# Danish cpio translation po-file # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. +# # Claus Hindsgaul , 2000. +# Ask Hjorth Larsen , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.3.911\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-20 01:17+0200\n" -"Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" -"Language-Team: Danish \n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-20 02:27+0200\n" +"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" +"Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" -msgstr "" +msgstr "ugyldigt argument %s til %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" -msgstr "" +msgstr "flertydigt argument %s til %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" -msgstr "" +msgstr "Gyldige argumenter er:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" -msgstr "" +msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-værdi er mindre end eller lig med %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" -msgstr "" +msgstr "%.*s: parameteren ARGP_HELP_FMT kræver en værdi" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" -msgstr "" +msgstr "%.*s: parameteren ARGP_HELP_FMT skal være positiv" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" -msgstr "" +msgstr "%.*s: Ukendt parameter ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" -msgstr "" +msgstr "Skrald i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." -msgstr "" +msgstr "Obligatoriske eller valgfri argumenter til lange tilvalg er også obligatoriske henholdsvis valgfri til de tilsvarende korte." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" -msgstr "" +msgstr "Brug:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " -msgstr "" +msgstr " eller: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" -msgstr "" +msgstr " [TILVALG...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" -msgstr "" +msgstr "Prøv '%s --help' eller '%s --usage' for at få yderligere oplysninger.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" -msgstr "" +msgstr "Rapportér fejl til %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" -msgstr "" +msgstr "Ukendt systemfejl" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" -msgstr "" +msgstr "vis denne hjælpeliste" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" -msgstr "" +msgstr "vis en kort brugsbesked" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" -msgstr "" +msgstr "NAVN" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" -msgstr "" +msgstr "angiv programnavnet" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" -msgstr "" +msgstr "SEKUNDER" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" -msgstr "" +msgstr "vent i SEKUNDER sekunder (standardværdi 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" -msgstr "" +msgstr "udskriv programversion" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" -msgstr "" +msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?" #: gnu/argp-parse.c:613 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" -msgstr "%s: tilvalg '%s' kræver et argument\n" +msgstr "%s: For mange argumenter\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" -msgstr "" +msgstr "(PROGRAMFEJL) Tilvalget skulle kunne genkendes!?" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: tilvalg '%s' er flertydigt\n" +msgstr "%s: tilvalget '%s' er flertydigt\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: tilvalg '--%s' tillader ikke et argument\n" +msgstr "%s: tilvalget '--%s' tillader ikke et argument\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: tilvalg '%c%s' tillader ikke et argument\n" +msgstr "%s: tilvalget '%c%s' tillader ikke et argument\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" -msgstr "%s: tilvalg '%s' kræver et argument\n" +msgstr "%s: tilvalget '%s' kræver et argument\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ukendt tilvalg '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" -msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n" +msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" -msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- %c\n" +msgstr "%s: tilvalg kræver et argument -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" -msgstr "%s: tilvalg '%s' er flertydigt\n" +msgstr "%s: tilvalget '-W %s' er flertydigt\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "%s: tilvalg '--%s' tillader ikke et argument\n" +msgstr "%s: tilvalget '-W %s' tillader ikke et argument\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 -#, fuzzy msgid "memory exhausted" -msgstr "Hukommelsen er opbrugt" +msgstr "hukommelsen er opbrugt" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" -msgstr "" +msgstr "kan ikke bestemme det nuværende arbejdskatalog" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" -msgstr "" +msgstr "kunne ikke returnere startarbejdskataloget" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" -msgstr "" +msgstr "'" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" -msgstr "" +msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" -msgstr "" +msgstr "Pakket af %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" -msgstr "" +msgstr "Pakket af %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" -msgstr "" +msgstr "©" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Licens GPLv3+: GNU GPL udgave 3 eller nyere .\n" +"Dette er fri software: Du kan frit ændre og videredistribuere det.\n" +"Der gives INGEN GARANTI i den grad, dette tillades af loven.\n" +"\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" -msgstr "" +msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" -msgstr "" +msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" -msgstr "" +msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" +"Skrevet af %s, %s, %s\n" +"og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" +"Skrevet af %s, %s, %s,\n" +"%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" +"Skrevet af %s, %s, %s,\n" +"%s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" +"Skrevet af %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" +"Skrevet af %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s\n" +"og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" +"Skrevet af %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" +"Skrevet af %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" -msgstr "" +msgstr "\nRapportér fejl til: %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Rapportér fejl i %s til: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" -msgstr "" +msgstr "Hjemmeside for %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" -msgstr "" +msgstr "Hjemmeside for %s: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" -msgstr "" +msgstr "Generel hjælp til GNU-programmer: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikke kalde %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" -msgstr "" +msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke kalde %s" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikke skifte tilstand til %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikke ændre ejerskab til uid %lu, gid %lu" #: lib/error.c:127 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" -msgstr "kan ikke lænke %s til %s" +msgstr "%s: Kan ikke oprette hård lænke til %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" -msgstr[0] "Læsefejl ved byte %ld i fil %s, udfylder med nuller" -msgstr[1] "Læsefejl ved byte %ld i fil %s, udfylder med nuller" +msgstr[0] "%s: Læsefejl ved byte %s under læsning af %lu byte" +msgstr[1] "%s: Læsefejl ved byte %s under læsning af %lu byte" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s: Advarsel: Læsefejl ved byte %s under læsning af %lu byte" +msgstr[1] "%s: Advarsel: Læsevejl ved byte %s under læsning af %lu byte" #: lib/error.c:259 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" -msgstr "kan ikke lænke %s til %s" +msgstr "%s: Kan ikke søge til %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" -msgstr "" +msgstr "%s: Advarsel: Kan ikke søge til %s" #: lib/error.c:284 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" -msgstr "kan ikke lænke %s til %s" +msgstr "%s: Kan ikke oprette symlænke til %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s: Skrev kun %lu af %lu byte" +msgstr[1] "%s: Skrev kun %lu af %lu byte" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" -msgstr "" +msgstr "Fjerner indledende '%s' fra medlemsnavne" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" -msgstr "" +msgstr "Fjerner indledende '%s' fra mål for hårde lænker" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" -msgstr "" +msgstr "Erstatter '.' for tomt medlemsnavn" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" -msgstr "" +msgstr "Erstatter '.' for tomt mål for hård lænke" #: lib/rtapelib.c:299 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" -msgstr "exec/tcp: service utilgængelig" +msgstr "exec/tcp: Tjenesten er ikke tilgængelig" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" -msgstr "" +msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" -msgstr "" +msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" -msgstr "" +msgstr "Kan ikke forbinde til %s: opløsning slog fejl" #: lib/rtapelib.c:515 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot execute remote shell" -msgstr "kan ikke køre fjern-skal" +msgstr "Kan ikke køre fjern-skal" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" -msgstr "" +msgstr "Søgeretning uden for interval" #: rmt/rmt.c:419 -#, fuzzy msgid "Invalid seek direction" -msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" +msgstr "Ugyldig søgeretning" #: rmt/rmt.c:427 -#, fuzzy msgid "Invalid seek offset" -msgstr "Ugyldig område-afslutning" +msgstr "Ugyldigt søgeafsæt" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" -msgstr "" +msgstr "Søgeafsæt uden for interval" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 -#, fuzzy msgid "Invalid byte count" -msgstr "Ugyldig område-afslutning" +msgstr "Ugyldigt antal byte" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" -msgstr "" +msgstr "Antal byte uden for interval" +# eof = end of file #: rmt/rmt.c:539 -#, fuzzy msgid "Premature eof" -msgstr "filen endte for tidligt" +msgstr "Filen endte for tidligt" #: rmt/rmt.c:582 -#, fuzzy msgid "Invalid operation code" -msgstr "Ugyldigt sorterings-tegn" +msgstr "Ugyldig operationskode" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" -msgstr "" +msgstr "Operationen understøttes ikke" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" -msgstr "" +msgstr "Uventede argumenter" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" -msgstr "" +msgstr "Manupulér et bånddrev, idet der accepteres kommandoer fra en fjernproces" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" -msgstr "" +msgstr "NUMMER" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" -msgstr "" +msgstr "set fejlsøgningsniveau" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" -msgstr "" +msgstr "FIL" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" -msgstr "" +msgstr "angiv filnavn for fejlsøgningsudskrift" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot open %s" -msgstr "kan ikke åbne katalog %s" +msgstr "kan ikke åbne %s" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" -msgstr "" +msgstr "for mange argumenter" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" -msgstr "" +msgstr "Vrøvlekommando" #: src/copyin.c:45 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" -msgstr[0] "advarsel: sprang over %ld ubrugelige byte" -msgstr[1] "advarsel: sprang over %ld ubrugelige byte" +msgstr[0] "advarsel: sprang over %ld byte af skrald" +msgstr[1] "advarsel: sprang over %ld byte af skrald" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" -msgstr "%s: fejl i tjeksum (0x%x, burde være 0x%x)" +msgstr "%s: fejl i tjeksum (0x%lx, burde være 0x%lx)" #: src/copyin.c:673 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" -msgstr "kan ikke lænke %s til %s" +msgstr "%s: Kan ikke symlænke til %s" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" -msgstr "" +msgstr "Misdannet tal %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" -msgstr "" +msgstr "Arkivværdien %.*s er uden for interval" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" -msgstr[0] "%d blokke\n" -msgstr[1] "%d blokke\n" +msgstr[0] "%lu blok\n" +msgstr[1] "%lu blokke\n" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" -msgstr "" +msgstr "%s: feltbredden er ikke tilstrækkelig til at lagre %s" #: src/copyout.c:308 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: truncating %s" -msgstr "%s: afkorter inode-nummer" +msgstr "%s: afkorter %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 -#, fuzzy msgid "inode number" -msgstr "filnummer = %d\n" +msgstr "inode-nummer" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" -msgstr "" +msgstr "filtilstand" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" -msgstr "" +msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" -msgstr "" +msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" -msgstr "" +msgstr "antal lænker" +# skelnes fra 'change time', som er ændring af filattributter. Dette er en ændring af filindholdet #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" -msgstr "" +msgstr "redigeringstidspunkt" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" -msgstr "" +msgstr "filstørrelse" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" -msgstr "" +msgstr "hovednummer for enhed" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" -msgstr "" +msgstr "undernummer for enhed" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" -msgstr "" +msgstr "rdev-hovednr" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" -msgstr "" +msgstr "rdev-undernr" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" -msgstr "" +msgstr "navnestørrelse" #: src/copyout.c:403 -#, fuzzy msgid "device number" -msgstr "filnummer = %d\n" +msgstr "enhedsnummer" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" -msgstr "" +msgstr "rdev" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" +"GNU 'cpio' kopierer filer til og fra arkiver\n" +"\n" +"Eksempler:\n" +" # Kopiér filer ved navn navneliste til arkiv\n" +" cpio -o < navneliste [> arkiv]\n" +" # Udpak filer fra arkiv\n" +" cpio -i [< arkiv]\n" +" # Kopiér filer ved navn navneliste til målkatalog\n" +" cpio -p målkatalog < navneliste\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" -msgstr "" +msgstr "%s er meningsløs med %s" #: src/main.c:93 -#, fuzzy msgid "Main operation mode:" -msgstr "bånd-aktivitet" +msgstr "Hovedoperationstilstand:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" -msgstr "" +msgstr "Opret arkivet (kør i kopiér ud-tilstand)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" -msgstr "" +msgstr "Udpak filer fra et arkiv (kør i kopiér ind-tilstand)" +# ? #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" -msgstr "" +msgstr "Kør i copy-pass-tilstand" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" -msgstr "" +msgstr "Udskriv en indholdsfortegnelse for inddata" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" -msgstr "" +msgstr "Ændringsflag, der gælder for enhver tilstand:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" -msgstr "" +msgstr "[[BRUGER@]VÆRT:]FILNAVN" #: src/main.c:110 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" -msgstr "" +msgstr "Brug dette FILNAVN frem for standard-ind eller -ud. Valgfri BRUGER og VÆRT angiver bruger- og værtsnavne til brug med fjernarkiver" #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" -msgstr "" +msgstr "Arkivfilen er lokal, selv hvis dens navn indeholder kolon" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" -msgstr "" +msgstr "FORMAT" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" -msgstr "" +msgstr "Brug det givne arkivFORMAT" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" -msgstr "" +msgstr "Angiv I/O-blokstørrelsen til 5120 byte" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" -msgstr "" +msgstr "BLOCKSTØRRELSE" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" -msgstr "" +msgstr "Angiv I/O-blokstørrelsen til BLOKSTØRRELSE * 512 byte" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" -msgstr "" +msgstr "Brug det gamle flytbare arkivformat (ASCII)" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" -msgstr "" +msgstr "Udskriv et \".\" for hver fil, der behandles" +# burde måske være ANTAL, men den separate streng 'NUMBER' refereres fra flere kilder #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" -msgstr "" +msgstr "Angiv I/O-blokstørrelsen til NUMMER byte" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" -msgstr "" +msgstr "STRENG" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" -msgstr "" +msgstr "Udskriv STRENG når slutningen af et arkiv i sikkerhedskopimediet nås" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" -msgstr "" +msgstr "Kopiér kun filer, der ikke nogen af de givne mønstre" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" -msgstr "" +msgstr "Vis numerisk UID og GID i den uddybende indholdsfortegnelse" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" -msgstr "" +msgstr "KOMMANDO" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" -msgstr "" +msgstr "Brug fjernKOMMANDO frem for rsh" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" -msgstr "" +msgstr "Udskriv ikke antallet af blokke, der kopieres" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" -msgstr "" +msgstr "Vis listen af filer, der behandles, uddybende" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" -msgstr "" +msgstr "Slå fejlsøgningsinfo til" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" -msgstr "" +msgstr "FLAG" +# med 'accumulate' mener de sandsynligvis at man kan skrive -W -W , og så har det en eller anden effekt #: src/main.c:144 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." -msgstr "" +msgstr "Styrer visning af advarsler. I øjeblikket kan FLAG være 'none', 'truncate' eller 'all'. Tilvalget kan gives flere gange." #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" -msgstr "" +msgstr "Ændringsflag, der kun gælder i kopiér ind-tilstand:" #: src/main.c:152 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" -msgstr "" +msgstr "Læs yderligere mønstre, der angiver filnavne til udpakning eller listevisning, fra FIL" #: src/main.c:154 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" -msgstr "" +msgstr "Bekræft kun CRC'erne i hver fil i arkivet ved læsning af et CRC-formatarkiv, frem for faktisk at pakke filerne ud" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" -msgstr "" +msgstr "Omdøb filer interaktivt" #: src/main.c:160 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" -msgstr "" +msgstr "Ombyt både halvord af ord og byte af halvord i dataene. Svarer til -sS" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" -msgstr "" +msgstr "Ombyt byte for hvert halvord i filerne" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" -msgstr "" +msgstr "Ombyt halvordene for hvert ord (4 byte) i filerne" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" -msgstr "" +msgstr "Udpak filer til standard-ud" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" -msgstr "" +msgstr "Ændringsflag, der kun gælder for kopiér ud-tilstand:" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." -msgstr "" +msgstr "Føj til slutningen af et eksisterende arkiv." #: src/main.c:177 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" -msgstr "" +msgstr "Arkivfilnavn, der skal bruges frem for standard-ud. Valgfri BRUGER og VÆRT angiver bruger- og værtsnavn til brug med fjernarkiver" #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" -msgstr "" +msgstr "Ændringsflag, der kun gælder for kopiér gennem-tilstand:" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" -msgstr "" +msgstr "Lænk filer når det er muligt i stedet for at kopiere dem" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" -msgstr "" +msgstr "Ændringsflag, der gælder i kopiér ind- og kopiér ud-tilstand:" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" -msgstr "" +msgstr "Fjern ikke præfikskomponenter for filsystem fra filnavnene" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" -msgstr "" +msgstr "Opret alle filer relativt til det nuværende arbejdskatalog" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" -msgstr "" +msgstr "Ændringsflag, der gælder i kopiér ud- og kopiér gennem-tilstand:" #: src/main.c:204 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" -msgstr "" +msgstr "En liste af filnavne afsluttes af et null-tegn frem for et linjeskift" #: src/main.c:206 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" -msgstr "" +msgstr "Arkivfilnavn, der skal bruges frem for standard-ind. Valgfri BRUGER og VÆRT angiver bruger- og værtsnavne til brug med fjernarkiver" #: src/main.c:208 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." -msgstr "" +msgstr "Følg symbolske lænker (kopier filerne, de peger på, frem for at kopiere lænkerne)." #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" -msgstr "" +msgstr "[BRUGER][:.][GRUPPE]" #: src/main.c:210 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" -msgstr "" +msgstr "Sæt ejerskab på alle filer, der oprettes til den angivne BRUGER og/eller GRUPPE" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" -msgstr "" +msgstr "Nulstil tilgangstider for filer efter de læses" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" -msgstr "" +msgstr "Ændringsflag, der gælder i kopiér ind- og kopiér gennem-tilstand:" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" -msgstr "" +msgstr "Behold forrige filredigeringstidspunkt, når der oprettes filer" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" -msgstr "" +msgstr "Opret indledende kataloger som nødvendigt" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" -msgstr "" +msgstr "Ændr ikke ejerskab af filerne" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" -msgstr "" +msgstr "Erstat alle filer ubetinget" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" -msgstr "" +msgstr "Skriv filer med store blokke af nuller som hullede filer" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" -msgstr "" +msgstr "Akrivformat angivet flere gange" #: src/main.c:360 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "ugyldigt arkivformat '%s'; gyldige formater er:\n" -"crc, newc, odc, bin, ustar, tar, hpodc, hpbin" +"crc newc odc bin ustar tar (store bogstaver genkendes også)" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" -msgstr "" +msgstr "Tilstand allerede defineret" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" -msgstr "" +msgstr "--no-preserve-owner kan ikke bruges sammen med --owner" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" -msgstr "" +msgstr "--owner kan ikke bruges sammen med --no-preserve-owner" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" -msgstr "" +msgstr "Ugyldig værdi for tilvalget --warning: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" -msgstr "" +msgstr "[målkatalog]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" +"Du skal give et af -oipt-tilvalgene.\n" +"Prøv '%s --help' eller `%s --usage' for at få yderligere oplysninger.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" -msgstr "" +msgstr "Både -I og -F bruges i kopiér ind-tilstand" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" -msgstr "" +msgstr "For mange argumenter" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" -msgstr "" +msgstr "--append er givet, men intet arkivfilnavn er angivet (brug -F eller -O)" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" -msgstr "" +msgstr "Både -O og -F bruges i kopiér ud-tilstand" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" -msgstr "" +msgstr "Ikke nok argumenter" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" -msgstr "" +msgstr "Arkivformatet er ikke angivet i kopiér gennem-tilstand (brug tilvalget --format)" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" -msgstr "" +msgstr "-F kan kun bruges sammen med --create eller --extract" #: src/main.c:668 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot open %s" -msgstr "kan ikke åbne katalog %s" +msgstr "Kan ikke åbne %s" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" -msgstr "" +msgstr "styr operation for magnetisk bånddrev" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" -msgstr "" +msgstr "ENHED" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" -msgstr "" +msgstr "brug enhed som filnavn for bånddrevet, der skal køres på" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" -msgstr "" +msgstr "brug fjernKOMMANDO frem for rsh" #: src/mt.c:204 -#, fuzzy msgid "operation" -msgstr "bånd-aktivitet" +msgstr "operation" #: src/mt.c:212 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "invalid count value" -msgstr "ugyldig bruger" +msgstr "ugyldig værdi for antal" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" -msgstr "" +msgstr "operation [antal]" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" -msgstr "" +msgstr "%s: rmtioctl mislykkedes" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" -msgstr "" +msgstr "%s: rmtopen mislykkedes" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" -msgstr "" +msgstr "%s: rmtclose mislykkedes" #: src/util.c:495 src/util.c:545 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" -msgstr[0] "Fil %s skrumpede med %ld byte, udfylder med nuller" -msgstr[1] "Fil %s skrumpede med %ld byte, udfylder med nuller" +msgstr[0] "Fil %s skrumpede med %s byte, udfylder med nuller" +msgstr[1] "Fil %s skrumpede med %s byte, udfylder med nuller" #: src/util.c:501 src/util.c:551 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" -msgstr "Læsefejl ved byte %ld i fil %s, udfylder med nuller" +msgstr "Læsefejl ved byte %lld i fil %s, udfylder med nuller" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Filen %s voksede, % ny byte ikke kopieret" +msgstr[1] "Filen %s voksede, % nye byte ikke kopieret" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" -msgstr "" +msgstr "Filen %s blev ændret under kopieringen" #: src/util.c:626 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" -msgstr "kan ikke oprette katalog '%s'" +msgstr "Opretter mellemkatalog '%s'" #: src/util.c:1610 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not a directory" -msgstr "'%s' eksisterer, men er ikke et katalog" +msgstr "%s er ikke et katalog" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" +"genfile manipulerer datafiler for testsuiten fra GNU paxutils.\n" +"TILVALG er:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" -msgstr "" +msgstr "Tilvalg for filoprettelse:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" -msgstr "" +msgstr "STØRRELSE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" -msgstr "" +msgstr "Opret fil af den givne STØRRELSE" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" -msgstr "" +msgstr "Skriv til filNAVN frem for standard-ud" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" -msgstr "" +msgstr "Læs filnavne fra FIL" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" -msgstr "" +msgstr "-T læser null-afsluttede navne" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" -msgstr "" +msgstr "MØNSTER" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" -msgstr "" +msgstr "Udfyld filen med det givne MØNSTER. MØNSTER er 'defalt' eller 'zeros'" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" -msgstr "" +msgstr "Blokstørrelse for hullet fil" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." -msgstr "" +msgstr "Generér hullet fil. Resten af kommandolinjen angiver filafbildningen." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" -msgstr "" +msgstr "AFSÆT" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" -msgstr "" +msgstr "Søg til det givne afsæt, før der skrives data" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" -msgstr "" +msgstr "Tilvalg for filstatistik:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " -msgstr "" +msgstr "Udskriv indhold af struct-stat for hver given fil. StandardFORMATet er: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" -msgstr "" +msgstr "Tilvalg for synkron kørsel:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" -msgstr "" +msgstr "TILVALG" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" -msgstr "" +msgstr "Kør ARGUMENTER. Nyttig sammen med --checkpoint og en af --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" -msgstr "" +msgstr "Udfør den givne handling (se nedenfor) når kontrolpunkt NUMMER nås" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" -msgstr "" +msgstr "Angiv dato for næste '--touch'-tilvalg" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" -msgstr "" +msgstr "Vis de kørte kontrolpunkter og slutstatus for KOMMANDO" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." -msgstr "" +msgstr "Handlinger for synkronkørsel. Disse køres når kontrolpunktet, hvis nummer er givet ved --checkpoint, nås." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" -msgstr "" +msgstr "Afkort FIL til størrelsen angivet ved forrige '--length'-tilvalg (eller 0 hvis dette ikke er givet)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." -msgstr "" +msgstr "Føj STØRRELSE byte til FIL. STØRRELSE er givet ved forrige '--length'-tilvalg." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" -msgstr "" +msgstr "Opdatér tilgangs- og redigeringstidspunkter for FIL" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" -msgstr "" +msgstr "Kør KOMMANDO" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" -msgstr "" +msgstr "Aflænk FIL" #: tests/genfile.c:245 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid size: %s" -msgstr "ugyldig blokstørrelse" +msgstr "Ugyldig størrelse: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" -msgstr "" +msgstr "Tal uden for tilladt interval: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" -msgstr "" +msgstr "Negativ størrelse: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" -msgstr "" +msgstr "stat(%s) mislykkedes" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" -msgstr "" +msgstr "forespurgt fillængde %lu, faktisk %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" -msgstr "" +msgstr "oprettet fil er ikke hullet" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" -msgstr "" +msgstr "Fejl ved fortolkning af tal nær '%s'" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" -msgstr "" +msgstr "Ukendt datoformat" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" -msgstr "" +msgstr "[ARGUMENTER...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot open `%s'" -msgstr "kan ikke åbne katalog %s" +msgstr "kan ikke åbne '%s'" #: tests/genfile.c:435 -#, fuzzy msgid "cannot seek" -msgstr "kan ikke søge i uddata" +msgstr "kan ikke søge" #: tests/genfile.c:452 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "file name contains null character" -msgstr "Ugyldigt sorterings-tegn" +msgstr "filnavnet indeholder null-tegn" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" -msgstr "" +msgstr "kan ikke generere hullede filer på standard-ud. Brug tilvalget --file" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" -msgstr "" +msgstr "forkert maske (nær '%s')" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" -msgstr "" +msgstr "Ukendt felt '%s'" #: tests/genfile.c:661 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot set time on `%s'" -msgstr "kan ikke oprette katalog '%s'" +msgstr "kan ikke sætte tidspunkt på '%s'" #: tests/genfile.c:700 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "cannot unlink `%s'" -msgstr "kan ikke lænke %s til %s" +msgstr "kan ikke aflænke '%s'" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" -msgstr "" +msgstr "Kommando fuldført\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" -msgstr "" +msgstr "Kommando slog fejl med status %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" -msgstr "" +msgstr "Kommando terminerede med signal %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" -msgstr "" +msgstr "Kommando stoppede med signal %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" -msgstr "" +msgstr "Kommando kernedumpede\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" -msgstr "" +msgstr "Kommando termineret\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" -msgstr "" +msgstr "--stat kræver filnavne" ============================================================================= Number of messages: 262 =============================================================================