menuliste (forældet)" #~ msgid "Multi-line text field" #~ msgstr "Flerlinje-tekstfelt" #~ msgid "Multicolumn" #~ msgstr "Multikolonne" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Flere" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Navn" #~ msgid "Named property value" #~ msgstr "Navngiven egenskabsværdi" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "Næste id" #~ msgid "No URI" #~ msgstr "Ingen URI" #~ msgid "No embedded objects" #~ msgstr "Ingen indlejrede objekter" #~ msgid "No frames" #~ msgstr "Ingen rammer" #~ msgid "No layers" #~ msgstr "Ingen lag" #~ msgid "No line break" #~ msgstr "Ingen linjeskift" #~ msgid "No resize" #~ msgstr "Ingen størrelsesændring" #~ msgid "No script" #~ msgstr "Ingen programmer" #~ msgid "No shade" #~ msgstr "Ingen skygge" #~ msgid "No shade (deprecated)" #~ msgstr "Ingen skygge (forældet)" #~ msgid "No word wrap" #~ msgstr "Ingen tekstombrydning" #~ msgid "No word wrap (deprecated)" #~ msgstr "Ingen tekstombrydning (forældet)" #~ msgid "Non-breaking space" #~ msgstr "Ikke-brydende mellemrum" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Object applet file" #~ msgstr "Objektprogramfil" #~ msgid "Object applet file (deprecated)" #~ msgstr "Objektprogramfil (forældet)" #~ msgid "Object data reference" #~ msgstr "Objektdatareference" #~ msgid "Offset for alignment character" #~ msgstr "Forskydning for justeringstegn" #~ msgid "OnBlur event" #~ msgstr "OnBlur-hændelse" #~ msgid "OnChange event" #~ msgstr "OnChange-hændelse" #~ msgid "OnClick event" #~ msgstr "OnClick-hændelse" #~ msgid "OnDblClick event" #~ msgstr "OnDblClick-hændelse" #~ msgid "OnFocus event" #~ msgstr "OnFocus-hændelse" #~ msgid "OnKeyDown event" #~ msgstr "OnKeyDown-hændelse" #~ msgid "OnKeyPress event" #~ msgstr "OnKeyPress-hændelse" #~ msgid "OnKeyUp event" #~ msgstr "OnKeyUp-hændelse" #~ msgid "OnLoad event" #~ msgstr "OnLoad-hændelse" #~ msgid "OnMouseDown event" #~ msgstr "OnMouseDown-hændelse" #~ msgid "OnMouseMove event" #~ msgstr "OnMouseMove-hændelse" #~ msgid "OnMouseOut event" #~ msgstr "OnMouseOut-hændelse" #~ msgid "OnMouseOver event" #~ msgstr "OnMouseOver-hændelse" #~ msgid "OnMouseUp event" #~ msgstr "OnMouseUp-hændelse" #~ msgid "OnReset event" #~ msgstr "OnReset-hændelse" #~ msgid "OnSelect event" #~ msgstr "OnSelect-hændelse" #~ msgid "OnSubmit event" #~ msgstr "OnSubmit-hændelse" #~ msgid "OnUnload event" #~ msgstr "OnUnload-hændelse" #~ msgid "Option group" #~ msgstr "Valggruppe" #~ msgid "Option selector" #~ msgstr "Valgvælger" #~ msgid "Ordered list" #~ msgstr "Ordnet liste" #~ msgid "Output media" #~ msgstr "Uddatamedium" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Paragraf" #~ msgid "Paragraph class" #~ msgstr "Paragrafklasse" #~ msgid "Paragraph style" #~ msgstr "Paragrafstil" #~ msgid "Preformatted listing" #~ msgstr "Præformateret liste" #~ msgid "Preformatted text" #~ msgstr "Præformateret tekst" #~ msgid "Profile metainfo dictionary" #~ msgstr "Profilmetainfo-ordbog" #~ msgid "Push button" #~ msgstr "Trykknap" #~ msgid "Quote" #~ msgstr "Citat" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Interval" #~ msgid "ReadOnly text and password" #~ msgstr "Skrivebeskyttet tekst og adgangskode" #~ msgid "Reduced spacing" #~ msgstr "Reduceret mellemrum" #~ msgid "Reduced spacing (deprecated)" #~ msgstr "Reduceret mellemrum (forældet)" #~ msgid "Reverse link" #~ msgstr "Omvendt henvisning" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Rod" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rækker" #~ msgid "Rulings between rows and columns" #~ msgstr "Linjer mellem rækker og kolonner" #~ msgid "Sample program output, scripts" #~ msgstr "Eksempel på programuddata, programmer" #~ msgid "Scope covered by header cells" #~ msgstr "Virkefelt dækket af hovedceller" #~ msgid "Script language name" #~ msgstr "Navn på programmeringssprog" #~ msgid "Script statements" #~ msgstr "Sætninger i programmeringssprog" #~ msgid "Scrollbar" #~ msgstr "Rullebjælke" #~ msgid "Selectable option" #~ msgstr "Valgmulighed" #~ msgid "Server-side image map" #~ msgstr "Billedkort på serversiden" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Short inline quotation" #~ msgstr "Kort indlejret citat" #~ msgid "Single line prompt" #~ msgstr "Enkeltlinje-prompt" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Size (deprecated)" #~ msgstr "Størrelse (forældet)" #~ msgid "Small text style" #~ msgstr "Lille tekst-stil" #~ msgid "Soft line break" #~ msgstr "Blødt linjeskift" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kildekode" #~ msgid "Space-separated archive list" #~ msgstr "Mellemrumsadskilt arkivliste" #~ msgid "Spacer" #~ msgstr "Mellemrumselement" #~ msgid "Spacing between cells" #~ msgstr "Mellemrum mellem celler" #~ msgid "Spacing within cells" #~ msgstr "Mellemrum inden i celler" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Spænd" #~ msgid "Square root" #~ msgstr "Kvadratrod" #~ msgid "Standby load message" #~ msgstr "Afvent indlæsningsbesked" #~ msgid "Starting sequence number" #~ msgstr "Startsekvensnummer" #~ msgid "Starting sequence number (deprecated)" #~ msgstr "Startsekvensnummer (forældet)" #~ msgid "Strike-through text" #~ msgstr "Gennemstreget tekst" #~ msgid "Strike-through text (deprecated)" #~ msgstr "Gennemstreget tekst (forældet)" #~ msgid "Strike-through text style" #~ msgstr "Gennemstreget tekst-stil" #~ msgid "Strike-through text style (deprecated)" #~ msgstr "Gennemstreget tekst-stil (forældet)" #~ msgid "Strong emphasis" #~ msgstr "Stærk fremhævning" #~ msgid "Style info" #~ msgstr "Stiloplysninger" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Sænket skrift" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Hævet skrift" #~ msgid "Tab order position" #~ msgstr "Tabulatorordensposition" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Table body" #~ msgstr "Tabelkrop" #~ msgid "Table caption" #~ msgstr "Tabeltekst" #~ msgid "Table column group properties" #~ msgstr "Egenskaber for tabelkolonnegruppe" #~ msgid "Table column properties" #~ msgstr "Egenskaber for tabelkolonne" #~ msgid "Table data cell" #~ msgstr "Tabeldatacelle" #~ msgid "Table footer" #~ msgstr "Tabelfod" #~ msgid "Table header" #~ msgstr "Tabeloverskrift" #~ msgid "Table header cell" #~ msgstr "Tabeloverskriftscelle" #~ msgid "Table row" #~ msgstr "Tabelrække" #~ msgid "Table summary" #~ msgstr "Tabelresumé" #~ msgid "Target - Blank" #~ msgstr "Mål - blank" #~ msgid "Target - Parent" #~ msgstr "Mål - ophav" #~ msgid "Target - Self" #~ msgstr "Mål - selv" #~ msgid "Target - Top" #~ msgstr "Mål - top" #~ msgid "Teletype or monospace text style" #~ msgstr "Fastbredde tekst-stil" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Tekstfarve" #~ msgid "Text color (deprecated)" #~ msgstr "Tekstfarve (forældet)" #~ msgid "Text entered by user" #~ msgstr "Tekst indtastet af brugeren" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Top margin in pixels" #~ msgstr "Topmargen i punkter" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Underlined text style" #~ msgstr "Understreget tekst-stil" #~ msgid "Unordered list" #~ msgstr "Uordnet liste" #~ msgid "Use image map" #~ msgstr "Benyt billedkort" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Værdi" #~ msgid "Value interpretation" #~ msgstr "Værdifortolkning" #~ msgid "Variable or program argument" #~ msgstr "Variabel eller programparameter" #~ msgid "Vertical cell alignment" #~ msgstr "Lodret cellejustering" #~ msgid "Vertical space" #~ msgstr "Lodret mellemrum" #~ msgid "Vertical space (deprecated)" #~ msgstr "Lodret mellemrum (forældet)" #~ msgid "Visited link color" #~ msgstr "Farve for besøgt henvisning" #~ msgid "Visited link color (deprecated)" #~ msgstr "Farve for besøgt henvisning (forældet)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredde" #~ msgid "XHTML 1.0 - Tags" #~ msgstr "XHTML 1.0 - mærker" #~ msgid "Bibliography (cite)" #~ msgstr "Litteraturliste (citering)" #~ msgid "Bibliography (item)" #~ msgstr "Litteraturliste (punkt)" #~ msgid "Bibliography (shortcite)" #~ msgstr "Litteraturliste (kort citering)" # forårsager indsættelse af litteraturlisten #~ msgid "Bibliography (thebibliography)" #~ msgstr "Litteraturliste (thebibliography)" #~ msgid "Brackets ()" #~ msgstr "Parenteser ()" #~ msgid "Brackets <>" #~ msgstr "Parenteser <>" #~ msgid "File input" #~ msgstr "Filinddata" #~ msgid "Footnote" #~ msgstr "Fodnote" #~ msgid "Function cosine" #~ msgstr "Funktionen cosinus" #~ msgid "Function e^" #~ msgstr "Funktionen e^" #~ msgid "Function exp" #~ msgstr "Funktionen exp" #~ msgid "Function log" #~ msgstr "Funktionen log" #~ msgid "Function log10" #~ msgstr "Funktionen log10" #~ msgid "Function sine" #~ msgstr "Funktionen sinus" #~ msgid "Greek alpha" #~ msgstr "Græsk alfa" #~ msgid "Greek beta" #~ msgstr "Græsk beta" #~ msgid "Greek epsilon" #~ msgstr "Græsk epsilon" #~ msgid "Greek gamma" #~ msgstr "Græsk gamma" #~ msgid "Greek lambda" #~ msgstr "Græsk lambda" #~ msgid "Greek rho" #~ msgstr "Græsk rho" #~ msgid "Greek tau" #~ msgstr "Græsk tau" # Det er latex, så vi bibeholder ordene chapter, section, subsection, subsubsection #~ msgid "Header 0 (chapter)" #~ msgstr "Overskrift 0 (chapter)" #~ msgid "Header 0 (chapter*)" #~ msgstr "Overskrift 0 (chapter*)" #~ msgid "Header 1 (section)" #~ msgstr "Overskrift 1 (section)" #~ msgid "Header 1 (section*)" #~ msgstr "Overskrift 1 (section*)" #~ msgid "Header 2 (subsection)" #~ msgstr "Overskrift 2 (subsection)" #~ msgid "Header 2 (subsection*)" #~ msgstr "Overskrift 2 (subsection*)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection)" #~ msgstr "Overskrift 3 (subsubsection)" #~ msgid "Header 3 (subsubsection*)" #~ msgstr "Overskrift 3 (subsubsection*)" #~ msgid "Header 4 (paragraph)" #~ msgstr "Overskrift 4 (paragraph)" #~ msgid "Header appendix" #~ msgstr "Overskrift til appendiks" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Punkt" #~ msgid "Item with label" #~ msgstr "Punkt med etiket" #~ msgid "Latex - Tags" #~ msgstr "Latex - mærker" #~ msgid "List description" #~ msgstr "Liste med beskrivelser" #~ msgid "List enumerate" #~ msgstr "Liste med tal" #~ msgid "List itemize" #~ msgstr "Liste med punkter" # "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på # en separat linje #~ msgid "Maths (display)" #~ msgstr "Matematik (displaymath)" #~ msgid "Maths (inline)" #~ msgstr "Matematik (indlejret)" #~ msgid "Operator fraction" #~ msgstr "Operator til brøk" # "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på # en separat linje #~ msgid "Operator integral (display)" #~ msgstr "Operator til integral (displaymath)" #~ msgid "Operator integral (inline)" #~ msgstr "Operator til integral (indlejret)" # "display" er mystik LaTeX-betegnelse der dækker over at det havner på # en separat linje #~ msgid "Operator sum (display)" #~ msgstr "Operator til sum (displaymath)" #~ msgid "Operator sum (inline)" #~ msgstr "Operator til sum (indlejret)" #~ msgid "Reference label" #~ msgstr "Referenceetiket" # "ref" giver bare en reference så det er lidt dobbeltkonfekt #~ msgid "Reference ref" #~ msgstr "Reference" # laver teksten "and" #~ msgid "Symbol <<" #~ msgstr "Symbol <<" #~ msgid "Symbol <=" #~ msgstr "Symbol <=" #~ msgid "Symbol >=" #~ msgstr "Symbol >=" #~ msgid "Symbol >>" #~ msgstr "Symbol >>" # laver teksten "and" #~ msgid "Symbol and" #~ msgstr "Symbol and" # laver teksten const #~ msgid "Symbol const" #~ msgstr "Symbol const" #~ msgid "Symbol d-by-dt" #~ msgstr "Symbol d/dt" #~ msgid "Symbol d-by-dt-partial" #~ msgstr "Symbol d/dt (partielt)" #~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial" #~ msgstr "Symbol d2/dt2 (partielt)" #~ msgid "Symbol dagger" #~ msgstr "Symbol daggert" # http://www.public.asu.edu/~arrows/tidbits/dashes.html #~ msgid "Symbol em-dash ---" #~ msgstr "Symbol m-streg ---" # http://www.public.asu.edu/~arrows/tidbits/dashes.html #~ msgid "Symbol en-dash --" #~ msgstr "Symbol n-streg --" #~ msgid "Symbol equiv" #~ msgstr "Symbol ækvivalent" #~ msgid "Symbol infinity" #~ msgstr "Symbol uendelig" #~ msgid "Symbol mathspace ," #~ msgstr "Symbol matematikmellemrum ," #~ msgid "Symbol mathspace ." #~ msgstr "Symbol matematikmellemrum ." #~ msgid "Symbol mathspace _" #~ msgstr "Symbol matematikmellemrum _" #~ msgid "Symbol mathspace __" #~ msgstr "Symbol matematikmellemrum __" #~ msgid "Symbol simeq" #~ msgstr "Symbol simeq" #~ msgid "Symbol star" #~ msgstr "Symbol stjerne" #~ msgid "Typeface bold" #~ msgstr "Typografi fed" #~ msgid "Typeface italic" #~ msgstr "Typografi kursiv" #~ msgid "Typeface slanted" #~ msgstr "Typografi skæv" #~ msgid "Typeface type" #~ msgstr "Typografi fast bredde" #~ msgid "Unbreakable text" #~ msgstr "Tekst uden ombrydning" #~ msgid "" #~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a " #~ "document without having to type them." #~ msgstr "" #~ "Gør det muligt hurtigt at indsætte ofte benyttet tekst i et dokument uden " #~ "at indtaste det hver gang." #~ msgid "Tag list" #~ msgstr "Mærkeliste" #~ msgid "XSLT - Axes" #~ msgstr "XSLT - akser" #~ msgid "XSLT - Elements" #~ msgstr "XSLT - elementer" #~ msgid "XSLT - Functions" #~ msgstr "XSLT - funktioner" #~ msgid "ancestor" #~ msgstr "forfader" #~ msgid "ancestor-or-self" #~ msgstr "forfader eller selv" #~ msgid "attribute" #~ msgstr "egenskab" #~ msgid "child" #~ msgstr "barn" #~ msgid "descendant" #~ msgstr "efterkommer" #~ msgid "descendant-or-self" #~ msgstr "efterkommer eller selv" #~ msgid "following" #~ msgstr "efterfølgende" #~ msgid "following-sibling" #~ msgstr "efterfølgende søskende" #~ msgid "namespace" #~ msgstr "navnerum" #~ msgid "parent" #~ msgstr "forælder" #~ msgid "preceding" #~ msgstr "foregående" #~ msgid "preceding-sibling" #~ msgstr "foregående søskende" #~ msgid "self" #~ msgstr "selv" #~ msgid "XUL - Tags" #~ msgstr "XUL - mærker" #~ msgid "Configure insert date/time plugin..." #~ msgstr "Konfigurér indsætning af dato/tid..." #~ msgid "Backup Copy Extension" #~ msgstr "Endelse for sikkerhedskopier" #~ msgid "" #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take " #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on." #~ msgstr "" #~ "Endelse der bruges til sikkerhedskopier. Dette træder kun kraft hvis " #~ "\"Opret sikkerhedskopier\" er slået til." #~ msgid "Character Codings" #~ msgstr "Tegnkodninger" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Aktuel linje" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Linjenummerering" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Farveskema" #~ msgid "Ch_aracter Coding:" #~ msgstr "_Tegnkodning:" #~ msgid "Could not obtain backup filename" #~ msgstr "Kunne ikke konstruere filnavn til sikkerhedskopi" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgid "Page header" #~ msgstr "Sidehoved" #~ msgid "Syntax Highlighting" #~ msgstr "Syntaksfremhævning" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "_Indent" #~ msgstr "_Indryk" #~ msgid "U_nindent" #~ msgstr "_Afindryk" #~ msgid "Unindent selected lines" #~ msgstr "Fjerner indrykningen fra de markerede linjer" #~ msgid "Indent Lines" #~ msgstr "Indryk linjer" #~ msgid "Indents or un-indents selected lines." #~ msgstr "Tilføj eller fjern indrykning fra de markerede linjer." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprog" #~ msgid "word" #~ msgstr "ord" #~ msgid "HttP header name" #~ msgstr "HTTP-hovednavn" #~ msgid "01/11/2002 17:52:00" #~ msgstr "01/11/2002 17:52:00" #~ msgid " When inserting date/time..." #~ msgstr " Ved indsætning af dato/tid..." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Åbn sted" #~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:" #~ msgstr "Indtast _stedet (URI'en) af den fil du ønsker at åbne:" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Å_bn sted..." #~ msgid "Open a file from a specified location" #~ msgstr "Åbn en fil fra et angivet sted" #~ msgid "Edit tool %s:" #~ msgstr "Redigeringsværktøj %s:" #~ msgid "A Brand New Tool" #~ msgstr "Et splinternyt værktøj" #~ msgid "Co_mmand(s):" #~ msgstr "Ko_mmandoer:" #~ msgid "Edit tool make:" #~ msgstr "Redigeringsværktøj make:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Beskrivelse:" #~ msgid "Insert User Na_me" #~ msgstr "Indsæt bruger_navn" #~ msgid "Insert the user name at the cursor position" #~ msgstr "Indsæt brugernavnet ved markørpositionen" #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position." #~ msgstr "Indsætter brugernavnet ved markørpositionen." #~ msgid "User name" #~ msgstr "Brugernavn" #~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n" #~ msgstr "%s: forkert udformet filnavn eller URI.\n" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value" #~ msgstr "" #~ "Det følgende python-kode, kørt i en tekststump, returnerer ingen værdi" #~ msgid "language|Unknown (%s)" #~ msgstr "Ukendt (%s)" #~ msgid "language|Default" #~ msgstr "Forvalgt" #~ msgid "The entered location is not valid." #~ msgstr "Det angivne sted er ikke gyldigt." #~ msgid "The file contains corrupted data." #~ msgstr "Filen indeholder ødelagte data." #~ msgid "The file contains data in an invalid format." #~ msgstr "Filen indeholder data i et ugyldigt format." #~ msgid "" #~ "There are too many open files. Please close some applications and try " #~ "again." #~ msgstr "Der er for mange filer åbne. Luk nogle programmer og prøv igen." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Ikke tilstrækkeligt med hukommelse til at åbne filen. Luk nogle åbne " #~ "programmer og prøv igen." #~ msgid "" #~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Værtsnavnet var tomt. Kontrollér at mellemværts-indstillingerne er " #~ "korrekte og prøv igen." #~ msgid "" #~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Forsøg på at logge på mislykkedes. Kontrollér at du har indtastet stedet " #~ "korrekt prøv igen." #~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file." #~ msgstr "Filen du prøver at åbne, er ikke en almindelig fil." #~ msgid "Attempt to log in failed." #~ msgstr "Forsøg på at logge på mislykkedes." #~ msgid "" #~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" er en mappe. Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv " #~ "igen." #~ msgid "" #~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running " #~ "applications and try again." #~ msgstr "" #~ "Ikke tilstrækkeligt hukommelse til at gemme filen. Luk nogle åbne " #~ "programmer og prøv igen." #~ msgid "" #~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location " #~ "correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" er ikke en almindelig fil. Kontrollér at du har indtastet stedet " #~ "korrekt og prøv igen." #~ msgid "" #~ "Nothing\n" #~ "Current document\n" #~ "All documents" #~ msgstr "" #~ "Intet\n" #~ "Aktuelt dokument\n" #~ "Alle dokumenter" #~ msgid "gtk-revert-to-saved" #~ msgstr "gtk-revert-to-saved" #~ msgid "on" #~ msgstr "på" #~ msgid "Invalid uri" #~ msgstr "Ugyldig URI" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Seneste filer" #~ msgid "Monospace Regular 9" #~ msgstr "Monospace Regulær 9" #~ msgid "Sans Regular 11" #~ msgstr "Sans Regular 11" #~ msgid "Sans Regular 8" #~ msgstr "Sans Regular 8" #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. " #~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango." #~ msgstr "" #~ "Angiver den skrifttype der benyttes for et dokuments brødtekst ved " #~ "udskrivning. Dette er et gnome-print-skrifttypenavn og udskiftes med " #~ "print_font_body_pango." #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " #~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a " #~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango." #~ msgstr "" #~ "Angiver den skrifttype der benyttes for linjenumre ved udskrivning. Dette " #~ "træder kun i kraft hvis \"Udskriv linjenumre\" er sat til en værdi " #~ "forskellig fra nul. Dette er et gnome-print-skrifttypenavn og udskiftes " #~ "med print_font_numbers_pango." #~ msgid "" #~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " #~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This " #~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango." #~ msgstr "" #~ "Angiver den skrifttype der benyttes til sidehoveder ved udskrivning. " #~ "Dette træder kun i kraft hvis \"Udskriv sidehoveder\" er slået til. Dette " #~ "er et gnome-print-skrifttypenavn og udskiftes med print_font_header_pango." #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Sideopsætning" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anden" #~ msgid "Number of pages horizontally" #~ msgstr "Antal sider vandret" #~ msgid "Number of pages vertically" #~ msgstr "Antal sider lodret" #~ msgid "No visible output was created." #~ msgstr "Intet synligt resultat." #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "Tegner side %d af %d..." #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #~ msgid "" #~ "Background color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Baggrundsfarve for markeret tekst i redigeringsområdet. Denne benyttes " #~ "kun hvis \"Benyt standardfarver\" er slået fra." #~ msgid "" #~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Baggrundsfarve for ikke-markeret tekst i redigeringsområdet. Denne " #~ "benyttes kun hvis \"Benyt standardfarver\" er slået fra." #~ msgid "" #~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only " #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Forgrundsfarve for markeret tekst i redigeringsområdet. Denne benyttes " #~ "kun hvis \"Benyt standardfarver\" er slået fra." #~ msgid "" #~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will " #~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off." #~ msgstr "" #~ "Forgrundsfarve for ikke-markeret tekst i redigeringsområdet. Denne " #~ "benyttes kun hvis \"Benyt standardfarver\" er slået fra." #~ msgid "Selected Text Color" #~ msgstr "Markeret tekstfarve" #~ msgid "Selection Color" #~ msgstr "Markeringsfarve" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Tekstfarve" #~ msgid "Use Default Colors" #~ msgstr "Benyt standardfarver" #~ msgid "" #~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this " #~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those " #~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text " #~ "Color\", and \"Selection Color\" options." #~ msgstr "" #~ "Om systemets standardfarver bruges til redigeringsområdet. Hvis dette er " #~ "slået fra, bliver farvene fra \"Baggrundsfarve\", \"Tekstfarve\", " #~ "\"Markeret tekstfarve\" og \"Markeringsfarve\" benyttet." #~ msgid "Push this button to configure text color" #~ msgstr "Tryk på denne knap for at konfigurere tekstfarven" #~ msgid "Push this button to configure background color" #~ msgstr "Tryk på denne knap for at konfigurere baggrundsfarven" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "appear" #~ msgstr "Tryk på denne knap for at konfigurere farven for markeret tekst" #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should " #~ "be marked" #~ msgstr "" #~ "Tryk på denne knap for at konfigurere baggrundsfarven for markeret tekst" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementer" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementer" #~ msgid "Highlight _mode:" #~ msgstr "Fremhævnings_tilstand" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Normal _text color:" #~ msgstr "Almindelig _tekstfarve:" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Vælg en farve" #~ msgid "Pick the normal text color" #~ msgstr "Vælg den almindelige tekstfarve" #~ msgid "Pick the selected text color" #~ msgstr "Vælg farve for markeret tekst" #~ msgid "Pick the selection color" #~ msgstr "Vælg baggrundsfarve for markeret tekst" #~ msgid "Se_lection color:" #~ msgstr "M_arkeringsfarve:" #~ msgid "Selecte_d text color:" #~ msgstr "_Markeret tekstfarve:" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Gennemstreget" #~ msgid "U_se default theme colors" #~ msgstr "_Benyt standardtemafarver" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Understregning" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Baggrund:" #~ msgid "_Enable syntax highlighting" #~ msgstr "_Aktivér syntaksfremhævning" #~ msgid "_Foreground:" #~ msgstr "_Forgrund:" #~ msgid "_Reset to Default " #~ msgstr "_Nulstil til forvalgt " #~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again." #~ msgstr "Kontrollér at du har indtastet stedet korrekt og prøv igen." #~ msgid "Could not find the required widgets inside %s." #~ msgstr "Kunne ikke finde de påkrævede kontroller i %s." #~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" #~ msgstr "Dobbeltklik på et mærke for at indsætte det i det aktuelle dokument" #~ msgid "Insert in output panel" #~ msgstr "Indsæt i uddata-panel" #~ msgid "_Use default theme font" #~ msgstr "_Benyt standardtemaskrifttype" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "_Accelerator:" #~ msgstr "_Genvej:" #~ msgid "_New Directory" #~ msgstr "_Ny mappe" #~ msgid "Add new empty directory" #~ msgstr "Tilføj ny tom mappe" #~ msgid "_View Directory" #~ msgstr "_Vis mappe" #~ msgid "Advanced filtering" #~ msgstr "Avanceret filtrering" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharisk" #~ msgid "Arabic (Egypt)" #~ msgstr "Arabisk (Egypt)" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbadjansk" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Hviderussisk" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarsk" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonsk" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalansk" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tjekkisk" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisk" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dansk" #~ msgid "German (Austria)" #~ msgstr "Tysk (Østrig)" #~ msgid "German (Germany)" #~ msgstr "Tysk (Tyskland)" #~ msgid "German (Swiss)" #~ msgstr "Tysk (Schweiz)" #~ msgid "English (American)" #~ msgstr "Engelsk (amerikansk)" #~ msgid "English (British)" #~ msgstr "Engelsk (britisk)" #~ msgid "English (Canadian)" #~ msgstr "Engelsk (Kanadisk)" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spansk" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estisk" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisk" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finsk" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Færøsk" #~ msgid "French (France)" #~ msgstr "Fransk (Frankrig)" #~ msgid "French (Swiss)" #~ msgstr "Fransk (Schweiz)" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irsk" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Skotsk gælisk" #~ msgid "Gallegan" #~ msgstr "Gallegan" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Manx gælisk" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisk" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Øvre sorbisk" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarnsk" #~ msgid "Interlingua (IALA)" #~ msgstr "Interlingua (IALA)" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisk" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandsk" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiensk" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdisk" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lithauisk" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisk" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malagasy" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonsk" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolsk" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malayisk" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltesisk" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "Norsk (bokmål)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollandsk" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norsk (nynorsk)" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norsk" #~ msgid "Nyanja" #~ msgstr "Nyanja" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polsk" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Portugisisk (Portugal)" #~ msgid "Portuguese (Brazilian)" #~ msgstr "Portugisk (Braziliansk)" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quechua" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisk" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardinsk" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovakisk" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovakker" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Svensk" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilsk" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainsk" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbekisk" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Vallonsk" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddisch" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "BGSound" #~ msgstr "Baggrundslyd" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Opførsel" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Boks" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Mellemrum"