# Danish messages for core-utils. # Copyright (C) 1996, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Keld Jørn Simonsen , 2000-2003. # Ask Hjorth Larsen , 2009. # # Review 2003-03-26 Ole Laursen # # Bemærk. Coreutils består af mange programmer. Konventioner er # vigtigst at overholde inden for samme program. I visse tilfælde er der # måske lidt forskellige konventioner på tværs af programmer. # # Konventioner # ============ # # Generelt # -------- # directory -> katalog # regexp -> regudtryk # delimiter -> skilletegn # out of range -> uden for område (bedre forslag?) # token -> element # truncate -> afkort # canonicalize -> normalisér # offset -> afsæt (andre forslag?) # backslash escapes -> omvendt skråstregsnotation # diagnostic (ofte i forbindelse med --verbose) -> meddelelse, informationer, .. # id, ID -> id, ID (nemmest at følge den engelske skrivemåde hver gang) # (input) output file -> (ind-) udfil # null -> null # # Kommandolinjeflag # ----------------- # option (kommandolinje) -> flag # SIZE (flag) -> STØR (det er nødvendigt at have rimelig korte flag) # args (f.eks. [ARGS]) -> argr (bedre forslag?) # flags [...] are mutually exclusive -> flagene [...] kan ikke bruges samtidigt # # Procesbegreber # -------------- # stdin, stdout, stderr -> stdin, stdout, stderr # standard in(put), out(put), error -> standard-ind, -ud, -fejl # pipe -> datakanal (andre forslag? Bruges overraskende nok kun to gange) # interrupt (signal) -> afbrydningssignal # # Filsystemsting # -------------- # seek -> søge (kan dog være navnet på seek()) # link (f.eks. symbolic, hard) -> lænke # dereference (link) -> dereferere # # # Specialtegn # ----------- # backspace -> baktegn (kan nogen bekræfte at 'baktegn' giver mening?) # carriage return -> vognretur # end of line (eol) -> linjeslut # end of file (eof) -> filslut # # Programspecifikke # ----------------- # mode (programmet chmod m.fl.) -> tilstand # permission mode (i mere flydende sætninger) -> f.eks. adgangsrettigheder # record (programmet dd) -> blok (det *er* vist bare almindelige blokke) # major/minor device number (programmet mknod) -> over-/underenhedsnummer # translate (programmet tr) -> transformér # join (programmet join) -> flette # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 4.5.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-11 08:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-13 14:28+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ugyldigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "flertydigt argument %s til %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gyldige argumenter er:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "fejl ved lukning af fil" #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:110 src/base64.c:122 src/base64.c:128 #: src/base64.c:169 src/base64.c:225 src/cat.c:187 src/cat.c:203 src/cat.c:287 #: src/cksum.c:248 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/head.c:301 #: src/head.c:351 src/head.c:759 src/head.c:800 src/od.c:919 src/paste.c:159 #: src/shuf.c:405 src/tail.c:342 src/tail.c:1130 src/tail.c:1400 #: src/tail.c:2005 src/tr.c:1549 src/tr.c:1772 src/tr.c:1886 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442 #, c-format msgid "write error" msgstr "skrivefejl" #: lib/copy-acl.c:547 src/copy.c:875 src/copy.c:2216 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "beholder rettigheder for %s" #: lib/error.c:127 msgid "Unknown system error" msgstr "Ukendt systemfejl" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1259 src/copy.c:1311 src/copy.c:1890 #: src/copy.c:2203 src/df.c:575 src/install.c:737 src/stat.c:862 #: src/truncate.c:367 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan ikke udføre stat() på %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "almindelig tom fil" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "almindelig fil" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blokspecialfil" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "tegnspecialfil" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "symbolsk lænke" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "sokkel" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "meddelelseskø" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "delt hukommelsesobjekt" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "typetildelt hukommelsesobjekt" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "mærkværdig fil" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressefamilie for værtsnavn understøttes ikke" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Midlertidig fejl under navneopløsning" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Ugyldig værdi for ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Uoverkommelig fejl ved navneopløsning" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family understøttes ikke" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fejl ved hukommelsesallokering" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ingen adresse associeret med værtsnavn" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Navn eller tjeneste ukendt" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname understøttes ikke for ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype understøttes ikke" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Systemfejl" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentbuffer er for lille" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Forespørgsel under behandling" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Forespørgsel annulleret" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Forespørgsel ikke annulleret" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Alle forespørgsler fuldendt" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Afbrudt af signal" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parameterstreng er ikke korrekt kodet" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '--%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '%c%s' tillader ikke et argument\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaget '%s' kræver et argument\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag '--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ugyldigt flag '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ulovligt flag -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ugyldigt flag -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaget kræver et argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' er flertydigt\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaget '-W %s' tillader ikke et argument\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:808 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan ikke ændre adgangsrettigheder på %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1879 src/install.c:705 src/install.c:718 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan ikke oprette katalog %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:220 msgid "memory exhausted" msgstr "hukommelsen opbrugt" #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan ikke registrere aktuelt arbejdskatalog" #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:598 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kunne ikke vendte tilbage til begyndelsesarbejdskatalog" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:118 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: filslut" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Success" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen træffer" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ugyldigt kollationeringstegn" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ugyldig baglæns reference" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Uparret [ eller [^" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Uparret ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Uparret \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ugyldigt intervalendepunkt" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Hukommelsen opbrugt" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Uventet afslutning af regulært udtryk" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulært udtryk er for stort" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Uparret ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Intet foregående regulært udtryk" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "det er farligt at operere rekursivt på %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "det er farligt at operere rekursivt på %s (samme som %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "brug --no-preserve-root for at tilsidesætte denne sikring" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[YyJj]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-mode-acl.c:488 src/copy.c:1902 src/cp.c:512 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "sætter adgangsrettigheder på %s" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktion ikke brugelig" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktion ikke til stede" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "tegn uden for område" #: lib/unicodeio.c:175 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan ikke konvertere U+%04X til lokalt tegnsæt" #: lib/unicodeio.c:177 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan ikke konvertere U+%04X til lokalt tegnsæt: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "ugyldig bruger" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "ugyldig gruppe" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "ugyldig spec" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "kan ikke vise fejlmeddelelse" #: lib/version-etc.c:68 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:71 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" # Vi har ingen garanti for at en bruger anvender f.eks. UTF-8, så det er nok smartest at bruge (C) #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:78 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:80 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller nyere .\n" "Dette er frit programmel: du kan frit ændre og videredistribuere det.\n" "Der gives INGEN GARANTI, i den grad som loven tillader dette.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:96 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevet af %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:100 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevet af %s, %s, og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:125 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, og %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevet af %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, og andre.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:239 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportér programfejl til <%s>.\n" "Oversættelsesfejl rapporteres til .\n" #: lib/version-etc.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportér programfejl til <%s>.\n" "Oversættelsesfejl rapporteres til .\n" #: lib/version-etc.c:244 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "Hjemmeside for %s: .\n" #: lib/version-etc.c:246 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Generel hjælp til GNU-programmel: .\n" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "ukendt strøm" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "kunne ikke genåbne %s i tilstand %s" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "ugyldigt argument: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:883 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "strengsammenligning mislykkedes" #: lib/xmemcoll.c:49 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Sæt LC_ALL='C' for at omgå problemet." #: lib/xmemcoll.c:51 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De sammenlignede strenge var %s og %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "strengtransformation mislykkedes" #: lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:884 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "sæt LC_ALL='C' for at omgå problemet" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "den utransformerede streng var %s" #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "kan ikke udføre formateret udskrift" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "ugyldigt %s%s-argument '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "ugyldigt suffiks i %s%s-argument '%s'" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s-argumentet '%s' er for stort" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/base64.c:38 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Simon Josefsson" #: src/base64.c:55 src/basename.c:46 src/cat.c:85 src/chcon.c:340 #: src/chgrp.c:106 src/chmod.c:351 src/chown.c:87 src/chroot.c:120 #: src/cksum.c:257 src/comm.c:98 src/cp.c:151 src/csplit.c:1442 src/cut.c:185 #: src/date.c:120 src/dd.c:464 src/df.c:800 src/dircolors.c:94 #: src/dirname.c:41 src/du.c:264 src/echo.c:39 src/env.c:109 src/expand.c:99 #: src/expr.c:198 src/factor.c:489 src/fmt.c:265 src/fold.c:62 #: src/getlimits.c:62 src/groups.c:50 src/head.c:104 src/hostid.c:40 #: src/hostname.c:53 src/id.c:78 src/install.c:936 src/join.c:163 #: src/kill.c:83 src/link.c:42 src/ln.c:340 src/logname.c:36 src/ls.c:4526 #: src/md5sum.c:149 src/mkdir.c:53 src/mkfifo.c:48 src/mknod.c:49 #: src/mktemp.c:60 src/mv.c:277 src/nice.c:68 src/nl.c:178 src/nohup.c:50 #: src/od.c:304 src/paste.c:429 src/pathchk.c:93 src/pinky.c:502 src/pr.c:2763 #: src/printenv.c:54 src/printf.c:84 src/ptx.c:1880 src/pwd.c:53 #: src/readlink.c:59 src/rm.c:155 src/rmdir.c:161 src/runcon.c:80 src/seq.c:66 #: src/setuidgid.c:46 src/shred.c:154 src/shuf.c:43 src/sleep.c:42 #: src/sort.c:312 src/split.c:99 src/stat.c:905 src/stdbuf.c:91 src/stty.c:510 #: src/su.c:377 src/sum.c:55 src/sync.c:37 src/tac.c:129 src/tail.c:245 #: src/tee.c:58 src/test.c:681 src/timeout.c:129 src/touch.c:229 src/tr.c:282 #: src/truncate.c:98 src/tsort.c:78 src/tty.c:61 src/uname.c:118 #: src/unexpand.c:109 src/uniq.c:129 src/unlink.c:42 src/uptime.c:193 #: src/users.c:102 src/wc.c:108 src/who.c:626 src/whoami.c:42 src/yes.c:38 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prøv '%s --help' for mere information.\n" # Base64 er en mime-kodning, så oversættelse bør være konservativ #: src/base64.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [FIL]\n" "Kod eller afkod FIL eller standard-ind i Base64, og udskriv til standard-" "ud.\n" "\n" #: src/base64.c:63 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=KOLNR Ombryd kodede linjer efter tegn KOLNR (forvalg 76).\n" " Brug 0 for at deaktivere linjeombrydning.\n" "\n" " -d, --decode Afkod data.\n" " -i, --ignore-garbage Ignorér ikke-alfabetiske tegn under kodning.\n" "\n" #: src/base64.c:71 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Vis denne hjælp og afslut.\n" " --version Vis versionsinformation og afslut.\n" #: src/base64.c:74 src/cat.c:111 src/fmt.c:292 src/shuf.c:70 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/base64.c:77 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Dataene er kodet som beskrevet for base64-alfabetet i RFC 3548. Under\n" "afkodning må inddata indeholde linjeskiftstegn ud over de byte som findes\n" "i det formelle base64-alfabet. Brug --ignore-garbage for at forsøge at\n" "fortsætte på trods af andre ikke-alfabetiske byte i den kodede strøm.\n" #: src/base64.c:172 src/base64.c:209 src/csplit.c:263 src/csplit.c:1431 #: src/join.c:414 src/shuf.c:397 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:204 src/tr.c:1573 #, c-format msgid "read error" msgstr "læsefejl" #: src/base64.c:228 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "ugyldig inddata" #: src/base64.c:265 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "ugyldig ombrydningsstørrelse: %s" #: src/base64.c:284 src/basename.c:119 src/comm.c:432 src/cp.c:601 #: src/date.c:426 src/dircolors.c:448 src/dirname.c:97 src/du.c:925 #: src/hostid.c:76 src/hostname.c:112 src/id.c:169 src/install.c:612 #: src/join.c:896 src/link.c:86 src/ln.c:515 src/logname.c:72 src/mknod.c:158 #: src/mv.c:443 src/od.c:1802 src/ptx.c:2148 src/readlink.c:152 src/seq.c:410 #: src/shuf.c:377 src/sort.c:3533 src/split.c:531 src/tr.c:1726 #: src/tsort.c:548 src/tty.c:113 src/uname.c:253 src/uniq.c:452 src/uniq.c:469 #: src/unlink.c:82 src/uptime.c:251 src/users.c:147 src/wc.c:654 src/who.c:817 #: src/whoami.c:80 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "ekstra operand %s" #: src/base64.c:310 src/cat.c:779 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "lukker standard-ind" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:40 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:47 #: src/comm.c:36 src/cp.c:57 src/csplit.c:42 src/cut.c:44 src/date.c:39 #: src/dd.c:47 src/df.c:41 src/dirname.c:34 src/du.c:53 src/env.c:92 #: src/expand.c:48 src/fold.c:35 src/groups.c:35 src/head.c:47 src/id.c:39 #: src/install.c:49 src/ln.c:40 src/ls.c:120 src/mkdir.c:36 src/mkfifo.c:33 #: src/mknod.c:34 src/mv.c:42 src/nice.c:40 src/nl.c:40 src/paste.c:52 #: src/pathchk.c:40 src/pinky.c:36 src/printenv.c:45 src/printf.c:62 #: src/rm.c:65 src/rmdir.c:38 src/stty.c:69 src/su.c:95 src/sum.c:38 #: src/tac.c:58 src/tail.c:62 src/tee.c:35 src/touch.c:44 src/tty.c:43 #: src/uname.c:61 src/unexpand.c:49 src/uniq.c:40 src/uptime.c:46 #: src/users.c:36 src/wc.c:50 src/who.c:44 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "David MacKenzie" #: src/basename.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s NAVN [SUFFIKS]\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/basename.c:55 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv NAVN med eventuelle indledende katalog-komponenter fjernet.\n" "Hvis SUFFIKS er angivet, fjernes også afsluttende SUFFIKS.\n" "\n" #: src/basename.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s /usr/bin/sort Udskrift \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Udskrift \"stdio\".\n" #: src/basename.c:113 src/chcon.c:516 src/chgrp.c:273 src/chmod.c:502 #: src/chown.c:286 src/chroot.c:186 src/comm.c:424 src/csplit.c:1369 #: src/dirname.c:91 src/expr.c:323 src/join.c:1074 src/link.c:78 #: src/mkdir.c:184 src/mkfifo.c:109 src/mknod.c:147 src/nohup.c:105 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:672 src/readlink.c:144 src/rm.c:346 #: src/rmdir.c:223 src/seq.c:404 src/setuidgid.c:137 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1057 src/stdbuf.c:357 src/tr.c:1711 src/unlink.c:76 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "manglende operand" # Navn jf. http://www.nada.kth.se/~tege/ #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:48 src/cp.c:56 src/df.c:40 src/du.c:52 src/split.c:44 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Torbjörn Granlund" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:49 src/comm.c:35 src/ls.c:119 src/rm.c:66 src/split.c:45 #: src/tee.c:34 src/uniq.c:39 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Richard M. Stallman" #: src/cat.c:89 src/df.c:804 src/expand.c:103 src/fold.c:66 src/head.c:108 #: src/ls.c:4530 src/nl.c:182 src/paste.c:433 src/pr.c:2767 src/sum.c:59 #: src/tac.c:133 src/tail.c:249 src/tee.c:62 src/unexpand.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" #: src/cat.c:93 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Sammensæt FILer eller standard-ind, til standard-ud.\n" "\n" " -A, --show-all samme som -vET\n" " -b, --number-nonblank nummerér ikke-blanke ud-linjer\n" " -e samme som -vE\n" " -E, --show-ends skriv $ i slutningen af hver linje\n" " -n, --number nummerér alle ud-linjer\n" " -s, --squeeze-blank aldrig mere end én blank linje ad gangen\n" #: src/cat.c:103 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t samme som -vT\n" " -T, --show-tabs vis tabulatorer som ^I\n" " -u (ignoreret)\n" " -v, --show-nonprinting brug ^ og M- notation, undtagen for LFD og TAB\n" #: src/cat.c:115 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s f - g Udskriv f's indhold, dernæst standard-ind, dernæst g's indhold.\n" " %s Kopiér standard-ind til standard-ud.\n" #: src/cat.c:327 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "kan ikke udføre ioctl på %s" #: src/cat.c:637 src/dd.c:1883 src/sort.c:304 src/tee.c:163 src/yes.c:88 #, c-format msgid "standard output" msgstr "standard-ud" #: src/cat.c:714 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: indfil er udfil" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:36 src/runcon.c:62 msgid "Russell Coker" msgstr "Russell Coker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:48 src/cp.c:58 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:35 src/du.c:55 src/head.c:48 src/hostid.c:34 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:34 src/mv.c:43 src/nohup.c:37 src/od.c:35 #: src/pathchk.c:41 src/pwd.c:31 src/rm.c:67 src/setuidgid.c:38 src/sleep.c:35 #: src/sync.c:31 src/tail.c:64 src/tr.c:36 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: src/chcon.c:100 src/runcon.c:204 src/runcon.c:235 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "kunne ikke oprette sikkerhedskontekst: %s" # google afslører et eksempel hvor første %s er 'type' #: src/chcon.c:112 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "kunne ikke sætte %s-sikkerhedskontekstkomponent til %s" #: src/chcon.c:156 src/chcon.c:525 src/copy.c:1840 src/runcon.c:218 #: src/stat.c:461 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "kunne ikke hente sikkerhedskontekst for %s" #: src/chcon.c:166 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "kan ikke anvende delvis kontekst til umærket fil %s" #: src/chcon.c:193 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "kunne ikke ændre kontekst for %s til %s" #: src/chcon.c:255 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:300 #: src/du.c:483 src/ls.c:2782 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan ikke tilgå %s" #: src/chcon.c:260 src/chmod.c:215 src/chown-core.c:308 src/du.c:488 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:221 src/chown-core.c:314 src/du.c:494 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "kan ikke læse katalog %s" #: src/chcon.c:284 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "ændrer sikkerhedskontekst for %s\n" #: src/chcon.c:318 src/chmod.c:329 src/chown-core.c:502 src/du.c:633 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read mislykkedes" #: src/chcon.c:329 src/chmod.c:340 src/chown-core.c:514 src/du.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "fejl ved lukning" #: src/chcon.c:344 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... KONTEKSTFIL...\n" " eller: %s [FLAG]... [-u BRUGER] [-r ROLLE] [-l INTERVAL] [-t TYPE] FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chcon.c:350 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of " "RFILE.\n" "\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " "file\n" msgstr "" "Ændr sikkerhedskonteksten for hver FIL til KONTEKST.\n" "Med --reference, ændr sikkerhedskonteksten for hver FIL til den for RFIL.\n" "\n" " -h, --no-dereference virk på symbolske lænker frem for refereret fil\n" #: src/chcon.c:356 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than " "specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=RFIL brug RFILs sikkerhedskontekst i steedet for at\n" " angive en KONTEKST-værdi\n" " -R, --recursive operér på filer og kataloger rekursivt\n" " -v, --verbose vis en meddelelse for hver fil som behandles\n" #: src/chcon.c:362 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=BRUGER sæt brugeren BRUGER i målsikkerhedskonteksten\n" " -r, --role=ROLLE sæt rollen ROLLE i målsikkerhedskonteksten\n" " -t, --type=TYPE set typen TYPE i målsikkerhedskonteksten\n" " -l, --range=INTERVAL sæt intervallet INTERVAL i målsikkerhedskonteksten\n" "\n" #: src/chcon.c:369 src/chgrp.c:140 src/chown.c:128 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Følgende flag ændrer måden hvorpå et hierarki gennemløbes når flaget -R\n" "også angives. Hvis mere end et angives, vil kun det sidst valgte være\n" "gyldigt.\n" "\n" " -H hvis kommandolinjeargumentet er en symbolsk lænke\n" " til et katalog, så gennemløb dette\n" " -L gennemløb enhver symbolsk kataloglænke, der mødes\n" " undervejs\n" " -P gennemløb ingen symbolske lænker (standard)\n" "\n" #: src/chcon.c:497 src/chgrp.c:260 src/chown.c:273 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference kræver enten -H eller -L" #: src/chcon.c:503 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h kræver -P" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:504 src/chown.c:288 #: src/comm.c:426 src/csplit.c:1371 src/join.c:1076 src/link.c:80 #: src/mknod.c:149 src/setuidgid.c:139 src/tr.c:1714 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "manglende operand efter %s" #: src/chcon.c:541 src/runcon.c:248 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "ugyldig kontekst: %s" #: src/chcon.c:548 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "der er givet modstridende specifikationer for sikkerhedskontekst" #: src/chcon.c:557 src/chgrp.c:283 src/chgrp.c:301 src/chmod.c:512 #: src/chmod.c:531 src/chown.c:296 src/chown.c:325 src/cp.c:427 src/cp.c:487 #: src/mv.c:96 src/pwd.c:274 src/rm.c:356 src/touch.c:159 src/touch.c:361 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "kunne ikke hente attributter for %s" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "ugyldig gruppe: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... GRUPPE FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Ændr gruppemedlemskab af hver FIL til GRUPPE.\n" "Med --reference ændres gruppemedlemskab af hver FIL til samme som for RFIL.\n" "\n" " -c, --changes som verbose, men fortæl kun om ændringer\n" " --dereference ændr referent for hver symbolsk lænke (standard)\n" " i stedet for den symbolske lænke selv\n" #: src/chgrp.c:123 src/chown.c:104 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference ændr symbolske lænker i stedet for refererede " "filer\n" " (kun for systemer der kan ændre ejerskabet af\n" " en symlænke)\n" #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:116 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandl ikke '/' specielt (standard)\n" " --preserve-root operér ikke rekursivt på '/'\n" #: src/chgrp.c:132 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet udelad de fleste fejlmeldinger\n" " --reference=RFIL brug RFILs gruppe i stedet for at angive\n" " GRUPPE-værdi\n" " -R, --recursive operér på filer og kataloger rekursivt\n" " -v, --verbose vis en meddelelse for hver fil som behandles\n" # staff bør måske oversættes. Det er velsagtens ikke en standardbrugergruppe #: src/chgrp.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s ansatte /u Sæt gruppen for /u til \"ansatte\".\n" " %s -hR ansatte /u Sæt gruppen for /u og underfiler til \"ansatte\".\n" #: src/chmod.c:126 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "henter nye attributter for %s" #: src/chmod.c:148 src/chown-core.c:119 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "hverken symbolsk lænke %s eller referent er blevet ændret\n" #: src/chmod.c:158 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "tilstand for %s ændret til %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:161 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "kunne ikke ændre tilstand for %s til %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "tilstand for %s beholdt som %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:228 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "kan ikke operere på dinglende symlænke %s" #: src/chmod.c:259 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "ændrer rettigheder på %s" #: src/chmod.c:294 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nye adgangsrettigheder er %s, ikke %s" #: src/chmod.c:355 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... TILSTAND[,TILSTAND]... FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... OKTAL-TILSTAND FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chmod.c:361 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "Ændr tilstanden for for hver FIL til TILSTAND.\n" "\n" " -c, --changes som verbose, men anfør kun udførte ændringer\n" #: src/chmod.c:366 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandl ikke '/' specielt (standard)\n" " --preserve-root operér ikke rekursivt på '/'\n" #: src/chmod.c:370 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet udelad de fleste fejlmeldinger\n" " -v, --verbose udskriv en meddelelse for hver fil som behandles\n" " --reference=RFIL brug RFILs tilstand i stedet for TILSTAND-værdier\n" " -R, --recursive ændr filer og kataloger rekursivt\n" #: src/chmod.c:378 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "Hver TILSTAND er på formen '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:489 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "kan ikke kombinere tilstandsangivelse med flaget --reference" #: src/chmod.c:520 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "ugyldig tilstand: %s" #: src/chown-core.c:145 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "ændrede ejer af %s til %s\n" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "ændrede gruppe for %s til %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "ingen ændring af ejerskab for %s\n" #: src/chown-core.c:150 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "kunne ikke ændre ejerskab på %s til %s\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "kunne ikke ændre gruppe for %s til %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "kunne ikke ændre ejerskab for %s\n" #: src/chown-core.c:155 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "ejer af %s beholdt som %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "gruppe for %s beholdt som %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "ejerskab af %s beholdt\n" #: src/chown-core.c:347 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "kan ikke dereferere %s" #: src/chown-core.c:435 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "ændrer ejerskab for %s" #: src/chown-core.c:436 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "ændrer gruppe for %s" #: src/chown.c:91 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [EJER][:[GRUPPE]] FIL...\n" " eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n" #: src/chown.c:96 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Ændr ejer og/eller gruppe for hver FIL til EJER og/eller GRUPPE.\n" "Med --reference ændres ejer og gruppe for hver FIL til de samme som RFIL.\n" "\n" " -c, --changes som verbose, men rapportér kun ændringer\n" " --dereference foretag ændringerne på referenten af hver symbolsk\n" " lænke (standard) i stedet for den symbolske lænke " "selv\n" #: src/chown.c:109 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=AKTUELLE_EJER:AKTUELLE_GRUPPE\n" " ændr kun ejer og/eller gruppe for hver fil, hvis\n" " filens aktuelle ejer eller gruppe er lig dem " "angivet\n" " her. Ejer eller gruppe kan udelades, i så fald er " "overensstemmelse\n" " ikke krævet for den udeladte attribut.\n" #: src/chown.c:120 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet udelad de fleste fejlmeldinger\n" " --reference=RFIL brug ejer og gruppe af RFIL i stedet for at bruge\n" " de angivne EJER:GRUPPE-værdier\n" " -R, --recursive operér på filer og kataloger rekursivt\n" " -v, --verbose vis oplysninger for hver fil der behandles\n" #: src/chown.c:142 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Ejer forbliver uændret hvis udeladt. Gruppe forbliver uændret hvis andet\n" "ikke er angivet, men bliver sat til det samme som login-gruppen hvis det er\n" "angivet med et ':', som følger efter en symbolsk EJER.\n" "EJER og GRUPPE kan være numerisk eller symbolsk.\n" #: src/chown.c:148 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s root /u Sæt ejeren af /u til \"root\".\n" " %s root:ansatte /u Tilsvarende, men sæt også dens gruppe til \"ansatte" "\".\n" " %s -hR root /u Sæt ejeren af /u og underfiler til \"root\".\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:36 msgid "Roland McGrath" msgstr "Roland McGrath" #: src/chroot.c:88 src/install.c:900 src/setuidgid.c:110 src/setuidgid.c:120 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ugyldig gruppe %s" #: src/chroot.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "ugyldig gruppe %s" #: src/chroot.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set additional groups" msgstr "kunne ikke sætte supplerende grupper" #: src/chroot.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s NYROD [KOMMANDO [ARG]...]\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/chroot.c:129 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Kør KOMMANDO med rod-kataloget sat til NYROD.\n" "\n" #: src/chroot.c:134 msgid "" " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr "" #: src/chroot.c:141 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Hvis ingen kommando er angivet, kør '${SHELL} -i' (default: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:191 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "kan ikke ændre rod-kataloget til %s" #: src/chroot.c:195 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "kan ikke ændre til rod-katalog" #: src/chroot.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set group-ID" msgstr "kunne ikke sætte ny rolle %s" #: src/chroot.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set user-ID" msgstr "kunne ikke sætte ny bruger %s" #: src/chroot.c:264 src/nohup.c:216 src/setuidgid.c:213 src/stdbuf.c:377 #: src/timeout.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "kan ikke køre kommandoen %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cksum.c:40 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "Q. Frank Xia" #: src/cksum.c:213 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: fil for lang" #: src/cksum.c:261 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Brug: %s [FIL]...\n" " eller: %s [FLAG]\n" #: src/cksum.c:266 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv CRC-kontrolsum og byteantal for hver FIL.\n" "\n" #: src/comm.c:102 src/join.c:167 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL1 FIL2\n" #: src/comm.c:106 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Sammenlign de sorterede filer FIL1 og FIL2 linjevis.\n" #: src/comm.c:109 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "Uden flag udskrives tre kolonner. Kolonne 1 indeholder filer, der\n" "kun findes i FIL1; kolonne to indeholder filer, der kun findes i\n" "FIL2, mens kolonne tre indeholder linjer fælles for begge filer.\n" #: src/comm.c:115 #, fuzzy msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 udelad linjer som kun findes i FIL1\n" " -2 udelad linjer som kun findes i FIL2\n" " -3 udelad linjer som findes i begge filer\n" #: src/comm.c:121 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order kontrollér om inddata er korrekt sorteret, selv\n" " hvis alle inddatalinjer kan parinddeles\n" " --nocheck-order kontrollér ikke om inddata er korrekt sorteret\n" #: src/comm.c:127 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=STR adskil kolonner med STR\n" #: src/comm.c:132 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" #: src/comm.c:136 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" #: src/comm.c:221 src/join.c:367 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "filen %d er ikke sorteret" #: src/comm.c:404 #, c-format msgid "multiple delimiters specified" msgstr "flere skilletegn angivet" #: src/comm.c:408 #, c-format msgid "empty %s not allowed" msgstr "tom %s er ikke tilladt" #: src/copy.c:376 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "rydder rettigheder for %s" #: src/copy.c:410 src/copy.c:2086 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "kunne ikke bevare ejerskab for %s" #: src/copy.c:436 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "kunne ikke slå filen %s op" #: src/copy.c:441 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "kunne ikke bevare forfatter af %s" #: src/copy.c:500 src/csplit.c:630 src/du.c:932 src/fmt.c:427 src/head.c:850 #: src/sort.c:3545 src/split.c:538 src/tac.c:544 src/tail.c:1580 src/wc.c:666 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "kan ikke åbne %s til læsning" #: src/copy.c:506 src/copy.c:634 src/dd.c:1298 src/dd.c:1926 src/tail.c:1416 #: src/tail.c:1482 src/truncate.c:150 src/truncate.c:234 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "kan ikke udføre fstat() %s" #: src/copy.c:516 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "springer filen %s over, da den blev erstattet mens den blev kopieret" #: src/copy.c:540 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "kunne ikke hente filsystemets oprettelseskontekst" #: src/copy.c:554 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "kunne ikke sætte sikkerhedskonteksten for %s til %s" #: src/copy.c:571 src/copy.c:1380 src/copy.c:1534 src/copy.c:1682 src/ln.c:287 #: src/remove.c:935 src/remove.c:956 src/remove.c:1105 src/remove.c:1146 #: src/remove.c:1165 src/remove.c:1181 src/remove.c:1188 src/remove.c:1542 #: src/remove.c:1629 src/remove.c:1787 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "kan ikke fjerne %s" #: src/copy.c:576 src/copy.c:1375 src/copy.c:1539 src/copy.c:1686 #: src/remove.c:1013 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "fjernede %s\n" #: src/copy.c:613 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "skriver ikke gennem dinglende symlænke %s" #: src/copy.c:626 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "kan ikke oprette almindelig fil %s" #: src/copy.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clone %s" msgstr "kunne ikke åbne %s" #: src/copy.c:725 src/dd.c:1358 src/dd.c:1683 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "læser %s" #: src/copy.c:771 src/head.c:429 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "kan ikke udføre lseek() %s" #: src/copy.c:784 src/copy.c:813 src/dd.c:1740 src/dd.c:1803 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "skriver %s" #: src/copy.c:828 src/copy.c:2145 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "beholder tider for %s" #: src/copy.c:885 src/copy.c:891 src/head.c:858 src/touch.c:191 #: src/truncate.c:408 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "lukker %s" #: src/copy.c:1125 #, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: forsøg at overskrive %s, uden hensyn til tilstand %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1132 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: overskriv %s? " #: src/copy.c:1201 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (sikkerhedskopi: %s)" #: src/copy.c:1211 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "kunne ikke genskabe standardkontekst for filoprettelse" #: src/copy.c:1267 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "udelader katalog %s" #: src/copy.c:1281 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "advarsel: kildefil %s er angivet mere end én gang" #: src/copy.c:1329 src/ln.c:224 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s og %s er den samme fil" #: src/copy.c:1409 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "kan ikke overskrive ikke-katalog %s med katalog %s" #: src/copy.c:1427 src/ln.c:192 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "vil ikke overskrive netop oprettet %s med %s" #: src/copy.c:1445 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "kan ikke overskrive katalog %s med ikke-katalog" #: src/copy.c:1459 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "kan ikke flytte katalog til ikke-katalog: %s -> %s" #: src/copy.c:1489 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "sikkerhedskopi af %s vil overskrive kildefil; %s er ikke flyttet" #: src/copy.c:1490 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "sikkerhedskopi af %s vil overskrive kildefil; %s er ikke kopieret" #: src/copy.c:1509 src/ln.c:254 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "kan ikke sikkerhedskopiere %s" #: src/copy.c:1573 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "vil ikke kopiere %s gennem netop oprettet symlænke %s" #: src/copy.c:1650 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kan ikke kopiere et katalog, %s, ind i sig selv, %s" #: src/copy.c:1667 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "vil ikke oprette hård lænke %s til katalog %s" #: src/copy.c:1692 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "kan ikke oprette hård lænke %s til %s" #: src/copy.c:1737 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "kan ikke flytte %s til et underkatalog af sig selv, %s" #: src/copy.c:1780 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "kan ikke flytte %s til %s" #: src/copy.c:1792 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "flytning mellem enheder mislykkedes: %s til %s; kan ikke fjerne målet" #: src/copy.c:1824 src/install.c:588 src/mkdir.c:190 src/mkfifo.c:115 #: src/mknod.c:168 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "kunne ikke sætte standardkontekst for filoprettelse til %s" #: src/copy.c:1859 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "kan ikke kopiere cyklisk symbolsk lænke %s" #: src/copy.c:1964 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: kan kun oprette relative symbolske lænker i aktuelt katalog" #: src/copy.c:1971 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "kan ikke oprette symbolsk lænke %s til %s" #: src/copy.c:1997 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "kan ikke oprette lænke %s" #: src/copy.c:2022 src/mkfifo.c:134 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "kan ikke oprette fifo %s" #: src/copy.c:2031 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "kan ikke oprette specialfil %s" #: src/copy.c:2042 src/ls.c:3000 src/stat.c:579 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "kan ikke læse symbolsk lænke %s" #: src/copy.c:2069 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "kan ikke oprette symbolsk lænke %s" #: src/copy.c:2101 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s har ukendt filtype" #: src/copy.c:2243 src/ln.c:328 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "kan ikke fjerne sikkerhedskopi af %s" #: src/copy.c:2247 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (fjern sikkerhedskopi)\n" #: src/cp.c:155 src/mv.c:281 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [-T] KILDE MÅL\n" " eller: %s [FLAG]... KILDE... KATALOG\n" " eller: %s [FLAG]... -t KATALOG KILDE...\n" #: src/cp.c:161 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopiér KILDE til MÅL eller en eller flere KILDEr til KATALOG.\n" "\n" #: src/cp.c:165 src/csplit.c:1455 src/cut.c:197 src/df.c:810 src/du.c:276 #: src/expand.c:112 src/fmt.c:275 src/fold.c:75 src/head.c:118 #: src/install.c:959 src/kill.c:97 src/ln.c:361 src/ls.c:4536 src/mkdir.c:62 #: src/mkfifo.c:57 src/mknod.c:59 src/mv.c:291 src/nl.c:191 src/paste.c:443 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1892 src/shred.c:164 src/shuf.c:57 src/sort.c:325 #: src/split.c:113 src/stdbuf.c:100 src/tac.c:142 src/tail.c:259 #: src/timeout.c:144 src/touch.c:243 src/truncate.c:113 src/unexpand.c:122 #: src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Obligatoriske argumenter til lange flag er også obligatoriske for de korte.\n" #: src/cp.c:168 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive samme som -dR --preserve=all\n" " --backup[=KONTROL] lav sikkerhedskopi af hver eksisterende " "målfil\n" " -b ligesom --backup, men tager ikke noget " "argument\n" " --copy-contents kopiér indholdet af specialfiler når " "rekursiv\n" " -d samme som --no-dereference --preserve=links\n" #: src/cp.c:175 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (redundant " "if\n" " the -n option is used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous " "-n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force hvis en eksisterende målfil ikke kan åbnes, " "så\n" " fjern den og prøv igen (unødvendig hvis\n" " flaget -n bruges)\n" " -i, --interactive bed om bekræftelse før overskrivning af " "filer\n" " (tilsidesætter tidligere -n-flag)\n" " -H følg symbolske lænker fra kommandolinje\n" " i KILDE\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link lænk filer i stedet for at kopiere\n" " -L, --dereference følg altid symbolske lænker i KILDE\n" #: src/cp.c:187 msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" " a previous -i option)\n" " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -n, --no-clobber overskriv ikke en eksisterende fil\n" " (tilsidesætter eventuelt tidligere flag -" "i)\n" " -P, --no-dereference følg aldrig symbolske lænker i KILDE\n" #: src/cp.c:192 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, " "xattr,\n" " all\n" msgstr "" " -p samme som --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=ATTRLISTE] bevar filattributter om muligt (standard:\n" " mode,ownership,timestamps), om muligt\n" " yderligere attributter: context, links, " "xattr,\n" " all\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTRLISTE bevar ikke de angivne attributter\n" " --parents brug det fulde kildefilnavn under KATALOG\n" #: src/cp.c:203 #, fuzzy msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below.\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopiér kataloger rekursivt\n" " --remove-destination fjern hver eksisterende målfil før forsøg på\n" " at åbne den (sammenlign med --force)\n" #: src/cp.c:209 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below.\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=NÅR kontrollér oprettelsen af usammenhængende " "filer\n" " --strip-trailing-slashes fjern eventuelle skråstreger i slutningen " "af\n" " hvert KILDE-argument\n" #: src/cp.c:214 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link opret symbolske lænker i stedet for at " "kopiere\n" " -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-" "suffiks\n" " -t, --target-directory=KATALOG kopiér alle KILDE-argumenter til KATALOG\n" " -T, --no-target-directory behandl MÅL som en normal fil\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopiér kun hvis KILDE-filen er nyere end\n" " målfilen, eller når målfilen ikke findes\n" " -v, --verbose forklar hvad der sker\n" " -x, --one-file-system bliv på dette filsystem\n" #: src/cp.c:229 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the " "copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" msgstr "" "\n" "Normalt bliver usammenhængende KILDE-filer opdaget ved hjælp af en enkel\n" "heuristik, og den korresponderende MÅL-fil bliver også gjort " "usammenhængende.\n" "Denne opførsel vælges med --sparse=auto. Angiv --sparse=always for altid " "at \n" "oprette usammenhængende MÅL-filer, for KILDE-filer, der indeholder en \n" "tilstrækkeligt lang sekvens med nul-byte.\n" "Brug --sparse=never for at forhindre oprettelse af usammenhængende filer.\n" #: src/cp.c:241 src/install.c:995 src/ln.c:387 src/mv.c:317 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Suffikset for sikkerhedskopiering er '~', med mindre andet er angivet med\n" "--suffix eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionskontrolmetoden kan vælges med\n" "--backup flaget eller vha. miljøvariabelen VERSION_CONTROL. Gyldige værdier " "er:\n" "\n" #: src/cp.c:248 src/install.c:1002 src/ln.c:394 src/mv.c:324 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off lav aldrig sikkerhedskopier (selvom --backup er givet)\n" " numbered, t lav nummererede sikkerhedskopier\n" " existing, nil nummererede, hvis nummererede sikkerhedskopier " "eksisterer,\n" " ellers enkle sikkerhedskopier\n" " simple, never lav altid enkle sikkerhedskopier\n" #: src/cp.c:254 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Som et specialtilfælde laver cp en sikkerhedskopi af KILDE når flagene for\n" "'force' og 'backup' er angivet, og KILDE og MÅL er samme navn for en " "eksisterende,\n" "regulær fil.\n" #: src/cp.c:313 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "kunne ikke beholde tider for %s" #: src/cp.c:344 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "kan ikke beholde adgangsrettigheder på %s" #: src/cp.c:471 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kan ikke oprette katalog %s" #: src/cp.c:520 src/cp.c:539 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s eksisterer, men er ikke et katalog" #: src/cp.c:566 src/cp.c:1054 src/install.c:406 src/install.c:523 src/ln.c:126 #: src/ln.c:159 src/ln.c:180 src/ln.c:468 src/mv.c:151 src/mv.c:395 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "tilgår %s" #: src/cp.c:586 src/install.c:597 src/ln.c:498 src/mv.c:428 src/shred.c:1189 #: src/touch.c:440 src/truncate.c:359 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "manglende filoperand" #: src/cp.c:588 src/install.c:599 src/ln.c:512 src/mv.c:430 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "manglende målfilsoperand efter %s" #: src/cp.c:597 src/install.c:608 src/mv.c:439 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" "kan ikke kombinere --target-directory (-t) og --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:611 src/cp.c:1056 src/install.c:408 src/install.c:525 #: src/install.c:621 src/ln.c:128 src/ln.c:470 src/ln.c:526 src/mv.c:397 #: src/mv.c:453 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "målet %s er ikke et katalog" #: src/cp.c:722 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "ved brug af --parents, skal målet være et katalog" #: src/cp.c:1049 src/install.c:518 src/ln.c:463 src/mv.c:390 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "flere målkataloger angivet" #: src/cp.c:1094 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "kan ikke lave både hårde og symbolske lænker" #: src/cp.c:1101 src/mv.c:460 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "flagene --backup og --no-clobber kan ikke bruges samtidigt" #: src/cp.c:1107 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "" #: src/cp.c:1115 src/install.c:582 src/ln.c:534 src/mv.c:468 msgid "backup type" msgstr "type af sikkerhedskopi" #: src/cp.c:1140 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" "kan ikke beholde sikkerhedskontekst uden en kerne, der understøtter SELinux" #: src/cp.c:1146 #, c-format msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "" "kan ikke beholde udvidede attributer, cp er kompileret uden xattr-" "understøttelse" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:41 src/dd.c:48 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Stuart Kemp" #: src/csplit.c:522 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "inddata forsvandt" #: src/csplit.c:650 src/csplit.c:661 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: linjenummer uden for område" #: src/csplit.c:690 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: linjenummer uden for område" #: src/csplit.c:693 src/csplit.c:742 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " ved gentagelse %s\n" #: src/csplit.c:736 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: ingen træffer fundet" #: src/csplit.c:800 src/csplit.c:840 src/nl.c:359 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "fejl i søgning med regulært udtryk" #: src/csplit.c:965 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "skrivefejl for %s" #: src/csplit.c:1041 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: heltal forventedes efter skilletegn" #: src/csplit.c:1057 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' er nødvendig i gentagelsesantal" #: src/csplit.c:1067 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: heltal kræves mellem '{' og '}'" #: src/csplit.c:1094 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: afsluttende skilletegn '%c' mangler" #: src/csplit.c:1111 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: ugyldigt regulært udtryk: %s" #: src/csplit.c:1144 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: ugyldigt mønster" #: src/csplit.c:1147 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: linjenummeret skal være større end nul" #: src/csplit.c:1153 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "linjenummer %s er mindre end foregående linjenummer, %s" #: src/csplit.c:1159 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "advarsel: linjenummer %s er det samme som foregående" #: src/csplit.c:1212 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "ugyldig formatbredde" #: src/csplit.c:1233 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "ugyldig formatpræcision" #: src/csplit.c:1254 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "manglende konverteringsspecifikator i suffiks" #: src/csplit.c:1260 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "ugyldig konverteringsspecifikator i suffiks: %c" #: src/csplit.c:1263 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "ugyldig konverteringsspecifikator i suffiks: \\%.3o" #: src/csplit.c:1286 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "for mange %%-konverteringsspecifikationer i suffiks" #: src/csplit.c:1301 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "manglende %%-konverteringsspecifikation i suffiks" #: src/csplit.c:1345 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: ugyldigt tal" #: src/csplit.c:1446 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL MØNSTER...\n" #: src/csplit.c:1450 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv dele af FIL adskilt af MØNSTER til filerne 'xx01', 'xx02',...,\n" "og vis antal byte for hver del på standard-ud.\n" "\n" #: src/csplit.c:1458 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=FORMAT brug sprintf-FORMAT i stedet for %02d\n" " -f, --prefix=PRÆFIKS brug PRÆFIKS i stedet for 'xx'\n" " -k, --keep-files fjern ikke udfiler ved fejl\n" #: src/csplit.c:1463 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=CIFRE brug angivet antal cifre i stedet for 2\n" " -s, --quiet, --silent vis ikke størrelsen af udfilerne\n" " -z, --elide-empty-files fjern tomme udfiler\n" #: src/csplit.c:1470 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Læs standard-ind når FIL er '-'. Hvert MØNSTER kan være:\n" #: src/csplit.c:1474 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " HELTAL kopier frem til, men ikke med, angivet linjenummer\n" " /REGUDT/[POSITION] kopier frem til, men ikke med, en 'passende' linje\n" " %REGUDT%[POSITION] hop frem til, men ikke med, en 'passende' linje\n" " {HELTAL} gentag forrige mønster så mange gange som angivet\n" " {*} gentag forrige mønster så mange gange som muligt\n" "\n" "En linje-POSITION skal være '+' eller '-' fulgt af et positivt heltal\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 src/paste.c:51 msgid "David M. Ihnat" msgstr "David M. Ihnat" #: src/cut.c:63 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "felter og positioner nummereres fra 1" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s FLAG... [FIL]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv valgte dele af linjerne fra hver FIL til standard-ud.\n" "\n" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=LISTE vælg kun disse byte\n" " -c, --characters=LISTE vælg kun disse tegn\n" " -d, --delimiter=SKILLE brug SKILLE i stedet for TAB som feltskilletegn\n" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=LISTE vælg kun disse felter; udskriv også enhver\n" " linje som ikke indeholder et skilletegn, " "medmindre\n" " flaget -s er angivet\n" " -n (ignoreres)\n" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement omvend mængden af valgte byte, tegn eller felter\n" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited udskriv ikke linjer som ikke indeholder " "skilletegn\n" " --output-delimiter=STRENG brug STRENG som forvalgt ud-skilletegn.\n" " forvalgt er at bruge ind-skilletegnet\n" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Brug netop én af -b, -c eller -f. Hver LISTE består af enten ét interval,\n" "eller mange intervaller adskilt af kommaer. De valgte inddata skrives i\n" "samme rækkefølge som de læses, og skrives netop én gang.\n" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Hvert interval er en af følgende:\n" "\n" " N N'te byte, tegn eller felt, talt fra 1\n" " N- fra N'te byte, tegn eller felt, til slutningen af linjen\n" " N-M fra N'te til M'te (til og med) byte, tegn eller felt\n" " -M fra første til M'te (til og med) byte, tegn eller felt\n" "\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/cut.c:368 src/cut.c:489 msgid "invalid byte or field list" msgstr "ugyldig byte- eller feltliste" #: src/cut.c:385 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "ugyldigt interval uden slutpunkt: -" #: src/cut.c:399 msgid "invalid decreasing range" msgstr "ugyldigt aftagende interval" #: src/cut.c:478 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "byte-startpunktet %s er for stort" #: src/cut.c:481 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "felt nummer %s er for stort" #: src/cut.c:785 src/cut.c:793 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "kun én slags liste må bruges" #: src/cut.c:802 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "skilletegnet skal være et enkelt tegn" #: src/cut.c:837 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "du skal angive en liste af byte, tegn eller felter" #: src/cut.c:840 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "et inddataskilletegn kan kun specificeres ved arbejde på felter" #: src/cut.c:844 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "fjernelse af linjer uden skilletegn giver kun mening hvis man opererer\n" "\tmed felter" #: src/cut.c:860 msgid "missing list of fields" msgstr "feltliste mangler" #: src/cut.c:862 msgid "missing list of positions" msgstr "positionsliste mangler" #: src/date.c:124 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [+FORMAT]\n" " eller: %s [FLAG] [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:129 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Vis det nuværende klokkeslæt i det givne FORMAT, eller indstil systemtiden.\n" "\n" " -d, --date=STRENG vis klokkeslættet beskrevet ved STRENG, ikke " "'nu'\n" " -f, --file=DATOFIL som --date for hver linje af DATOFIL\n" # Bemærk: kommandoen date -R giver en engelsk udskrift på et dansk system, også #: src/date.c:135 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=FIL vis sidste ændringsdato for FIL\n" " -R, --rfc-2822 udskriv dato og tid i henhold til RFC-2822\n" " Eksempel: Sun, 08 Mar 2009 14:56:49 +0100\n" "\n" #: src/date.c:140 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=TIDSSPEC udskriv dato og tid i RFC 3339-format.\n" " TIMESPEC='date', 'seconds', eller 'ns' for\n" " dato og tid i den angivne præcision.\n" " Dato- og tidsdele adskilles af et enkelt\n" " mellemrum: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRENG indstil tiden som beskrevet af STRENG\n" " -u, --utc, --universal udskriv eller indstil universel tid (UTC)\n" #: src/date.c:151 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styrer udskriften. Fortolkede sekvenser er:\n" "\n" " %% et ordret %-tegn\n" " %a lokaliseret, forkortet ugedagsnavn (f.eks. søn)\n" #: src/date.c:158 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A lokaliseret fuldt ugedagsnavn (f.eks. søndag)\n" " %b lokaliseret forkortet månedsnavn (f.eks. jan)\n" " %B lokaliseret fuldt månedsnavn (f.eks. januar)\n" " %c lokaliseret dato og tid (f.eks. lør 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n" # Bemærk: med dansk $LANG er %m/%d/%y stadig opførslen af %D #: src/date.c:164 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C århundrede; som %Y, dog udelades sidste to cifre (f.eks. 20)\n" " %d dag i måned (f.eks. 01)\n" " %D dato; samme som %m/%d/%y\n" " %e dag i måned, indledende nul erstattet med blanktegn; samme som %_d\n" # 'year of ISO week number' er umiddelbart meget mystisk, men det lader til at ISO har en ugenummereringsstandard hvor årene ikke følger den Gregorianske kalender, http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date #: src/date.c:170 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F fuld dato; samme som %Y-%m-%d\n" " %g sidste to cifre af året ved ISO-ugetal (se %G)\n" " %G året ved ISO-ugetal (se %V); er normalt kun nyttig sammen med %V\n" #: src/date.c:175 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h samme som %b\n" " %H time (00-23)\n" " %I time (01-12)\n" " %j dag på året (001-366)\n" #: src/date.c:181 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k time ( 0-23)\n" " %l time ( 1-12)\n" " %m måned (01-12)\n" " %M minut (00-59)\n" #: src/date.c:187 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n en ny linje\n" " %N nanosekunder (000000000..999999999)\n" " %p lokaleafhængig ækvivalent til AM eller PM; blank hvis ukendt\n" " %P som %p, men med små bogstaver\n" " %r lokaleafhængig tid, 12-timers (f.eks. 06:31:44)\n" " %R 24-timers tid i timer og minutter; samme som %H:%M\n" " %s sekunder siden 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S sekund (00..60)\n" " %t en tabulator\n" " %T tid; samme som %H:%M:%S\n" " %u dag i ugen (1..7), 1 betyder mandag\n" #: src/date.c:202 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U ugenummer, med søndag som første dag i ugen (00..53)\n" " %V ISO-ugenummer, med mandag som første dag i ugen (01..53)\n" " %w ugedag (0..6); søndag repræsenteres som 0\n" " %W ugenummer, med mandag som første dag i ugen (00..53)\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x lokaleafhængigt datoformat (f.eks. 08-03-2009)\n" " %X lokaleafhængigt tidsformat (f.eks. 23:13:48)\n" " %y sidste to cifre i årstallet (00..99)\n" " %Y år\n" #: src/date.c:214 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +hhmm numerisk tidszone (f.eks. -0400)\n" " %:z +hh:mm numerisk tidszone (f.eks. -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numerisk tidszone (f.eks. -04:00:00)\n" " %:::z numerisk tidszone med : til nødvendig præcision (f.eks., -04, " "+05:30)\n" " %Z alfabetisk forkortelse for tidszone (f.eks., EDT)\n" "\n" "Som standard vil date udfylde eventuelle ekstra cifre ned nuller.\n" #: src/date.c:223 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "Følgende valgfri flag kan følge '%':\n" "\n" " - (bindestreg) udfyld ikke ekstra cifre\n" " _ (understreg) udfyld med blanktegn\n" " 0 (nul) udfyld med nuller\n" " ^ brug store bogstaver hvis muligt\n" " # brug store/små bogstaver omvendt, hvis muligt\n" #: src/date.c:232 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "Efter eventuelle flag følger valgfrit en feltbredde, som er et decimaltal;\n" "derefter et valgfrit modifikationstegn, som er enten\n" "E for at bruge lokaltilpassede repræsentationer, hvis tilgængelige, eller\n" "O for at bruge lokaltilpassede numeriske symboler, hvis tilgængelige.\n" #: src/date.c:260 src/dd.c:1867 src/head.c:841 src/md5sum.c:444 #: src/md5sum.c:746 src/od.c:863 src/od.c:1914 src/pr.c:1175 src/pr.c:1371 #: src/pr.c:1493 src/stty.c:847 src/tac.c:535 src/tail.c:335 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1892 src/tsort.c:523 src/wc.c:193 #, c-format msgid "standard input" msgstr "standard-ind" #: src/date.c:288 src/date.c:508 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "ugyldig dato %s" #: src/date.c:399 src/date.c:433 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "flere udskriftsformater angivet" #: src/date.c:411 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "flagene for at angive datoer til udskriving kan ikke bruges sammen" #: src/date.c:418 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "flagene for at udskrive og sætte tiden kan ikke bruges sammen" #: src/date.c:439 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'" msgstr "" "argumentet %s mangler et indledende '+'; \n" "når man bruger et flag for at angive datoer, skal hvert argument,\n" "der ikke er flag, være en formatstreng som begynder med '+'" #: src/date.c:516 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "kan ikke sætte dato" #: src/date.c:539 src/du.c:413 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "tidspunktet %s uden for område" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:46 src/factor.c:43 src/rm.c:64 src/tail.c:61 src/touch.c:41 #: src/wc.c:49 msgid "Paul Rubin" msgstr "Paul Rubin" #: src/dd.c:468 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [OPERAND]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/dd.c:473 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write BYTES bytes at a time (also see ibs=,obs=)\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Kopiér en fil med konvertering og formatering som angivet.\n" "\n" " bs=BYTE læs og skriv BYTE byte ad gangen (se også ibs=,obs=)\n" " cbs=BYTE konvertér BYTE byte ad gangen\n" " conv=KONV konvertér fil som angivet ved kommaadskilt liste af " "symboler\n" " count=BLOKKE kopiér kun BLOKKE indblokke\n" " ibs=BYTE læs BYTE byte ad gangen (standard: 512)\n" #: src/dd.c:482 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=FIL læs fra FIL i stedet for stdin\n" " iflag=FLAG læs som angivet ved kommaadskilt liste af symboler\n" " obs=BYTE skriv BYTE byte ad gangen (standard: 512)\n" " of=FIL skriv til FIL i stedet for stdout\n" " oflag=FLAG skriv som angivet ved kommaadskilt liste af symboler\n" " seek=BLOKKE udelad BLOKKE blokke med obs-størrelse fra\n" " begyndelsen af uddata\n" " skip=BLOKKE udelad BLOKKE blokke med ibs-størrelse fra\n" " begyndelsen af inddata\n" " status=noxfer udelad statistik for overførsel\n" #: src/dd.c:492 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOKKE og BYTE kan have følgende multiplikative suffikser:\n" "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M=1024*1024, xM =M\n" "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 og så videre for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Hvert KONV-symbol kan være:\n" "\n" #: src/dd.c:501 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii fra EBCDIC til ASCII\n" " ebcdic fra ASCII til EBCDIC\n" " ibm fra ASCII til alterneret EBCDIC\n" " block udfyld felter afsluttet med linjeskift med mellemrum til\n" " cbs-størrelse\n" " unblock erstat afsluttende mellemrum med linjeskift i blokke med " "størrelse\n" " som givet i cbs\n" " lcase lav store bogstaver om til små\n" #: src/dd.c:509 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat opret ikke udfilen\n" " excl meld fejl hvis udfilen allerede findes\n" " notrunc afkort ikke udfilen\n" " ucase ændr små bogstaver til store bogstaver\n" " swab ombyt hvert par af ind-byte\n" #: src/dd.c:516 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror fortsæt efter læsefejl\n" " sync udfyld hver ind-blok med NUL op til ibs-størrelse; ved brug\n" " af block eller unblock, udfyldes med blanktegn frem for NUL.\n" " fdatasync skriv data til udfil fysisk før der afsluttes\n" " fsync tilsvarende, men skriv også metadata\n" #: src/dd.c:523 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Hvert FLAG-symbol kan være:\n" "\n" " append tilføjelsestilstand (kun meningsfuld ved udskrift;\n" " conv=notrunc anbefales)\n" #: src/dd.c:530 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio brug parallel data-I/O\n" #: src/dd.c:532 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct brug direkte data-I/O\n" #: src/dd.c:534 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory meld fejl for ikke-kataloger\n" #: src/dd.c:536 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync brug synkroniseret I/O til data\n" #: src/dd.c:538 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync tilsvarende, men også for metadata\n" #: src/dd.c:539 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock opsaml fulde ind-blokke (kun iflag)\n" #: src/dd.c:542 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock brug ikkeblokerende I/O\n" #: src/dd.c:544 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime opdatér ikke tilgangstid\n" #: src/dd.c:546 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty tildel ikke styrende terminal fra fil\n" #: src/dd.c:549 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow følg ikke symbolske lænker\n" #: src/dd.c:551 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks meld fejl hvis lænket flere gange\n" #: src/dd.c:553 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary brug binær I/O til data\n" #: src/dd.c:555 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text brug tekst-I/O til data\n" #: src/dd.c:559 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sendes et %s-signal til en kørende 'dd'-proces, vil den udskrive\n" "I/O-statistik til standard-fejl og så fortsætte kopieringen.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 blokke ind\n" " 18335302+0 blokke ud\n" " 9387674624 byte (9.4 GB) kopieret, 34.6279 sekunder, 271 MB/s\n" "\n" "Mulige flag:\n" "\n" #: src/dd.c:615 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% blokke ind\n" "%+% blokke ud\n" #: src/dd.c:621 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% afkortet blok\n" msgstr[1] "% afkortede blokke\n" #: src/dd.c:633 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) kopieret" msgstr[1] "% byte (%s) kopieret" #: src/dd.c:651 msgid "Infinity B" msgstr "Uendelig B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:664 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:672 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "lukker indfil %s" #: src/dd.c:679 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "lukker uddatafil %s" #: src/dd.c:850 #, fuzzy, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "kunne ikke foretage chdir til %s" #: src/dd.c:904 src/dd.c:1653 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "skriver til %s" #: src/dd.c:1015 src/dd.c:1069 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "ukendt operand %s" #: src/dd.c:1026 msgid "invalid conversion" msgstr "ugyldig konvertering" #: src/dd.c:1029 msgid "invalid input flag" msgstr "ugyldigt ind-flag" #: src/dd.c:1032 src/dd.c:1099 msgid "invalid output flag" msgstr "ugyldigt ud-flag" #: src/dd.c:1035 msgid "invalid status flag" msgstr "ugyldigt statusflag" #: src/dd.c:1074 src/truncate.c:322 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "ugyldigt antal %s" #: src/dd.c:1108 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "kan ikke kombinere nogen af {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1110 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "kan ikke kombinere block og unblock" #: src/dd.c:1112 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "kan ikke kombinere lcase og ucase" #: src/dd.c:1114 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "kan ikke kombinere excl og nocreat" #: src/dd.c:1260 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "advarsel: omgår lseek-kernefejl for fil (%s)\n" " med mt_type=0x%0lx -- se for listen af typer" #: src/dd.c:1342 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: kan ikke overspringe" #: src/dd.c:1344 src/dd.c:1366 src/dd.c:1423 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: kan ikke søge" #: src/dd.c:1403 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "overløb for afsæt ved læsning af fil %s" #: src/dd.c:1415 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "advarsel: ugyldigt filafsæt efter fejlslagen læsning" #: src/dd.c:1419 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "kan ikke arbejde omkring kernefejl alligevel" #: src/dd.c:1562 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "sætter flag for %s" #: src/dd.c:1636 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: kan ikke springe til det angivne afsæt" #: src/dd.c:1812 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync mislykkedes for %s" #: src/dd.c:1822 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync mislykkedes for %s" #: src/dd.c:1873 src/dd.c:1902 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "åbner %s" #: src/dd.c:1911 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "afsæt for stort: kan ikke afkorte til en længde på seek=% (%lu-" "byte) blokke" #: src/dd.c:1932 #, fuzzy, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "afkorter ved % byte i udfilen %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:42 src/du.c:54 src/expr.c:151 src/kill.c:43 src/pathchk.c:39 #: src/shuf.c:37 src/sleep.c:36 src/sort.c:61 msgid "Paul Eggert" msgstr "Paul Eggert" #: src/df.c:152 msgid "Filesystem Type" msgstr "Filsystem Type" #: src/df.c:154 msgid "Filesystem " msgstr "Filsystem " #: src/df.c:157 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inoder IBrugt IFri IBrug%%" # Dette angiver formatering af tabellerne, kør f.eks. df -h #: src/df.c:161 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Størr Brugt Tilb Brug%%" #: src/df.c:163 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Størr Brugt Tilb Brug%%" #: src/df.c:166 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-blokke Brugt Tilbage Kapacitet" #: src/df.c:197 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blokke Brugt Tilbage Brug%%" #: src/df.c:201 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Monteret på\n" #: src/df.c:531 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "kan ikke finde aktuelt katalog" #: src/df.c:541 src/df.c:555 src/df.c:583 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "kan ikke gå til kataloget %s" #: src/df.c:561 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "kan ikke anvende stat på nuværende katalog (nu %s)" #: src/df.c:805 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Vis information om filsystemet som FIL ligger på, eller som \n" "standard alle filsystemer.\n" "\n" #: src/df.c:813 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " --total produce a grand total\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all medtag uægte filsystemer\n" " -B, --block-size=STØR brug blokke af størrelse STØR byte\n" " --total udskriv en samlet sum\n" " -h, --human-readable skriv størrelser på en læsevenlig form \n" " (f.eks. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si det samme, men brug 1000 som grundtal, ikke 1024\n" #: src/df.c:820 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes skriv inodeinformation i stedet for blokforbrug\n" " -k som --block-size=1K\n" " -l, --local vis kun lokale filsystemer\n" " --no-sync kør ikke sync før hentning af forbrugsinfo " "(standard)\n" #: src/df.c:826 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability brug POSIX-format for uddata\n" " --sync kør sync før hentning af forbrugsinfo\n" " -t, --type=TYPE vis kun filsystemer af typen TYPE\n" " -T, --print-type vis filsystemtype\n" " -x, --exclude-type=TYPE vis kun filsystemer som ikke er af typen TYPE\n" " -v (ignoreret)\n" #: src/df.c:974 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "filsystem af typen %s er både valgt og udeladt" #: src/df.c:1022 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: src/df.c:1024 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "kan ikke læse tabellen over monterede filsystemer" #: src/df.c:1052 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "ingen filsystemer behandlet" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:35 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "H. Peter Anvin" #: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:197 src/users.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]\n" #: src/dircolors.c:99 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Udskriv kommandoer for at sætte miljøvariablen LS_COLORS.\n" "\n" "Bestem ud-format:\n" " -b, --sh, --bourne-shell udskriv Bourne shell-kode for at sætte " "LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell udskriv C skal-kode for at sætte LS_COLORS\n" " -p, --print-data-base udskriv den interne database\n" #: src/dircolors.c:109 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Hvis FIL er angivet, læs den for at bestemme hvilke farver der skal bruges " "til\n" "hvilke filtyper og endelser. Ellers bliver en foroversat database brugt.\n" "For detaljer om formatet af disse filer kør 'dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:287 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: ugyldig linje; mangler andet element" #: src/dircolors.c:359 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: ukendt nøgleord %s" #: src/dircolors.c:360 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:441 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "flagene for at udskrive dircolors interne database og at vælge en\n" "skálsyntaks er gensidigt udelukkende" #: src/dircolors.c:451 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "filoperander kan ikke kombineres med --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:474 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "ingen SHELL-miljøvariabel, og ingen skal-type angivet med flag" #: src/dirname.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s NAVN\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/dirname.c:50 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Udskriv NAVN med alt fra sidste '/' fjernet; Hvis NAVN ikke indeholder nogen " "'/'-er, udskriv '.' (for nuværende katalog).\n" #: src/dirname.c:57 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Eksempler:\n" " %s /usr/bin/sort Udskrift \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Udskrift \".\".\n" #: src/du.c:268 src/sort.c:316 src/wc.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" " eller: %s [FLAG]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:272 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Opsummér diskforbrug for hver FIL, rekursivt for kataloger.\n" "\n" #: src/du.c:279 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all udskriv antal for alle filer, ikke kun kataloger\n" " --apparent-size udskriv tilsyneladende størrelser i stedet for \n" " diskforbrug; selvom den tilsyneladende størrelse\n" " normalt er mindre, kan den være større på grund " "af \n" " huller i (ikke-sammenhængende) filer, intern \n" " fragmentering, indirekte blokke og lignende\n" #: src/du.c:286 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=STØR brug blokke af størrelse STØR byte\n" " -b, --bytes svarer til '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total angiv samlet sum\n" " -D, --dereference-args dereferér kun symbolske lænker, som angives på\n" " kommandolinjen\n" #: src/du.c:293 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F giv oversigt over diskforbrug for de NUL-afsluttede\n" " filnavne angivet i filen F;\n" " Hvis F er -, så læs navne fra standard-ind\n" " -H samme som --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable udskriv størrelser i læsevenligt format\n" " (f.eks. 1K 234M 2G)\n" " --si som -h, men brug potenser af 1000 frem for 1024\n" #: src/du.c:301 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k som --block-size=1K\n" " -l, --count-links tæl størrelser flere gange for hårde lænker\n" " -m som --block-size=1M\n" #: src/du.c:306 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference følg alle symbolske lænker\n" " -P, --no-dereference følg ingen symbolske lænker (standard)\n" " -0, --null afslut hver udskriftslinje med 0-byte frem for \n" " linjeskift\n" " -S, --separate-dirs medtag ikke størrelsen på underkataloger\n" " -s, --summarize vis kun sum for hvert argument\n" #: src/du.c:313 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system udelad kataloger på andre filsystemer\n" " -X, --exclude-from=FIL udelad filer som svarer til et hvilket som\n" " helst mønster i FIL.\n" " --exclude=MØNSTER udelad filer som svarer til MØNSTER\n" " --max-depth=N vis kun totalsum for et katalog (eller fil, med --" "all)\n" " hvis det er N eller færre niveauer under " "kommandolinje-\n" " argumentet; --max-depth=0 er det samme som\n" " --summarize\n" #: src/du.c:322 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time vis sidste modifikationstid som den seneste \n" " modifikationstids for enhver fil i mappen og " "dens \n" " undermapper\n" " --time=ORD vis tid som ORD frem for modifikationstid:\n" " atime, access, use, ctime eller status\n" " --time-style=STIL vis tidspunkter med stilen STIL:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT fortolkes som i 'date'\n" #: src/du.c:751 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "ugyldig største dybde %s" #: src/du.c:760 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "flaget --megabytes er forældet; brug -m i stedet" #: src/du.c:848 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "kan ikke både summere og vise alle størrelser" #: src/du.c:855 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "advarsel: summering er det samme som at bruge --max-depth=0" #: src/du.c:861 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "advarsel: summering er i konflikt med --max-depth=%lu" #: src/du.c:927 src/sort.c:3535 src/wc.c:656 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "filoperander kan ikke kombineres med --files0-from" #: src/du.c:964 src/md5sum.c:552 src/od.c:903 src/tac.c:239 src/tac.c:350 #: src/tac.c:481 src/tac.c:557 src/wc.c:718 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: læsefejl" # %s evaluerer til '-' ifølge wc's kildekode -- altså man må ikke angive stdin som fil, der skal læses, når man læser fra stdin (hvilket er logisk) #: src/du.c:978 src/sort.c:3564 src/wc.c:731 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "når der læses filnavne fra stdin, må intet filnavn være %s" #: src/du.c:995 src/du.c:1003 src/wc.c:744 src/wc.c:752 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "ugyldigt filnavn af længde nul" #: src/du.c:1020 src/head.c:152 src/head.c:265 src/head.c:337 src/head.c:541 #: src/head.c:623 src/head.c:695 src/head.c:753 src/head.c:777 src/tail.c:404 #: src/tail.c:492 src/tail.c:541 src/tail.c:634 src/tail.c:762 src/tail.c:810 #: src/tail.c:849 src/tail.c:1606 src/tail.c:1635 src/uniq.c:393 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fejl ved læsning af %s" #: src/du.c:1023 src/ls.c:2575 src/wc.c:774 msgid "total" msgstr "totalt" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Brian Fox" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Chet Ramey" #: src/echo.c:43 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [KORT-FLAG]... [STRENG]...\n" " eller: %s LANGT-FLAG\n" #: src/echo.c:47 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Ekko STRENGene til standard-ud.\n" "\n" " -n udskriv ikke afsluttende linjeskiftstegn\n" #: src/echo.c:53 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e aktivér fortolkning af omvendt skråstregsnotation " "(standard)\n" " -E deaktivér fortolkning af omvendt skråstregsnotation\n" #: src/echo.c:56 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e aktivér fortolkning af omvendt skråstregsnotation\n" " -E deaktivér fortolkning af omvendt skråstregsnotation " "(standard)\n" #: src/echo.c:62 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Med -e vil følgende sekvenser genkendes:\n" "\n" " \\ONNN det tegn, hvis ASCII-værdi er NNN (oktalt)\n" " \\\\ omvendt skråstreg\n" " \\a advarsel (BEL)\n" " \\b baktegn\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c foretag ingen yderligere udskrift\n" " \\f sideskift\n" " \\n ny linje\n" " \\r vognretur\n" " \\t vandret tabulator\n" " \\v lodret tabulator\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:91 src/printenv.c:46 src/whoami.c:36 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Richard Mlynarik" #: src/env.c:113 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [-] [NAVN=VÆRDI]... [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:116 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Sæt hvert NAVN til VÆRDI fra miljøvariable og udfør KOMMANDO.\n" " -i, --ignore-environment start uden miljøvariable\n" " -u, --unset=NAVN fjern miljøvariablen NAVN\n" #: src/env.c:124 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "En - for sig selv medfører -i. Hvis ingen KOMMANDO er angivet, udskriv\n" "det resulterende miljø.\n" #: src/expand.c:107 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Konvertér tabulatorer i hver FIL til mellemrum, skriv til standard-ud.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/expand.c:115 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial konvertér ikke tabulatorer efter ikke-blanke tegn\n" " -t, --tabs=ANTAL hav tabulatorer ANTAL tegn fra hinanden, ikke 8\n" #: src/expand.c:119 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr " -t, --tabs=LISTE brug komma-separeret LISTE med tab-positioner\n" #: src/expand.c:172 src/unexpand.c:191 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "tabulatorstop for stort %s" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "tabulatorstørrelsen indeholder ugyldige tegn: %s" #: src/expand.c:206 src/unexpand.c:225 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "tabulatorstørrelse kan ikke være 0" #: src/expand.c:208 src/unexpand.c:227 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "tabulatorstørrelser skal være stigende" #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:420 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "ind-linjen er for lang" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:149 src/ln.c:39 src/mv.c:41 src/tee.c:33 msgid "Mike Parker" msgstr "Mike Parker" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:150 src/groups.c:36 msgid "James Youngman" msgstr "James Youngman" #: src/expr.c:202 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s UDTRYK\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/expr.c:210 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Udskriv værdien af UDTRYK til standard-ud. En tom linje nedenfor adskiller " "grupper\n" "med voksende prioritet. UDTRYK kan være:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 hvis det hverken er null eller 0, ellers ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 hvis intet af argumenterne er null eller 0, ellers " "0\n" #: src/expr.c:219 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 er mindre end ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 er mindre end eller lig med ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 er lig med ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 er ikke lig med ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 er større end eller lig med ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 er større end ARG2\n" #: src/expr.c:228 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 + ARG2 aritmetisk sum af ARG1 og ARG2\n" " ARG1 - ARG2 aritmetisk forskel mellem ARG1 og ARG2\n" #: src/expr.c:235 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " ARG1 * ARG2 aritmetisk produkt af ARG1 og ARG2\n" " ARG1 / ARG2 aritmetisk kvotient af ARG1 divideret med ARG2\n" " ARG1 % ARG2 aritmetisk rest af ARG1 divideret med ARG2\n" #: src/expr.c:241 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " STRENG : REGUDTRYK forankret mønstersøgning efter REGUDTRYK i STRENG\n" "\n" " match STRENG REGUDTRYK samme som STRENG : REGUDTRYK\n" " subtr STRENG POS LÆNGDE delstreng af STRENG, POS regnes fra 1\n" " index STRENG BOGST index i STRENG hvor BOGST fandtes, eller 0\n" " length STRENG længden af STRENG\n" #: src/expr.c:250 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ELEMENT tolk ELEMENT som en streng, selv om den er et\n" " nøgleord som \"match\" eller en operator som " "\"/\"\n" " ( UDTRYK ) værdien af UDTRYK\n" #: src/expr.c:256 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Vær opmærksom på at mange operatorer skal beskyttes mod " "kommandofortolkeren,\n" "f.eks. med gåseøjne. Sammenligninger er aritmetiske hvis begge\n" "ARGumenter er tal, ellers leksikografiske. Mønster-sammenligninger\n" "returnerer strengen som passede på mønstret mellem \\( og \\) eller null.\n" "Hvis \\( og \\) ikke bruges, returneres antal tegn som passede eller 0.\n" #: src/expr.c:263 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Afslutningskode er 0 hvis UDTRYK er hverken null eller 0, 1 hvis UDTRYK er " "null\n" "eller 0, 2 hvis UDTRYK indeholder syntaksfejl, og 3 hvis der opstod en " "fejl.\n" #: src/expr.c:277 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "syntaksfejl" #: src/expr.c:596 src/ptx.c:285 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "fejl i regulært udtryksmatcher" #: src/expr.c:788 src/expr.c:825 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "ikke-numerisk argument" #: src/expr.c:790 src/truncate.c:326 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "deling med nul" #: src/expr.c:886 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "de sammenlignede strenge var %s og %s" #: src/factor.c:447 msgid "using arbitrary-precision arithmetic" msgstr "regner med arbitrær præcision" #: src/factor.c:458 msgid "using single-precision arithmetic" msgstr "regner med enkeltpræcision" #: src/factor.c:463 src/od.c:1640 src/od.c:1709 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s er for stor" #: src/factor.c:467 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s er ikke et gyldigt positivt heltal" #: src/factor.c:493 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [TAL]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/factor.c:498 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv primfaktorerne til alle angivne heltal TAL. Hvis ingen\n" "argumenter er angivet på kommandolinjen, læses de fra standard-ind.\n" "\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:36 msgid "Ross Paterson" msgstr "Ross Paterson" #: src/fmt.c:269 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Brug: %s [-BREDDE] [FLAG]... [FIL]...\n" # Navnet DIGITS er blevet ændret til WIDTH i coreutils 7.1, men de har vist glemt at rette denne streng #: src/fmt.c:270 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" "\n" msgstr "" "Omformatér hvert afsnit i FILerne, og skriv til standard-ud.\n" "Flaget -BREDDE er en forkortet form af --width=BREDDE.\n" "\n" #: src/fmt.c:278 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin behold indrykning for de første to linjer\n" " -p, --prefix=STRENG omformatér kun linjer som begynder med STRENG;\n" " præfikset sammensættes igen med omformaterede\n" " linjer\n" " -s, --split-only opdel lange linjer, men fyld ikke op\n" #: src/fmt.c:285 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph indrykning for første linje er forskellig fra " "næste\n" " -u, --uniform-spacing et mellemrum mellem ord, to efter sætninger\n" " -w, --width=BREDDE maksimal linjelængde (ellers 75 kolonner)\n" #: src/fmt.c:354 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "ugyldigt flag -- %c; -BREDDE genkendes kun når det er første flag;\n" "brug -w N i stedet" #: src/fmt.c:396 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "ugyldig bredde: %s" #: src/fold.c:70 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Ombryd linjerne i hver FIL (forvalgt standard-ind), og skriv til standard-" "ud\n" "\n" #: src/fold.c:78 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes tæl byte i stedet for kolonner\n" " -s, --spaces ombryd ved mellemrum\n" " -w, --width=BREDDE brug BREDDE kolonner i stedet for 80\n" #: src/fold.c:287 src/pr.c:835 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "ugyldigt antal kolonner: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:29 src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:74 src/truncate.c:42 msgid "Padraig Brady" msgstr "Padraig Brady" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Brug: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv platformsafhængige grænser i et format, der er nyttigt til " "skalscript.\n" "\n" #: src/group-list.c:68 src/id.c:306 src/setuidgid.c:184 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "kunne ikke hente grupper for brugeren %s" #: src/group-list.c:73 src/id.c:311 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "kunne ikke hente grupper for den aktuelle proces" #: src/group-list.c:104 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "kan ikke finde navn for gruppe-ID %lu" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGERNAVN]...\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, " "for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Udskriv gruppemedlemsskaber for hvert BRUGERNAVN eller, hvis intet " "BRUGERNAVN\n" "er angivet, for den aktuelle proces (som kan være forskellige hvis gruppens\n" "database er ændret).\n" #: src/groups.c:114 src/id.c:198 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Ingen sådan bruger" #: src/head.c:112 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv de første 10 linjer af hver FIL til standard-ud.\n" "Med mere end en FIL angivet udskrives filnavnet før hver FIL.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/head.c:121 #, fuzzy msgid "" " -c, --bytes=[-]K print the first K bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]K print the first K lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " K lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N udskriv de første N byte af hver fil;\n" " med indledende '-', udskriv alle på nær de " "sidste\n" " N byte af hver fil\n" " -n, --lines=[-]N udskriv de første N linjer frem for de første " "10;\n" " med indledende '-', udskriv alle på nær de " "sidste\n" " N linjer af hver fil\n" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent udskriv ikke overskrifter med filnavne først\n" " -v, --verbose skriv altid overskrifter med filnavne først\n" #: src/head.c:135 #, fuzzy msgid "" "\n" "K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "N kan have et multiplikativt suffiks:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 og så videre for T, P, E, Z, Y.\n" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fejl ved skrivning af %s" #: src/head.c:158 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: filen er krympet for meget" #: src/head.c:231 src/head.c:1047 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: antal byte er for stort" #: src/head.c:444 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: kan ikke søge (lseek) tilbage til oprindelige position" #: src/head.c:616 src/head.c:687 src/tail.c:442 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: kan ikke søge til afsæt %s" #: src/head.c:794 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "kan ikke flytte filpegeren for %s" #: src/head.c:881 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s er så stor at den ikke kan repræsenteres" #: src/head.c:882 msgid "number of lines" msgstr "antal linjer" #: src/head.c:882 msgid "number of bytes" msgstr "antal byte" #: src/head.c:889 src/tail.c:1770 msgid "invalid number of lines" msgstr "ugyldigt antal linjer" #: src/head.c:890 src/tail.c:1771 msgid "invalid number of bytes" msgstr "ugyldigt antal byte" #: src/head.c:977 src/head.c:1035 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "ugyldigt afsluttende flag -- %c" #: src/hostid.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]\n" "Udskriv den numeriske identifikator (heksadecimalt) for denne vært.\n" "\n" #: src/hostname.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [NAVN]\n" " eller: %s FLAG\n" "Udskriv eller indstil værtsnavnet for dette system.\n" "\n" #: src/hostname.c:95 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "kan ikke sætte navnet til %s" #: src/hostname.c:98 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "kan ikke sætte værtsnavnet; dette system mangler funktionaliteten" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "kan ikke bestemme værtsnavnet" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:38 src/touch.c:42 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Arnold Robbins" #: src/id.c:82 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGERNAVN]\n" #: src/id.c:83 msgid "" "Print user and group information for the specified USERNAME,\n" "or (when USERNAME omitted) for the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Udskriv bruger- og gruppeinformation for det angivne BRUGERNAVN, \n" "eller den nuværende bruger, hvis BRUGERNAVN er udeladt.\n" "\n" " -a ignoreres, for kompatibilitet med andre versioner\n" " -Z, --context udskriv kun sikkerhedskontekst for den nuværende bruger\n" " -g, --group udskriv kun det effektive gruppe-ID\n" " -G, --groups udskriv alle gruppe-ID'er\n" " -n, --name udskriv et navn i stedet for et nummer, for -ugG\n" " -r, --real udskriv virkeligt ID i stedet for effektivt, for -ugG\n" " -u, --user udskriv kun det effektive bruger-ID\n" #: src/id.c:97 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Uden nogen FLAG udskrives et nyttigt udvalg af identificeret information.\n" #: src/id.c:141 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) virker kun på en kerne, der understøtter SELinux" #: src/id.c:175 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "kan ikke udskrive sikkerhedskontekst når denne er angivet af bruger" #: src/id.c:184 #, c-format msgid "can't get process context" msgstr "kan ikke hente proceskontekst" # Lidt kryptisk. 'id -gu' udskriver dette, idet både -g og -u lyder "print only . Bedre forslag? #: src/id.c:188 #, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "kan ikke udskrive \"kun\" for mere en ét valg" #: src/id.c:192 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "kan ikke udskrive kun navn eller virkelige ID'er i forvalgt format" #: src/id.c:249 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "kan ikke finde navnet for bruger-ID %lu" #: src/id.c:269 #, c-format msgid "uid=%lu" msgstr "uid=%lu" #: src/id.c:274 #, c-format msgid " gid=%lu" msgstr " gid=%lu" #: src/id.c:281 #, c-format msgid " euid=%lu" msgstr " euid=%lu" #: src/id.c:289 #, c-format msgid " egid=%lu" msgstr " egid=%lu" #: src/id.c:318 msgid " groups=" msgstr " grupper=" #: src/id.c:332 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " kontekst=%s" #: src/install.c:377 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "advarsel: %s: kunne ikke ændre kontekst til %s" #: src/install.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" msgstr "" "ADVARSEL: ignorerer --preserve-context; denne kerne understøtter ikke SELinux" #: src/install.c:541 #, c-format msgid "" "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "ADVARSEL: ignorerer --preserve-context; denne kerne understøtter ikke SELinux" #: src/install.c:551 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "" "ADVARSEL: ignorerer --context (-Z); denne kerne understøtter ikke SELinux" #: src/install.c:568 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "strip-flaget kan ikke bruges ved installation af et katalog" #: src/install.c:571 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "målkatalog ikke tilladt ved installation af et katalog" #: src/install.c:575 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "kan ikke tvinge målkontekst til %s og bibeholde den" #: src/install.c:629 src/mkdir.c:203 src/stdbuf.c:338 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "ugyldig tilstand %s" #: src/install.c:636 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "" "ADVARSEL: ignorerer flaget --strip-program, da flaget -s ikke blev angivet" #: src/install.c:641 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "" "flagene --compare (-C) og --preserve-timestamps kan ikke bruges samtidigt" #: src/install.c:648 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "flagene --compare (-C) og --strip kan ikke bruges samtidigt" #: src/install.c:654 #, c-format msgid "" "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-" "permission bits" msgstr "" "flaget --compare (-C) ignoreres når du angiver en tilstand med ikke-" "adgangsrettighedsbit" #: src/install.c:806 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "kan ikke ændre ejerskab af %s" #: src/install.c:830 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "kan ikke sætte tidsstempler for %s" #: src/install.c:851 src/timeout.c:288 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "systemkaldet fork mislykkedes" #: src/install.c:855 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "kan ikke køre %s" #: src/install.c:859 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "venter på strip" #: src/install.c:861 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "strip-proces afsluttede uplanmæssigt" #: src/install.c:882 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "ugyldig bruger %s" #: src/install.c:917 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "opretter katalog %s" #: src/install.c:940 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [-T] KILDE MÅL\n" " eller: %s [FLAG]... KILDE... KATALOG\n" " eller: %s [FLAG]... -t KATALOG KILDE...\n" " eller: %s [FLAG]... -d KATALOG...\n" #: src/install.c:947 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package " "manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dette installationsprogram kopierer filer (ofte umiddelbart efter " "kompilering)\n" "til destinationer, du vælger. Hvis du ønsker at hente og installere en\n" "brugsklar pakke på et GNU/Linux-system, bør du i stedet anvende et\n" "pakkehåndteringsprogram såsom yum(1) eller apt-get(1).\n" "\n" "De første tre formater kopierer KILDE til MÅL, eller flere KILDEr til det\n" "eksisterende KATALOG, mens adgangsrettigheder og ejer/gruppe indstilles.\n" "Med fjerde format oprettes alle komponenter af de givne KATALOGer.\n" "\n" #: src/install.c:962 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare each pair of source and destination files, " "and\n" " in some cases, do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] opret sikkerhedskopi af hver eksisterende\n" " destinationsfil\n" " -b som --backup, men accepterer ikke et argument\n" " -c (ignoreres)\n" " -C, --compare sammenlign hvert par af kilde- og destinationsfiler, " "og\n" " ændr ikke destinationsfilen i visse tilfælde\n" " -d, --directory behandl alle argumenter som katalognavne; opret alle\n" " komponenter i de angivne kataloger.\n" #: src/install.c:971 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D opret alle indledende komponenter af MÅL undtagen " "den\n" " sidste, kopiér derefter KILDE til MÅL\n" " -g, --group=GRUPPE vælg gruppeejerskab, i stedet for processens\n" " nuværende gruppe\n" " -m, --mode=TILSTAND vælg adgangsrettigheder (som chmod), frem for rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=EJER vælg ejerskab (kun superbruger)\n" #: src/install.c:978 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps brug samme læse-/ændringstider på MÅL-filerne\n" " som der er på KILDE-filerne.\n" " -s, --strip fjern symboltabeller\n" " --strip-program=PROGRAM program, der bruges til at fjerne binærkode\n" " -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-suffiks\n" " -t, --target-directory=KATALOG kopiér alle KILDE-argumenter ind i " "KATALOG\n" " -T, --no-target-directory behandl MÅL som en normal fil\n" " -v, --verbose skriv navnet på hvert katalog når det bliver oprettet\n" #: src/install.c:988 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and " "directories\n" msgstr "" " --preserve-context behold SELinux-sikkerhedskontekst\n" " -Z, --context=KONTEKST sæt SELinux-sikkerhedskontekst for filer og " "kataloger\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:38 src/sort.c:60 msgid "Mike Haertel" msgstr "Mike Haertel" #: src/join.c:171 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Skriv en linje til standard-ud for hvert par af ind-linjer med ens " "flettefelt.\n" "Det forvalgte flettefelt er det første felt, begrænset af blanktegn. Hvis " "FIL1 \n" "eller FIL2 (ikke begge) er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" " -a FILNR udskriv linjer som ikke kan parinddeles fra fil FILNR,\n" " hvor FILNR er 1 eller 2 svarende til FIL1 eller FIL2\n" " -e TOM erstat manglende ind-felter med TOM\n" #: src/join.c:180 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case skeln ikke mellem store/små bogstaver ved " "sammenligning \n" " af felter\n" " -j FELT samme som '-1 FELT -2 FELT'\n" " -o FORMAT følg FORMAT ved sammensætning af udlinje\n" " -t TEGN brug TEGN som feltseparator for ind- og udfelter\n" #: src/join.c:186 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" " -v FILNR som -a FILNR, men drop flettede ud-linjer\n" " -1 FELT flet ved dette FELT fra fil 1\n" " -2 FELT flet ved dette FELT fra fil 2\n" " --check-order kontrollér om indlinjerne er korrekt sorteret, selv " "hvis\n" " alle indlinjer kan parinddeles\n" " --nocheck-order kontrollér ikke om indlinjerne er korrekt sorteret\n" #: src/join.c:196 #, fuzzy msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Med mindre -t TEGN er angivet, vil indledende blanke tegn opfattes som\n" "feltseparatorer, og blive ignoreret; ellers benyttes TEGN som\n" "feltseparator. Hvert FELT er et feltnummer talt fra 1. FORMAT er en\n" "eller flere komma- eller blank-separerede specifikationer, der hver er\n" "'FILNR.FELT' eller '0'. Det forvalgte FORMAT udskriver flettefeltet,\n" "resten af felterne fra FIL1 og resten af felterne fra FIL2, alle\n" "adskilt med TEGN.\n" "\n" "Vigtigt: FIL1 og FIL2 skal være sorteret efter flettefelt. Brug\n" "f.eks. 'sort -k 1b,1' hvis 'join' ikke får nogen flag. Hvis\n" "indlinjerne ikke er sorteret, og der optræder linjer som ikke kan\n" "flettes, vil en advarsel blive vist.\n" #: src/join.c:775 src/join.c:974 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "ugyldigt feltnummer: %s" #: src/join.c:796 src/join.c:805 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "ugyldig specifikation af felt: %s" #: src/join.c:812 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "ugyldigt filnummer i feltspec: %s" #: src/join.c:855 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "inkompatible join-felter %lu, %lu" #: src/join.c:985 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "modstridende erstatningsstrenge for tomme felter" #: src/join.c:1026 src/sort.c:3463 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "tom tabulator" #: src/join.c:1032 src/sort.c:3474 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "flertegns-tabulator %s" #: src/join.c:1036 src/sort.c:3479 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "inkompatible tabulatorer" #: src/join.c:1101 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "begge filer kan ikke være standard-ind" #: src/kill.c:87 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Brug: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " eller: %s -l [SIGNAL]...\n" " eller: %s -t [SIGNAL]...\n" #: src/kill.c:93 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Send signaler til processer, eller vis signaler.\n" "\n" #: src/kill.c:100 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " angiv navnet eller nummeret på signalet som skal sendes\n" " -l, --list list signalnavne, eller konvertér signalnavn til/fra\n" " nummer\n" " -t, --table skriv en tabel med signalinformation\n" #: src/kill.c:108 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "SIGNAL kan være et signalnavn såsom 'HUP' eller et signalnummer såsom\n" "'1', eller en slutstatus fra en proces afsluttet af et signal. PID\n" "er et heltal; hvis det er negativt, identificerer det en procesgruppe.\n" #: src/kill.c:217 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: ugyldig proces-id" #: src/kill.c:271 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "ugyldigt flag - %c" #: src/kill.c:280 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: flere signaler angivet" #: src/kill.c:294 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "flere -l eller -t-flag angivet" #: src/kill.c:311 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "kan ikke kombinere signal med -l eller -t" #: src/kill.c:317 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "ingen proces-ID angivet" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "" #: src/libstdbuf.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "ugyldigt argument %s til %s" #: src/libstdbuf.c:124 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:45 msgid "Michael Stone" msgstr "Michael Stone" #: src/link.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s FIL1 FIL2\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/link.c:49 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Kald funktionen link for at oprette en lænke FIL2 til en\n" "eksisterende FIL1.\n" "\n" #: src/link.c:91 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "kan ikke oprette lænke %s til %s" #: src/ln.c:168 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: hård lænke ikke tilladt for katalog" #: src/ln.c:233 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kan ikke overskrive katalog" #: src/ln.c:238 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: overskriv %s? " #: src/ln.c:315 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "opretter symbolsk lænke %s" #: src/ln.c:316 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "opretter symbolsk lænke %s -> %s" #: src/ln.c:318 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "opretter hård lænke til %.0s%s" #: src/ln.c:321 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "opretter hård lænke %s" #: src/ln.c:322 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "opretter hård lænke %s => %s" #: src/ln.c:344 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [-T] KILDE LÆNKENAVN (1. form)\n" " eller: %s [FLAG]... MÅL (2. form)\n" " eller: %s [FLAG]... MÅL... KATALOG (3. form)\n" " eller: %s [FLAG]... -t KATALOG MÅL... (4. form)\n" # Det er vist unødvendigt at oversætte 'if later resolved' direkte #: src/ln.c:351 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" "\n" msgstr "" "I 1. form: Opret en lænke til MÅL med navnet LÆNKENAVN.\n" "I 2. form: Opret en lænke til MÅL i det nuværende katalog.\n" "I 3. og 4. form: Opret lænker til hvert MÅL i KATALOG.\n" "Opret hårde lænker som standard, eller symbolske lænker med --symbolic.\n" "Når der oprettes hårde lænker, skal hvert MÅL eksistere. Symbolske\n" "lænker kan indeholde vilkårlig tekst; en relativ lænke fortolkes i\n" "relation til dets overkatalog.\n" #: src/ln.c:364 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] lav sikkerhedskopi af hver eksisterende\n" " destinationsfil\n" " -b som --backup, men tager ikke noget argument\n" " -d, -F, --directory tillad superbrugeren at forsøge at oprette\n" " hårde lænker til kataloge (bemærk: dette " "vil\n" " sandsynligvis slå fejl på grund af\n" " systembegrænsninger, selv for " "superbrugeren)\n" " -f, --force fjern eksisterende destinationsfiler\n" #: src/ln.c:372 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference behandl destination som er en symbolsk lænke\n" " til et katalog som om den er en normal fil\n" " -i, --interactive bekræft før sletning af destinationer\n" " -s, --symbolic lav symbolske lænker i stedet for hårde " "lænker\n" #: src/ln.c:378 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-" "suffiks\n" " --target-directory=KATALOG angiv det KATALOG som lænkerne skal " "oprettes i\n" " -T, --no-target-directory behandl LÆNKENAVN som en normal fil\n" " -v, --verbose skriv navnet på hver fil, der lænkes\n" #: src/ln.c:506 #, c-format msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "kan ikke kombinere --target-directory og --no-target-directory" # Der står ganske vist proper name, men det er tydeligvis en "fejlmeddelelse" der vises når det rigtige navn mangler #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXMIG: ukendt" #: src/logname.c:40 src/sync.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]\n" #: src/logname.c:41 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv navnet på den nuværende bruger.\n" "\n" #: src/logname.c:85 #, c-format msgid "no login name" msgstr "ikke noget login-navn" # Disse to format skal expandera til samme længd. (Det findes en # kommentar omedelbart inden dem i koden om det. Hur får man xgettext # at tage med kommentarer?) #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:728 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:741 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/ls.c:1556 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorerer ugyldig værdi af miljøvariabelen QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1583 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorerer ugyldig længde i miljøvariabelen COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1613 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorerer ugyldig tabulatorstørrelse i miljøvariabelen TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1734 src/ptx.c:2043 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ugyldig linjelængde: %s" #: src/ls.c:1808 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "ugyldig tabulatorstørrelse %s" #: src/ls.c:1998 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "ugyldig tidsstilsformat %s" #: src/ls.c:2044 #, c-format msgid "error initializing month strings" msgstr "" #: src/ls.c:2346 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "ukendt præfiks: %s" #: src/ls.c:2369 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "uforståelig værdi i miljøvariabelen LS_COLORS" #: src/ls.c:2446 src/pwd.c:162 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "kan ikke åbne katalog %s" #: src/ls.c:2461 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "kan ikke bestemme enhed og inode for %s" #: src/ls.c:2470 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: viser ikke allerede vist katalog" #: src/ls.c:2546 src/pwd.c:230 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "læser katalog %s" #: src/ls.c:2556 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "lukker kataloget %s" #: src/ls.c:3115 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "kan ikke sammenligne filnavnene %s og %s" #: src/ls.c:4531 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Vis information om FILer (nuværende katalog med mindre andet er angivet).\n" "Sortér filerne alfabetisk hvis ingen af flagene -cftuvSUX eller --sort\n" "er givet.\n" "\n" #: src/ls.c:4539 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all skjul ikke filer som starter med .\n" " -A, --almost-all vis ikke underforstået . og ..\n" " --author bruges med -l; skriv forfatter for hver fil\n" " -b, --escape skriv oktale koder for ikke-grafiske tegn\n" #: src/ls.c:4545 #, fuzzy msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks. See SIZE format below\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=STØR brug blokke af størrelse STØR byte\n" " -B, --ignore-backups vis ikke filer som ender på ~\n" " -c med -lt: sortér efter, og vis, ctime (sidste\n" " ændring af filstatusinformation)\n" " med -l: vis ctime og sortér efter navn\n" " ellers: sortér efter ctime\n" #: src/ls.c:4553 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C vis filer i kolonner\n" " --color[=NÅR] angiv om du vil bruge farver for at skelne\n" " mellem filtyper. NÅR kan være 'never',\n" " 'always' eller 'auto'.\n" " -d, --directory vis kataloger uden at vise indholdet,\n" " og dereferér ikke symbolske lænker\n" " -D, --dired lav uddata til Emacs' dired-tilstand\n" #: src/ls.c:4561 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f sortér ikke, brug -aU, brug ikke -ls --color\n" " -F, --classify føj en angivelse (*/=@|) til elementerne\n" " --file-type det samme, men tilføj ikke '*'\n" " --format=ORD 'across' -x, 'commas' -m, 'horizontal' -x,\n" " 'long' -l, 'single-column' -1, 'verbose' -" "l, \n" " 'vertical' -C\n" " --full-time ligesom -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4569 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g som -l, men udskriv ikke ejer\n" # bemærk: --sort-flaget er ikke nødvendigt, derfor "kan bruges med..." #: src/ls.c:4572 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files.\n" " augment with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " gruppér kataloger før filer.\n" " kan bruges med --sort-flaget, men enhver " "brug\n" " af --sort=none (-U) deaktiverer gruppering\n" #: src/ls.c:4578 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group skriv ikke gruppenavne ved langt format\n" " -h, --human-readable bruges med -l; skriv størrelser på læsevenlig " "form\n" " (f.eks. 1K 234M 2G)\n" " --si det samme, men brug 1000 som grundtal, ikke " "1024\n" # Hvad mener de med 'implied'? For mig at se opfører programmet sig på # en sådan måde, at hvis ordet udelades, så giver sætningerne samme # mening. Jeg udelader ordet i oversættelsen. # # shell pattern ~ regex-agtig syntaks. http://www.gnu.org/software/findutils/manual/html_node/find_html/Shell-Pattern-Matching.html #: src/ls.c:4584 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " følg symbolske lænker angivet på " "kommandolinjen\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " følg hver symbolsk lænke angivet på " "kommandolinjen,\n" " der peger på et katalog\n" " --hide=MØNSTER udskriv ikke elementer, der matcher " "skalmønstret\n" " MØNSTER (tilsidesættes af -a eller -A)\n" #: src/ls.c:4593 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=ORD tilføj indikator med stilen ORD til elementer:\n" " none (standard), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F),\n" " -i, --inode vis indeksnummer for hver fil\n" " -I, --ignore=MØNSTER vis ikke filer, der matcher skalmønstret " "MØNSTER\n" " -k, --kilobytes ligesom --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4601 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l brug langt listeformat\n" " -L, --dereference når der vises filinformation for symbolske " "lænker,\n" " så vis information for filen, som lænken " "peger\n" " på, frem for lænken selv\n" " -m brug hele skærmbredden med en liste adskilt af\n" " kommaer\n" #: src/ls.c:4608 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid ligesom -l, men skriv bruger- og gruppe-ID med " "tal\n" " -N, --literal skriv rå elementnavne (behandl ikke f.eks.\n" " kontroltegn anderledes)\n" " -o ligesom -l, men vis ikke gruppeinformation\n" " -p --indicator-style=slash\n" " tilføj skråstreg som indikator for kataloger\n" #: src/ls.c:4616 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars skriv ? i stedet for ikke-grafiske tegn\n" " --show-control-chars vis ikke-grafiske tegn som de er (standard med\n" " mindre programmet er 'ls' og uddata er en\n" " terminal)\n" " -Q, --quote-name sæt filnavne i gåseøjne\n" " --quoting-style=ORD brug anførselsstil ORD for filnavn:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c\n" " eller escape\n" #: src/ls.c:4624 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in " "blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse sortér i omvendt rækkefølge\n" " -R, --recursive vis underkataloger rekursivt\n" " -s, --size skriv allokeret størrelse for hver fil i " "blokke\n" #: src/ls.c:4629 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S sortér efter filstørrelse\n" " --sort=ORD sortér efter ORD frem for navn: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=ORD bruges med -l; vis tidspunkt som ORD frem for\n" " ændringstidspunkt: atime -u, access -u, use -" "u,\n" " ctime -c eller status -c; brug den angivne tid\n" " som sorteringsnøgle, hvis --sort=time\n" #: src/ls.c:4638 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=STIL bruges med -l; vis tidspunkter med stilen " "STIL:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT fortolkes som 'date'; hvis FORMAT er\n" " FORMAT1FORMAT2, gælder FORMAT1 for\n" " ældre filer, og FORMAT2 for nyere filer;\n" " hvis 'posix-' sættes foran STYLE, vil STYLE " "kun\n" " blive anvendt udenfor POSIX-lokalet\n" #: src/ls.c:4647 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t sortér efter ændringstidspunkt\n" " -T, --tabsize=KOLONNER antag tabulatorstop på KOLONNER frem for 8\n" #: src/ls.c:4651 #, fuzzy msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -u med -lt: sortér efter, og vis, læsningstid\n" " med -l: vis læsningstid og sortér efter navn\n" " ellers: sortér efter læsningstid\n" " -U sortér ikke; vis filer som de ligger i " "kataloget\n" " -v sortér efter version\n" #: src/ls.c:4658 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any SELinux security context of each " "file\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=KOLONNER antag denne skærmbredde i stedet for aktuel " "værdi\n" " -x vis elementer linjevis i stedet for kolonnevis\n" " -X sortér alfabetisk efter filendelser\n" " -Z, --context udskriv eventuel SELinux-sikkerhedskontekst " "for\n" " hver fil\n" " -1 vis én fil per linje\n" #: src/ls.c:4668 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "Som standard bruges der ikke farver til at skelne mellem filtyper. Dette \n" "svarer til at bruge --color=none. At bruge flaget --color uden det " "valgfri \n" "argument NÅR svarer til at bruge --color=always. Med --color=auto bruges \n" "farvekoder kun hvis standard-uddata er forbundet med en terminal (tty).\n" "Miljøvariablen LS_COLORS kan ændre farverne, og kan indstilles nemt ved \n" "hjælp af kommandoen dircolors.\n" #: src/ls.c:4677 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Afslutningskode:\n" " 0 hvis OK,\n" " 1 hvis mindre problemer (f.eks.: kan ikke tilgå underkatalog),\n" " 2 hvis alvorlige problemer (f.eks.: kan ikke tilgå " "kommandolinjeargument).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:93 src/seq.c:39 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:94 msgid "Scott Miller" msgstr "Scott Miller" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/md5sum.c:95 msgid "David Madore" msgstr "David Madore" # Anden %s er 'md5' #: src/md5sum.c:153 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" "Udskriv eller tjek %s-kontrolsummer (%d-bit).\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/md5sum.c:163 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary binær læsetilstand (forvalg på nær ved læsning " "fra \n" " tty-stdin)\n" #: src/md5sum.c:167 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary binær læsetilstand\n" #: src/md5sum.c:170 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check læs %s-summer fra FILerne og tjek dem\n" #: src/md5sum.c:174 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text tekstlæsetilstand (forvalg ved læsning af \n" " tty-stdind)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text tekstlæsetilstand (forvalg)\n" #: src/md5sum.c:181 msgid "" "\n" "The following three options are useful only when verifying checksums:\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified " "file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "De følgende tre flag bruges kun ved kontrol af kontrolsummer:\n" " --quiet udskriv ikke O.k. for hver godkendt fil\n" " --status udskriv ikke noget, statuskode angiver resultat\n" " -w, --warn advar om fejlformaterede kontrolsum-linjer\n" "\n" #: src/md5sum.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Summerne bliver beregnet som beskrevet i %s. Ved kontrol skal\n" "inddata være tidligere uddata fra dette program. Forvalgt \n" "tilstand er at udskrive en linje med kontrolsum, et tegn som indikerer\n" "type ('*' for binær, ' ' for tekst), og navnet på hver FIL.\n" #: src/md5sum.c:469 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: for mange kontrolsumlinjer" #: src/md5sum.c:491 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: ukorrekt formateret %s-kontrolsumlinje" #: src/md5sum.c:514 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: FEJL ved åbning eller læsning\n" #: src/md5sum.c:538 msgid "FAILED" msgstr "MISLYKKEDES" #: src/md5sum.c:540 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/md5sum.c:565 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: ingen rigtigt formatterede %s-kontrolsumlinjer fundet" #: src/md5sum.c:574 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "ADVARSEL: % af % angivet fil kunne ikke læses" msgstr[1] "ADVARSEL: % af % angivne filer kunne ikke læses" #: src/md5sum.c:586 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" "ADVARSEL: % af % beregnet kontrolsum stemte IKKE overens" msgstr[1] "" "ADVARSEL: % af % beregnede kontrolsummer stemte IKKE " "overens" #: src/md5sum.c:659 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" "flagene --binary og --text giver ikke mening ved verificering af " "kontrolsummer" #: src/md5sum.c:667 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaget --status har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer" #: src/md5sum.c:674 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaget --warn har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer" #: src/md5sum.c:681 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "flaget --quiet har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer" #: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... KATALOG...\n" #: src/mkdir.c:58 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Opret KATALOG(erne), hvis de ikke allerede eksisterer.\n" "\n" #: src/mkdir.c:65 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each created\n" " directory to CTX\n" msgstr "" " -m, --mode=TILSTAND sæt rettigheder (som chmod), ikke a=rwx - umask\n" " -p, --parents opret overkataloger om nødvendigt, ingen fejl hvis " "findes\n" " -v, --verbose udskriv en besked for hvert katalog som oprettes\n" " -Z, --context=KONT sæt SELinux-sikkerhedskontekst for hvert oprettet \n" " katalog til KONT\n" #: src/mkdir.c:170 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "oprettede katalog %s" #: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:97 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... NAVN...\n" #: src/mkfifo.c:53 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Opret navngivne datakanaler (FIFOer) med angivne NAVNe.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" " -m, --mode=TILSTAND sæt filrettigheder til TILSTAND, ikke a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:63 msgid "" " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of each NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=KONT sæt SELinux-sikkerhedskontekst for hvert NAVN til " "KONT\n" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:129 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "ugyldig tilstand" #: src/mkfifo.c:128 src/mknod.c:134 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "tilstand må kun angive bit for filrettigheder" #: src/mknod.c:53 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... NAVN TYPE [OVERNR UNDERNR]\n" #: src/mknod.c:55 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Opret specialfilen NAVN med den angivne TYPE.\n" "\n" #: src/mknod.c:65 msgid " -Z, --context=CTX set the SELinux security context of NAME to CTX\n" msgstr "" " -Z, --context=KONT sæt SELinux-sikkerhedskontekst for NAVN til KONT\n" #: src/mknod.c:70 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Både OVERNR og UNDERNR skal angives når TYPE er b, c eller u, og de må ikke\n" "angives når TYPE er p. Hvis OVERNR eller UNDERNR begynder med 0x eller 0X,\n" "forstås det som heksadecimalt; ellers, hvis de begynder med 0, som oktalt;\n" "ellers decimalt. TYPE kan være:\n" #: src/mknod.c:77 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b opret en blok-specialfil (bufret) \n" " c, u opret en tegn-specialfil (ubufret) \n" " p opret en FIFO\n" #: src/mknod.c:152 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Specialfiler kræver over- og underenhedsnummer." #: src/mknod.c:162 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "Fifoer har ikke over- og underenhedsnumre." #: src/mknod.c:178 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "blokspecialfiler understøttes ikke" #: src/mknod.c:187 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "tegnspecialfiler understøttes ikke" #: src/mknod.c:203 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "ugyldigt overenhedsnummer %s" #: src/mknod.c:208 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "ugyldigt underenhedsnummer %s" #: src/mknod.c:213 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "ugyldig enhed %s %s" #: src/mknod.c:227 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "ugyldig enhedstype %s" #: src/mktemp.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [SKABELON]\n" #: src/mktemp.c:65 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX.\n" msgstr "" "Opret midlertidig fil eller katalog på sikker vis, og udskriv navnet.\n" "Hvis SKABELON ikke angives, bruges tmp.XXXXXXXXXX.\n" #: src/mktemp.c:70 msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n" msgstr " -d, --directory opret et katalog, ikke en fil\n" #: src/mktemp.c:73 msgid "" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr " -q, --quiet udelad detaljer om fil-/katalogoprettelsesfejl\n" #: src/mktemp.c:76 msgid "" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" msgstr " -u, --dry-run opret ikke noget; udskriv kun et navn (usikker)\n" #: src/mktemp.c:79 msgid "" " --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is\n" " not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n" " With this option, TEMPLATE must not be an absolute " "name.\n" " Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but even\n" " here, mktemp still creates only the final component.\n" msgstr "" " --tmpdir[=KAT] fortolk SKABELON relativt til KAT. Hvis KAT ikke er\n" " angivet, så brug $TMPDIR hvis angivet, ellers /tmp.\n" " Med dette flag må SKABELON ikke være et absolut navn.\n" " I modsætning til med -t, kan SKABELON indeholde\n" " skråstreger, men selv her vil mktemp stadig blot\n" " oprette den sidste komponent.\n" #: src/mktemp.c:87 msgid " -p DIR use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n" msgstr " -p KAT brug KAT som et præfiks; medfører -t [forældet]\n" #: src/mktemp.c:90 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t fortolk SKABELON som en enkelt filnavnskomponent\n" " relativt til et katalog: $TMPDIR, hvis angivet; ellers\n" " kataloget angivet ved -p; ellers /tmp [forældet]\n" #: src/mktemp.c:193 #, c-format msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" msgstr "kunne ikke omdirigere stderr til /dev/null" #: src/mktemp.c:199 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "for mange skabeloner" #: src/mktemp.c:215 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "for få X'er i skabelonen %s" #: src/mktemp.c:228 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "ugyldig skabelon, %s, indeholder katalogseparator" #: src/mktemp.c:242 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "ugyldig skabelon, %s; må ikke være absolut med --tmpdir" #: src/mktemp.c:263 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "kunne ikke oprette katalog ved hjælp af skabelon %s" #: src/mktemp.c:273 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "kunne ikke oprette fil via skabelonen %s" #: src/mv.c:287 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Omdøb KILDE til MÅL eller flyt KILDE(r) til KATALOG.\n" "\n" #: src/mv.c:294 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes " "effect.\n" msgstr "" " --backup[=KONTROL] lav sikkerhedskopi af hver eksisterende " "målfil\n" " -b ligesom --backup, men tager ikke noget " "argument\n" " -f, --force overskriv eksisterende filer uden " "bekræftelse\n" " -i, --interactive bekræft før overskrivning af filer\n" " -n, --no-clobber overskriv ikke nogen eksisterende filer\n" "Hvis du angiver mere end én af -i, -f eller -n, vil kun den sidste gælde.\n" #: src/mv.c:302 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes fjern evt. skråstreger i slutningen af \n" " hvert KILDE-argument\n" " -S, --suffix=SUFFIKS tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-" "suffiks\n" #: src/mv.c:307 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=KATALOG flyt alle KILDE-argumenter ind i KATALOG\n" " -T, --no-target-directory behandl MÅL som en normal fil\n" " -u, --update flyt kun hvis KILDE-filen er nyere end\n" " målfilen, eller når målfilen ikke findes\n" " -v, --verbose forklar hvad der sker\n" #: src/nice.c:72 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [KOMMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Kør KOMMANDO med ændret prioritet (niceness), hvilket påvirker\n" "procesplanlægningen. Uden KOMMANDO udskrives den aktuelle prioritet.\n" "Prioriteter går fra %d (højest prioritet) til %d (lavest prioritet).\n" "\n" " -n, --adjustment=N læg heltallet N til prioriteten (standard: 10)\n" #: src/nice.c:151 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "ugyldig justering %s" #: src/nice.c:160 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "en kommando skal være givet med en justering" #: src/nice.c:167 src/nice.c:178 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "kan ikke hente prioritet" #: src/nice.c:182 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "kan ikke sætte prioritet" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:39 msgid "Scott Bartram" msgstr "Scott Bartram" #: src/nl.c:186 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv hver fil til standard-ud, med linjenummer lagt til.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=STIL brug STIL til nummerering\n" " -d, --section-delimiter=CC brug CC til at skille logiske sider\n" " -f, --footer-numbering=STIL brug STIL til at nummerere bundtekst\n" "\n" #: src/nl.c:199 #, fuzzy msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=STIL brug STIL til at nummerere toptekst\n" " -i, --page-increment=ANTAL linjenummerforøgelse for hver linje\n" " -l, --join-blank-lines=ANTAL ANTAL tomme linjer som tæller som en\n" " -n, --number-format=FORMAT indsæt linjenummer efter FORMAT\n" " -p, --no-renumber begynd ikke linjenumre på ny ved logiske\n" " sider\n" " -s, --number-separator=STRENG tilføj STRENG efter (muligt) linjenummer\n" #: src/nl.c:207 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=ANTAL første linjenummer på hver logisk side\n" " -w, --number-width=ANTAL brug ANTAL kolonner til linjenummerering\n" #: src/nl.c:213 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "Forvalgt er -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC er\n" "to skilletegn for at skille logiske sider, et manglende tegn nummer to\n" "implicerer ':'. Brug \\\\ for \\. STIL er en af:\n" #: src/nl.c:219 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a nummerér alle linjer\n" " t nummerér kun ikke-tomme linjer\n" " n nummerér ingen linjer\n" " pBRE nummerér kun linjer som matcher det basale regulære udtryk BRE\n" "\n" "FORMAT er et af følgende:\n" "\n" " ln venstrejusteret, ingen indledende nuller\n" " rn højrejusteret, ingen indledende nuller\n" " rz højrejusteret, indledende nuller\n" "\n" #: src/nl.c:286 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "overløb for linjetal" #: src/nl.c:484 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "ugyldig nummereringsstil til sidehoveder: %s" #: src/nl.c:492 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "ugyldig nummereringsstil til brødtekst: %s" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "ugyldig nummereringsstil til sidefod: %s" #: src/nl.c:509 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "ugyldigt første linjenummer: %s" #: src/nl.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" msgstr "flaget --megabytes er forældet; brug -m i stedet" #: src/nl.c:522 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "ugyldig øgning af linjenummer: %s" #: src/nl.c:534 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "ugyldigt antal tomme linjer: %s" #: src/nl.c:548 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "ugyldig bredde på linjenummerfelt: %s" #: src/nl.c:567 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "ugyldigt linjenummerformat: %s" #: src/nohup.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s KOMMANDO [ARG]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/nohup.c:60 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Kør KOMMANDO og ignorér hangup-signaler.\n" "\n" #: src/nohup.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n" "If standard output is a terminal, append output to `nohup.out' if possible,\n" "`$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use `%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Hvis standard-ind er en terminal, så omdirigér den fra /dev/null.\n" "Hvis standard-ud er en terminal, så føj uddata til 'nohup.out' hvis muligt,\n" "ellers '$HOME/nohup.out'.\n" "Hvis standard-fejl er en terminal, så omdirigér den til standard-ud.\n" "Brug '%s KOMMANDO > FIL' for at gemme udskriften til FIL.\n" #: src/nohup.c:121 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ignorerer inddata" #: src/nohup.c:153 src/nohup.c:155 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "kunne ikke åbne %s" #: src/nohup.c:165 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ignorerer inddata og føjer uddata til %s" #: src/nohup.c:166 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "føjer uddata til %s" #: src/nohup.c:183 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "kunne ikke sætte kopien af stderr til at lukke ved exec" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ignorerer inddata og omdirigerer stderr til stdout" #: src/nohup.c:189 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "omdirigerer stderr til stdout" #: src/nohup.c:192 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "kunne ikke omdirigere standard-fejl" #: src/od.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" " eller: %s [-abcdfilosx]... [FIL] [[+]AFSÆT[.][b]]\n" " eller: %s --traditional [FLAG]... [FIL] [[+]AFSÆT[.][b] [+][MÆRKE][.][b]]\n" #: src/od.c:314 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Skriv en entydig repræsentation, oktale byte forvalgt, af FIL\n" "til standard-ud. Med mere end ét FIL-argument sammenkædes de i\n" "den angivne rækkefølge som inddata. Hvis ingen FIL er angivet,\n" "eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/od.c:321 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Alle argumenter til lange flag er obligatoriske for de korte flag.\n" #: src/od.c:324 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=RADIX bestem hvordan filafsæt udskrives\n" " -j, --skip-bytes=BYTE overspring første BYTE fra hver fil\n" #: src/od.c:328 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=BYTE begræns dump til BYTE indbyte\n" " -S, --strings[=BYTE] udskriv strenge med mindst BYTE grafiske tegn\n" " -t, --format=TYPE vælg udformater\n" " -v, --output-duplicates brug ikke * for at markere linjefjernelse\n" " -w, --width[=BYTE] skriv BYTE byte per udlinje\n" " --traditional acceptér argumenter på traditionel form\n" #: src/od.c:338 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Traditionelle formatangivelser kan blandes, og de akkumulerer:\n" " -a samme som -t a, vælg navngivne tegn, idet højeste bit ignoreres\n" " -b samme som -t o1, vælg oktalbyte\n" " -c samme som -t c, vælg ASCII-tegn eller omvendt skråstregsnotation\n" " -d samme som -t u2, vælg decimale 2-byte-enheder uden fortegn\n" #: src/od.c:346 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f samme som -t fF, vælg flydende tal\n" " -i samme som -t dI, vælg decimalheltal\n" " -l samme som -t dL, vælg lange decimalheltal\n" " -o samme som -t o2, vælg oktale 2-byte-enheder\n" " -s samme som -t d2, vælg decimale 2-byte-enheder\n" " -x samme som -t x2, vælg hexadecimale 2-byte-enheder\n" #: src/od.c:354 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Hvis kommandoen kan opfattes i henhold til såvel første som anden \n" "parameterform, antages anden form hvis sidste operand begynder med + " "eller, \n" "hvis der er flere end to operander, et ciffer. Ved en AFSÆT-operand " "forstås \n" "-j AFSÆT. MÆRKE er pseudoadressen til den første udskrevne byte, som øges\n" "mens udskriften pågår. For AFSÆT og MÆRKE indikerer en 0x- eller\n" "0X-forstavelse hexadecimalt talformat. Endelser kan være '.' for oktal, og " "b\n" "for blokke på 512 bytes.\n" #: src/od.c:363 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "TYPE består af en eller flere af disse specifikationer:\n" "\n" " a navngivet tegn, idet mest betydende (high-order) bit ignoreres\n" " c ASCII-tegn eller omvendt skråstregsnotation\n" #: src/od.c:370 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[STØR] decimal med fortegn, STØR byte per tal\n" " f[STØR] flydende tal, STØR byte per tal\n" " o[STØR] oktal, STØR byte per tal\n" " u[STØR] decimal uden fortegn, STØR byte per tal\n" " x[STØR] hexadecimal, STØR byte per tal\n" #: src/od.c:377 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "STØR er et tal. For TYPE lig med d, o, u eller x, kan STØR også være\n" "C for sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) eller L for \n" "sizeof(long). Når TYPE er f, kan STØR være F for sizeof(float), \n" "D for sizeof(double) eller L for sizeof(long double).\n" # (TYPE er skrevet med stort med vilje) #: src/od.c:384 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier " "suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of " "each\n" "output line.\n" msgstr "" "\n" "RADIX er d for decimal, o for oktal, x for hexadecimal eller n for ingen.\n" "BYTE er hexadecimal med 0x- eller 0X-præfiks, og kan have et multiplikativt\n" "suffiks: \"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, \n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 og så videre for T, P, E, Z, Y.\n" "Tilføjes suffikset z til TYPE, vil skrivbare tegn blive vist ved " "slutningen \n" "af hver linje af udskriften.\n" #: src/od.c:393 msgid "" "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" msgstr "" "Flaget --string uden et tal implicerer 3. Flaget --width uden et tal\n" "implicerer 32. Normalt bruger od: -A o -t oS -w16.\n" #: src/od.c:635 src/od.c:754 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "ugyldig typestreng %s" #: src/od.c:645 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "ugyldig type-streng %s;\n" "dette system understøtter ikke en %lu-byte heltalstype" #: src/od.c:764 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "ugyldig type-streng %s;\n" "dette system understøtter ikke en %lu-byte flydende-taltype" #: src/od.c:822 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "ugyldigt tegn '%c' i typestrengen %s" #: src/od.c:1048 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "kan ikke springe forbi afslutning af kombineret inddata" #: src/od.c:1603 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "ugyldig ud-adresse-grundtal '%c'; det skal være et af tegnene [doxn]" #: src/od.c:1729 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "ingen type kan angives når strenge gemmes" #: src/od.c:1804 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "kompatibilitetstilstand understøtter højst én fil" # jf. --skip-bytes #: src/od.c:1825 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "skip-bytes + read-bytes er for stor" #: src/od.c:1868 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "advarsel: ugyldig bredde %lu; bruger %d i stedet" #: src/operand2sig.c:78 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: ugyldigt signal" #: src/paste.c:218 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "standard-ind er lukket" #: src/paste.c:437 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv linjer som består af de sekventielt tilsvarende linjer fra hver\n" "FIL, separeret med tabulatorer, til standard-ud.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/paste.c:446 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=LISTE brug tegn fra LISTE i stedet for tabulatorer\n" " -s, --serial indsæt en fil ad gangen i stedet for i parallel\n" #: src/paste.c:507 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "skilletegnslisten slutter med en uundviget omvendt skråstreg: %s" #: src/pathchk.c:98 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Diagnosticér ugyldige eller uportable filnavne.\n" "\n" " -p kontrollér for de fleste POSIX-systemer\n" " -P kontrollér for tomme navne og indledende \"-\"\n" " --portability kontrollér for alle POSIX-systemer (svarer til -p -P)\n" #: src/pathchk.c:178 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "indledende '-' i filnavnskomponenten %s" #: src/pathchk.c:204 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "uportabelt tegn %s i filnavnet %s" #: src/pathchk.c:280 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "tomt filnavn" #: src/pathchk.c:322 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: kan ikke bestemme maksimal filnavnslængde" #: src/pathchk.c:333 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "grænsen %lu overgås af længden %lu af filnavnet %s" #: src/pathchk.c:419 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "grænsen %lu overgås af længden %lu af filnavnskomponenten %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:35 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:43 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Joseph Arceneaux" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Kaveh Ghazi" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:253 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:277 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:326 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Login-navn: " #: src/pinky.c:329 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "I virkeligheden: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:333 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:353 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Katalog: " #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Skal: " #: src/pinky.c:374 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Projekt: " #: src/pinky.c:398 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "Plan:\n" #: src/pinky.c:417 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/pinky.c:419 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/pinky.c:420 msgid " TTY" msgstr " TTY" #: src/pinky.c:422 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/pinky.c:423 msgid "When" msgstr "Hvornår" #: src/pinky.c:426 msgid "Where" msgstr "Hvor" #: src/pinky.c:506 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGER]...\n" #: src/pinky.c:507 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l udskriv i langt format for de angivne BRUGERe\n" " -b udelad brugerens hjemmekatalog og skal i det lange format\n" " -h udelad brugerens projektfil i det lange format\n" " -p udelad brugerens planfil i det lange format\n" " -s udskriv i kort format, dette er standard\n" #: src/pinky.c:515 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f udelad linjen med kolonneoverskrifter i kort format\n" " -w udelad brugerens fulde navn i kort format\n" " -i udelad brugerens fulde navn og fjernvært i kort\n" " format\n" " -q udelad brugerens fulde navn, fjernvært og\n" " inaktiv tid i kort format\n" #: src/pinky.c:524 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Et letvægts \"finger\"-program; udskriver brugerinformation.\n" "utmp-filen vil være %s.\n" #: src/pinky.c:608 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "intet brugernavn angivet; mindst ét skal angives når -l bruges" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:328 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Pete TerMaat" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:329 msgid "Roland Huebner" msgstr "Roland Huebner" #: src/pr.c:911 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "'--pages=FØRSTE_SIDE[:SIDSTE_SIDE]' mangler argument" #: src/pr.c:913 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "ugyldigt sideinterval %s" #: src/pr.c:978 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "'-l SIDELÆNGDE' ugyldigt antal linjer: %s" #: src/pr.c:1002 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "'-N NUMMER' ugyldigt start-linjenummer: %s" #: src/pr.c:1014 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "'-o MARGEN' ugyldigt linjeafsæt: %s" #: src/pr.c:1055 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "'-w SIDEBREDDE' ugyldigt antal tegn: %s" #: src/pr.c:1069 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "'-W SIDEBREDDE' ugyldigt antal tegn: %s" #: src/pr.c:1099 #, c-format msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "kan ikke angive antal kolonner når der skrives parallelt" #: src/pr.c:1103 #, c-format msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "kan ikke angive både skrivning på tværs og parallel skrivning" #: src/pr.c:1199 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "'-%c' ekstra tegn eller ugyldigt tal i argumentet: %s" #: src/pr.c:1303 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "sidebredde for smal" #: src/pr.c:2367 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "startsidetallet % overgår antallet af sider %" #: src/pr.c:2394 #, c-format msgid "page number overflow" msgstr "overløb for sidetal" #: src/pr.c:2399 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Side %" #: src/pr.c:2772 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Sidenummerér eller omform FIL(er) til kolonner for udskrivning.\n" "\n" #: src/pr.c:2779 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +FØRSTE_SIDE[:SIDSTE_SIDE], --pages=FØRSTE_SIDE[:SIDSTE_SIDE]\n" " start [slut] udskrift med FØRSTE_[SIDSTE_]SIDE\n" " -KOLONNER, --columns=KOLONNER\n" " lav KOLONNER-kolonners udskrift og skriv kolonner nedad\n" " medmindre '-a' er angivet. Balancér antal linjer\n" " i kolonnerne på hver side.\n" #: src/pr.c:2787 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across skriv kolonner henover i stedet for nedad. Bruges\n" " sammen med -KOLONNER\n" " -c, --show-control-chars\n" " brug hat-notation (^G) og oktal omvendt " "skråstregsnotation\n" " -d, --double-space\n" " dobbelt afstand i udskriften\n" #: src/pr.c:2795 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " brug FORMAT for dato i overskriften\n" " -e[TEGN[BREDDE]], --expand-tabs[=TEGN[BREDDE]]\n" " udvid ind-TEGN (TABs) til BREDDE blanktegn (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " brug sideskift(FF) i stedet for linjeskift for at\n" " separere sider (med et 3-linjers sidehoved med -F eller\n" " et 5-linjers hoved og bund uden -F)\n" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=OVERSKRIFT\n" " brug centreret OVERSKRIFT i stedet for filnavn i " "sidehoved;\n" " -h \"\" skriver en blank linje. Brug ikke -h\"\".\n" " -i[TEGN[BREDDE]], --output-tabs=[TEGN[BREDDE]]\n" " erstat mellemrum med TEGN (TAB) med tabulatorer af \n" " BREDDE (8)\n" " -J, --join-lines flet fulde linjer. Deaktiverer linjeafkortning ved -W,\n" " ingen kolonnejustering, --sep-string[=STRENG] sætter\n" " separatorer\n" #: src/pr.c:2814 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l, --length=SIDELÆNGDE\n" " sæt sidelængde til SIDELÆNGDE (66) linjer\n" " (forvalgt antal tekstlinjer er 56, eller 63 med -F)\n" " -m, --merge udskriv alle filer parallelt, en i hver kolonne;\n" " afkort linjer, men flet linjer af fuld længde med -J\n" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[SEP[CIFRE]], --number-lines[=SEP[CIFRE]]\n" " nummerér linjer, brug CIFRE (5) cifre, så SEP (TAB);\n" " forvalgt tælling starter med første linje af indfil\n" " -N, --first-line-number=NUMMER\n" " start tælling med NUMMER på første linje på første side\n" " som skrives (se +FØRSTE_SIDE)\n" #: src/pr.c:2829 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=MARGEN\n" " indryk linjer MARGEN (nul) mellemrum, idet -w og -W " "ikke\n" " påvirkes. MARGEN vil blive lagt til SIDEBREDDE\n" " -r, --no-file-warnings\n" " advar ikke når en fil ikke kan åbnes\n" #: src/pr.c:2836 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[TEGN], --separator[=TEGN]\n" " adskil kolonner med et enkelt TEGN. Forvalgt TEGN er\n" " TAB uden -w og 'ingen tegn' med -w.\n" " -s[TEGN] slår linjeafkortning fra for alle 3 kolonne-\n" " flagene (-KOLONNER|-a -KOLONNER|-m) bortset fra -w\n" #: src/pr.c:2843 msgid "" " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " -SSTRENG, --sep-string[=STRENG]\n" " adskil kolonner med STRENG.\n" " Uden -S: Forvalgt skilletegn er med -J og " "\n" " ellers (samme som -S\" \"). Ingen effekt på " "kolonneflag\n" " -t, --omit-header brug ikke sidehoved og -fod\n" #: src/pr.c:2850 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " brug ikke sidehoved og -fod, og eliminer eventuel\n" " sidenummerering fra sideskift (form feed) i indfiler\n" " -v, --show-nonprinting\n" " brug oktal omvendt skråstregsnotation\n" " -w SIDEBREDDE, --width=SIDEBREDDE\n" " sæt altid sidebredde til SIDEBREDDE (72) kolonner. Kun " "for\n" " flerkolonneudskrift, -s[tegn] slår fra (72)\n" #: src/pr.c:2860 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=SIDEBREDDE\n" " sæt sidebredde til SIDEBREDDE (72) kolonner, altid.\n" " Afkort linjer hvis -J ikke er sat. Påvirker ikke -S\n" " eller -s\n" #: src/pr.c:2868 msgid "" "\n" "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-t medføres hvis SIDELÆNGDE <= 10. Hvis ingen FIL er angivet,\n" "eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" #: src/printenv.c:58 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [VARIABEL]...\n" " eller: %s FLAG\n" "Udskriv værdierne af den eller de angivne miljøvariable VARIABEL.\n" "Hvis ingen VARIABEL angives, så udskriv par af navne og værdier for dem " "alle.\n" "\n" #: src/printf.c:78 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "advarsel: %s: tegn efter tegnkonstant er blevet ignorerede" #: src/printf.c:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/printf.c:93 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Udskriv ARGUMENTer ifølge FORMAT, eller eksekvér ifølge FLAG:\n" "\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "FORMAT styrer uddata som i C's printf. Tolkede sekvenser er:\n" "\n" " \\\" citationstegn\n" " \\NNN tegn med oktal værdi NNN (1 til 3 cifre)\n" " \\\\ omvendt skråstreg\n" #: src/printf.c:107 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a advarsel (SIGNAL)\n" " \\b baktegn\n" " \\c lav ikke mere uddata\n" " \\f sideskift\n" #: src/printf.c:113 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n ny linje\n" " \\r vognretur\n" " \\t vandret tabulator\n" " \\v lodret tabulator\n" #: src/printf.c:119 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xHH byte med heksadecimal værdi HH (1 til 2 cifre)\n" " \\uHHHH Unicode-tegn (ISO/IEC 10646) med heksadecimal værdi HHHH (4 " "cifre)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode-tegn med heksadecimal værdi HHHHHHHH (8 cifre)\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% et enkelt %\n" " %b ARGUMENT som en streng med '\\'-kontrolsekvenser tolkes, med den \n" " undtagelse at oktale kontrolsekvenser er på formen \\0 eller " "\\0NNN\n" "\n" "og alle specifikationer i C-format som slutter med en af diouxXfeEgGcs, " "med \n" "ARGUMENTer konverterede til en passende type først. Variable bredder " "behandles.\n" #: src/printf.c:149 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: forventede en numerisk værdi" #: src/printf.c:151 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: værdi ikke fuldstændig konverteret" #: src/printf.c:245 src/printf.c:272 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "manglende heksadecimal-tal i beskyttet tegnsekvens" #: src/printf.c:284 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "ugyldigt universelt tegnnavn \\%c%0*x" #: src/printf.c:545 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "ugyldig feltlængde: %s" #: src/printf.c:580 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "ugyldig præcision: %s" #: src/printf.c:607 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: ugyldig specifikation for konvertering" #: src/printf.c:690 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "advarsel: ignorerer overflødige argumenter, startende med %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:40 msgid "F. Pinard" msgstr "François Pinard" #: src/ptx.c:421 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (for regudtryk %s)" #: src/ptx.c:1884 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [INDDATA]... (uden -G)\n" " eller: %s -G [FLAG]... [INDDATA [UDDATA]]\n" #: src/ptx.c:1888 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv et permuteret indeks, med kontekst, over ordene i inddatafilerne.\n" "\n" #: src/ptx.c:1895 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference udskriv automatisk genererede referencer\n" " -G, --traditional vær mere som System V's 'ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRENG brug STRENG for at markere linjeafkortning\n" #: src/ptx.c:1900 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=STRENG makronavn at bruge i stedet for 'xx'\n" " -O, --format=roff generér udskrift som roff-direktiver\n" " -R, --right-side-refs placér referencerne på højre side, ikke\n" " talt med i -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGUDT for slutningen af linjer eller slutningen " "af\n" " sætninger\n" " -T, --format=tex generér udskrift som TeX-direktiver\n" #: src/ptx.c:1907 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGUDT brug REGUDT for at ramme hvert nøgleord\n" " -b, --break-file=FIL tegn for orddeling i denne FIL\n" " -f, --ignore-case lav små bogstaver om til store for " "sortering\n" " -g, --gap-size=TAL størrelse på mellemrum mellem kolonner i " "udfelter\n" " -i, --ignore-file=FIL læs liste over ord som skal ignoreres fra\n" " denne FIL\n" " -o, --only-file=FIL læs kun ordliste fra denne FIL\n" #: src/ptx.c:1915 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references første felt i hver linje er en reference\n" " -t, --typeset-mode - ikke implementeret -\n" " -w, --width=BREDDE udskriftbredde for kolonner, eksklusive\n" " referencer\n" #: src/ptx.c:1922 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Ved ingen FIL eller hvis FIL er -, læses fra standard-ind. '-F /' er\n" "forvalgt.\n" #: src/ptx.c:2016 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "ugyldig hulbredde: %s" #: src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:122 src/whoami.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]...\n" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv hele filnavnet på det aktuelle arbejdskatalog.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 #, fuzzy msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical anvend PWD fra omgivningen, selv om den indeholder " "symlænker\n" " -P, --physical undvik alle symlænker\n" #: src/pwd.c:167 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "kunne ikke foretage chdir til %s" #: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "kunne ikke foretage stat på %s" #: src/pwd.c:236 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "kunne ikke finde katalogpost i %s med tilsvarende i-node" #: src/pwd.c:363 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "ignorerer argumenter som ikke er flag" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:33 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Dmitry V. Levin" #: src/readlink.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]\n" #: src/readlink.c:64 #, fuzzy msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Vis værdien af en symbolsk lænke på standard-uddata.\n" "\n" #: src/readlink.c:66 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize normalisér ved at følge hver symlænke i " "hver\n" " komponent i det givne navn rekursivt; alle " "på\n" " nær sidste komponent skal eksistere\n" " -e, --canonicalize-existing normalisér ved at følge hver symlænke i " "hver\n" " komponent i det givne navn rekursivt; alle\n" " komponenter skal eksistere\n" #: src/readlink.c:74 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing normalisér ved at følge hver symlænke i " "hver\n" " komponent i det givne navn rekursivt, uden\n" " krav på eksistensen af komponenter\n" " -n, --no-newline udskriv ikke det afsluttende linjeskift\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent udelad de fleste fejlmeddelelser\n" " -v, --verbose udskriv fejlmeddelelser\n" #: src/remove.c:572 src/remove.c:616 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "FATAL: kunne ikke lukke kataloget %s" #: src/remove.c:585 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "FATAL: kan ikke åbne .. fra %s" #: src/remove.c:593 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "FATAL: kan ikke garantere at %s (vendt tilbage til via ..) er sikker" #: src/remove.c:601 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "FATAL: kataloget %s har ændret dev/ino" #: src/remove.c:722 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "FATAL: kan ikke gå ind i katalog %s" #: src/remove.c:730 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "FATAL: netop-skiftet-til katalog %s har ændret dev/ino" #: src/remove.c:738 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ADVARSEL: Cirkulær katalogstruktur.\n" "Dette betyder næsten helt sikkert at du har et ødelagt filsystem.\n" "RAPPORTÉR TIL SYSTEMANSVARLIG.\n" "Følgende katalog udgør en del af cirklen:\n" " %s\n" #: src/remove.c:949 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: gå ned i skrivebeskyttet katalog %s? " #: src/remove.c:950 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: gå ned i katalog %s? " #. TRANSLATORS: You may find it more convenient to #. translate "%s: remove %s (write-protected) %s? " #. instead. It should avoid grammatical problems #. with the output of file_type. #: src/remove.c:966 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: fjern skrivebeskyttet %s %s? " #: src/remove.c:967 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: fjern %s %s? " #: src/remove.c:1028 src/remove.c:1717 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "fjernede katalog %s\n" #: src/remove.c:1553 src/remove.c:1753 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "kunne ikke lukke katalog %s" #: src/remove.c:1675 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "springer %s over, da den er på en anden enhed" #: src/remove.c:1722 src/remove.c:1772 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "kan ikke fjerne katalog %s" #: src/remove.c:1738 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "FATAL: kan ikke gå tilbage til .. fra %s" #: src/remove.c:1773 #, c-format msgid "cannot remove %s directory %s" msgstr "kan ikke fjerne %s-katalog %s" #: src/remove.c:1792 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "kan ikke fjerne rodkatalog %s" #: src/remove.c:1842 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "kan ikke fjerne relativt navngivet %s" #: src/remove.c:1856 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "kan ikke genskabe aktuelt arbejdskatalog" #: src/rm.c:142 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Prøv '%s ./%s' for at fjerne filen %s.\n" #: src/rm.c:159 src/shred.c:158 src/stat.c:909 src/touch.c:233 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n" #: src/rm.c:160 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Fjern (aflænk) FILerne.\n" "\n" " -f, --force ignorer filer, der ikke findes; spørg aldrig\n" " -i spørg før hver sletning\n" #: src/rm.c:166 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I spørg én gang før mere end tre filer fjernes, eller " "når\n" " der fjernes rekursivt. Mindre påtrængende end -" "i,\n" " men beskytter stadig mod de fleste fejltagelser\n" " --interactive[=NÅR] spørg jf. NÅR: never, once (-I), eller always (-" "i).\n" " Uden NÅR spørges altid\n" #: src/rm.c:173 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system når et hierarki fjernes rekursivt, så spring " "ethvert\n" " katalog over, der findes på et andet filsystem " "end\n" " det, som svarer til kommandolinjeargumentet\n" #: src/rm.c:178 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root behandl ikke '/' specielt\n" " --preserve-root fjern ikke '/' (standard)\n" " -r, -R, --recursive fjern kataloger og deres indhold rekursivt\n" " -v, --verbose forklar hvad der bliver gjort\n" #: src/rm.c:186 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "Som standard fjerner rm ikke kataloger. Brug flaget --recursive (-r eller -" "R)\n" "for at fjerne hvert anført katalog også, sammen med alt indhold.\n" #: src/rm.c:191 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "For at fjerne en fil hvis navn begynder med et '-', for eksempel '-foo',\n" "kan du bruge en af disse kommandoer:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:200 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Bemærk at hvis du bruger 'rm' til at fjerne en fil, er det normalt muligt " "at\n" "genskabe indholdet af denne fil. Hvis du ønsker større sikkerhed for at " "indholdet\n" "virkelig ikke kan genskabes, så overvej at bruge 'shred'.\n" #: src/rm.c:367 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: fjern alle argumenter rekursivt? " #: src/rm.c:368 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: fjern alle argumenter? " #: src/rmdir.c:134 src/rmdir.c:233 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "fjerner katalog, %s" #: src/rmdir.c:148 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "kunne ikke fjerne katalog %s" #: src/rmdir.c:166 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Slet KATALOGer, hvis de er tomme.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignorér alle fejl som udelukkende skyldes at kataloget\n" " ikke er tomt\n" #: src/rmdir.c:173 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., `rmdir -p a/b/c' " "is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents slet KATALOG og dets overkataloger. F.eks. virker\n" " 'rmdir -p a/b/c' ligesom 'rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose vis meddelelse for hvert katalog som behandles\n" #: src/rmdir.c:242 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "kunne ikke fjerne %s" #: src/runcon.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Brug: %s KONTEKST KOMMANDO [argr]\n" " eller: %s [ -c ] [-u BRUGER] [-r ROLLE] [-t TYPE] [-l INTERV] KOMMANDO " "[argr]\n" #: src/runcon.c:88 msgid "" "Run a program in a different security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" "\n" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" "\n" msgstr "" "Kør et program i en anden sikkerhedskontekst.\n" "Uden KONTEKST og KOMMANDO udskrives den aktuelle sikkerhedskontekst.\n" "\n" " KONTEKST fuld sikkerhedskontekst\n" " -c, --compute beregn procestransitionskontekst før modifikation\n" " -t, --type=TYPE type (for samme rolle som forælder)\n" " -u, --user=BRUGER brugeridentitet\n" " -r, --role=ROLLE rolle\n" " -l, --range=INTERV niveauinterval\n" "\n" #: src/runcon.c:141 #, c-format msgid "multiple roles" msgstr "flere roller" #: src/runcon.c:146 #, c-format msgid "multiple types" msgstr "flere typer" #: src/runcon.c:151 #, c-format msgid "multiple users" msgstr "flere brugere" #: src/runcon.c:156 #, c-format msgid "multiple levelranges" msgstr "flere niveauintervaller" #: src/runcon.c:174 src/runcon.c:210 #, c-format msgid "failed to get current context" msgstr "kunne ikke hente den aktuelle kontekst" #: src/runcon.c:184 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "du skal angive -c, -t, -u, -l, -r eller kontekst" #: src/runcon.c:192 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "ingen kommando angivet" #: src/runcon.c:198 #, c-format msgid "runcon may be used only on a SELinux kernel" msgstr "runcon kan kun bruges på en SELinux-kerne" #: src/runcon.c:224 #, c-format msgid "failed to compute a new context" msgstr "kunne ikke udregne en ny kontekst" #: src/runcon.c:238 #, c-format msgid "failed to set new user %s" msgstr "kunne ikke sætte ny bruger %s" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "kunne ikke sætte ny type %s" #: src/runcon.c:242 #, c-format msgid "failed to set new range %s" msgstr "kunne ikke sætte nyt interval %s" #: src/runcon.c:244 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "kunne ikke sætte ny rolle %s" #: src/runcon.c:252 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "kunne ikke sætte sikkerhedskontekst %s" #: src/seq.c:70 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... SIDSTE\n" " eller: %s [FLAG]... FØRSTE SIDSTE\n" " eller: %s [FLAG]... FØRSTE FORØGELSE SIDSTE\n" #: src/seq.c:75 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Udskriv tallene fra FØRSTE til SIDSTE, med trin på FORØGELSE.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT brug printf-lignende FORMAT til flydende tal\n" " -s, --separator=STRENG brug STRENG til at separere tallene (forvalgt: " "\\n)\n" " -w, --equal-width gør bredden ens ved at foranstille nuller\n" #: src/seq.c:84 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Hvis FØRSTE eller FORØGELSE udelades, er den forvalgte værdi 1. Dermed " "svarer\n" "en udeladt FORØGELSE til 1, selv når SIDSTE er mindre end FØRSTE. FØRSTE,\n" "FORØGELSE og SIDSTE tolkes som flydende talværdier. FORØGELSE bør være\n" "positiv hvis FØRSTE er mindre end SIDSTE, og negativ ellers.\n" #: src/seq.c:92 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "FORMAT skal være egnet til at udskrive et argument af typen 'double'; som\n" "standard er det %.PRÆCf hvis FØRSTE, FORØGELSE og SIDSTE alle er\n" "decimaltal med fast komma og maksimal præcision PRÆC, ellers %g.\n" #: src/seq.c:138 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "ugyldigt flydende tal-argument: %s" #: src/seq.c:195 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "formatet %s har intet %%-direktiv" #: src/seq.c:212 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "formatet %s slutter med %%" #: src/seq.c:215 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "formatet %s har et ukendt %%%c-direktiv" #: src/seq.c:219 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "formatet %s har for mange %%-direktiver" #: src/seq.c:433 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "formatstrengen kan ikke angives når der udskrives strenge\n" "med ens bredde" #: src/setuidgid.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [KORT-FLAG]... BRUGER KOMMANDO [ARGUMENT]...\n" " eller: %s LANGT-FLAG\n" #: src/setuidgid.c:56 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the " "specified\n" "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified " "ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Smid eventuelle supplerende grupper væk, antag bruger-ID og gruppe-ID for " "den\n" "angivne BRUGER (numerisk ID eller brugernavn), og kør KOMMANDO med " "eventuelle\n" "angivne ARGUMENTer. Afslut med status 111 hvis det ikke er muligt at " "antage\n" "den krævede bruger- og gruppe-ID. Afslut ellers med afslutningskode for\n" "KOMMANDO. Dette program er kun nyttigt, når det køres som root (bruger-ID " "0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:64 msgid "" " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" msgstr "" " -g GID[,GID1...] sæt også primær gruppe-ID til den numeriske GID, og\n" " (hvis angivet) supplerende gruppe-ID'er til GID1, ...\n" #: src/setuidgid.c:163 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "ukendt bruger-ID: %s" #: src/setuidgid.c:174 #, c-format msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" msgstr "du skal yderligere angive -g hvis du vil anvende bruger-ID %s" #: src/setuidgid.c:191 #, c-format msgid "failed to set supplemental group(s)" msgstr "kunne ikke sætte supplerende grupper" #: src/setuidgid.c:201 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "kan ikke sætte gruppe-ID til %lu" #: src/setuidgid.c:205 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "kan ikke sætte bruger-ID til %lu" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:85 msgid "Colin Plumb" msgstr "Colin Plumb" #: src/shred.c:159 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Overskiv de angivne FILER gentagne gange for at gøre det sværere for\n" "selv meget dyrt genoprettelsesudstyr at genskabe data.\n" "\n" #: src/shred.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force ændr om nødvendigt rettigheder for at tillade skrivning\n" " -n, --iterations=N overskriv N gange i stedet for det normale (%d)\n" " --random-source=FIL læs tilfældige byte fra FIL (forvalg /dev/" "urandom)\n" " -s, --size=N makulér dette antal byte (endelser som K, M, G accepteres)\n" #: src/shred.c:173 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove afkort og fjern fil efter overskrivningen\n" " -v, --verbose vis fremskridt\n" " -x, --exact rund ikke filstørrelser op til den næste fulde blok;\n" " dette er forvalg for ikke-regulære filer\n" " -z, --zero overskriv til slut med nuller for at skjule makulering\n" #: src/shred.c:182 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hvis FIL er -, så makulér standard-uddata.\n" "\n" "Slet FILer hvis --remove (-u) er angivet. Standardhandlingen er, ikke at " "fjerne \n" "filerne, fordi det er almindeligt at behandle enhedsfiler som /dev/hda,\n" "og disse filer bør normalt ikke fjernes. Ved behandling af almindelige " "filer,\n" "bruger de fleste flaget --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:192 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "PAS PÅ: Bemærk at 'shred' bygger på en meget vigtig antagelse:\n" "at filsystemet overskriver data på stedet. Dette er den traditionelle\n" "måde at det på, men mange moderne filsystemtyper opfylder ikke denne\n" "antagelse. Det følgende er eksempler på filsystemer hvor 'shred' ikke vil\n" "fungere efter hensigten, eller ikke vil fungere i alle filsystemtilstande:\n" "\n" #: src/shred.c:200 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* log-strukturerede eller journaliserende filsystemer, såsom dem der " "leveres\n" "med AIX og Solaris (og JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 osv.)\n" "\n" "* filsystemer som skriver redundante data og fortsætter selv om nogle\n" "skrivninger mislykkes, såsom RAID-baserede filsystemer\n" "\n" "* filsystemer som laver øjebliksbilleder, såsom Network Appliances' NFS-" "server\n" "\n" #: src/shred.c:210 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* filsystemer, der mellemlagrer på midlertidige steder, såsom NFS version\n" "3-klienter\n" "\n" "* komprimerede filsystemer\n" "\n" #: src/shred.c:217 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "For ext3-filsystemer gælder ovenstående kun i 'data=journal'-tilstand (og \n" "shred er derfor af begrænset nytte), hvilket journaliserer fildata ud over\n" "blot metadata. I begge tilstandende, data=ordered (standard) og " "data=writeback,\n" "vil shred fungere som normalt. Ext3-journaliseringstilstande kan ændres ved " "at\n" "tilføje flaget data=noget til monteringsflagene for et givet filsystem i " "filen\n" "/etc/fstab, som dokumenteret i man-siden for mount (man mount).\n" #: src/shred.c:227 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Derudover kan sikkerhedskopier af filsystemer og eksterne spejlinger " "indeholde\n" "kopier af filen, som ikke kan fjernes, og som vil tillade senere genskabelse " "af\n" "en makuleret fil.\n" #: src/shred.c:307 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: fdatasync mislykkedes" #: src/shred.c:318 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: fsync mislykkedes" #: src/shred.c:395 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: kan ikke tilbagespole" #: src/shred.c:414 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:464 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: fejl ved skrivning fra afsæt %s" #: src/shred.c:482 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: lseek mislykkedes" #: src/shred.c:493 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fil for stor" #: src/shred.c:516 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:532 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:779 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: fstat mislykkedes" #: src/shred.c:790 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ugyldig filtype" #: src/shred.c:809 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: fil har negativ størrelse" #: src/shred.c:876 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: fejl ved afkortning" #: src/shred.c:892 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: fcntl mislykkedes" #: src/shred.c:897 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: kan ikke makulere beskriver for fil, der kun kan tilføjes til" #: src/shred.c:975 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: sletter" #: src/shred.c:999 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: omdøbt til %s" #: src/shred.c:1021 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: kunne ikke fjerne" #: src/shred.c:1025 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: slettet" #: src/shred.c:1032 src/shred.c:1075 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: kunne ikke lukke" #: src/shred.c:1068 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: kunne ikke åbne til skrivning" #: src/shred.c:1133 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: ugyldigt antal gennemløb" #: src/shred.c:1142 src/shuf.c:329 src/sort.c:3447 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "der er angivet flere kilder til tilfældige tal" #: src/shred.c:1156 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: ugyldig filstørrelse" #: src/shuf.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG]... [FIL]\n" " eller: %s -e [FLAG]... [ARG]\n" " eller: %s -i LAV-HØJ [FLAG]...\n" #: src/shuf.c:53 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv en tilfældig permutation af indlinjerne til standard-ud.\n" "\n" #: src/shuf.c:60 #, fuzzy msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo brug hvert ARG som en inddatalinje\n" " -i, --input-range=LAV-HØJ brug hvert tal fra LAV til HØJ som en " "inddatalinje\n" " -n, --head-count=ANTAL udskriv højst ANTAL linjer\n" " -o, --output=FIL skriv resultat til FIL frem for standard-ud\n" " --random-source=FIL læs tilfældige byte fra FIL (standard /dev/" "urandom)\n" " -z, --zero-terminated afslut linjer med 0-byte, ikke linjeskiftstegn\n" #: src/shuf.c:283 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "flere -i-flag angivet" #: src/shuf.c:303 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "ugyldigt talområde %s angivet" #: src/shuf.c:316 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "ugyldigt linjetal %s" #: src/shuf.c:323 src/sort.c:3441 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "flere udfiler angivet" #: src/shuf.c:349 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "kan ikke kombinere flagene -e og -i" #: src/shuf.c:358 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "ekstra operand %s\n" #: src/sleep.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s ANTAL[SUFFIKS]...\n" " eller: %s FLAG\n" "Sov i ANTAL sekunder. SUFFIKS kan være 's' for at angive sekunder " "(forvalgt),\n" "'m' for minutter, 'h' for timer (hours) og 'd' for dage. I modsætning til " "de \n" "fleste implementationer, som kræver at ANTAL er et heltal, kan ANTAL her " "være \n" "et vilkårligt flydende tal. Givet to eller flere argumenter, soves i\n" "tidsrummet givet ved værdiernes sum.\n" "\n" #: src/sleep.c:137 src/timeout.c:266 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "ugyldigt tidsinterval %s" #: src/sleep.c:148 src/tail.c:1139 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "kan ikke læse realtids-ur" #: src/sort.c:321 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Skriv det samlede, sorterede indhold af FILer til standard-uddata.\n" "\n" #: src/sort.c:328 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Sorteringsflag:\n" "\n" #: src/sort.c:332 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks ignorér indledende blanke\n" " -d, --dictionary-order tag kun blanke og alfanumeriske tegn i " "betragtning\n" " -f, --ignore-case behandl små bogstaver som store bogstaver\n" #: src/sort.c:337 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort sammenlign ifølge generel numerisk værdi\n" " -i, --ignore-nonprinting tag kun synlige tegn i betragtning\n" " -M, --month-sort sammenlign (ukendt) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" #: src/sort.c:342 msgid "" " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" #: src/sort.c:345 #, fuzzy msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort sammenlign ifølge numerisk værdi af strenge\n" " -R, --random-sort sortér efter tilfældig hash af nøgler\n" " --random-source=FIL hent tilfældige byte fra FIL \n" " (standard: /dev/urandom)\n" " -r, --reverse vend resultaterne af sammenligningerne om\n" #: src/sort.c:351 #, fuzzy msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -" "M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=ORD sortér ifølge ORD:\n" " generel numerisk -g, måned -M, numerisk -n\n" " tilfældig -R, version -V\n" " -V, --version-sort sortér efter numerisk version\n" "\n" #: src/sort.c:358 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Andre flag:\n" "\n" #: src/sort.c:362 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NFLET flet højst NFLET ind-elementer på en gang;\n" " brug midlertidige filer hvis utilstrækkeligt\n" #: src/sort.c:366 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first kontrollér sortering af data; sortér " "ikke\n" " -C, --check=quiet, --check=silent som -c, men anfør ikke første " "fejllinje\n" " --compress-program=PROG komprimér midlertidige med PROG;\n" " udpak dem med PROG -d\n" " --files0-from=F læs inddata fra filerne angivet ved NUL-" "afsluttede\n" " navne i filen F; hvis F er -, så læs filnavne\n" " fra standard-ind\n" #: src/sort.c:375 msgid "" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1 (origin 1), end it at POS2\n" " (default end of line)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=POS1[,POS2] start en nøgle ved POS1 (nulpunkt 1), afslut " "den\n" " ved POS2 (som standard ved linjeafslutning)\n" " -m, --merge flet allerede sorterede filer; sortér ikke\n" #: src/sort.c:380 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=FIL udskriv resultat til FIL frem for standard-" "uddata\n" " -s, --stable stabilisér sortering ved deaktivering af\n" " sidste-udvejs-sammenligning\n" " -S, --buffer-size=STØR brug størrelsen STØR for indre " "hukommelsesbuffer\n" # Infosiden for sort indeholder bedre information om hvad dette betyder #: src/sort.c:385 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=SEP brug SEP i stedet for ikke-mellemrum til \n" " mellemrums-overgang\n" " -T, --temporary-directory=KAT brug KAT til mellemlagring, ikke $TMPDIR " "eller\n" " %s; flere flag angiver flere kataloger\n" " -u, --unique med -c: tjek for streng ordning\n" " uden -c: udskriv kun den første af en række " "ens\n" #: src/sort.c:392 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated afslut linjer med en 0 byte, ikke ny-linje\n" #: src/sort.c:397 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, " "characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS " "is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "POS er F[.T][FLAG], hvor F er et feltnummer og T en tegnposition i feltet;\n" "begge starter ved 1. Hvis hverken -t eller -b er valgt, vil tegn i et felt\n" "tælles fra begyndelsen af det foregående område af blanke tegn. FLAG er " "sat\n" "sammen af et eller flere enkeltbogstavs-flag, som tilsidesætter globale\n" "sorteringsflag for denne nøgle. Hvis ingen nøgle er angivet, bruges hele\n" "linjen som nøgle.\n" "\n" "STØR kan efterfølges af de følgende multiplikative endelser:\n" #: src/sort.c:407 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% af hukommelse, b 1, k 1024 (forvalgt), og så videre for M, G, T, P, E, " "Z, Y.\n" "\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" "*** ADVARSEL ***\n" "Lokalet angivet i miljøet påvirker sorteringsordenen.\n" "Sæt LC_ALL=C for at få den traditionelle sorteringsorden som benytter\n" "de interne byte-værdier.\n" #: src/sort.c:609 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "venter på %s [-d]" #: src/sort.c:614 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] afsluttede uplanmæssigt" #: src/sort.c:785 src/tac.c:458 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "kan ikke oprette midlertidig fil i %s" # bør det blive stående som open? #: src/sort.c:822 src/sort.c:2546 src/sort.c:2826 src/sort.c:2829 #: src/sort.c:3638 msgid "open failed" msgstr "fejl ved åbning" #: src/sort.c:842 msgid "fflush failed" msgstr "fejl ved fflush" #: src/sort.c:847 src/sort.c:3693 msgid "close failed" msgstr "fejl ved lukning" #: src/sort.c:856 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "fejl ved dup2" #: src/sort.c:965 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "kunne ikke eksekvere %s" #: src/sort.c:974 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil" #: src/sort.c:1014 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "kunne ikke oprette proces for %s -d" #: src/sort.c:1028 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "kunne ikke eksekvere %s -d" #: src/sort.c:1052 msgid "write failed" msgstr "fejl ved skrivning" #: src/sort.c:1089 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "advarsel: kan ikke fjerne: %s" #: src/sort.c:1175 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "ugyldigt argument %2$s til --%1$s" #: src/sort.c:1178 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "mindste argument til --%s er %s" #: src/sort.c:1193 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "argumentet %2$s til --%1$s er for stort" #: src/sort.c:1196 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "største argument til --%s med nuværende rlimit er %s" #: src/sort.c:1341 msgid "stat failed" msgstr "stat() mislykkedes" #: src/sort.c:1602 msgid "read failed" msgstr "læsefejl" #: src/sort.c:1692 #, c-format msgid "both SI and IEC prefixes present on units" msgstr "" #: src/sort.c:2255 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: uorden: " #: src/sort.c:2259 msgid "standard error" msgstr "standard-fejl" #: src/sort.c:2981 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: ugyldig feltangivelse %s" #: src/sort.c:2992 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "flagene '-%s' er inkompatible" #: src/sort.c:3061 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: ugyldigt antal ved starten af %s" #: src/sort.c:3320 msgid "invalid number after `-'" msgstr "ugyldigt tal efter '-'" #: src/sort.c:3323 src/sort.c:3394 src/sort.c:3422 msgid "invalid number after `.'" msgstr "ugyldigt tal efter '.'" #: src/sort.c:3326 src/sort.c:3427 msgid "stray character in field spec" msgstr "forvildet tegn i feltangivelse" #: src/sort.c:3372 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "flere compress-programmer angivet" #: src/sort.c:3385 msgid "invalid number at field start" msgstr "ugyldigt tal ved feltbegyndelsen" #: src/sort.c:3389 src/sort.c:3417 msgid "field number is zero" msgstr "felt-nummeret er nul" #: src/sort.c:3398 msgid "character offset is zero" msgstr "tegnafsæt er nul" #: src/sort.c:3413 msgid "invalid number after `,'" msgstr "ugyldigt tal efter ','" #: src/sort.c:3552 src/wc.c:680 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "kan ikke læse filnavne fra %s" #: src/sort.c:3574 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: ugyldigt filnavn af længde nul" #: src/sort.c:3580 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "ingen inddata fra %s" #: src/sort.c:3663 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "ekstra operand %s er ikke tilladt med -%c" #: src/split.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [INDDATA [PRÆFIKS]]\n" #: src/split.c:107 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv stykker af fast størrelse af INDDATA til PRÆFIKSaa, PRÆFIKSab, ...;\n" "forvalgt størrelse er 1000 linjer, og forvalgt PRÆFIKS er 'x'. Hvis ingen\n" "INDDATA er angivet, eller INDDATA er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/split.c:116 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=N brug endelser med længden N (forvalg %d)\n" " -b, --bytes=STØR skriv STØR byte i hver udfil\n" " -C, --line-bytes=STØR skriv maksimalt STØR byte med linjer per udfil\n" " -d, --numeric-suffixes brug numeriske suffikser frem for alfabetiske\n" " -l, --lines=ANTAL skriv ANTAL linjer i hver udfil\n" #: src/split.c:123 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose skriv informationer til standard-fejl lige\n" " før hver udfil åbnes\n" #: src/split.c:187 #, c-format msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "løbet tør for endelser til udfiler" #: src/split.c:205 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "opretter filen %s\n" #: src/split.c:368 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "kan ikke opdele på mere end én måde" #: src/split.c:419 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: ugyldig længde på endelse" #: src/split.c:433 src/split.c:457 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: ugyldigt antal byte" #: src/split.c:445 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: ugyldigt antal linjer" #: src/split.c:486 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "linjetalflaget -%s%c... er for stort" #: src/split.c:517 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "ugyldigt antal linjer: 0" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:152 msgid "Michael Meskes" msgstr "Michael Meskes" #: src/stat.c:715 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "advarsel: ukendt undvigesekvens '\\%c'" #: src/stat.c:759 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: ugyldigt direktiv" #: src/stat.c:805 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "advarsel: omvendt skråstreg ved slutningen af format" #: src/stat.c:834 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "kan ikke læse information om filsystem for %s" #: src/stat.c:910 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Vis fil- eller filsystemstatus.\n" "\n" " -L, --dereference følg lænker\n" " -f, --file-system vis filsystemstatus fremfor filstatus\n" #: src/stat.c:916 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=FORMAT brug det angivne FORMAT frem for standardformatet;\n" " udskriv linjeskift efter hvert brug af FORMAT\n" " --printf=FORMAT som --format, men fortolk omvendt\n" " skråstregsnotation, og udskriv ikke obligatorisk\n" " afsluttende linjeskift. Vil du have et " "linjeskift,\n" " så tilføj \\n i FORMAT.\n" " -t, --terse udskriv information kortfattet\n" #: src/stat.c:927 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "De gyldige format-sekvenser for filer (uden --file-system):\n" "\n" " %a Adgangsrettigheder oktalt\n" " %A Adgangsrettigheder på læsevenlig form\n" " %b Antal blokke allokeret (se %B)\n" " %B Størrelsen i byte for hver blok rapporteret af %b\n" " %C Streng for SELinux-sikkerhedskontekst\n" #: src/stat.c:936 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d - Enhedsnummer decimalt\n" " %D - Enhedsnummer i hex\n" " %f - Rå tilstand i hex\n" " %F - Filtype\n" " %g - Gruppe-ID på ejer\n" " %G - Gruppenavn på ejer\n" #: src/stat.c:944 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Antal hårde lænker\n" " %i Inode-nummer\n" " %n Filnavn\n" " %N Citeret filnavn med dereference hvis symbolsk lænke\n" " %o I/O-blokstørrelse\n" " %s Total størrelse, i byte\n" " %T Overenhedstype i hex\n" " %t Underenhedstype i hex\n" # Vi må hellere undgå den uklarheden i de engelske gloser (modification vs change) #: src/stat.c:954 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u Bruger-ID på ejer\n" " %U Brugernavn på ejer\n" " %x Tidspunkt for sidste tilgang\n" " %X Tidspunkt for sidste tilgang som sekunder siden Epoken\n" " %y Tidspunkt for sidste indholdsændring\n" " %Y Tidspunkt for sidste indholdsændring som sekunder siden Epoken\n" " %z Tidspunkt for sidste filegenskabsændring\n" " %Z Tidspunkt for sidste filegenskabsændring som sekunder siden Epoken\n" #: src/stat.c:966 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "Gyldige formatsekvenser for filsystemer:\n" "\n" " %a Frie blokke tilgængelige for ikke-superbruger\n" " %b Totale datablokke i filsystem\n" " %c Totale filnoder i filsystem\n" " %d Frie filnoder i filsystem\n" " %f Frie blokke i filsystem\n" " %C SELinux-sikkerhedskontekststreng\n" #: src/stat.c:976 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i Filsystems-ID i hex\n" " %l Største længde på filnavne\n" " %n Filnavn\n" " %s Blokstørrelse (for hurtigere overførsler)\n" " %S Fundamental blokstørrelse (for blokoptællinger)\n" " %t Type i hex\n" " %T Type på læsevenlig form\n" #: src/stat.c:1042 #, c-format msgid "" "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" "in a future release" msgstr "" "flaget --context (-Z) er forældet og vil blive fjernet i en \n" "fremtidig udgave" #: src/stdbuf.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]...\n" #: src/stdbuf.c:96 msgid "" "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" "\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:103 msgid "" " -i, --input=MODE Adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE Adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE Adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:110 msgid "" "\n" "If MODE is `L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:113 msgid "" "\n" "If MODE is `0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:116 #, fuzzy msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the " "buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "STØR er et tal, hvorefter et af følgende suffikser kan anføres:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, og så videre for G, T, P, E, Z, " "Y.\n" #: src/stdbuf.c:122 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams (`tee' does\n" "for e.g.) then that will override corresponding settings changed by " "`stdbuf'.\n" "Also some filters (like `dd' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n" msgstr "" #: src/stdbuf.c:165 #, c-format msgid "path truncated when looking for %s" msgstr "" #: src/stdbuf.c:258 src/stdbuf.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "kunne ikke sætte sikkerhedskonteksten for %s til %s" #: src/stdbuf.c:332 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "" #: src/stty.c:514 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Brug: %s [-F ENHED | --file=ENHED] [INDSTILLING]...\n" " eller: %s [-F ENHED | --file=ENHED] [-a|--all]\n" " eller: %s [-F ENHED | --file=ENHED] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:520 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Udskriv eller ændr terminal-egenskaber.\n" "\n" " -a, --all udskriv alle nuværende indstillinger i læsevenlig form\n" " -g, --save udskriv alle nuværende indstillinger i stty-læsbar form\n" " -F, --file=ENHED åbn og brug den angivne ENHED i stedet for stdin\n" #: src/stty.c:529 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Eventuelt '-' før INDSTILLING indikerer en modsat indstilling. '*' markerer\n" "indstillinger som ikke følger POSIX-standarden. Det underliggende system\n" "definerer hvilke indstillinger som er tilgængelige.\n" #: src/stty.c:534 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Specialtegn:\n" " * dsusp TEGN TEGN sender et stopsignal så snart inddata er slut.\n" " eof TEGN TEGN sender et filslut (afslutter inddata)\n" " eol TEGN TEGN afslutter linjen\n" #: src/stty.c:541 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " * eol2 TEGN alternativt TEGN for linjeslut\n" " erase TEGN TEGN sletter det senest skrevne tegn\n" " intr TEGN TEGN sender et afbrydningssignal\n" " kill TEGN TEGN sletter nuværende linje\n" # SPØRGSMÅL. Hvad handler dette 'character quoted' om? stty formår på ingen måde at forklare det i nogen af manualsiderne. Nogen kan måske lige skrive en forklaring og evt. rette denne streng til #: src/stty.c:547 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" " * lnext TEGN TEGN skriver næste tegn som et specialtegn\n" " quit TEGN TEGN sender en afslutningssignal\n" " * rprnt TEGN TEGN genskriver nuværende linje\n" " start TEGN TEGN starter udskrift igen efter at have stoppet den\n" #: src/stty.c:553 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop TEGN TEGN stopper udskriften\n" " susp TEGN TEGN sender et terminalstopsignal\n" " * swtch TEGN TEGN skifter til en anden skál\n" " * werase TEGN TEGN sletter det senest skrevne ord\n" #: src/stty.c:559 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Specialindstillinger:\n" " N sæt ind- og uddatahastighed til N baud\n" " * cols N sig til kernen at terminalen har N kolonner\n" " * columns N samme som cols N\n" # http://en.wikipedia.org/wiki/Line_discipline #: src/stty.c:566 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed N sæt inddatahastighed til N\n" " * line N anvend linjedisciplin N\n" " min N med -icanon, sæt N tegn til minimum for en afsluttet " "læsning\n" " ospeed N sæt udskriftshastighed til N\n" #: src/stty.c:572 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " * rows N sig til kernen at terminalen har N linjer\n" " * size udskriv antal linjer og kolonner ifølge kernen\n" " speed udskriv terminalens hastighed\n" " time N med -icanon, sæt timeout for læsning til N tiendedels " "sekunder\n" #: src/stty.c:578 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Kontrollindstillinger:\n" " [-]clocal deaktivér signaler for modem-kontrol\n" " [-]cread lad inddata blive modtaget\n" "* [-]crtscts aktivér RTS/CTS-forhandling ('handshaking')\n" " csN sæt tegnstørrelse til N bit, N i [5..8]\n" #: src/stty.c:586 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb brug to stop-bit per tegn (én med '-')\n" " [-]hup send et hangup-signal når den sidste proces lukker tty-en\n" " [-]hupcl samme som [-]hup\n" " [-]parenb generér paritetsbit ved skriving og forvent paritetsbit " "ved\n" " læsning\n" " [-]parodd sæt ulige paritet (lige paritet med '-')\n" #: src/stty.c:593 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Indstillinger for inddata:\n" " [-]brkint afbrydning forårsager et afbrydningssignal\n" " [-]icrnl transformér vognretur til linjeskift\n" " [-]ignbrk ignorér afbrydningstegn\n" " [-]igncr ignorér vognretur\n" #: src/stty.c:601 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar ignorér tegn med paritetsfejl\n" " * [-]imaxbel bip-signal, men tøm ikke fuld inddatabuffer på grund af\n" " et tegn\n" " [-]inlcr transformér linjeskift til vognretur\n" " [-]inpck muliggør paritetskontrol af inddata\n" " [-]istrip nulstil den høje (8.) bit i et inddatategn\n" #: src/stty.c:608 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 antag at ind-tegn er UTF-8-kodet\n" #: src/stty.c:611 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " * [-]iuclc transformér store til små bogstaver\n" " * [-]ixany tillad hvilket tegn som helst at genstarte udskrift, \n" " ikke kun starttegn\n" " [-]ixoff aktivér start/stop-tegn\n" " [-]ixon aktivér XON/XOFF-flydningskontrol\n" " [-]parmrk markér paritetsfejl (med en 255-0 tegnsekvens)\n" " [-]tandem samme som [-]ixoff\n" #: src/stty.c:619 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Indstillinger for uddata:\n" "* bsN baktegn-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" "* crN vognretur-forsinkelsesstil, N i [0..3]\n" "* ffN sideskift-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" "* nlN linjeskift-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" #: src/stty.c:627 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl transformér vognretur til linjeskift\n" "* [-]ofdel brug slettetegn til fyld i stedet for null-tegn\n" "* [-]ofill brug fyld-tegn (padding) i stedet for forsinkelses-timing\n" "* [-]olcuc transformér små bogstaver til store\n" "* [-]onlcr transformér linjeskift til vognretur-linjeskift\n" "* [-]onlret linjeskift foretager vognretur\n" #: src/stty.c:635 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr skriv ikke vognreturer i første kolonne\n" " [-]opost efterbehandl uddata\n" "* tabN vandret tab-forsinkelsesstil, N i [0..3]\n" "* tabs samme som tab0\n" "* -tabs samme som tab3\n" "* vtN lodret tab-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n" #: src/stty.c:643 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Lokale indstillinger:\n" " [-]crterase ekko slettetegn som baktegn-mellemrum-baktegn\n" " * crtkill dræb hele linjen ved at bruge indstillingerne \n" " for echoprt og echoe\n" " * -crtkill dræb hele linjen ved at bruge indstillingerne\n" " for echoctl og echok\n" #: src/stty.c:650 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " * [-]ctlecho ekko kontroltegn med hatnotation (\"^c\")\n" " [-]echo ekko indtastede tegn\n" " * [-]echoctl samme som [-]ctlecho\n" " [-]echoe samme som [-]crterase\n" " [-]echok ekko et linjeskift efter et dræbertegn\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " * [-]echoke samme som [-]crtkill\n" " [-]echonl ekko linjeskift selv om ingen andre tegn ekkoes\n" " * [-]echoprt ekko slettede tegn baglæns, mellem \"\\\" og \"/\"\n" " [-]icanon aktivér specialtegnene erase, kill, werase og rprnt\n" " [-]iexten aktivér specialtegn som ikke er POSIX-tegn\n" #: src/stty.c:664 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig aktivér specialtegn for afbrydning, afslut og hvile\n" " [-]noflsh deaktivér rensning efter afbrydningssignaler og \n" " specialsluttegn\n" " * [-]prterase samme som [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop baggrundsjob som forsøger at skrive til terminalen\n" " * [-]xcase sammen med icanon, brug \"\\\" som kontrolsekvens\n" " for store bogstaver\n" #: src/stty.c:671 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Kombinationsindstillinger:\n" " * [-]LCASE samme som [-]lcase\n" " cbreak samme som -icanon\n" " -cbreak samme som icanon\n" #: src/stty.c:678 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked samme som at sætte brkint ignpar istrip icrnl ixon opost\n" " isig icanon, eof og eol til deres standardværdier\n" " -cooked samme som raw\n" " crt samme som echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:684 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec samme som echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq samme som [-]ixany\n" " ek slette- og dræbertegn sættes til deres standardværdier\n" " evenp samme som parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:691 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp samme som -parenb cs8\n" " * [-]lcase samme som xcase iuclc olcuc\n" " litout samme som -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout samme som parenb istrip opost cs7\n" " nl samme som -icrnl -onlcr\n" " -nl samme som icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:699 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp samme som parenb parodd cs7\n" " -oddp samme som -parenb cs8\n" " [-]parity samme som [-]evenp\n" " pass8 samme som -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 samme som parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:706 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw samme som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw samme som cooked\n" #: src/stty.c:712 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values\n" msgstr "" " sane samme som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, alle specialtegn\n" " sættes til deres standardværdier.\n" #: src/stty.c:720 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Håndtér tty-linjen koblet til standard-ind. Uden argumenter, udskriv\n" "bitrate, linjedisciplin og afvigelse fra 'stty sane'. I indstillinger tages\n" "TEGN bogstaveligt eller kodet som i ^c, 0x37, 0177 eller 127; specielle\n" "værdier, ^- eller undef bruges for at deaktivere specielle tegn\n" #: src/stty.c:792 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "kun en enhed kan angives" #: src/stty.c:822 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "flagene for fyldig og stty-læsbar udskrift udelukker hinanden" #: src/stty.c:828 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "når en stil for uddata angives kan tilstande ikke sættes" #: src/stty.c:843 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: kunne ikke nulstille ikke-blokerende tilstand" #: src/stty.c:888 src/stty.c:998 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "ugyldigt argument %s" #: src/stty.c:899 src/stty.c:916 src/stty.c:928 src/stty.c:941 src/stty.c:953 #: src/stty.c:973 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "manglende argument til %s" #: src/stty.c:979 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "ugyldig linjedisciplin %s" #: src/stty.c:1049 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: ikke i stand til at udføre alle forespurgte operationer" #: src/stty.c:1395 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: ingen størrelsesinformation for denne enhed" #: src/stty.c:1909 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "ugyldig heltalsargument %s" #: src/su.c:238 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/su.c:241 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: kan ikke åbne /dev/tty" #: src/su.c:299 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "kan ikke sætte grupper" #: src/su.c:303 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "kan ikke sætte gruppe-id" #: src/su.c:305 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "kan ikke sætte bruger-id" #: src/su.c:381 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [-] [BRUGER [ARG]...]\n" #: src/su.c:382 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Ændr den effektive bruger-id og gruppe-id til BRUGER.\n" "\n" " -, -l, --login gør skallen til en login-skal\n" " -c, --command=KOMMANDO send en enkelt kommando til skallen med -c\n" " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n" " -m, --preserve-environment nulstil ikke miljøvariable\n" " -s, --shell=SHELL kør SHELL hvis /etc/shells tillader det\n" #: src/su.c:394 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "En enkelt - medfører -l. Hvis BRUGER ikke er angivet, antag root.\n" #: src/su.c:471 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "bruger %s eksisterer ikke" #: src/su.c:494 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "forkert adgangskode" #: src/su.c:511 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "bruger begrænset skal %s" #: src/su.c:519 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "advarsel: kan ikke skifte katalog til %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sum.c:37 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Kayvan Aghaiepour" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Udskriv kontrolsum og blokantal for hver FIL.\n" "\n" " -r brug BSD-sumalgoritme, brug 1K-blokke\n" " -s, --sysv brug System V-sumalgoritme, brug 512 byte-blokke\n" #: src/sync.c:42 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Gem ændrede blokke til disk, opdatér superblokken.\n" "\n" #: src/sync.c:70 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignorerer alle argumenter" #: src/system.h:433 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "BEMÆRK: din skal har måske sin egen version af %s, som normalt erstatter\n" "versionen beskrevet her. Referér venligst til din skals dokumentation for\n" "detaljer angående de understøttede flag.\n" #: src/system.h:439 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n" #: src/system.h:441 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n" #: src/system.h:622 #, fuzzy msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "STØR kan være (eller kan være et heltal evt. fulgt af) en af følgende:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, og så videre for G, T, P, E, Z, " "Y.\n" #: src/system.h:631 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" #: src/system.h:642 #, c-format msgid "" "\n" "Report %s bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Rapportér %s-fejl til %s\n" #: src/system.h:645 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Hjemmeside for %s: \n" #: src/system.h:647 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Generel hjælp til GNU-programmel: \n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at http://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:656 #, c-format msgid "Report %s translation bugs to \n" msgstr "" "Rapportér fejl i oversættelser for %s to \n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Jay Lepreau" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv hver fil til standard-uddata, sidste linje først.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before indsæt separator før i stedet for efter\n" " -r, --regex fortolk separatoren som et regulært udtryk\n" " -s, --separator=STRENG brug STRENG som separator i stedet for " "linjeskift\n" #: src/tac.c:235 src/tac.c:336 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: søgning mislykkedes" #: src/tac.c:264 #, c-format msgid "record too large" msgstr "blok er for stor" #: src/tac.c:466 src/truncate.c:395 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "kan ikke åbne %s til skrivning" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: skrivefejl" #: src/tac.c:601 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "separatoren kan ikke være tom" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:63 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ian Lance Taylor" #: src/tail.c:253 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Skriv de sidste %d linjer af hver FIL til standard-ud.\n" "Med mere end en FIL angivet, udskriv filnavnet før hver FIL.\n" "Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/tail.c:262 #, fuzzy msgid "" " -c, --bytes=K output the last K bytes; alternatively, use +K " "to\n" " output bytes starting with the Kth of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=N udskriv de sidste N byte; brug alternativt +N " "til\n" " at udskrive byte fra position N i hver fil\n" #: src/tail.c:266 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={navn|deskriptor}]\n" " udskriv tilføjede data efterhånden som filen\n" " vokser; -f, --follow, og --follow=deskriptor er\n" " det samme\n" " -F det samme som --follow=navn --retry\n" #: src/tail.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "" " -n, --lines=K output the last K lines, instead of the last %d;\n" " or use +K to output lines starting with the Kth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=N udskriv de sidste N linjer frem for de sidste %" "d,\n" " eller brug +N til at udskrive fra og med N'te " "linje\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " med --follow=name, genåbn en FIL som ikke har " "ændret\n" " størrelse efter N (forvalg %d) iterationer for at " "se\n" " om den er blevet aflænket eller omdøbt\n" " (dette er normalt tilfældet for roterede " "logfiler)\n" #: src/tail.c:285 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file even when it is or\n" " becomes inaccessible; useful when following by\n" " name, i.e., with --follow=name\n" msgstr "" " --pid=PID med -f, terminér efter proces med ID, PID er død\n" " -q, --quiet, --silent udskriv ikke overskrifter med filnavne\n" " --retry forsøg fortsat med at åbne en fil, selv når den " "er\n" " eller bliver utilgængelig; brugbar når der " "gives\n" " et efterfølgende navn, f.eks. med --" "follow=name\n" #: src/tail.c:292 #, fuzzy msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=S med -f, sov cirka S sekunder mellem hvert " "gennemløb,\n" " (forvalg 1,0 sekund)\n" " -v, --verbose udskriv altid overskrifter med filnavne\n" #: src/tail.c:299 #, fuzzy msgid "" "\n" "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Hvis det første tegn i N (antal byte eller linjer) er et '+', så udskriv \n" "fra og med N'te element fra starten af hver fil; udskriv ellers de sidste " "N \n" "elementer i filen. N kan have et multiplikatorsuffiks:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, og så videre for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" #: src/tail.c:308 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "Med --follow (-f) vil 'tail' som standard følge fildeskriptoren, hvilket\n" "betyder at selv om en 'tail'-et fil omdøbes, vil 'tail' fortsætte med at " "følge\n" "dens slutning. " #: src/tail.c:313 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Den normale opførsel er ikke ønskværdig når du virkelig ønsker at\n" "følge det faktiske navn på filen og ikke fildeskriptoren (fx ved " "logrotation).\n" "Brug --follow=navn i dette tilfælde. Dette får 'tail' til at følge den\n" "angivne fil ved at genåbne den med mellemrum for at se om den er blevet " "fjernet og\n" "genskabt af et andet program.\n" #: src/tail.c:371 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "lukker %s (fd=%d)" #: src/tail.c:446 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: kan ikke søge til relativt afsæt %s" #: src/tail.c:450 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: kan ikke søge til afsæt relativt til slutningen %s" #: src/tail.c:902 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s er blevet utilgængelig" #: src/tail.c:919 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "%s er blevet erstattet af en fil, der ikke kan køres 'tail' på; giver op for " "dette navn" #: src/tail.c:940 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s er blevet tilgængelig" #: src/tail.c:948 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s er dukket op. Følger slutningen af ny fil" #: src/tail.c:959 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s er blevet erstattet. Følger slutningen af ny fil" #: src/tail.c:1060 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: kan ikke ændre ikke-blokerende tilstand" #: src/tail.c:1101 src/tail.c:1383 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: fil afkortet" #: src/tail.c:1125 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "ingen filer tilbage" #: src/tail.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "kan ikke anvende stat på nuværende katalog (nu %s)" #: src/tail.c:1234 src/tail.c:1337 #, fuzzy, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "kan ikke røre %s" #: src/tail.c:1283 #, c-format msgid "error monitoring inotify event" msgstr "" #: src/tail.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "error reading inotify event" msgstr "fejl ved læsning af %s" #: src/tail.c:1610 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: kan ikke følge slutningen på denne filtype; giver op for dette navn" #: src/tail.c:1726 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "tal i %s er for stort" #: src/tail.c:1798 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: ugyldig maksimum antal af uændrede resultater af kald til stat() mellem " "kald til open()" #: src/tail.c:1814 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: ugyldig PID" #: src/tail.c:1833 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: ugyldigt antal sekunder" #: src/tail.c:1849 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "flag brugt i ugyldig kontekst -- %c" #: src/tail.c:1857 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "advarsel: --retry er hovedsageligt brugbar ved følgning af navn" #: src/tail.c:1861 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "advarsel: PID ignoreret; --pid=PID er kun brugbart ved følgning" #: src/tail.c:1864 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "advarsel: --pid=PID er ikke understøttet på dette system" #: src/tail.c:1936 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "kan ikke følge %s ved navn" #: src/tail.c:1942 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "advarsel: det er ineffektivt at følge standard-ind på ubestemt tid" #: src/tail.c:1998 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Kopier standard-ind til hver FIL og til standard-ud.\n" "\n" " -a, --append tilføj til de angivne FILer, overskriv ikke\n" " -i, --ignore-interrrupts ignorer afbrydningssignaler\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Hvis en FIL er -, kopieres igen til standard-uddata.\n" #: src/test.c:117 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "manglende argument efter %s" #: src/test.c:153 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "ugyldigt heltal %s" #: src/test.c:234 msgid "')' expected" msgstr "')' forventet" #: src/test.c:237 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "')' forventet, fandt %s" #: src/test.c:253 src/test.c:598 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: unær operator forventet" #: src/test.c:322 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt accepterer ikke -l" #: src/test.c:335 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef accepterer ikke -l" #: src/test.c:351 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot accepterer ikke -l" #: src/test.c:360 msgid "unknown binary operator" msgstr "ukendt binær operator" #: src/test.c:626 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: binær operator forventet" # mystisk #: src/test.c:685 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Brug: test UDTRYK\n" " eller: test\n" " eller: [ UDTRYK ]\n" " eller: [ ]\n" " eller: [ FLAG\n" #: src/test.c:692 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" "Returnér med en statusværdi som bestemmes af UDTRYK.\n" "\n" #: src/test.c:698 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Et udeladt UDTRYK er som standard falsk. Ellers er \n" "UDTRYK sandt eller falsk og afgør returværdien. Det er én af:\n" #: src/test.c:703 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( UDTRYK ) UDTRYK er sandt\n" " ! UDTRYK UDTRYK er falsk\n" " UDTRYK1 -a UDTRYK2 både UDTRYK1 og UDTRYK2 er sande\n" " UDTRYK1 -o UDTRYK2 mindst ét af udtrykkene er sande\n" #: src/test.c:710 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n STRENG længden af STRENG er forskellig fra nul\n" " STRENG samme som -n STRENG\n" " -z STRENG længden af STRENG er nul\n" " STRENG1 = STRENG2 strengene er ens\n" " STRENG1 != STRENG2 strengene er forskellige\n" #: src/test.c:718 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " HELTAL1 -eq HELTAL2 HELTAL1 er lig med HELTAL2\n" " HELTAL1 -ge HELTAL2 HELTAL1 er større end eller lig med HELTAL2\n" " HELTAL1 -gt HELTAL2 HELTAL1 er større end HELTAL2\n" " HELTAL1 -le HELTAL2 HELTAL1 er mindre end eller lig med HELTAL2\n" " HELTAL1 -lt HELTAL2 HELTAL1 er mindre end HELTAL2\n" " HELTAL1 -ne HELTAL2 HELTAL1 er forskellig fra HELTAL2\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " FIL1 -ef FIL2 FIL1 og FIL2 har samme enheds- og inodenummer\n" " FIL1 -nt FIL2 FIL1 er nyere (ændringstidspunkt) end FIL2\n" " FIL1 -ot FIL2 FIL1 er ældre end FIL2\n" #: src/test.c:733 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b FIL FIL findes og er en specialfil for blokadgang\n" " -c FIL FIL findes og er en specialfil for tegnadgang\n" " -d FIL FIL findes og er et katalog\n" " -e FIL FIL findes\n" #: src/test.c:740 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f FIL FIL findes og er en almindelig fil\n" " -g FIL FIL findes og har sæt-gruppe-ID-bitten sat\n" " -G FIL FIL findes og ejes af det effektive gruppe-ID\n" " -h FIL FIL findes og er en symbolsk lænke (samme som -L)\n" " -k FIL FIL findes med klæbebitten sat\n" #: src/test.c:747 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L FIL FIL findes og er en symbolsk lænke (samme som -h)\n" " -O FIL FIL findes og ejes af det effektive bruger-ID\n" " -p FIL FIL findes og er en navngivet datakanal\n" " -r FIL FIL findes og er læsbar\n" " -s FIL FIL findes og har størrelse større end nul\n" #: src/test.c:754 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S FIL FIL findes og er en sokkel\n" " -t FD fildeskriptor FD er åbnet i en terminal\n" " -u FIL FIL findes og dens set-user-ID-bit er sat\n" " -w FIL FIL findes og er skrivbar\n" " -x FIL FIL findes og kan eksekveres (eller søges)\n" #: src/test.c:761 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "På nær for -h og -L, vil alle FIL-relaterede test dereferere symbolske " "lænker.\n" "Vær opmærksom på at parenteser skal undviges (f.eks. med omvendt skråstreg)\n" "for skaller.\n" "HELTAL kan også være -l STRENG, som evalueres til længden af STRENG.\n" #: src/test.c:767 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "BEMÆRK: [ respekterer flagene --help og --version, men test gør ikke.\n" "test behandler hver af disse som den behandler enhver anden ikke-tom " "STRENG.\n" #: src/test.c:772 msgid "test and/or [" msgstr "kontrollér og/eller [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:784 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Kevin Braunsdorf" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:785 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Matthew Bradburn" #: src/test.c:839 msgid "missing `]'" msgstr "manglende ']'" #: src/test.c:853 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "ekstra argument %s" #: src/timeout.c:133 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG] ANTAL[SUFFIKS] KOMMANDO [ARG]...\n" " eller: %s [FLAG]\n" #: src/timeout.c:137 msgid "" "Start COMMAND, and kill it if still running after NUMBER seconds.\n" "SUFFIX may be `s' for seconds (the default), `m' for minutes,\n" "`h' for hours or `d' for days.\n" "\n" msgstr "" "Start KOMMANDO, og dræb den hvis den stadig kører efter ANTAL sekunder.\n" "SUFFIKS kan være 's' for sekunder (standard), 'm' for minutter,\n" "'h' for timer eller 'd' for dage.\n" "\n" #: src/timeout.c:147 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout.\n" " SIGNAL may be a name like `HUP' or a number.\n" " See `kill -l` for a list of signals\n" msgstr "" " -s, --signal=SIGNAL\n" " angiv signalet, der skal sendes ved tidsudløb.\n" " SIGNAL kan være et navn såsom 'HUP' eller et tal.\n" " Se 'kill -l' for en liste af signaler\n" #: src/timeout.c:155 msgid "" "\n" "If the command times out, then we exit with status 124,\n" "otherwise the normal exit status of the command is returned.\n" "If no signal is specified, the TERM signal is sent. The TERM signal\n" "will kill processes which do not catch this signal. For other processes,\n" "it may be necessary to use the KILL (9) signal, since this signal cannot\n" "be caught.\n" msgstr "" "\n" "Hvis kommandoen overskrider tidsgrænsen, afslutter vi med kode 124. Ellers " "vil\n" "den normale afslutningskode for kommandoen returneres. Hvis intet signal\n" "angives, vil TERM-signalet blive sendt. TERM-signalet vil dræbe processer,\n" "som ikke fanger dette signal. For andre processer kan det være nødvendigt " "at\n" "bruge KILL (9)-signalet, eftersom dette signal ikke kan fanges.\n" #: src/timeout.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "fejl ved skrivning af %s" #: src/timeout.c:334 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:43 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Jim Kingdon" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:45 msgid "Randy Smith" msgstr "Randy Smith" #: src/touch.c:112 src/touch.c:326 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "ugyldigt datoformat %s" #: src/touch.c:154 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "opretter %s" #: src/touch.c:211 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "kan ikke røre %s" #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "sætter tider for %s" #: src/touch.c:234 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" "\n" msgstr "" "Opdatér tilgangs- og ændringstidspunkter for hver FIL til nuværende " "tidspunkt.\n" "\n" "Et FIL-argument som ikke findes, oprettes tomt.\n" "\n" "En FIL-argumentstreng på - håndteres specielt, og får touch til at ændre\n" "tidspunkterne for filen associeret med standard-ud.\n" "\n" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a ændr kun læsningstidspunkt\n" " -c opret ikke nogen filer\n" " -d, --date=STRENG læs STRENG og brug det i stedet for nuværende " "klokkeslæt\n" " -f (ignoreret)\n" " -m ændr kun ændringstidspunkt\n" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=FIL brug denne fils tider frem for nuværende " "klokkeslæt\n" " -t STEMPEL brug MMDDttmm[[HH]ÅÅ][.ss] frem for nuværende\n" " klokkeslæt\n" " --time=ORD ændr den angivne tid:\n" " hvis ORD er access, atime eller use, gør som -a\n" " hvis ORD er mtime eller modify, gør som -m\n" #: src/touch.c:262 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Bemærk at -d og -t flagene tager forskellige tidspunkts- og dato-formater.\n" #: src/touch.c:317 #, c-format msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" msgstr "advarsel: flaget --%s er forældet; brug --reference" #: src/touch.c:352 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "kan ikke angive tidspunkter fra mere end én kilde" #: src/touch.c:417 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "advarsel: 'touch %s' er forældet; brug 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/tr.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Brug: %s [OPTION]... MÆNGDE1 [MÆNGDE2]\n" #: src/tr.c:290 #, fuzzy msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Transformér, sammenklem og/eller fjern tegn fra standard-ind,\n" "og skriv til standard-ud.\n" "\n" " -c, --complement komplementér først MÆNGDE1\n" " -d, --delete slet tegn i MÆNGDE1, transformér ikke\n" " -s, --squeeze-repeats erstat hver række af gentagne inddatategn som er\n" " anført i MÆNGDE1 med et enkelt af dette tegn\n" " -t, --truncate-set1 afkort først MÆNGDE1 til længden af MÆNGDE2\n" #: src/tr.c:303 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "MÆNGDE er angivet med strenge af tegn. De fleste tegn står for sig\n" "selv. Følgende sekvenser tolkes specielt:\n" "\n" " \\NNN tegn med oktalværdi NNN (1 til 3 oktale cifre)\n" " \\\\ omvendt skråstreg\n" " \\a hørbar BEL\n" " \\b baktegn\n" " \\f sideskift (FF)\n" " \\n linjeskift (LF)\n" " \\r vognretur (CR)\n" " \\t vandret tabulator\n" #: src/tr.c:317 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v lodret tabulator\n" " TEGN1-TEGN2 alle tegn fra TEGN1 til TEGN2, stigende\n" " [TEGN*] i MÆNGDE2, kopier af TEGN indtil samme længde til MÆNGDE1\n" " [TEGN*ANTAL] ANTAL kopier af TEGN, ANTAL er oktal, hvis det begynder " "med 0\n" " [:alnum:] alle bogstaver og tal\n" " [:alpha:] alle bogstaver\n" " [:blank:] alle vandrette blanke tegn\n" " [:cntrl:] alle kontroltegn\n" " [:digit:] alle cifre\n" #: src/tr.c:328 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] alle skrivbare tegn, undtaget blanke tegn\n" " [:lower:] alle små bogstaver\n" " [:print:] alle skrivbare tegn, inkluderet blanke tegn\n" " [:punct:] alle tegnsætningstegn\n" " [:space:] alle vandrette og lodrette blanke tegn\n" " [:upper:] alle store bogstaver\n" " [:xdigit:] alle hexadecimale cifre\n" " [=TEGN=] alle tegn som er lig TEGN\n" #: src/tr.c:338 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Translation sker hvis -d ikke er givet, og både MÆNGDE1 og MÆNGDE2 er der.\n" "-t kan kun bruges ved translation. MÆNGDE2 bliver udvidet til længden af\n" "MÆNGDE1 ved at repetere dets sidste tegn om nødvendigt. Ekstra tegn i " "MÆNGDE2\n" "ignoreres. Kun [:lower:] og [:upper:] garanteres at udvide i stigende " "orden;\n" "de bruges i MÆNGDE2, og må kun anvendes til at angive versalkonvertering. -" "s\n" "bruger MÆNGDE1 hvis der hverken translateres eller slettes; sammenklemning \n" "bruger MÆNGDE2 og sker efter translation eller sletning.\n" #: src/tr.c:509 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "advarsel: den flertydige oktal-undvigesekvens \\%c%c%c bliver\n" "\tfortolket som 2-byte-sekvensen \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:518 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "" "advarsel: uundveget omvendt skråstreg ved strengens afslutning er ikke " "portabel" #: src/tr.c:673 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "række-slutpunkt i '%s-%s' er i omvendt sorteringsrækkefølge" #: src/tr.c:829 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "ugyldigt gentagelsestal %s i [c*n]-konstruktion" #: src/tr.c:910 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "mangler navn på tegnklasse '[::]'" #: src/tr.c:913 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "mangler tegn for ækvivalensklasse '[==]'" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "ugyldig tegnklasse %s" #: src/tr.c:947 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: ækvivalensklasseoperanden skal være et enkelt tegn" #: src/tr.c:1263 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "for mange tegn i mængde" #: src/tr.c:1411 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "gentagelseskonstruktionen [c*] kan ikke optræde i streng1" #: src/tr.c:1421 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "kun en [c*] gentagelseskonstruktion kan optræde i streng2" #: src/tr.c:1429 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "[=c=]-udtryk kan ikke optræde i streng2 under translation" #: src/tr.c:1442 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "når mængde1 ikke bliver forkortet, kan streng2 ikke være tom" #: src/tr.c:1451 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "når der translateres med komplementerede tegnklasser\n" "skal streng2 afbilde alle tegn i domænet til én" #: src/tr.c:1458 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "ved translation er de eneste tegnklasser som kan være i streng2\n" "'upper' og 'lower'" #: src/tr.c:1467 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "[c*]-konstruktionen kan kun optræde i streng2 ved translation" #: src/tr.c:1717 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "" "To strenge skal være givet ved både sletning og sammenklemning af " "gentagelser." #: src/tr.c:1719 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "To strenge skal være givet ved transformering." #: src/tr.c:1729 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "Kun én streng kan angives, når der slettes uden sammenklemning af " "gentagelser." #: src/tr.c:1841 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "fejlplaceret [:upper:]- og/eller [:lower:]-konstruktion" #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [kommandolinjeargumenter ignoreres]\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Afslut med en statuskode som angiver succes." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Afslut med en statuskode som angiver fejl." #: src/truncate.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Brug: %s FLAG... FIL...\n" #: src/truncate.c:103 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" "\n" msgstr "" "Formindsk eller udvid størrelsen af hver FIL til den angivne størrelse\n" "\n" "Et FIL-argument som ikke findes, oprettes.\n" "\n" "Fylder en FIL mere end den angivne størrelse, vil de ekstra data gå tabt.\n" "Fylder en FIL mindre, vil den blive udvidet, og den udvidede del (hullet)\n" "sættes til nul-byte.\n" "\n" #: src/truncate.c:116 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create opret ikke nogen filer\n" #: src/truncate.c:119 msgid "" " -o, --io-blocks Treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks Fortolk STØR som antal IO-blokke frem for byte\n" #: src/truncate.c:122 msgid "" " -r, --reference=FILE use this FILE's size\n" " -s, --size=SIZE use this SIZE\n" msgstr "" " -r, --reference=FIL brug denne FILs størrelse\n" " -s, --size=STØR brug denne STØRrelse\n" #: src/truncate.c:128 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "`+' extend by, `-' reduce by, `<' at most, `>' at least,\n" "`/' round down to multiple of, `%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "STØR kan også følge efter et af følgende ændringstegn: '+' udvid med,\n" "'-' formindsk med, '<' højst, '>' mindst, '/' rund ned til multiplum af,\n" "'%' rund op til multiplum af.\n" #: src/truncate.c:132 msgid "" "\n" "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" msgstr "" "\n" "Bemærk at flagene -r og -s ikke kan bruges samtidigt.\n" #: src/truncate.c:159 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "overløb i % * % byte-blokke for filen %s" #: src/truncate.c:181 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s har en ubrugelig, tilsyneladende negativ størrelse" #: src/truncate.c:202 #, c-format msgid "overflow rounding up size of file %s" msgstr "overløb ved oprunding af filstørrelse for %s" #: src/truncate.c:212 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "overløb ved udvidelse af filstørrelse for %s" #: src/truncate.c:241 #, c-format msgid "truncating %s at % bytes" msgstr "afkorter %s ved % byte" #: src/truncate.c:315 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "flere relative modifikatorer angivet" #: src/truncate.c:345 #, c-format msgid "you must specify one of %s or %s" msgstr "du skal angive enten %s eller %s" #: src/truncate.c:352 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "%s blev angivet, men ikke %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:39 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Mark Kettenis" #: src/tsort.c:82 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Brug: %s [FLAG] [FIL]\n" "Skriv en fuldstændig sorteret liste konsistent med den delvise sortering\n" "i FIL. Hvis ingen FIL eller hvis FIL er -, læses fra standard-ind.\n" "\n" #: src/tsort.c:470 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: inddata indeholder et ulige antal elementer" #: src/tsort.c:511 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: inddata indeholder en løkke:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Udskriv filnavnet for terminalen som er koblet til standard-ind.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet udskriv ikke noget, returnér kun en " "afslutningsstatus\n" #: src/tty.c:121 msgid "not a tty" msgstr "ikke en tty" #: src/uname.c:126 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Udskriv visse systeminformationer. Hvis ingen FLAG blev angivet, bruges -" "s.\n" "\n" " -a, --all udskriv al information i følgende rækkefølge,\n" " pånær udeladelse af -p og -i hvis ukendt:\n" " -s, --kernel-name udskriv kernens navn\n" " -n, --nodename udskriv maskinens værtsnavn på netværket\n" " -r, --kernel-release udskriv kernens udgave\n" #: src/uname.c:135 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version udskriv kernens version\n" " -m, --machine udskriv maskintypen\n" " -p, --processor udskriv processortypen\n" " -i, --hardware-platform udskriv maskinelplatform\n" " -o, --operating-system udskriv operativsystemet\n" #: src/uname.c:145 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv maskinarkitektur.\n" "\n" #: src/uname.c:288 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "kan ikke finde ud af systemnavnet" #: src/unexpand.c:117 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Konvertér mellemrum i hver FIL til tabulatorer, og skriv til standard-ud.\n" "Uden en FIL, eller når FIL er -, læses standard-ind.\n" "\n" #: src/unexpand.c:125 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all konvertér alle blanke, frem for blot foranstillede " "blanke\n" " --first-only konvertér kun indledende rækker af blanke (tilsidesæt -" "a)\n" " -t, --tabs=N hav tabulatorer N tegn fra hinanden frem for 8 (medfører -" "a)\n" " -t, --tabs=LISTE brug en kommasepareret LISTE med tabulatorpositioner\n" " (medfører -a)\n" #: src/unexpand.c:153 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "tabulatorer er for vidt adskilt" #: src/unexpand.c:504 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "tabulatorstopværdien er for stor" #: src/uniq.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [INDDATA [UDDATA]]\n" #: src/uniq.c:137 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" "\n" msgstr "" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count begynd linjer med antal forekomster\n" " -d, --repeated udskriv kun linjer der er flere af\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=adskillelses-metode] udskriv alle gentagne linjer\n" " adskillelses-metode={none(forvalgt),prepend," "separate}\n" " Adskillelse gøres med blanke linjer.\n" " -f, --skip-fields=N sammenlign ikke de første N felter\n" " -i, --ignore-case ignorér forskelle med store og små bogstaver\n" " -s, --skip-chars=N sammenlign ikke de første N tegn\n" " -u, --unique udskriv kun unikke linjer\n" " -z, --zero-terminated afslut linjer med 0-byte frem for linjeskift\n" #: src/uniq.c:161 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=N sammenlign ikke mere end N tegn per linje\n" #: src/uniq.c:166 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Et felt er en række blanke tegn (sædvanligvis mellemrum og/eller " "tabulatorer),\n" "fulgt af ikke-blanke tegn. Felter hoppes over før tegn.\n" #: src/uniq.c:171 #, fuzzy msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use `sort -u' without `uniq'.\n" "Also, comparisons honor the rules specified by `LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Bemærk: 'uniq' opdater ikke gentagne linjer, med mindre de følge " "umiddelbart\n" "efter hinanden. Du vil måske ønske at sortere inddata først, eller bruge\n" "'sort -u' uden 'uniq'.\n" #: src/uniq.c:357 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "for mange gentagne linjer" #: src/uniq.c:520 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "ugyldigt antal felter at hoppe over" #: src/uniq.c:529 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "ugyldigt antal byte at hoppe over" #: src/uniq.c:538 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "ugyldigt antal byte at sammenligne" #: src/uniq.c:557 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" "skrivning af alle duplikerede linjer *og* gentagelsesantal giver ikke mening" #: src/unlink.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s FIL\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/unlink.c:49 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Kald funktionen unlink for at fjerne angivet FIL.\n" "\n" #: src/unlink.c:87 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "kan ikke aflænke %s" #: src/uptime.c:121 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "kunne ikke finde ud af boot-tid" # Dette giver f.eks. 16:30 (i modsætning til %P, som vil give 16:30PM) #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:132 msgid " %H:%M%P " msgstr " %H:%M " #: src/uptime.c:134 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? " #: src/uptime.c:136 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr "oppe ???? dage ??:??, " #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "oppe %ld dag %2d:%02d, " msgstr[1] "oppe %ld dage %2d:%02d, " #: src/uptime.c:147 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu bruger" msgstr[1] "%lu brugere" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", belastningennemsnit: %.2f" #: src/uptime.c:198 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Udskriv den aktuelle tid, hvor længe systemet har været oppe,\n" "antal brugere på systemet, og det gennemsnitlige antal opgaver\n" "i kørselskøen for de seneste 1, 5 og 15 minutter." #: src/uptime.c:207 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Processer i\n" "uafbrydelig sovetilstand bidrager også til belastningsmiddeltallet.\n" #: src/uptime.c:211 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/uptime.c:213 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Hvis FIL ikke er angivet, bruges %s. %s som FIL er almindeligt.\n" "\n" #: src/users.c:107 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv hvem som for øjeblikket er logget ind ifølge FIL.\n" "Hvis FIL ikke er angivet bruges %s. %s som FIL er almindeligt.\n" "\n" #: src/wc.c:117 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Udskriv antal linjeskift, ord og byte for hver FIL, samt en linje med " "summerne\n" "heraf, hvis mere end én FIL er angivet. Uden FIL, eller hvis FIL er -, " "læses\n" "standard-ind.\n" " -c, --bytes udskriv antal byte\n" " -m, --chars udskriv antal tegn\n" " -l, --lines udskriv antal linjeskift\n" #: src/wc.c:125 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=F læs inddata fra filerne angivet ved NUL-afsluttede\n" " navne i filen F;\n" " Hvis F er -, så læs navne fra standard-ind\n" " -L, --max-line-length udskriv længden af den længste linje\n" " -w, --words udskriv ordtallene\n" #: src/who.c:209 msgid " old " msgstr " gammel " #: src/who.c:429 msgid "system boot" msgstr "systemstart" #: src/who.c:436 src/who.c:438 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:451 src/who.c:456 msgid "term=" msgstr "term=" #: src/who.c:453 src/who.c:457 msgid "exit=" msgstr "afslut=" #: src/who.c:474 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: src/who.c:494 msgid "clock change" msgstr "tidsændring" #: src/who.c:506 src/who.c:507 msgid "run-level" msgstr "kørselsniveau" #: src/who.c:510 src/who.c:511 msgid "last=" msgstr "sidste=" # ??? #: src/who.c:542 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "# brugere=%lu\n" #: src/who.c:548 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: src/who.c:548 msgid "LINE" msgstr "LINJE" #: src/who.c:548 msgid "TIME" msgstr "TID" #: src/who.c:548 msgid "IDLE" msgstr "INAKTIV" #: src/who.c:549 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:549 msgid "COMMENT" msgstr "KOMMENTAR" #: src/who.c:549 msgid "EXIT" msgstr "AFSLUT" #: src/who.c:630 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Brug: %s [FLAG]... [ FIL | ARG1 ARG2 ]\n" #: src/who.c:631 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Udskriv information om brugere som er logget ind lige nu.\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all samme som -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot tid for seneste systemopstart\n" " -d, --dead udskriv døde processer\n" " -H, --heading udskriv linje med kolonneoverskrifter\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login udskriv systemlogindprocesser\n" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup forsøg at normalisere værtsnavne ved hjælp af DNS\n" " -m kun værtsnavn og brugernavn associeret med stdin\n" " -p, --process udskriv aktive processer startet af init\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count alle indlogningsnavne og antal indloggede brugere\n" " -r, --runleve skriv aktuelt kørselsniveau\n" " -s, --short skriv kun navn, linje og tid (standard)\n" " -t, --time skriv seneste ændring af systemklokken\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg tilføj brugeres meddelelsestatus som +, - eller ?\n" " -u, --users list indloggede brugere\n" " --message samme som -T\n" " --writeable samme som -T\n" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Hvis FIL ikke er angivet, brug %s. %s som FIL er almindeligt.\n" "Hvis ARG1 ARG2 er angivet, antages -m: \"am i\" eller \"mom likes\" er " "almindeligt.\n" #: src/whoami.c:47 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Udskriv brugernavnet tilknyttet den nuværende effektive bruger-ID.\n" "Samme som id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:91 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: kan ikke finde navnet for bruger-ID %lu\n" #: src/yes.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Brug: %s [STRENG]...\n" " eller: %s FLAG\n" #: src/yes.c:48 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Skriv gentagne gange en linje med alle specificerede STRENG'e, eller \"y\"\n" "\n" #~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" #~ msgstr "" #~ "%s: advarsel: at lave en hård lænke til en symbolsk lænke er ikke " #~ "portabelt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "STØR kan have følgende multiplikative suffikser:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, og så videre for T, P, E, Z og Y.\n" #~ msgid "" #~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" #~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Fjern ekstra identiske efterfølgende linjer fra IND\n" #~ "(eller standard-ind), og skriv til UD (eller standard-ud).\n" #~ "\n" #~ msgid "couldn't open temporary file" #~ msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil" #~ msgid "block size" #~ msgstr "blokstørrelse" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "kan ikke ændre ejer og/eller gruppe på %s" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "kan ikke skifte katalog til %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "kan ikke finde logind-gruppen for en numerisk bruger-ID" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Dette er frit programmel; se kildeteksten for betingelser for kopiering. " #~ "Der er INGEN\n" #~ "garanti; ikke engang for SALGBARHED eller EGNETHED FOR ET SPECIELT " #~ "FORMÅL.\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "for få argumenter" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" #~ msgstr "Brug: %s [FLAG] [FIL]...\n" #~ msgid "closing standard output" #~ msgstr "lukker standard-ud" #~ msgid "cannot change to null group" #~ msgstr "kan ikke ændre til nul-gruppe" #~ msgid "group number" #~ msgstr "gruppenummer" #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "ugyldigt gruppenummer %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" #~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hver TILSTAND skal være ét eller flere af bogstaverne ugoa, ét af " #~ "symbolerne +-=\n" #~ "og ét eller flere af bogstaverne rwxXstugo.\n" #~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" #~ msgstr "Richard Stallman og David MacKenzie" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Brug: %s [FLAG]... VENSTRE_FIL HØJRE_FIL\n" #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "kan ikke overskrive katalog %s" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Torbjørn Granlund, David MacKenzie og Jim Meyering" #~ msgid "" #~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or " #~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #~ "The version control method may be selected via the --backup option or " #~ "through\n" #~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Endelsen for sikkerhedskopiering er '~', med mindre andet er angivet med\n" #~ "--suffix eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionskontrolmetoden kan vælges " #~ "med\n" #~ "--backup flaget eller vha. miljøvariabelen VERSION_CONTROL. Gyldige " #~ "værdier er:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "%s: angivet mål er ikke et katalog" #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "kopierer flere filer, men sidste argument, %s, er ikke et katalog" #~ msgid "" #~ "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" #~ "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." #~ msgstr "" #~ "advarsel: --version-control (-V) er forældet; understøttelse for det\n" #~ "vil blive fjernet i en fremtidig udgave. Brug --backup=%s i stedet." #~ msgid "symbolic links are not supported on this system" #~ msgstr "symbolske lænker understøttes ikke på dette system" #~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie" #~ msgstr "Stuart Kemp og David MacKenzie" #~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter" #~ msgstr "%s: '+' eller '-' forventet efter skilletegn" #~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie og Jim Meyering" #~ msgid "" #~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" #~ " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" #~ " -ITIMESPEC, --iso-8601[=TIMESPEC] output date/time in ISO 8601 " #~ "format.\n" #~ " TIMESPEC=`date' for date only,\n" #~ " `hours', `minutes', or `seconds' for date " #~ "and\n" #~ " time to the indicated precision.\n" #~ " --iso-8601 without TIMESPEC defaults to " #~ "`date'.\n" #~ msgstr "" #~ "Vis den nuværende tid i det givne FORMAT eller sæt systemdatoen.\n" #~ "\n" #~ " -d, --date=STRENG vis tiden beskrevet af STRENG, ikke 'nu'\n" #~ " -f, --file=DATOFIL som --date en gang for hver linje af DATOFIL\n" #~ " -ITIDSSPEC, --iso-8601[=TIDSSPEC] udskriv en dato/tid streng i henhold " #~ "til ISO 8601.\n" #~ " TIDSSPEC='date' for kun dato,\n" #~ " 'hours', 'minutes', eller `seconds' for dato " #~ "og\n" #~ " tid til den indikerede præcision.\n" #~ " --iso-8601 uden TIDSSPEC er det samme som " #~ "'date'.\n" #~ msgid "" #~ " %F same as %Y-%m-%d\n" #~ " %g the 2-digit year corresponding to the %V week number\n" #~ " %G the 4-digit year corresponding to the %V week number\n" #~ msgstr "" #~ " %F samme som %Y-%m-%d\n" #~ " %g det 2-cifrede årstal svarende til %V-ugenummeret\n" #~ " %G det 4-cifrede årstal svarende til %V-ugenummeret\n" #~ msgid "" #~ " %z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ " %z RFC-822-numerisk tidszone (+0100) (en tilføjelse som ikke er " #~ "standard)\n" #~ " %Z tidszone (fx CET), eller intet hvis tidszonen ikke kunne " #~ "bestemmes\n" #~ "\n" #~ "Normalt udfylder date numeriske felter med nuller. GNU date forstår\n" #~ "følgende bestemningstegn mellem \"%\" og en numerisk anvisning.\n" #~ "\n" #~ " \"-\" (bindestreg) udfyld ikke feltet\n" #~ " \"_\" (understregning) udfyld feltet med blanktegn\n" #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "for mange argumenter der ikke er flag: %s%s" #~ msgid "" #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" #~ msgstr "en formatstreng kan ikke angives når tilvalget --rfc-822 bruges" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "ikke-defineret" #~ msgid "cannot get time of day" #~ msgstr "kan ikke bestemme klokkeslæt" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie og Stuart Kemp" #~ msgid "" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ " notrunc afkort ikke uddatafilen\n" #~ " ucase lav små bogstaver om til store\n" #~ " swab ombyt hvert par af byte i inddata\n" #~ " noerror fortsæt efter læsefejl\n" #~ " sync udfyld hver inddatablok med nul-tegn indtil ibs-størrelse;\n" #~ " ved brug med block eller unblock - udfyld med blanke i " #~ "stedet\n" #~ " for med nul-tegn\n" #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%s+%s blokke ind\n" #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%s+%s blokke ud\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "afkortede blokke" #~ msgid "unrecognized option %s=%s" #~ msgstr "ukendt flag %s=%s" #~ msgid "" #~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " #~ "{unblock,sync}" #~ msgstr "" #~ "kun én konvertering i {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " #~ "{unblock,sync}" #~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert" #~ msgstr "Torbjørn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy og Paul Eggert" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "flaget for at udskrive dircolors' interne database til uddata\n" #~ "tillader ikke argumenter" #~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering" #~ msgstr "David MacKenzie og Jim Meyering" #~ msgid "" #~ "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim " #~ "Meyering" #~ msgstr "" #~ "Torbjørn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert og Jim " #~ "Meyering" #~ msgid "" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k like --block-size=1K\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ msgstr "" #~ " -h, --human-readable skriv størrelser i et læsevenligt format \n" #~ " (fx 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si det samme, men brug 1000 som grundtal, ikke 1024\n" #~ " -k, --kilobytes ligesom --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links tæl størrelsen med flere gange for hårde lænker\n" #~ msgid "cannot change to parent of directory %s" #~ msgstr "kan ikke gå til overkatalog for kataloget %s" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" #~ msgstr "Brug: %s [FLAG]... [STRENG]...\n" #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ msgstr "" #~ "Ekko STRENG'e til standard-ud.\n" #~ "\n" #~ " -n udskriv ikke det efterfølgende linjeskift\n" #~ " -e aktivér tolkning af sekvenserne med omvendt skråstreg " #~ "nævnt nedenfor\n" #~ " -E deaktivér tolkningen af disse sekvenser i STRENG'e\n" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'" #~ msgstr "'-LIST'-flaget er forældet; brug '-t LIST'" #~ msgid "" #~ "warning: unportable BRE: `%s': using `^' as the first character\n" #~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored" #~ msgstr "" #~ "advarsel: ikke-portabel BRE (Basic Regular Expression): '%s': \n" #~ "brug af '^' som første tegn af et almindelig regulært udtryk er ikke\n" #~ "portabelt; '^' ignoreres" #~ msgid "" #~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Udskriv primtalsfaktorerne for hvert TAL.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [ignorerede kommandolinje-argumenter]\n" #~ " eller: %s FLAG\n" #~ "Afslut med en statuskode der angiver fejl.\n" #~ "\n" #~ "Disse navne på flag kan ikke forkortes.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ved -wTAL kan bogstavet 'w' udelades.\n" #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'" #~ msgstr "'%s'-flag er forældet; brug '%s'" #~ msgid "" #~ " -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n" #~ " -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n" #~ msgstr "" #~ " -c, --bytes=STØRRELSE udskriv første STØRRELSE bytes\n" #~ " -n, --lines=ANTAL udskriv første ANTAL linjer i stedet for 10\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "STØRRELSE kan have en multiplikatorendelse: b for 512, k for 1K eller\n" #~ " m for 1 Meg.\n" #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "ukendt flag \"-%c\"" #~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgstr "'-%s'-flaget er forældet; brug '-%c %.*s%.*s%s'" #~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie" #~ msgstr "Arnold Robbins og David MacKenzie" #~ msgid "cannot print only user and only group" #~ msgstr "kan ikke udskrive kun bruger *og* kun gruppe" #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "installerer flere filer, men sidste argument, %s, er ikke et katalog" #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "%s er et katalog" #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "kan ikke få tidsstempler for %s" #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "strip mislykkedes" #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "ugyldigt feltnummer for fil 1: \"%s\"" #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "ugyldigt feltnummer for fil 2: \"%s\"" #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "for mange argumenter, der ikke er flag" #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "for få argumenter, der ikke er flag" #~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker og David MacKenzie" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Filen eksisterer" #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "opret symbolsk lænke %s til %s" #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "opret hård lænke %s til %s" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [FLAG]... MÅL [LÆNKENAVN]\n" #~ " eller: %s [FLAG]... MÅL... KATALOG\n" #~ " eller: %s [FLAG]... --target-directory=KATALOG MÅL...\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must " #~ "exist.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Opret en lænke til det angivne MÅL med et valgfrit LÆNKENAVN. Hvis\n" #~ "LÆNKENAVN er udeladt, vil en lænke med samme basisnavn som MÅL blive\n" #~ "oprettet i det aktuelle katalog. Hvis du bruger det andet format med mere " #~ "end\n" #~ "et mål, skal det sidste argument være et katalog; opret lænker i KATALOG " #~ "til\n" #~ "hvert MÅL. Opret hårde lænker som standard, symbolske lænker med --" #~ "symbolic.\n" #~ "Når du opretter hårde lænker, skal hvert MÅL eksistere.\n" #~ "\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "ved oprettelse af flere lænker skal sidste argument være et katalog" #~ msgid "" #~ " -g like -l, but do not list owner\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " follow symbolic links listed on the command " #~ "line\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " follow each command line symbolic link\n" #~ " that points to a directory\n" #~ msgstr "" #~ " -g som -l, men vis ikke ejer\n" #~ " -G, --no-group medtag ikke gruppeinformation\n" #~ " -h, --human-readable skriv størrelser i et læsevenligt format \n" #~ " (f.eks. 1K 234M 2G)\n" #~ " --si det samme, men brug 1000 som grundtal, ikke " #~ "1024\n" #~ " -H --dereference-command-line følg symbolske lænker på kommandolinjen\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " følg symbolske lænker på kommandolinjen,\n" #~ " der peger til et katalog\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " -b, --binary read files in binary mode (default on DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check check %s sums against given list\n" #~ " -t, --text read files in text mode (default)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " -b, --binary læs filerne i binærtilstand (forvalg i DOS/" #~ "Windows)\n" #~ " -c, --check tjek %s-summerne mod angivet liste\n" #~ " -t, --text læs filerne i teksttilstand (forvalgt)\n" #~ "\n" #~ msgid "file" #~ msgstr "fil" #~ msgid "files" #~ msgstr "filer" #~ msgid "checksum" #~ msgstr "kontrolsum" #~ msgid "checksums" #~ msgstr "kontrolsummer" #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "ingen fil kan angives når --string bruges" #~ msgid "only one argument may be specified when using --check" #~ msgstr "kun et argument kan angives når --check bruges" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" #~ msgstr "Brug: %s [FLAG] KATALOG...\n" #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "kan ikke sætte adgangsrettigheder på kataloget %s" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" #~ msgstr "Brug: %s [FLAG] NAVN...\n" #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "kan ikke ændre adgangsrettigheder på fifo %s" #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "forkert antal argumenter" #~ msgid "cannot set permissions of %s" #~ msgstr "kan ikke sætte adgangsrettigheder på %s" #~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" #~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie og Jim Meyering" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "ved flytning af flere filer skal sidste argument være et katalog" #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" #~ "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" #~ "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" #~ "\n" #~ " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" #~ msgstr "" #~ "Kør KOMMANDO med en justeret behandlingsprioritet.\n" #~ "Uden nogen KOMMANDO, udskriv nuværende behandlingsprioritet. JUSTERING\n" #~ "er forvalgt til 10. Skalaen går fra -20 (højeste prioritet) til 19 " #~ "(laveste).\n" #~ "\n" #~ " -n, --adjustment=JUSTERING øg prioriteten med JUSTERING først\n" #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "ugyldigt flag '%s'" #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "ugyldig prioritet '%s'" #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "kan ikke bestemme prioritet" #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "kan ikke sætte prioritet" #~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie" #~ msgstr "Scott Bartram og David MacKenzie" #~ msgid "old-style offset" #~ msgstr "position på gammel form" #~ msgid "skip argument" #~ msgstr "overspring argument" #~ msgid "limit argument" #~ msgstr "begræns argument" #~ msgid "minimum string length" #~ msgstr "minimal strenglængde" #~ msgid "width specification" #~ msgstr "breddespecifikation" #~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'" #~ msgstr "ugyldig 2. operand i kompatibilitetstilstand '%s'" #~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets" #~ msgstr "" #~ "i kompatibilitetstilstand skal de sidste to argumenter være positioner" #~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" #~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" bredde=%d\n" #~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie" #~ msgstr "David M. Ihnat og David MacKenzie" #~ msgid "" #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" #~ msgstr "" #~ "Tjekker for ikke-portable konstruktioner i filNAVN.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability tjek for alle POSIX-systemer, ikke kun dette\n" #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "stien '%s' indeholder et ikke-portabelt tegn '%c'" #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "'%s' er ikke et katalog" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "kataloget '%s' er ikke søgbart" #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "navnet '%s' har længde %ld; overstiger grænsen på %ld" #~ msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "stien '%s' har længde %d; overstiger grænsen på %ld" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie og Kaveh Ghazi" #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "'--pages' ugyldigt område for sidenumre: '%s'" #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "\"--pages\" ugyldigt startsidenummer: \"%s\"" #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "\"--pages\" ugyldigt slutsidenummer: \"%s\"" #~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number" #~ msgstr "'--pages' startsidenummeret er større end slutsidenummeret" #~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'" #~ msgstr "'--columns=KOLONNER' ugyldigt antal kolonner: '%s'" #~ msgid "%b %e %H:%M %Y" #~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'" #~ msgstr "start-sidenummeret er større end totalt antal sider: '%d'" #~ msgid "Page %d" #~ msgstr "Side %d" #~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" #~ msgstr " -SSTRENG, --sep-string[=STRENG]\n" #~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik" #~ msgstr "David MacKenzie og Richard Mlynarik" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: ugyldig beskyttelse" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Brug: %s format [argument...]\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Dette program er frit programmel. Du kan redistribuere det og/eller\n" #~ "ændre det under betingelserne givet i 'GNU General Public License' som\n" #~ "udgivet af Free Software Foundation - enten version 2, eller (efter eget\n" #~ "valg) en hvilken som helst senere version.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Dette program er distribueret i håb om at det vil være nyttigt,\n" #~ "men UDEN NOGEN GARANTIER, heller ikke implicerede om SALGBARHED eller\n" #~ "EGNETHED FOR NOGEN SPECIEL ANVENDELSE. Se 'GNU General Public License'\n" #~ "for flere detaljer.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Du bør have modtaget en kopi af 'GNU General Public License' sammen med\n" #~ "dette program - hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation Inc.,\n" #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "kan ikke skifte katalog fra %s til .." #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "kan ikke tage status (lstat) på '.' i %s" #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "kan ikke tage status (lstat) på %s" #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "kan ikke skifte katalog fra %s til %s" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "kan ikke slette '.' eller '..'" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman og Jim Meyering" #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ msgstr "" #~ "Fjern (unlink) FIL'er.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory slet kataloger selv om de ikke er tomme (kun " #~ "superbruger)\n" #~ " -f, --force ignorér ikke-eksisterende filer, ingen " #~ "bekræftelse\n" #~ " -i, --interactive bed om bekræftelse før sletning af filer\n" #~ " -r, -R, --recursive slet indhold af kataloger rekursivt\n" #~ " -v, --verbose forklar hvad der sker\n" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "når startværdien er større end grænsen skal øgningen være negativ" #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "når startværdien er mindre end grænsen skal øgningen være positiv" #~ msgid "invalid format string: `%s'" #~ msgstr "ugyldig formatstreng: '%s'" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" #~ msgstr "Brug: %s [FLAG] FIL [...]\n" #~ msgid "sort size" #~ msgstr "sorteringsstørrelse" #~ msgid "`-%d' option is obsolete; use `-l %d'" #~ msgstr "'-%d'-flaget er forældet; brug '-l %d'" #~ msgid "*** invalid date/time ***" #~ msgstr "*** ugyldig datoi/klokkeslæt ***" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" #~ msgstr "Brug: %s [FLAG] FIL...\n" #~ msgid "" #~ "Display file or filesystem status.\n" #~ "\n" #~ " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" #~ " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" #~ " -L, --dereference follow links\n" #~ " -t, --terse print the information in terse form\n" #~ msgstr "" #~ "Vis fils eller filsystems status.\n" #~ "\n" #~ " -f, --filesystem vis filsystemstatus i stedet for filstatus\n" #~ " -c --format=FORMAT brug det angivne FORMAT i stedet for det normale\n" #~ " -L, --dereference følg lænker\n" #~ " -t, --terse udskriv informationen i sammentrængt form\n" #~ msgid "new_mode: mode\n" #~ msgstr "new_mode: tilstand\n" #~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie" #~ msgstr "Jay Lepreau og David MacKenzie" #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "stdind: læsefejl" #~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering" #~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor og Jim Meyering" #~ msgid "" #~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n" #~ " inaccessible when tail starts or if it " #~ "becomes\n" #~ " inaccessible later -- useful only with -f\n" #~ " -c, --bytes=N output the last N bytes\n" #~ msgstr "" #~ " --retry bliv ved med at forsøge at åbne en fil selvom " #~ "den\n" #~ " er utilgængelig når 'tail' starter, eller " #~ "hvis\n" #~ " den bliver utilgængelig senere - kun nyttigt " #~ "med -f\n" #~ " -c, --bytes=N udskriv de sidste N byte\n" #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "%c: ugyldig suffiks-tegn i forældet flag" #~ msgid "" #~ "too many arguments; When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n" #~ "there may be no more than one file argument. Use the equivalent -n or -" #~ "c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "for mange argumenter; Når 'tail's forældede flag-syntaks bruges (%s)\n" #~ "kan det ikke være mere end et filargument. Brug det tilsvarende -n " #~ "eller\n" #~ "-c-flag i stedet." #~ msgid "" #~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n" #~ "tail's obsolescent option syntax (%s). Use the equivalent -n or -c\n" #~ "option instead." #~ msgstr "" #~ "Advarsel: det er ikke portabelt at bruge to eller flere filargumenter " #~ "med\n" #~ "tails gamle flagsyntaks (%s). Brug det tilsvarende -n eller -c-\n" #~ "flaget i stedet." #~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %.*s'" #~ msgstr "'%s'-flaget er forældet; brug '%s-%c %.*s'" #~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system" #~ msgstr "%s er større end den maksimale filstørrelse på dette system" #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "%s: ugyldig maksimum antal af efterfølgende ændringer i størrelse" #~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie" #~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman og David MacKenzie" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "argument forventet\n" #~ msgid "integer expression expected %s\n" #~ msgstr "forventet heltalsudtryk %s\n" #~ msgid "before -lt" #~ msgstr "før -lt" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "efter -lt" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "før -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "efter -le" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "før -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "efter -gt" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "før -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "efter -ge" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "før -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "efter -ne" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "før -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "efter -eq" #~ msgid "after -t" #~ msgstr "efter -t" #~ msgid "FIXME: ksb and mjb" #~ msgstr "FIXMIG: ksb og mjb" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "for mange argumenter\n" #~ msgid "" #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith" #~ msgstr "" #~ "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie og Randy Smith" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " #~ "time.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Opdatér læsnings- og ændringstider for FIL(er) til nuværende tid og " #~ "dato.\n" #~ "\n" #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "filargumenter mangler" #~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'" #~ msgstr "ugyldig omvendt skråstreg-beskyttelse '\\%c'" #~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats" #~ msgstr "mindst en streng skal være givet ved sammenklemning af gentagelser" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating success.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: %s [ignorerede kommandolinje-argumenter]\n" #~ " eller: %s FLAG\n" #~ "Afslut med en statuskode der angiver succes.\n" #~ "\n" #~ "Disse navne på flag kan ikke forkortes.\n" #~ "\n" #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "kun ét argument kan angives" #~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'" #~ msgstr "'-LIST' flaget er forældet; brug '--first-only -t LIST'" #~ msgid " %2d:%02d%s up " #~ msgstr " %2d:%02d%s oppe " #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d dage" #~ msgstr[1] "%d dag" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" #~ msgstr "Brug: %s [FLAG]... [ FIL ]\n" #~ msgid "" #~ " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" #~ " -w, --words print the word counts\n" #~ msgstr "" #~ " -L, --max-line-length udskriv længden af den længste linje\n" #~ " -w, --words udskriv antal ord\n" #~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone" #~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie og Michael Stone" #~ msgid "" #~ " -i, --idle add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n" #~ " (deprecated, use -u)\n" #~ " --login print system login processes\n" #~ " (equivalent to SUS -l)\n" #~ msgstr "" #~ " -i, --idle tilføj brugerens inaktive tid som TIMER:MINUTTER,\n" #~ " . eller \"længe\" (forældet, brug -u)\n" #~ " --login udskriv indlogningsprocesser (det samme som SUS -l)\n" #~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: -i vil blive fjernet i en fremtidig udgave; brug -u i stedet" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform " #~ "to POSIX" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: betydningen af \"-l\" vil blive ændret i en fremtidig udgave " #~ "for at stemme med POSIX" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" #~ msgstr "%s: kan ikke finde brugernavnet for UID %u\n"